Текст книги "Завоеватель"
Автор книги: Шари Энтон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)
– Тебе лучше? – спросил он.
Голова больше не болела, но зато заныли те места, которым болеть совсем не положено. Господи, да ей нравятся эти ноющие ощущения! Но грешно желать мужчину, который не является твоим мужем. Мало того – ей следует считать Бернарда своим врагом.
Если верить его словам, то она была обещана ему как часть награды. Случись это, она стала бы его женой, спала бы с ним в одной постели и ощущала бы на своем теле его руки.
Она будет женой, но не Бернарда, а Юстаса Маршалла. Интересно, ласки Маршалла так же на нее подействуют?
– Клэр? Ты заснула? – раздался голос Бернарда.
Она покачала головой. Он убрал руки.
– Нет, я не сплю, но теперь, когда боль прошла, я, возможно, засну.
– Это хорошо. Постарайся как следует отдохнуть, так как завтра предстоит тяжелый день – нам придется удирать от стражников, которых твой отец на рассвете пошлет вдогонку.
Упоминание об отце сразу же заглушило все чувственные мысли о человеке, который ее похитил и подверг опасности. Странно, почему она ни разу не ощутила эту опасность и даже не испугалась, за исключением тех мгновений, когда Бернард скакал прямо на ворота? Тот страх ей еще долго будет сниться.
– Куда ты собираешься ехать? – спросила она. – Возможно, завтра ты избежишь встречи с людьми отца, но они все равно тебя поймают.
Бернард уселся с ней рядом.
– Это в том случае, если я не поостерегусь. Легкомысленность не входит в мои планы.
– А у тебя есть план?
– Кое-что я придумал. Прежде всего, нам необходима еда и крыша над головой. Затем я должен найти способ передать Сеттону мое требование о выкупе. Надо отыскать такое место, где может произойти обмен. После этого ты вернешься в Дассет, а я… получу выкуп и куплю землю… подальше от Дассета.
Она недоверчиво покачала головой.
– Это не так-то просто, Бернард.
– Знаю. Любой план может измениться.
– Или провалиться. Достаточно вспомнить, что случилось сегодня вечером.
Он удивленно посмотрел на нее, а она продолжала:
– Я не все продумала сегодня. Мои мысли были заняты только одним – освободить тебя.
– Ты преуспела и освободила меня.
– И при этом сделалась твоей пленницей. Такого я не могла предвидеть.
– Ты просто не могла это знать, так как я сам об этом не думал до тех пор, пока мы не оказались в конюшне.
– Злополучное решение.
– Посмотрим.
Клэр воздержалась от замечаний, поняв, что спорить с ним так же бесполезно, как биться о каменную стену.
К тому же утренние действия Бернарда ее не касаются – у нее свой собственный план, и она не собирается проводить еще несколько дней, бродя с ним по лесу.
Бернард сказал, что отцовские стражники с рассвета начнут ее искать и непременно поедут по этой дороге. Посему ей надо находиться здесь, чтобы не разминуться с ними. А пока что она намерена выспаться.
Клэр свернулась клубочком под плащом и натянула капюшон на лицо, чтобы не касаться щекой земли. Она закрыла глаза и приказала себе заснуть.
Услыхав звяканье кольчуги, она открыла глаза и увидела, что Бернард снял плащ и аккуратно сложил его.
– Подложи под голову, – сказал он, протягивая ей квадратный сверток.
Клэр сунула плащ под щеку и… тут же пожалела об этом. Ей ни к чему его доброта. Да и как теперь заснешь, когда плащ пропитан запахом Бернарда, а он и без того волнует ее?
Ему не следовало касаться Клэр, даже приближаться к ней не стоило. Но когда он увидел, как она трет виски, благоразумие его покинуло.
Она больна, а он похитил ее из Дассета, совершенно не думая о том, что ей может стать хуже. Он умел лечить боевые раны, облегчать головную боль, но… кашель и насморк – здесь он беспомощен. А если Клэр серьезно больна и умрет? Нет, он этого не допустит. Если ей станет хуже, он отвезет ее туда, где ей смогут помочь. Есть же в городе Дерли врач или знахарка? Он может отвезти ее в монастырь к тому старому ворчливому монаху, который вылечил его сломанную ногу. Вид у него был ученый.
Кончиками пальцев он нащупал слабое биение пульса у нее на висках и, не удержавшись, погладил через сетчатую шапочку шелковистые пряди волос. Он хотел Клэр, как мужчина хочет женщину, а это грех, так как она помолвлена с другим – богатым и могущественным лордом, – а он, Бернард, к тому же отказался от своих притязаний на нее.
Лучше думать о том, во сколько оценит Клэр ее отец. Цена должна быть в золоте.
Затем он обдумает, каким образом заполучить это золото.
Глава пятая
Бернард заснул сразу же, как закрыл глаза, и проснулся от кашля Клэр. Ему показалось, что она задыхается. Он испугался, так как приступы сопровождались хрипом.
Кашель не прекращался, и тогда Бернард встал и вытащил из мешка накидку. Опустившись на колени около Клэр, он протянул ей руку и сказал:
– Сядь.
Она послушно села, и Бернард укутал ее в накидку. Лицо Клэр приобрело нездоровый красный оттенок, а по щекам катились слезы. Что бы ей дать от кашля? Но у него ничего не было. Тогда он стал гладить ее по спине, и постепенно кашель утих.
– Лучше? – спросил он.
Она кивнула.
Он смахнул слезинку с ее лица.
– Я испугался, что ты сейчас выкашляешь все внутренности.
– Почти выкашляла, – слабым голосом ответила она.
– Ты же говорила, что уже поправилась?
– Да, но кашель остался. А от сырого воздуха сделалось хуже.
Бернард знал, что виноват, но каким образом помочь ей? Ехать в Дерли – рискованно, так как прошла всего ночь после их побега, и Сеттон наверняка послал отряд в сторону города. Он мог бы отвезти Клэр в монастырь около Йорка, но путь туда долгий, а Клэр нуждается в немедленной помощи.
Пока что надо согреть ее. Может, если она будет спать полусидя, кашель уменьшится. Поняв, что ему предстоит бессонная ночь, Бернард поднял Клэр с земли.
– Что ты делаешь? – Она обхватила руками его за шею.
– Перемещаю тебя. Помолчи и побереги горло.
Бернард уселся на землю и оперся спиной о дерево, удобно устроив Клэр между своих согнутых колен. У себя на бедре он почувствовал тепло ее тела, и внутри у него разгорелся пожар. Он с трудом обуздал вожделение к этой женщине, лежащей у него между ног.
Она, наконец, сообразила, что будет представлять ее постель.
– Ах, Бернард, я…
– Тебе легче дышится?
– Да, но мне кажется…
– Мне кажется то же самое, что и тебе, но другого способа облегчить твой кашель я не знаю.
Она вгляделась в его лицо своими янтарными глазами, но не осмелилась задавать вопросы.
– Клэр, я не позволю никаких вольностей. Я хочу, чтобы ты выспалась, ведь неизвестно, что ждет нас утром.
– А что нас может ждать? – прошептала она.
Он с улыбкой пожал плечами.
– Это зависит от величины отряда, который твой отец пошлет за нами, и как рано они появятся. Кто знает, вдруг они схватят нас спящими.
У Клэр от страха расширились глаза, и тогда он покрепче прижал ее к груди, а она опустила голову ему на плечо.
– Помни, что ты нужна мне живая и здоровая, чтобы передать отцу и получить свое вознаграждение.
– Ты весьма галантен, – язвительно заметила она и с головой укрылась обоими плащами.
Бернард пропустил ее замечание мимо ушей – его занимали собственные безотлагательные проблемы. Уснуть с Клэр на руках ему не удастся. Он дал ей слово не воспользоваться ситуацией, но какой мужчина не станет думать о том, что сделает хорошенькая женщина, если он ее поцелует и коснется чувственных мест на теле? Этому его научила одна арабка – любительница эротических наслаждений. Он овладел искусством любви и знал, что удовлетворит женщину, которая станет его женой. Клэр. Она доверчиво спала у него на плече, не сознавая, как сильно он ее хочет. Лучше бы она уже была замужем! Правда, Клэр всего лишь помолвлена, а это совсем другое дело. Но о чем можно говорить, раз он связан клятвой!
Он откинул голову и закрыл глаза, стараясь не возбуждаться. Клэр – дочь Сеттона, и при помощи ее он получит самую необходимую часть награды. Сейчас главное – вернуть ее отцу здоровой.
Будь он один, спокойно спал бы на земле и питался чем попало. А Клэр необходим кров над головой, она привыкла к мягкой постели, вкусной еде и чистой, сухой одежде.
Также необходимо отыскать знахарку, которая сможет приготовить для Клэр питье от простуды.
Бернард уже знал, где найти все это. Вопрос в том, уцелел ли особняк и жива ли знахарка. А хватит ли у него мужества посетить дом, где прошло его детство?
После набега на Факстон, стоившего родителям жизни, он ни разу там не бывал. Тогда, находясь в жутком горе, он послушался Сеттона и ушел в Дассет, так как тот заверил его, что родители будут отомщены – разбойников поймают и повесят.
Готов ли он к тому, чтобы вернуться и встретиться со своим прошлым? Он должен это сделать. Ради Клэр.
Лорд Одо Сеттон ходил взад и вперед по проходу наружной, огибающей замок стены, проклиная туман, задержавший погоню за Клэр и Фицгиббонзом. Все утро вооруженные всадники и рыцари объезжали дороги и прилегающие леса, но беглецов не нашли.
– Милорд, – крикнул снизу Майлз. – Люди обыскали местность около старой мельницы и вернулись. Послать их в Дерли?
Опять неудача! Как он ненавидел неудачи.
– Пусть все соберутся в зале. Сначала я с ними поговорю.
Люди, которые отправятся в Дерли, должны быть осторожны и не привлекать внимания епископа или шерифа. Клэр предупреждала его о них. Хорошо еще, если у его дочери хватит разума не мешать ему! Теперь они оба, Клэр и Фицгиббонз, убежали, и тем самым, все еще больше осложнилось.
Этот негодяй угрожал жизни своего сюзерена, сжег конюшню и похитил Клэр. Да за одно лишь из этих преступлений Фицгиббонз заслуживал виселицы! Как и Клэр – она помогла ему бежать, и по ней тоже веревка плачет… Но она ему нужна, чтобы выдать ее замуж за Маршалла.
Во всем, разумеется, виноват епископ Терстан. Четыре года назад, когда он, Сеттон, заболел, Терстан отказывал ему в отпущении грехов до тех пор, пока тот не согласился с условиями епитимьи: послать рыцаря в Крестовый поход и наградить Бернарда Фицгиббонза.
Одо думал, что одним ударом все решил, уступив епископу. Бернард Фицгиббонз не был рыцарем, а всего лишь неумелым оруженосцем, которому ни разу не удавалось вонзить копье в столб с мишенью, не упав при этом с лошади. Да и мечом он не владел, так что опасности ни для кого не представлял. Но, тем не менее, епископ Терстан не возразил против этого выбора, особенно когда Сеттон пообещал вознаградить парня по возвращении. В этом-то и оказалась загвоздка. Ни один человек в здравом уме не мог предположить, что Фицгиббонз выживет и вернется обратно, требуя от Сеттона награды, которую тот и не собирался ему давать. Парень оказался упрямым – весь в отца.
Сеттон расценил смерть родителей Бернарда как несчастный случай. Дело было давнее, и у него не было ни малейшего желания расплачиваться за ошибку. В конце концов, он же взял сироту к себе, кормил его и одевал. Чего еще парню нужно? Да Фицгиббонз должен быть благодарен за то, что ему предоставили соломенный тюфяк в зале лорда, а не бросили на произвол судьбы.
За все годы Фицгиббонз ни разу не проявил благодарности. Может, мальчишка знал, что случилось в тот день, когда он осиротел? Сеттону было на это наплевать … до вчерашнего дня.
Фицгиббонз изменился – он стал мужчиной, рыцарем. И представлял собой угрозу.
Сеттон спустился со стены и направился в залу. Последнее время он чересчур снисходителен к Клер, которой вскружили голову дурацкие придворные манеры Юстаса Маршалла. И вот теперь девчонка поставила под угрозу объединение с этой влиятельной семьей.
Когда Клэр вернется, он ей напомнит, кому в первую очередь она должна повиноваться.
– Где мы? – спросила Клэр.
– В райском саду.
Она едва не рассмеялась. Прошлую ночь она провела, свернувшись клубочком, на руках Бернарда, а теперь сидела впереди него на Кабале. Опасности и стремления убежать она уже не испытывала. Странно…
Наоборот, от Бернарда веяло уверенностью. Неразумно пребывать в спокойствии, так как именно он ее похитил. Правда, эта безмятежность скоро кончится, поскольку люди отца догонят их и увезут в Дассет.
А пока что она может насладиться тишиной леса и обществом мужчины, который ей очень нравится, чего она никак не ожидала.
Хорошо бы еще знать, куда они едут. Они проснулись рано и позавтракали овсяными лепешками из мешка Бернарда. Затем медленно и долго ехали по лесу. Клэр заподозрила, что Бернард сбился с пути.
– Где же мы? – снова спросила она.
– К югу от Дассета, к северу от Йорка и к западу от Дерли.
– Ты заблудился.
– Нет, – не согласился он. – Просто из-за тумана трудно понять, где находишься.
– Мы едем в какое-то определенное место?
Он долго молчал, прежде чем ответить:
– Домой.
Такого ответа она не ожидала.
– Ты отвезешь меня обратно в Дассет?
– Нет. Я говорю о своем доме, где жили мои родители… и где они умерли. Думаю, что от особняка Факстона кое-что уцелело.
Она никогда не слышала о таком месте. Странно. Ей казалось, что она знает все отцовские владения.
– Ты с тех пор ни разу там не был?
– Не к чему было.
– Тогда зачем ехать туда сейчас? Отец, наверняка, обыщет твой бывший дом.
– Неужели ты беспокоишься обо мне, Клер?
Да, она беспокоилась, и это никуда не годится. Она попыталась ему помочь, а он отплатил тем, что подверг угрозе их жизни. Если Бернард собирается ехать туда, где отец станет их искать в первую очередь, она не будет его отговаривать. Ей надо бы попытаться убежать, а не радоваться тому, что едет вместе с ним сквозь туман.
– Вовсе я не беспокоюсь, – ответила Клэр, чувствуя, что говорит неправду. – Где это – Факстон? Я никогда не слышала про такое место. Он со смехом повторил:
– К югу от Дассета, к северу от Йорка и к западу от Дерли.
Она тоже засмеялась.
– А едем мы туда вот зачем: в тех краях живет – жила раньше – знахарка, госпожа Морган. Она сумеет вылечить кашель.
– Я ее знаю, – сказала Клэр. – У мамы всегда под рукой снадобья от нее.
– Да? Я что-то не помню, чтобы эта женщина приходила в Дассет.
– Она никогда сама не приходит. Мама всегда посылает к ней кого-нибудь, чтобы забрать лекарства. Но эта вдова живет в местечке Фалленвуд, а не в Факстоне.
– И где же находится этот Фалленвуд?
Клэр улыбнулась.
– К югу от Дассета и к западу от Дерли. Бернард, это не одно и то же место? У отца могла быть причина переименовать деревню.
Он пожал плечами, но она почувствовала, он насторожился.
– Возможно, – сказал он.
– Сколько тебе было лет, когда… когда ты оттуда уехал?
– Около двенадцати.
Ей хотелось расспросить его: был ли он счастлив в Факстоне, любил ли родителей, и любили ли они его. Но она не решилась на это, чтобы своим любопытством не ворошить болезненных воспоминаний. Поэтому дальше они ехали молча.
Туман начал рассеиваться, и Клэр разглядела впереди пруд. Бернард подъехал к нему и остановился.
– Это садок, – сказал он. – Я в нем, бывало, ловил форелей и окуней.
– Теперь в нем полно угрей, – сказала Клэр, уверенная в том, что они находятся в Фалленвуде. – Отец не любит окуня, и пруд приспособили для разведения угрей.
Бернард в ответ только хмыкнул.
Вскоре он придержал коня у хижины с соломенной крышей. Из-за угла домика, размахивая крыльями и с недовольным криком, к ним устремились два огромных серых гуся.
– Вот о нашем приходе и объявили, – весело заметил Бернард.
– Это гуси госпожи Морган? – спросила Клэр.
– Думаю, что да.
В дверях появилась старушка. Когда она увидела Бернарда, глаза у нее полезли на лоб, и она перекрестилась шишковатыми пальцами.
– Слава всем святым! Бернард, ты ли это?
– Да, я. Почему это всех так удивляет?
Женщина с улыбкой вперевалочку подошла к нему.
– Ох, парень, тебя ни с кем не спутаешь. Сойди вниз, чтобы мне, старухе, можно было получше тебя разглядеть.
Бернард не успел поставить ногу на землю, как знахарка крепко обняла его. Бернард не смутился и тоже обнял ее. В глазах старушки блестели слезы.
– Ты долго не возвращался, Бернард Фицгиббонз, и хорошо, что вернулся. – Вдова повернулась к Клэр, сидящей на Кабале. – Миледи, как ваша простуда?
Клэр удивленно воззрилась на нее.
– Именно поэтому мы здесь, Лилиан, – ответил за Клэр Бернард. – Своим кашлем она распугала птиц в гнездах.
– Тогда сними ее с коня. Коня спрячьте за домом и входите.
Бернард обхватил Клэр за талию и легко спустил на землю. Какой он сильный, подумала она, зная, что крупнее многих женщин ее возраста, а он подхватил ее словно перышко.
– Входите, входите, – звала их Лилиан.
– Иди вперед, а я заведу Кабала за дом.
Клэр вошла следом за госпожой Морган – Лилиан, как звал ее Бернард, – в домик и уселась в кресло около очага, куда та ей указала.
– Все еще кашляете? – ласково спросила Лилиан.
– Откуда вам известно, что я простужена?
Лилиан усмехнулась и, отвернувшись, стала рыться в большом деревянном сундуке.
– Девочка, я готовила для вас питье, когда вы были росточком с моего гуся. Неужели вы думаете, что я не знаю про вашу простуду?
Клэр смутилась и спросила:
– Значит, вам известно, кто я?
– Да, леди Клэр. Когда ваша матушка посылает за травами, она всегда сообщает, для кого. Снадобья, которые я готовлю для вас, отличаются от других. Мы давно выяснили, какие травы вам не подходят, поэтому я с особой тщательностью готовлю настои для вас. – Она разложила на столе какие-то листья и цветочные лепестки. – Позвольте вам сказать, что я почувствовала огромное облегчение, когда ваша матушка перестала посылать за мазями.
Клэр застыла, вспомнив, куда прикладывали эти мази, как они облегчали ей боль от синяков. Вдова заметила ее смущение, обошла вокруг стола и, наклонившись, взяла руки Клэр в свои.
– Ну-ну, миледи. Не волнуйтесь. Я, кажется, напомнила о неприятных событиях, но что было, то было.
Доброжелательность, исходившая от старушки, успокоила Клэр. Но она все-таки не могла уразуметь, каким образом Лилиан узнала ее, ни разу до этого не видев.
– Как вы поняли, что вместе с Бернардом на лошади сижу именно я?
– А, вы про это… Сегодня выдалось занятное утро.
– Очень занятное, – раздался с порога голос Бернарда.
Клэр обернулась. Как давно он стоит здесь и много ли услышал?
– Клэр, люди твоего отца здесь уже побывали, – сказал он. – Я увидел свежие следы копыт перед домом. Вот почему Лилиан догадалась, что со мной – ты. Правда, мне непонятно, как она узнала меня. Я уехал отсюда очень давно.
Лилиан подошла к нему.
– Бернард Фицгиббонз, ты – вылитый отец. Те, кто знал Гранвилла, сразу поняли бы, что ты его сын. Теперь осталось только узнать, унаследовал ли ты его стойкий характер.
– Каким образом?
– Что ты помнишь о том дне, когда умерли твои родители?
Бернард провел ладонью по волосам.
– Все. Каждый выкрик, – еле слышно произнес он.
– Хорошо. Тогда, возможно, Фалленвуд вновь превратится в Факстон.
Глава шестая
Бернард заставил себя не думать о набеге. Он догадался, чего ждет от него Лилиан Морган – заявить права на Факстон.
Его отец Гранвилл Фицгиббонз владел Факстоном вместо лорда Одо Сеттона за жалованье рыцаря и за двадцать бочонков соленой рыбы в год. В свою очередь Сеттон являлся владельцем Факстона от имени епископа Дерли, но за какое жалованье, Бернард не знал.
В случае смерти Гранвилла земля возвращалась к Сеттону, а после смерти Сеттона – к епископу Дерли. Почти всегда, если у владельца оставался сын, ему жаловали во владение отцовские земли.
Что касается Бернарда, то Сеттон решил взять на себя владение Факстоном, а сына покойного рыцаря приютить в своем замке. Это было право Сеттона как сюзерена.
Лилиан, должно быть, это знала, но так выразительно смотрела на Бернарда, словно он силой воли и взмахом меча мог снова превратить Фалленвуд в Факстон.
– Я не могу требовать того, что мне не принадлежит. А при моих с Сеттоном отношениях надежд нет, – сказал Бернард.
Она попыталась возразить, но он ее остановил:
– Я привез сюда Клэр за снадобьем от кашля. Как только она его получит, мы уедем. Я не хочу подвергать опасности ни тебя, ни кого-либо из людей моего отца.
– Ты только что сказал: «людей моего отца». Как его сын, ты должен остановиться в господском доме.
– А дом еще стоит?
– Его нужно чинить, но твой отец строил прочно, чтобы хватило на его жизнь, и на твою, и твоего сына. Нужно приложить немного усилий, и он будет пригоден для жилья. Бернард покачал головой.
– Приготовь лекарство для Клэр.
Лилиан замахала руками, собираясь спорить, но Бернард вышел из домика.
– Упрямец, – сказала Лилиан, обращаясь к Клэр. – Весь в сэра Гранвилла.
Бернард оглядел дорогу к дому своего детства. Там его ждут как радостные, так и страшные воспоминания. Он так и не простил себе, что выжил во время набега, в то время как родители погибли, хотя умом сознавал, что глупо себя винить. Но сердце тоскливо сжималось и спрашивало: почему?
Возможно, они с Клэр проведут в доме пару дней. Люди Сеттона непременно туда вернутся, – не сразу, а лишь после того, как обыщут другие места. Уж одну-то ночь они с Клэр могут спокойно там пробыть. Он поймает кролика и выловит угря на ужин.
Он и Клэр. В каменном барском доме. За трапезой. Он покачал головой: хотя бы на одну ночь часть его мечты сбудется.
Вчера у него мелькнула мысль попросить Сеттона вернуть ему это место в качестве награды. Но он оглянуться не успел, как очутился в темнице, откуда его вызволила Клэр.
Он так и не знает, почему она это сделала. Из сострадания? Или чтобы позлить отца? Или по его приказу?
Бернард пошел в огород и, нагнувшись, стал полоть сорняки, выросшие среди кустиков петрушки.
Мальчиком он часто приходил сюда. Последний раз он был здесь в светлую летнюю ночь. Отец велел ему бежать, и он повиновался.
И до сих пор ты все еще бежишь, сказал себе Бернард. А может быть, ты уже остановился? Находясь на Святой земле, он размышлял о собственном доме, а мысли неслись к особняку, который он так давно покинул. Он даже представил себе Клэр с малышами у камина, где обычно сидела его мать.
Клэр всегда была в его мечтах. И вот сейчас он отвезет ее туда, где она виделась ему женой, любовницей, матерью его детей…
Как это глупо!
Долго там они не пробудут, так как их неизбежно обнаружат. К тому же он должен послать кого-нибудь в Дассет с требованием выкупа. Ему даже пришла мысль попросить Лилиан найти посыльного, но он тут же ее отбросил, так как человека из Фалленвуда обвинят в пособничестве Бернарду Фицгиббонзу. Лучше нанять чужака.
Ему необходимо ехать в Дерли, но в городе придется быть очень осмотрительным. Сеттон точно послал туда своих людей и, возможно, оповестил шерифа. Саймон, конечно, удивится и даже рассердится на поведение Бернарда.
Но, тем не менее, нужно найти посыльного, а также продать кое-что из реликвий, чтобы купить еду. Осмелится ли он посетить кафедральный собор? Ведь наверняка на месте Терстана служит новый епископ.
Дело с выкупом оказалось сложнее, чем он предполагал вначале.
– Так что вы думаете о нашем Бернарде?
Следя, как Лилиан мнет листья и цветочные лепестки в деревянной миске, Клэр уловила нотки гордости в вопросе.
– Наш Бернард? Вы с ним родственники?
– Я помогала его появлению на свет, так что у меня к нему материнские чувства. Мальчиком он вечно крутился под ногами. Прибегал, чтобы прополоть сорняки в моих лекарственных травах. Он это делал тогда, когда бывал чем-то расстроен. Не удивлюсь, если сейчас у него полны руки сорняков.
Клэр чуть было не встала и не выглянула в окне. Но у нее своих забот хватает. Она сделала для него что смогла и теперь должна вернуться в Дассет. Скоро свадьба и турнир… и с отцом надо помириться. Не поможет ли ей Лилиан?
– Люди отца сказали, почему они нас ищут?
Лилиан поставила миску на стол и подошла к очагу. С железного крюка над огнем она сняла котелок.
– Стражники сказали только, что Бернард убежал из подземелья и по пути похитил вас. – Лилиан улыбнулась и погрузила в котелок оловянную кружку. – Вам повезло.
– Повезло? В том, что он меня похитил?
Лилиан усмехнулась.
– Почему Сеттон бросил его в подземелье?
Не найдя сочувствия, Клер обиделась и сердито сказала:
– Бернард потребовал от отца награды за то, что ходил в Крестовый поход. А отец заявил, что ничего ему не обещал. Бернард начал с ним спорить, и отец разозлился.
Лилиан бросила щепотку травы в чашку с кипящей жидкостью.
– О, он, должно быть, выглядел потрясающе. Я имею в виду Бернарда.
Совершенно верно, подумала Клэр, но отец так не посчитал.
Она взяла из рук Лилиан чашку и сделала глоток. Настой приятно обволакивал горло. Эта женщина с ее снадобьями – просто чудо, но ее легкомысленное отношение к поведению Бернарда недопустимо.
– Бернард оттолкнул двоих стражников, с угрожающим видом приблизился к отцу и потянулся к сабле. В результате он получил удар по голове и очутился в темнице, так что ничего потрясающего в его действиях не было.
– Он всегда отличался смелостью, наш Бернард. Хотелось бы мне все это увидеть.
Клэр поставила чашку на стол.
– Смелостью? Бернард? Тот Бернард Фицгиббонз, которого я знала, никогда не стал бы угрожать моему отцу. Неужели мы говорим об одном и том же человеке?
– Я говорю о мальчике, который еще не поселился в Дассете. Смерть родителей очень сильно его потрясла. Я надеялась и молилась, что он придет в себя. Судя по всему, так и случилось.
А Клэр всегда считала Бернарда бесхарактерным. Он покорно выполнял то, что ему приказывали, никогда не протестовал, но при этом всегда выглядел… одиноко.
Если эта женщина знала, в каком подавленном состоянии находился Бернард, то почему ни разу не пришла в Дассет навестить ребенка, к которому, по ее же словам, питала материнские чувства? Клэр вообще не помнила, чтобы кто-либо приходил навестить Бернарда. Она знала многих людей из других деревень, но никого из Фалленвуда.
– Кто-нибудь отсюда приходил повидать Бернарда?
Лилиан покачала головой.
– Ваш отец не позволил бы этого. Он заявил, что мальчик еще больше расстроится. Мы-то этому не поверили, но повиновались. Как ваше горло?
Клэр сглотнула: горло очистилось от мокроты, и кашель прошел.
– Намного лучше, – сказала она. – Большое спасибо.
Лилиан снова порылась в сундуке и вытащила маленький кожаный мешочек. Она насыпала туда смесь трав.
– Если вдруг начнется кашель, добавьте немножко травы в теплый бульон.
Клэр засунула мешочек во внутренний карман плаща, понимая, что сможет это сделать только дома.
– Госпожа Морган, я…
– Леди Клэр, называйте меня Лилиан. Меня все так называют.
– Хорошо, Лилиан, – согласилась Клэр и продолжила разговор: – Я вижу, вы любите Бернарда и не хотите, чтобы его поймали и отправили в Дассет. И я желаю ему всего наилучшего. С другой стороны, я должна вернуться туда как можно скорее…
– Зачем? Я-то думала, что вам нравятся приключения, – улыбнулась Лилиан. – Вы ведь так любите романтические истории из жизни Алиеноры Аквитанской.
У Клэр зарделись щеки. Неужели всем известно ее девичье увлечение великой Алиенорой, женой французского короля Людовика VII, а затем английского – Генриха Плантагенета?
– Откуда вы знаете?
– Ну-ну, Клэр. Вы – самая младшая и самая своевольная из всех детей лорда и леди Сеттон и наверняка представляете, что о вас много говорят.
– Сплетничают, вы хотите сказать.
– Ну, это как вам угодно.
– Бернард увез меня из Дассета против моей воли и собирается взять за меня выкуп. Ничего себе романтическая история!
– Разве Алиенору не похищал знатный лорд и не требовал за нее выкуп?
Дело обстояло не совсем так. Алиенору удерживали в замках знатных лордов по просьбе собственного мужа, чтобы она не вмешивалась в его дела, и никакого выкупа за нее не давалось. Лишь смерть мужа избавила Алиенору от заточения.
Клэр поднялась с кресла.
– Нет, Лилиан, за нее никогда не требовали выкупа. Я должна сегодня же вернуться в Дассет. Вы мне поможете?
– Ах, дитя! Что может сделать старая женщина против желания мужчины получить причитающееся ему вознаграждение?
– Понятно. Я запомню ваше нежелание помочь мне, госпожа Морган.
Старушка грустно улыбнулась.
– Я в этом не сомневаюсь, Клэр. Не забудьте добавлять травы в теплый бульон.
С высоко поднятой головой, обиженная и обескураженная, Клэр вышла из домика.
Бернард, стоя на коленях, полол огород.
Тогда Клэр приподняла юбки и побежала в противоположную сторону.
– Клэр! Клэр, остановись!
Бернард не удивился тому, что Клэр его не послушалась. Но, по крайней мере, бежит она в нужном направлении, и Кабалу будет легче нести на себе одного ездока, а не двоих по пути в особняк.
– Это я расстроила ее, Бернард, – сказала Лилиан. – Она очень рассердилась на меня за то, что я не прогнала тебя и отказалась отвезти ее к отцу. Будь с ней поосторожнее.
Бернард нагнулся и чмокнул старушку в щеку.
– Ты дала ей что-нибудь от кашля?
– Да. Смешивайте травы с теплым бульоном. Куда ты поедешь?
– На сегодняшнюю ночь – в особняк. А потом? – Он пожал плечами. – Возможно, в Дерли, а, возможно, в Йорк. Остерегайся людей Сеттона. Пусть кто-нибудь из мужчин засыплет следы коня.
– Не волнуйся. Возвращайся, когда сможешь.
Он отдал ей пучок сорняков.
– Я прополол петрушку. А базилик тоже нужно прополоть.
Она засмеялась.
– Иди-иди, пока ее светлость не убежала слишком далеко.
Бернард ехал по дороге, изредка бросая взгляд на следы Клэр. Судя по их глубине, она бежала изо всех сил.
Ясно, что ей нужно вернуться домой, но он не может ее отпустить до тех пор, пока не получит выкуп.
Впереди он увидел облачко пыли. Это Клэр. Тогда он пришпорил Кабала.
Она бежала так быстро, что плащ развевался подобно огромным крыльям. Услыхав топот копыт, она обернулась, но не замедлила бег.
Вдруг она юркнула в лес. Бернард набросил поводья Кабала на ветку дерева и пошел следом за Клэр.
– Клэр! Нет смысла убегать!
Ответа он не услышал – только хрустнула ветка. Она быстроногая, этого у нее не отнимешь, но скоро она устанет и начнет задыхаться и кашлять. Бернард прибавил шагу, а затем, увидев ее, побежал.
– Клэр, остановись. Ты либо упадешь, либо снова начнешь кашлять.
– Оставь меня в покое! – крикнула она в ответ и припустила во всю мочь.
Он поймал ее за плащ, когда она нагнулась, чтобы пролезть под нависшей веткой. Клэр метнулась в сторону, Бернард от неожиданности оступился и упал вместе с ней.
Клэр лежала на спине, а Бернард перекинул ногу через ее туловище и схватил за кисти рук.
Она тяжело дышала, а он не сводил с нее глаз, завороженный тем, как ее выпуклая грудь, обтянутая изумрудной тканью платья, вздымалась и опадала в такт дыханию. У него зудела ладонь – так хотелось заключить в нее один из этих бугорков.
Он распустил шнурки у нее на плаще, чтобы ей легче было дышать, задев при этом пальцами нежную, пульсирующую кожу на шее.
Глубоко внутри его жгло желание овладеть ею.
– Клэр, – хрипло произнес он, и само ее имя прозвучало для него как божественная музыка.