Текст книги "Приемыш черной Туанетты"
Автор книги: Сесилия Витс Джемисон
Жанры:
Детские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава X
Маленькие натурщики
Мистер Эйнсворт сидел за мольбертом в верхнем этаже высокого здания по Королевской улице. Хотя это была его временная квартира, комната выглядела очень уютной. По стенам, живописно задрапированным дорогою тканью, было развешано много прелестных эскизов. Повсюду, на столах, подоконниках и даже на полу, стояли раскрашенные вазы, горшки с пальмами, папоротниками и другими изящными растениями – они придавали комнате вид живописной беседки. На мольбертах стояли неоконченные картины; старинный китайский фарфор и бронза красовались на полках; книги и журналы были разбросаны повсюду.
На низкой софе, покрытой турецким ковром, лежала молодая женщина; ее нежное худощавое лицо было смугло, а щеки горели лихорадочным румянцем. Одну руку она подложила под голову, в другой – держала книгу, куда даже не заглядывала. На ней было свободное белое шерстяное платье с черной каймой, а ноги покрывал мягкий черный плед. Она могла бы называться красавицей, если бы не болезненный, угнетенный вид. Время от времени женщина кашляла и беспокойно поворачивалась. Софа стояла у открытого окна, в которое вливался мягкий весенний воздух, тихо шевеливший нежные стебли пальм, стоявших у окна.
Мистер Эйнсворт, накладывая последние мазки на полотно, целиком ушел в работу. Однако вот он оглянулся и обеспокоенно заметил:
– Не слишком ли дует из окна, Лаура?
– Нет, – отвечала жена слабым, усталым голосом. – Я не могу без воздуха. И так мне трудно дышать.
– Разве тебе нынче хуже, дорогая? – мягко спросил мистер Эйнсворт, осторожно и ловко проводя последние штрихи.
– Не знаю, право. Я чувствую себя одинаково плохо все время. Кажется, слабость увеличивается.
– Дорогая моя, ты изведешь себя вконец. Постарайся преодолеть свое горе. Попробуй. Вот я же стараюсь забыть – стараюсь работать.
– Я не могу забыть, Эдуард; я не хочу забыть. Сегодня полгода, как мы потеряли его, нашего мальчика, наше единственное дитя. Что мы сделали, за что так наказаны? – И она разразилась рыданиями.
– Милая Лаура, зачем говорить так?!. Может быть, не в наказание послано нам наше горе; может быть, это милость к нашему дитяти! Постарайся думать так, и это облегчит твое состояние. Успокойся хоть ради меня! Смотри, какое лучезарное весеннее утро. Послушай, как поют птички внизу, во дворе; а как пахнут померанцы, жасмины и розы! Взгляни на крыши, потонувшие в солнечном сиянии, на эту царственную магнолию в соседнем саду, позлащенную яркими солнечными лучами!
– Для него нет ни поющих птиц, ни душистых цветов, ни солнечных лучей в темной могилке! – вскричала она, обливаясь слезами.
– Не думай о могиле! Думай о жизни, а не о смерти; подумай о других детях, которые живут для одних только страданий; подумай о тяжелой жизни той девочки, у которой я купил вчера восковую статуэтку. – И мистер Эйнсворт взглянул на «Квазимодо», стоявшего на полке и выделявшегося на фоне яркого бархата. – Маленькая девочка очень заинтересовала меня, а мальчик, пожалуй, еще больше. Не сочти меня сумасшедшим, но мне показалось, что он ужасно похож на нашего ребенка. Почти тот же возраст, и, что еще удивительнее, его тоже зовут Филипп.
– То же имя! Какое странное совпадение, – с заметным интересом сказала миссис Эйнсворт, приподнимаясь с кушетки. – Но я не могу себе представить, чтобы уличный мальчуган мог походить на нашего мальчика.
– Милочка, он совсем не похож на уличного мальчишку; он кажется таким выдержанным, таким… Да вот ты его увидишь. Я думаю, они придут сегодня. Бедной малютке ужасно хотелось продать фигурку Эсмеральды, а мальчик так и загорелся, когда я стал рассказывать ему о моих картинах. Ты увидишь, какие у него ясные голубые глаза.
– У него голубые глаза?
– Да, такие же глубокие, темно-голубые глаза, какие были у нашего мальчика, и такие же густые, темные кудри… Правда, он одет очень бедно, но опрятно, и вид у него удивительно милый! По всему видно, что близкие окружают его любовью и заботами.
Не успел мистер Эйнсворт договорить, как раздался легкий стук в дверь. Он предложил войти, и из-за большой, тяжелой двери показались две маленькие фигурки, очень смущенные, но с выражением большой решимости на лицах.
– Видите, я привел Дею, – заявил Филипп, гордый своим поступком.
В эту минуту он был прелестен: раскраснелся, румянец играл на его щеках; темные кудри тяжелыми кольцами падали на белый лоб. Туанетта нарядила его в лучшее платье, состоявшее из белой полотняной куртки и новых синих панталон; в одной руке у него была соломенная шляпа, а другой он держал Дею, словно опасаясь, что она может сбежать.
Смуглое нежное личико девочки было возбуждено, глаза полны ожидания и удивления, губы улыбались слабой, застенчивой улыбкой. В этот день у нее был более здоровый, довольный вид, и это делало ее еще милее. Одной рукой Дея уцепилась за Филиппа, а в другой держала корзиночку с «Эсмеральдой».
Лицо мистера Эйнсворта сияло от удовольствия, когда он подвел детей к жене.
– Вот, Лаура, – проговорил он, улыбаясь, – вот мои маленькие натурщики. Что ты скажешь о них?
Миссис Эйнсворт, не замечая Деи, устремила глаза на Филиппа с выражением горестного недоумения и изумления на лице. Она не вымолвила ни слова, но после минутного молчания отвернулась и, закрыв лицо исхудалыми руками, горько зарыдала.
«Она поражена сходством, как и я», – подумал мистер Эйнсворт, отводя детей в другой конец комнаты, чтобы вид чужого страдания не расстроил их. Он стал показывать свои редкости, картины, цветы; угощал детей фруктами и конфетами; сунул в корзину Деи пятидолларовую монету и водрузил «Эсмеральду» на полку рядом с «Квазимодо». И только когда дети почувствовали себя непринужденно, он натянул свежее полотно на мольберт и поставил их позировать. Филипп вначале все срывался с места: ему хотелось видеть, как художник рисует и как это выглядит со стороны. Дея же стояла, как маленькое изваяние; она привыкла позировать и не раз терпеливо сидела целыми часами, служа моделью отцу.
Пока мистер Эйнсворт писал, захваченный работой, миссис Эйнсворт придвинулась в кресле к детям и недвижно сидела, не спуская глаз с Филиппа. Мистеру Эйнсворту хотелось сделать это первое посещение детей как можно более приятным для них, хотелось вызвать в них желание приходить сюда еще и еще. Работая, он весело разговаривал с ними – и так, что дети скоро стали ему отвечать.
Он расспрашивал, как это скульптор согласился отпустить к нему девочку. После нескольких умело поставленных вопросов Дея смущенно призналась, что ей хочется заработать денег для покупки отцу сочинения Гюго в издании Гашетта, и что только поэтому бедный папа́ позволил ей позировать художнику. Отцу давно очень хочется иметь эту книгу.
Пока Дея рассказывала о своей нелегкой судьбе, мистер Эйнсворт украдкой поглядывал на жену; она прислушивалась к словам Деи, но не спускала глаз с Филиппа. На ее лице было более спокойное выражение, чем всегда; и она выглядела не такой убитой.
Наконец, после довольно продолжительного сеанса, художник отпустил маленьких натурщиков, объявив, что они свободны, как птицы, выпущенные из клетки.
– Нам пора уходить, – сказал Филипп, переминаясь с ноги на ногу и бросая жадные взгляды на полотно, где вырисовывались контуры его самого и маленькой подруги. – Мне бы очень хотелось остаться и посмотреть, как вы рисуете, но нынче мне нельзя. Селина обещала присмотреть за моими цветами, а теперь мне надо бежать продавать их.
– А Гомо спит под стойкой, – прибавила Дея, – я велела ему дожидаться меня, и он подумает, что я уж не вернусь.
– Но вы точно придете завтра? – спрашивал мистер Эйнсворт. – Вот вам и плата, вы так славно позировали. – И он протянул детям по серебряному доллару.
Филипп радостно улыбнулся.
– Благодарю вас, сэр! – промолвил он. – Мне пришлось бы целый день продавать цветы, чтобы выручить столько.
Личико Деи сияло от удовольствия. Она вертела доллар во все стороны и смотрела на деньги, словно не веря своим глазам.
– Доллар – пять франков! – твердила она восторженно. – Ах, сэр, можно за доллар купить ту книгу?
– Нет, милая, я думаю, нельзя, но ты приходи завтра, и мы обсудим, как помочь этому.
– А можно мне, сэр, принести другие композиции, чтобы показать вам? – нерешительно спросила Дея. – Там есть одна – «Труженики»… Очень хороша.
– Труженики?
– Да, сэр, «Труженики моря». Можно принести их?
– Разумеется, можно, дитя мое! Я с удовольствием взгляну на них. Если сам не куплю, пожалуй, купит кто-нибудь из моих друзей.
– Но она, сэр, стоит очень дорого; папа́ говорит, что она стоит сто франков. Она большая – вот какая! – и Дея широко раскинула руки, чтобы дать художнику представление о размере композиции.
– Она велика для тебя, и тебе неудобно будет нести ее. Не правда ли?
– Филипп мне поможет, – отвечала Дея с уверенностью.
– Да, я помогу, композиция чересчур велика для нее. Но как раз впору мне. А теперь пойдем, нам пора! – И приветливо протянул руку миссис Эйнсворт: – До свидания!
Миссис Эйнсворт взяла темную ручку и притянула мальчика к себе; с минуту она смотрела ему в глаза, затем обняла и горячо поцеловала. Дея подошла к ней проститься и тоже получила поцелуй, но далеко не такой нежный, как Филипп.
– Они удивительно милы, – проговорила миссис Эйнсворт, глядя на мужа и улыбаясь в первый раз за много, много дней.
Глава XI
Жертва отца Жозефа
Когда Филипп и Дея прибежали к Селине и показали ей доллары, заработанные так легко, добрая женщина от души порадовалась за них. Улыбаясь и сверкая белыми зубами, она сказала:
– Хорошо, если бы художник срисовал и моего Лилибеля; но только он чересчур безобразен для этого! Понять не могу, отчего этот мальчишка таким уродился!
– Ах, Селина, как там хорошо, ты себе и представить не можешь! У него тьма-тьмущая картин, и он их сам рисовал! Он просил нас прийти еще раз, а жена его поцеловала нас обоих, – правда, Дея? – и велела нам приходить завтра.
– А я понесу завтра «Тружеников»! – воскликнула Дея со счастливой улыбкой. – И художник обещал мне помочь продать их за сто франков. Бедный папа́ будет так счастлив!
– Ах, ах! Сто франков! Тебе повезло, дитя. Он, наверное, очень богат! А я, мистер Филипп, продала все твои цветы, пока ты зарабатывал свой доллар. Теперь, я думаю, тебе надо домой, рассказать мамочке о ваших успехах, вот твои деньги. – И Селина высыпала в протянутые руки мальчика горсть серебряных монет.
Прибежав домой и отворив калитку, Филипп увидел Туанетту сидящей со сложенными руками, без всякого дела, на маленькой террасе. Его это встревожило. Он не привык видеть Туанетту без работы и подумал, не больна ли она.
– Что с тобой, мамочка? – тревожно спросил он еще издали.
– Ничего, дорогой, – ответила та, глядя, как он снимал шляпу и вытирал вспотевший лоб. – У меня нет заказов на сегодня, а я устала и присела отдохнуть. Я уж не в силах работать так, как раньше.
– Тебе и не надо столько работать теперь, мамочка! Я могу сам заработать довольно… Смотри! – И он протянул ей блестящий доллар. – Все это за один-два часа.
– Художник прещедрый, – заметила Туанетта. – Он и Дее дал столько же?
– Да, мамочка, и Дея получила доллар. Если б ты видела картину, которую он рисует с нас! Красное платье Деи и мои синие панталоны вышли как настоящие! Когда картина будет готова, я поведу тебя посмотреть ее.
– В такую даль, дитя мое, мне не доплестись. Я уж не так сильна, как прежде. Но возьми свои деньги; спрячь их, они твои.
– Нет, мамочка, ты возьми, они твои! Все, что я зарабатываю, все твое! – воскликнул Филипп.
– Ну, ладно, – мы спрячем их в сундук, и когда они понадобятся тебе, ты их возьмешь. Теперь, дитя мое, помоги мне. Необходимо нынче же пересадить эти анютины глазки. Я все не решалась взяться за это без тебя.
– Я помогу, мамочка; погоди только, сниму праздничное платье. – И Филипп побежал в свою комнату.
«Что за добрая душа! – подумала Туанетта. – Милое, дорогое дитя, кто будет любить его так, как я люблю?» Медленно спускаясь по лестнице в сад, она смахнула не одну слезу.
Спустя полчаса Филипп в будничном платье усердно работал, пересаживая анютины глазки, а Туанетта сидела рядом на скамеечке, давая советы. Мальчик, наклонив темную головку и роясь в свежей земле, тихо посвистывал. Вдруг хорошенький кардинал спустился к Филиппу и начал бесцеремонно сновать у самой лопаты.
– Пошел прочь, Майор! – промолвил мальчик, не оставляя работы. – Мне недосуг играть с тобой; поищи себе лучше червяков.
Птица, издав веселую трель, схватила червяка и села на ближайший куст.
– Ага! Вот и Певец! – воскликнул Филипп через минуту. – Я знал, что он пожалует.
В эту минуту большой пересмешник взвился над его головой, заливаясь радостной нетерпеливой песнью, быстро кружась и слегка задевая мальчика крыльями.
– Удивительно, – задумчиво проговорила Туанетта, – как птицы льнут к тебе, они тебя совсем не боятся!
– Я думаю, потому, что я люблю их, и они это чувствуют. Мы давно с ними приятели. Это наш дом; мы все – одна семья, а ты, мамочка, наша общая милая мама!
Он продолжал работать, наклонив голову, и не видел слез, показавшихся на глазах Туанетты.
Стоял тихий, прелестный вечер. Воздух был полон нежных запахов и звуков. Полуразрушенные белые колонны, сплошь покрытые розами и жасмином, напоминали беседку где-нибудь в деревенском захолустье. Развалины усадьбы были покрыты зеленью и цветами; и они не казались ни страшными, ни уродливыми; здесь не было и намека на старость и разрушение: все говорило о юности, свежей, вечной юности. Может быть, этот контраст между мальчиком, цветами, поющими птицами и собственной старостью заставил Туанетту почувствовать себя особенно дряхлой и слабой, и она беспомощно сидела, сложив натруженные руки на коленях и устремив любящий тревожный взгляд на мальчика, который работал в счастливом неведении о горе и заботах.
Раздался громкий звонок, оторвавший Филиппа от работы, а Туанетту от ее дум.
– Беги, дитя мое, к нам кто-то спешит! – И Туанетта поднялась и пошла навстречу посетителю.
Это был отец Жозеф. Он быстро шел по дорожке, отбрасывая полой кафтана цеплявшиеся за одежду розы.
На его небольшом темном лице застыло выражение горестного изумления; в одной руке он нес небольшой предмет, завязанный в желто-красный платок. Не глядя по сторонам, поднявшись по лестнице на террасу, он с решительным видом положил узелок на стол.
– Туанетта, мой добрый друг! Филипп, мой милый мальчик! Я принес их вам! Вот они, мои «дети», мои милые детки! – он говорил спокойно, хотя скорбным и глухим голосом.
– Но разве вы не можете взять с собой «детей», отец Жозеф? – допытывался Филипп.
Туанетта и Филипп смотрели на него с изумлением.
– Что случилось, отец Жозеф? Зачем вы это делаете? – спросила Туанетта.
– Его преосвященство приказал вам? – спросил Филипп с беспокойством. – Он прослышал о ваших любимцах?
– Нет, нет, мой дорогой мальчик; он ничего не знает. Дело много серьезнее. Я был глуп, полагая, что архиепископ станет утруждать себя такими пустяками. Он прислал за мной, чтобы дать мне трудные поручения. Я уезжаю нынче же!
– О, отец Жозеф, нынче? И далеко? Надолго вы уедете? – заговорили в один голос Туанетта и Филипп.
– Не могу сказать, я ничего не могу сказать. Я как корабль, плывущий с запечатанными приказами, но из некоторых замечаний его преосвященства я заключаю, что уеду ненадолго. Я еду теперь на место заболевшего брата. Когда он поправится, я, вероятно, вернусь.
– Но разве вы не можете взять с собой «детей», отец Жозеф? – допытывался Филипп. – Вам будет грустно без них.
– Дитя мое, я могу взять их, и я буду очень тосковать без них; но вряд ли подобает служителю церкви отправляться в священную миссию с клеткой белых мышей. – Отец Жозеф грустно улыбнулся.
– Мышки были бы веселыми спутниками; они развлекали бы вас, – сочувственно заметила Туанетта.
– В том-то и беда; эти невинные твари стали моими любимцами. Я слишком полюбил их и теперь вижу, что пренебрег своим долгом. Мой добрый друг, я проводил целые часы, обучая этих зверьков разному вздору, между тем как должен был учить своих братьев чему-нибудь полезному. Жизнь слишком коротка, чтобы тратить без пользы хоть часть ее, но… но они так милы, так очаровательны и, кажется, в самом деле любят меня. – И отец Жозеф заморгал глазами, закашлял и начал яростно тереть нос грубым носовым платком.
– Я буду любить их; я буду заботиться о них, и когда вы вернетесь, вы их возьмете обратно, – говорил Филипп, желая утешить отца Жозефа.
– Я знаю, что ты будешь ласков с ними; они очень привязчивы и меня, я думаю, не забудут. Может статься, по возвращении я возьму их опять. Как бы то ни было, я оставляю их с тобой, оставляю до тех пор, пока не потребую обратно. До свидания, мой дорогой мальчик. – И он протянул Филиппу темную худую руку: – Будь послушен и прилежен и… и… не оставляй моих «детей».
И, не взглянув даже на узелок, отец Жозеф повернулся и быстро сошел на дорожку в сопровождении Туанетты.
Филипп был так занят клеткой с мышами, что не обратил внимания на серьезную беседу, которую вели отец Жозеф и Туанетта, остановившиеся у калитки. Собираясь отворить калитку, отец Жозеф проговорил:
– Бумаги я оставляю на хранение вместе с моими – у моего приятеля. Если они вам понадобятся до моего возвращения, он отдаст их. – И он назвал имя и адрес приятеля.
– Надеюсь, что они мне не понадобятся и что вы по возвращении застанете все в том же виде, – отвечала Туанетта.
– Будем так думать, моя добрая Туанетта. Мы в руках Божиих. Итак, до свидания, а не прощайте!
Оглянувшись, Филипп увидел темную фигуру отца Жозефа уже за воротами и вспомнил:
«Я не спросил отца Жозефа, о чем хотел, и вот он ушел. Придется ждать его возвращения».
Глава XII
Сюрприз
– Сюзетта, ты знаешь, что нынче день именин папа́? – спросила однажды утром Дея у старушки, приходившей готовить обед и помогать в черной работе маленькой хозяйке.
– Нет, барышня, я не знала этого. Слава Богу, ваш папа́ повеселел теперь.
– Да, он стал совсем другой. Нынче утром улыбнулся, когда я здоровалась с ним, – сказала Дея, и ее серьезное личико расплылось в улыбку. – И это в первый раз за много, много времени. Да, ему теперь лучше, он доволен, и я хочу устроить ему хороший именинный обед. Сходи, пожалуйста, на рынок. Я хочу, чтобы сегодня у нас были суп и пирог, и что-нибудь сладкое, и зелень. Я куплю немного фруктов; ведь ты знаешь, Сюзетта, мы теперь почти богачи, а нынче именины папа́!
– Ладно, ладно, барышня; все сделаю по-вашему! – весело отвечала старушка.
– Только, Сюзетта, не говори ничего папа́. Я хочу устроить ему сюрприз. Ты сготовишь обед, а я накрою на стол. Филипп обещал мне цветов, а Селина испечет именинный пирог; я их принесу с собой, когда вернусь от господина художника. Смотри, не беспокой папа́, он очень занят; у него работа на заказ; он лепит медальон покойного сына художника. Он лепит его с фотографии: такое милое личико! Когда папа́ окончит медальон, я отнесу его художнику, и он за него щедро заплатит. Смотри же, не шуми, Сюзетта! Бедный папа́!Как давно он не праздновал именин! Я хочу, чтобы сегодня он чувствовал себя счастливым. Ну, теперь я побегу на Королевскую улицу; давай корзину для цветов и пирога.
За несколько недель в маленьком домике на улице Виллере произошли большие перемены. Для бедного скульптора по воску маленький успех имел большие последствия. Наконец-то получил признание его редкий талант; больной и исстрадавшийся скульптор, однако, оценил это, несмотря на помутненный рассудок. Казалось, успех вдохнул в него новую жизнь и новые надежды. Он увидел в своих руках средство прокормить себя и маленькое, нежное создание, так терпеливо переносившее с ним все невзгоды.
Одна за другой исчезали из его мрачной комнаты групповые композиции и отдельные статуэтки, находя в мастерской мистера Эйнсворта поклонников и покупателей. Рано сделавшись взрослой, девочка, мужественно выносившая жизненные тяготы на своих хрупких плечах, умела экономно тратить крупные суммы, вырученные за статуэтки. Неудивительно, что Дея, нуждавшаяся несколько недель тому назад в гроше на хлеб, теперь, взглядывая на кредитки, лежавшие в столе отца, воображала, что они очень богаты, и могла позволить себе устроить именинный обед.
Придя в мастерскую на Королевской улице, Дея застала там Филиппа. Он сидел возле миссис Эйнсворт, перед ним стояло блюдо с сочной клубникой, а мистер Эйнсворт с увлечением набрасывал с него эскиз.
С посещений мастерской художника для Филиппа началась новая жизнь, очарование которой росло с каждым днем. Миссис Эйнсворт заинтересовалась мальчиком, непритворно полюбив его; мистер же Эйнсворт всячески поддерживал их дружбу, видя, что жена отвлекается от своего горя и здоровье ее улучшается. Каждый день он придумывал новый предлог, чтобы подольше задержать мальчика в мастерской. Сделав несколько эскизов с маленьких натурщиков, художник стал заниматься с Филиппом рисованием.
Мальчик показал ему свои первоначальные наброски, и художник нашел в них проблески таланта. А так как Туанетте очень хотелось, чтобы Филипп учился рисованию, мистер Эйнсворт с наслаждением занимался с этим умным, понятливым учеником.
Часто художник с женою обсуждали будущее мальчика. В душе каждого из них таилось смутное желание, но никто не решался высказать его первым. Одно только стало для них ясно: мальчик был им необходим для полноты жизни; день казался светлее, когда он приходил, и будто солнце закатывалось с его уходом. Они полюбили и Дею; но она не была так близка их сердцу, как Филипп: он был удивительно похож на их покойного сына – те же глаза, волосы, голос, смех, взгляд, когда он смотрел на них. Немудрено, что у Эйнсвортов рождалось желание оставить мальчика у себя. Наступала жара, и они все чаще подумывали об отъезде, но со дня на день откладывали его, захваченные новой привязанностью.
Едва сияющее личико Деи показалось в дверях, Филипп вскочил и бросился ей навстречу.
– Вот цветы для твоего папа́, – сказал он, протягивая девочке благоухающий букет. – Мамочка посылает их вам с наилучшими пожеланиями.
Дея поблагодарила и осторожно уложила прелестные розы в корзину.
– А вот тебе клубника, милочка, – обратилась к Дее миссис Эйнсворт. – Клубника была так соблазнительна, что Филипп не стал ждать, когда ты придешь.
– Если позволите, я возьму ее домой и поделюсь с папа. Нынче день его именин.
– Ну, разумеется, дитя мое, ты можешь взять ее домой, если хочешь! – И миссис Эйнсворт, наполнив корзиночку клубникой, поставила ее рядом с цветами.
– А приготовила ли ты подарок для твоего папа́, Дея? – спросил мистер Эйнсворт.
Ее забота об отце трогала и забавляла его.
– Нет, – с грустью отвечала девочка. – У меня вот только цветы да пирог Селины. Мне бы хотелось подарить ему книгу, но… но… она стоит двадцать пять франков, а я не могу столько потратить.
Мистер Эйнсворт взглянул с улыбкой на жену.
– Ну, милочка, не горюй. У твоего отца будет книга; он получит ее ко дню именин. Это будет подарок от тебя. Ты была такой терпеливой натурщицей, что я считаю себя в долгу перед тобой. Я даю тебе книгу в счет недоплаченного. – И художник протянул ей книгу, завернутую в бумагу и перевязанную ленточкой.
Дея молча взяла пакет. Ее нежные щеки побледнели, а глаза расширились от неожиданности и восторга.
– О, о!.. – прошептала она наконец. – Как обрадуется папа́!Я не могу благодарить вас сейчас, сэр, я не могу, не могу!.. – У нее хлынули слезы, и, схватив корзину, она бросилась из комнаты.
Когда она прибежала домой, отец все еще сидел, склонившись над работой, совершенно безучастный ко всему на свете, не исключая и дня собственных именин. Дея ничего не сказала ему. Бледная и возбужденная, она бесшумно двигалась, и на лице ее было выражение торжественности.
– Сюзетта, что слышно с обедом? – беспокойно спросила Дея, вбегая в кухню.
– Кончаю, барышня, кончаю! Я купила артишоков; они только-только появились на рынке. А какой пирог удался! И так дешево! Кроме того, я принесла еще целую гору обрезков для Гомо.
– А у меня, Сюзетта, клубника! Госпожа Эйнсворт дала мне… Что-то скажет папа́, когда увидит все это? А книга! А книга!
Она была так возбуждена, что ее маленькие дрожащие ручки с трудом справлялись с фарфором и серебром – остатками прошлых дней, но, наконец, все было готово. Книга, такая долгожданная книга, лежала возле прибора отца; на одном конце стола были фрукты, на другом – цветы, а удивительный пирог красовался посередине. Дея не могла дождаться, когда подадут обед. Она беспрерывно летала из кухни в столовую и обратно, не переставала что-то поправлять, пока, наконец, не наступил торжественный момент – отца можно было пригласить к столу.
– Папа́, ты знаешь ли, что нынче день твоих именин, – оживленно спрашивала девочка, приглаживая волосы отца и поправляя небрежно повязанный галстук. – Я хочу, чтобы ты был красивым. У меня для тебя сюрприз, большой сюрприз!
Скульптор отложил инструменты, снял лупу и равнодушно поднялся с места.
– День именин, дитя? Нет, я совсем забыл об этом. Для меня теперь все дни одинаковы.
– Ты не скажешь этого, папа́, когда увидишь, что я приготовила для тебя. Сегодня чудный день, счастливый день, какого у нас давно не было!
Она распахнула дверь и торжественно подвела отца к изящно сервированному столу. Когда он увидел цветы и фрукты, лицо его посветлело, он заговорил с девочкой так нежно, что сердце ее замерло от радости.
– Да, моя дорогая малютка, это сюрприз для меня! Я совсем не ожидал такого праздника.
Вдруг взгляд его упал на книгу; он порывисто схватил пакет, сорвал обертку, развернул и начал жадно разглядывать рисунки.
– Издание Гашетта, Дея! Где ты достала его? Это мне? Мое навсегда?
– Да, папа́, это тебе. Господин художник дал мне книгу за то, что я хорошо сидела во время сеансов, а я дарю ее тебе. Это мой подарок.
– Ты доброе дитя, Дея, – произнес отец, не спуская глаз с иллюстрации. – Какая прелесть! Это будет чудесная композиция.
– Но, папа́, милый, взгляни же на все остальное. Мамочка Филиппа прислала тебе цветы; Селина испекла для тебя пирог, а госпожа Эйнсворт прислала тебе клубнику. Ну, не милые ли они люди?
Скульптор оторвался от книги и обвел глазами стол.
– Да, моя дорогая, все чудесно, и твои друзья очень добры к нам; но книга, но книга – это лучше всего…
За обедом Дея всячески старалась отвлечь внимание отца от книги. Но он равнодушно ел вкусные блюда, не спуская глаз со страниц. Он был счастлив по-своему, и девочка была довольна.