355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Удалин » Черные камни Дайры » Текст книги (страница 20)
Черные камни Дайры
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 20:05

Текст книги "Черные камни Дайры"


Автор книги: Сергей Удалин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)

ОБ ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ

Наличие у некоторых кланов двух названий можно объяснить принадлежностью авторов баллад, на основе которых построено повествование, к тому или иному противоборствующему лагерю. Таким способом авторы выражали свое негативное или положительное отношение к данному клану.

Другая версия – официального, маскирующего истинную сущность названия и обиходного, применяемого в обычном разговоре в отсутствие представителей клана, – дана в рассуждениях Тила в главе 5.

В каждом клане существовала своя система титулов и званий. При переводе я старался заменить их наиболее близкими по смыслу словами. Но это не всегда удавалось. Особенно серьезные трудности возникли при описании своеобразной героико-рыцарской культуры Клана Гордости, где требовалось передать необычное экзотическое звучание местных титулов. Подстрочный перевод не давал желаемого эффекта, поэтому пришлось использовать не совсем точные, но яркие, запоминающиеся названия. Одним словом, такие термины, как «Магистр», «Протектор», а также относящиеся к другим кланам «Шаман» и «легион», целиком на совести переводчика.

Географические названия переведены в максимальной степени дословно.

Словосочетания типа: «Скалистый Хребет», «Холодное Море» или «Говорливая Река» звучат довольно банально, но точно отражают смысл дайрийских названий. За исключением одного случая, в тексте сохранены оригинальные названия городов дайри. Давая столице Клана Злобы имя Норда, переводчик хотел подчеркнуть ее более полярное (условно – северное) положение относительно других городов.

Имена персонажей тоже даны в оригинальном, местами немного адаптированном и облагозвученном виде. У мужских имен ударение следует делать на последнем слоге, у женских – на предпоследнем. Принцип образования дайрийских имен, как, вероятно, успел заметить читатель, напоминает земной корейский. Мужчина получает при рождении часть имени своего отца, женщина – и отца и матери. Аристократическая, военная и магическая элита дайри традиционно пользовалась сокращенными двухсложными именами. Считалось, что их обладатели и так достаточно известны, чтобы не быть спутанными с кем-нибудь другим. Вожди кланов и вовсе обходились односложными именами.

Сложнее обстоит дело с уменьшительными, домашними именами. Здесь переводчик несколько погрешил против истины, оправдывая свои действия тем, что окончание «и» действительно придает обращению некоторую интимность.

Все главные действующие лица книги – реальные (в смысле – взятые из первоисточника) персонажи и действуют в строгом соответствии с сюжетом баллад. Лишь одному герою – колдуну Лентулу – переводчик рискнул придать дополнительные информативные, разъясняющие функции. Но сюжет от этого не сильно пострадал, так как назвать мага одной из центральных фигур книги можно только с определенной натяжкой.

В конце книги приведен список действующих лиц и имен, упоминаемых в тексте с указанием их клановой принадлежности. Там же можно найти краткий каталог представителей животного и растительного мира Дайры, о котором мне хотелось бы поговорить отдельно.

Названия животных и растений обычно указывают на какой-либо характерный признак, по которому данный организм легко отличить от других. Эту особенность я постарался сохранить при переводе названий. Но часто таких подсказок оказывалось недостаточно, чтобы получить четкое представление о предмете разговора.

Дополнительная сложность заключалась в том, что в тексте баллад животные и растения обычно упоминались вскользь, без всяких разъяснений. А попытка получить информацию у Хайесу дала неоднозначные результаты. С одной стороны, его рисунки животных, сделанные палкой на песке возле дома, очень помогли мне в работе. Мой гость оказался еще и прекрасным художником. Но некоторых представителей фауны и флоры Дайры опытный путешественник попросту не знал.

Несмотря на перечисленные трудности, переводчику удалось составить список растений и животных Дайры, упоминаемых в книге или названных почтенным Хайесу в устных беседах.

Еще раз хочу подчеркнуть, что данный список ни в коей мере не претендует на полноту охвата предмета и подробность описания. А природа островной части Дайры и вовсе в нем не представлена. На самом деле животный и тем более растительный мир континента несравнимо богаче и разнообразней, чем можно себе представить по этим заметкам. И сделаны они с единственной целью – дать хотя бы минимальные сведения о местной флоре и фауне.

В заключение позвольте выразить глубокую благодарность всем читателям, особенно тем, кто нашел в себе силы дочитать примечания до конца, и надежду на новую встречу с ними после того, как почтенный Хайесу предоставит мне материал для продолжения книги. Вызывает беспокойство лишь тот факт, что гость из другого мира обещал вернуться на место нашего знакомства будущим летом, а мой отпуск в этом году неожиданно перенесли на зимние месяцы.

Приложение 1
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И УПОМИНАЕМЫЕ В КНИГЕ ИМЕНА

Союз Западных Кланов

Клан Тревоги

Зор – вождь и Верховный Маг Клана.

Бартах – Старейшина клана, друг и помощник Зора.

Он же – Tax – новый вождь клана.

Вислед – Воевода Союза Западных Кланов.

Молчар – предводитель отряда боевых магов.

Дистун – боевой маг, преемник Молчара.

Сайла – женщина-маг, мать Молчара.

Хелсир – ученик Зора.

Киргендил – пожилой охотник.

Клан Терпения

Губ – Старейшина (вождь) клана.

Синкул – помощник Губа, новый вождь клана.

Бенластир – бродяга, некоторое время служивший десятником в наемном войске Клана Алчности.

Маскардел – деревенский кузнец. Он же – Дел – Предводитель Клана Мести.

Сейраста – жена Маскардела.

Карделган – сын Маскардела.

Карсейна – дочь Маскардела.

Тонлигбун – мальчик, сосед Маскардела по деревне.

Клан Надежды (Столица – Ситра, другие города – Рина)

Вел – Повелитель клана.

Чен – прежний Повелитель клана, отец Вела.

Ченгул – брат Повелителя Вела, сын Чена.

Кидсерман – бывший сотник личной охраны Повелителя Чена.

Бирганда – жена Кидсермана.

Сермаигир – сын Кидсермана.

Менгуртол – односельчанин Сермангира, слуга Ченгула.

Клан Мечты (Столица – Гира)

Ида – Владычица клана.

Лентул – молодой маг, ученик Молчара.

Клан Сострадания

Ята – Главная Целительница клана.

Лармит – лекарь.

Митрайна – целительиица, дочь Лармита.


Союз Восточных Кланов

Клан Коварства = Бескорыстия (Столица – Тирна)

Тил – Главный Советник (вождь) клана.

Он же – Рантил – бывший Наместник Тирны.

Он же – Вилрантил – сын торговца Сонвилрана.

Биргер – Военный Советник.

Тензил – Советник в Клане Высокомерия.

Каргас – Советник.

Клан Высокомерия = Гордости (Столица – Кайра)

Эрм – Магистр клана.

Он же – Энгэрм – сын рыцаря Сарэнга.

Сарэнг – рыцарь, прежний Протектор Скалистого Хребта.

Энгтур – рыцарь из замка Гнездо Пестрокрыла, брат Магистра Эрма.

Кейна – жена Энгтура.

Турвин – рыцарь, сын Энгтура.

Виздар – Первый Маг клана.

Дерхед – рыцарь из замка Поющий Утес, Хранитель Закона клана.

Хандер – рыцарь, отец Дерхеда.

Тинкер – рыцарь из Озерного Замка, Казначей клана, отец Кейны.

Рентентул – слуга Энгтура.

Клан Жестокости = Мужества

Хуш – Верховный Шаман клана.

Дылтаркут – воин из Стойбища Пятнистого Острозуба.

Саптырмуш – профессиональный игрок в «Кости Судьбы» из Стойбища Пышнохвоста.

Вардаш – торговец из Стойбища Переливницы.

Мархуд – воин из Стойбиша Хребтолома.

Буштех – воин.

Клан Страха = Благоразумия (Столица – Зарга, другие города – Хаста, Бирта)

Лян – Правитель клана.

Вей – прежний Правитель клана, дядя Ляна.

Фантуй – генерал армии Клана Страха.

Вердан – прежний Наместник Тирны.

Хонлинтар – мастер-оружейник

Линтартул – сын Хонлинтара.

Нилдастир – подмастерье, зять мастера Хонлинтара.

Ранкелтур – подмастерье.

Минтисвел – ученик оружейника.

Торсилпек – работник в оружейной мастерской.

Занта – вдова богатого купца, позже – жена Линтартула.

Мидмондир – солдат, друг Минтисвела.

Контулмар – разбойник, бывший наемник.

Контулсир – начальник охраны Наместника Вердана, брат Контулмара.

Клан Ненависти = Справедливости (Столица – Берда)

Кун – Властитель клана.

Урш – легендарный основатель Клана Ненависти.

Дингар – командир Второго Легиона.

Санласгор – сотник Второго Легиона.

Клан Злобы = Стойкости (Столица – Норда)

Руф – Вождь клана.

Клан Покорности

Лит – вождь клана.


Не входящие в союзы кланы

Клан Алчности

Рюдхол – один из девяти Старейшин клана.

Меддор – известный торговец.

Сонвилран – торговец.

Клан Наслаждения (Столица – Литта)

Зед – Владыка клана.

Ушедшие

Айзерду – легендарный вождь Ушедших.

Приложение 2
ЖИВОТНЫЙ МИР ДАЙРЫ

Единорог – наиболее подробно описанное животное. В тексте переводчик часто и без всяких на то оснований называет его то конем, то лошадью. На самом деле сходство здесь достаточно условное и заключается в основном в использовании и тех, и других в качестве верховых животных. По строению и внешнему виду единорог больше напоминает лося. Имеет острый и длинный (до сорока сантиметров) костяной нарост на лбу, за что и получил свое название. Рог служит оружием агрессии и защиты и способен причинить человеку тяжелые, вплоть до смертельных, повреждения. На передних лапах единорога имеются копыта наподобие лосиных или лошадиных. Окрас шкуры – серый, коричневый или темно-зеленый, иногда – пятнистый. Похожий на олений короткий хвост не достает до боков животного. Отсюда и привычка чесаться об деревья. Предпочитает растительную пищу, но может питаться и мелкими грызунами. Обладает независимым и даже капризным характером. Слушается только хозяина или тех, кого считает его друзьями. В качестве гужевого транспорта и для сельскохозяйственных работ, в отличие от лошади, не используется.

Степную разновидность единорога правильнее было бы назвать двурогом. Рога у него несколько меньшей длины и расходятся от головы под углом, так что за них можно держаться при езде. Чего, впрочем, двуроги очень не любят. Несколько уступает единорогу в размерах. Обладает еще более сложным характером. Объезжается с огромным трудом, но потом верно служит хозяину. Причем только одному. По обычаю степняков, в случае смерти хозяина двурогу перерезают горло и сжигают вместе с ним. Всеяден, вынослив, может долго обходиться без воды. Кроме коричневой, может быть желтой и даже красной масти. В степи иногда встречаются дикие двуроги, которые предпочитают держаться в одиночестве и в крупные стаи никогда не собираются.

Топтун – крупное домашнее животное. Внешним видом, окрасом, да и характером напоминает сенбернара-переростка. Нетороплив, флегматичен и ленив. Временами кажется туповатым, но это далеко не так. Сильно привязан к хозяевам и тяжело переживает их смену. Вегетарианец. Самцы топтуна являются основным упряжным животным Дайры. Способны в одиночку везти большую телегу или тащить тяжелый плуг. Самки дают вкусное питательное молоко. Шерсть используют для изготовления теплой одежды. Количество топтунов является главным показателем зажиточности фермера.

В крупных хозяйствах восточных областей популярна бесшерстная разновидность топтунов – ревуны, называемые так за громкий и неприятный голос. Они более работоспособны, чем топтуны, но отличаются непредсказуемыми перепадами настроения. Могут заупрямиться и не работать целый день. Единственный способ преодолеть их упрямство – уколоть острой палкой в брюшную область. Но при этом нужно соблюдать осторожность. Животное начинает брыкаться, может также завалиться набок и придавить обидчика. Лишь осознав, что болезненные уколы сами собой не прекратятся, упрямый ревун вновь принимается за работу. Окрас колеблется в пределах от темно-коричневого до бежевого, почти белого. В остальном ревуны мало отличаются от топтунов. Но настоящие гурманы предпочитают все же молоко последних.

Горбач – главное и практически единственное домашнее животное степной части Дайры. Несмотря на все старания, переводчику не удалось обнаружить качественных отличий горбача от земного одногорбого верблюда. Позабавило разве что воспроизведение почтенным Хайесу звуков, издаваемых горбачом, в которых я без труда узнал истошные вопли мартовского кота.

Подлиза – домашнее животное, нечто среднее между собакой и кошкой. Внешне сильно напоминает первую, повадками и хитростью – вторую. Ведет ночной образ жизни. Днем, как и положено домашнему любимцу, либо спит, либо греется возле печи или камина. Может, подобно собаке, охранять жилище, но в аристократических домах часто содержится в качестве декоративного животного. Окрас, размеры и шерстистость варьируются в широких пределах. Мелких грызунов не ловит. Но подлизе и не ставится такая задача. Чтобы надолго избавиться от вредителей, достаточно пригласить в дом любого начинающего колдуна.

Кривоклюв – домашняя нелетающая птица, размером с гуся. Формой клюва напоминает фламинго. Имеет серое с черными пятнами оперение и громкий квакающий голос. Яиц не несет, разводится исключительно на мясо.

Шипун – домашняя водоплавающая птица. Значительно меньше кривоклюва. Оперение может быть белое, пятнистое и даже полосатое с чередованием белого и коричневого цветов. Как видно из названия, в возбужденном состоянии издает громкое шипение. Способен летать, но делает это редко и неохотно. Самцы выделяются небольшим ярко-желтым хохолком на голове. Клюв маленький, но острый. Им шипун легко раскалывает орехи. Несет небольшие, но вкусные яйца в большом количестве. Мясо не такое вкусное, как у кривоклюва, и без особой нужды в пищу не употребляется. Имеет дикую разновидность, более мелкую и весьма посредственную на вкус.

Хребтолом – самый крупный хищник Дайры. Внешним видом, окрасом и густотой шерсти очень похож на медведя. Но по повадкам и агрессивности близок к тигру. Даже в ту отдаленную эпоху встречался крайне редко. Может нападать на людей и домашний скот, но предпочитает охотиться на диких животных. Перебивает своим жертвам шейные позвонки ударом передней лапы. Справиться с ним нелегко даже с помощью магии. Для этого нужно обладать не меньшей злобой и кровожадностью, чем сам хищник. Согласно легенде, у основателя Клана Ненависти Урша был верный и послушный охранник-хребтолом.

Пятнистый острозуб – крупный степной хищник. По строению конечностей и окраске напоминает гепарда, хотя формой головы и хвоста больше похож на волка. Два верхних клыка отличаются увеличенной длиной и даже при закрытой пасти выступают наружу. Очень быстро бегает и, в отличие от гепарда, способен в экономичном режиме движения довольно долго сохранять высокую скорость. Догнать его в открытой степи, даже верхом на двурогах, практически невозможно. Поэтому при охоте на острозуба пользуются облавным методом, загоняя его на неровные участки и лишая тем самым преимущества в скорости или выводя на притаившихся в засаде стрелков. Сам острозуб охотится на крупную дичь, преимущественно на пугливца (смотри ниже). При случае способен справиться с молодым горбачом. Попытки приручить острозуба результатов не имели, заклинание покорности на него не действует. Иногда содержится в зверинцах богатых аристократов.

Существуют также горная и лесная разновидность острозуба.

Горный серый острозуб не так быстр, как его степной родственник. Зато легко и бесшумно передвигается по скалам, нападает внезапно и так же быстро скрывается от врага. Убить его удается только самым опытным охотникам, а поймать живьем и вовсе единицам. Клыки не выступают из пасти, как у пятнистого острозуба, но такие же острые. Горный острозуб намного крупней и сильней степного. Охотится в основном на круторогов (смотри ниже). Не приручается.

Лесной или малый острозуб внешне напоминает земную рысь. Живет на деревьях, питается мелкими и средними лесными животными. В голодное время может напасть и на человека, но недостаточно силен, чтобы справиться с ним. В настоящее время встречается очень редко.

Пышнохвост – по всей видимости, мелкий пушной зверек. Возможно, хищник. Почтенный Хайесу с ним не знаком. Можно предположить, что пышнохвост был полностью истреблен из-за своего ценного меха.

Рогач – лесное травоядное животное, размером и комплекцией схожее с кабаном. У взрослых самцов рога по величине и ветвистости не уступают лосиным. Самки рогов не имеют. Окрас шерсти желтый или оранжевый. Боится человека, но, раненный им, может быть очень опасен.

Пугливей – степное травоядное животное, ростом и строением тела напоминающее антилоп. Копытное, но безрогое. Имеет на носу характерный пятачкообразный нарост, которым способно выковыривать пищу из-под снега. Благодаря такой форме носа, а также грязно-розовой окраске вызывает ассоциации с сильно исхудавшей свиньей.

Круторог – насколько я смог понять, вполне заурядный горный козел. Громкоголосый, но пугливый. Мясо приятно на вкус. Охота на круторога очень трудна, но не из-за его особой хитрости, а по причине труднодоступное его мест обитания.

Шитоспин – мелкий вредитель, грызун. Обитает в юго-восточной части Дайры и на островах. Своим названием обязан крепкому грязно-зеленому роговому панцирю на спине. Убирая внутрь него конечности и голову, становится неуязвим, как земная черепаха. Имеет крепкие острые зубы, которыми способен перегрызть все, что попадается на его пути – лесные и плодовые деревья, хозяйственные постройки. Наносит большой вред сельскому хозяйству. Бороться с ним можно только магическими средствами, даже в этом случае лишь на время отгоняя его от своих земель.

Пискун и корнегрыз – мелкие грызуны. Хайесу, кроме названий, о них ничего не известно. Вероятно, он просто не встречался с ними или не обратил на них внимания. По косвенным данным могу предположить, что первое из них обитает в лесах, а второе предпочитает возделанные поля и питается сельскохозяйственными культурами. Возможно, живет под землей.

Морской хозяин (единственный случай, когда не удалось дословно перевести название животного, хотя по смыслу это словосочетание близко к оригиналу) – крупное морское млекопитающее, размером с небольшого кита или касатку. В отличие от них, имеет перепончатые лапы и длинный плоский хвост. По всей спине и части хвоста тянется костяной гребень. Цвет кожи близок к бирюзовому или ультрамарину. В открытом море его тяжело заметить. Охота на морского хозяина сопряжена с большим риском. Северяне предпочитают подкарауливать его на берегу, куда он иногда выползает, делаясь при этом не более подвижным, чем земные тюлени. Но и здесь острые зубы и мощный хвост животного делают охоту совсем не безопасной.

Игрун – более мелкое морское ластоногое млекопитающее желтого или коричневого цвета, любящее, подобно дельфинам, выпрыгивать из воды, а также проделывать другие цирковые трюки. Имеет на голове рога, напоминающие коровьи, но пользуется ими, особенно на берегу, не очень умело. Мясо игруна не такое вкусное, как у морского хозяина, зато и охотиться на него гораздо проще и безопасней.

Щебетунья – небольшая лесная певчая птица, размером с воробья. Имеет ярко-зеленое с желтыми и красными пятнами оперение. Обладает приятным голосом. Часто содержится в клетках в фермерских домах. Не перелетная (перелетных птиц, живущих на Дайре, в рассказах Хайесу не обнаружилось).

Переливница – степная певчая птица. Имеет желто-серое оперение. Считается самой сладкоголосой птицей на Дайре. Размером чуть крупнее щебетуньи. В отличие от нее, в неволе не поет.

Вестник – небольшая птица, используемая для доставки почты. Подробно описана в Прологе.

Пестрокрыл – хищная горная птица. Имеет черное оперение с красными, белыми и желтыми пятнами на крыльях. Гнезда вьет на неприступных скалах. Охотится на птиц, грызунов и других мелких животных. Достигает внушительных размеров, близких к земному грифу. В героической поэзии Клана Гордости является олицетворением силы и свободы.

Птица Судьбы – к сказанному в прологе переводчику добавить нечего. Возможно, является мифическим или фольклорным персонажем.

Стервятники – как и на Земле, собирательное название птиц, питающихся падалью.

Переводчику известны три отдельных вида – привереда, мозгоклюй (можете смеяться, но это наиболее точный вариант перевода) и подбиральшик. Особенности их питания легко понять из названий. Привереда – крупная серая, похожая на ворона птица. Мозгоклюй, напротив, – небольшой, с острым клювом. Формой и оперением практически не отличается от голубя. Подбиралыцик чуть больше мозгоклюя. Обладает ярко-желтым оперением и неожиданно приятным голосом. Невероятно прожорлив, но пуглив. Поэтому слетается на добычу последним и после себя уже ничего не оставляет.

Шипохвост – ядовитая змея, достигающая в длину восьмидесяти сантиметров. Черная с красной полосой на спине. В отличие от земных змей, ядовитый шип у нее расположен на кончике хвоста.

Из других змей Дайры переводчику известны: змея-стрела, названная так за стремительность атаки. Вероятно, является ядовитой, но подтверждений этому получить не удалось. Живоглот – крупная змея серого цвета. Охотится на мелких птиц и животных, которых проглатывает целиком. Не ядовита.

Кусач – собирательное название мелких летающих кровососущих насекомых, преимущественно – болотных. Имеет много разновидностей, в той или иной степени неприятных для человека. Никакой магии истребить их не под силу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю