355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сэм Льювеллин » Расчет вслепую » Текст книги (страница 8)
Расчет вслепую
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 10:23

Текст книги "Расчет вслепую"


Автор книги: Сэм Льювеллин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)

Глава 16

Кто-то плескал водой мне в лицо. Сначала я подумал, что я дома, лежу в кровати и что отец убежал из своего крыла и вернулся к прежним проказам. Я сказал:

– Уйди, – и постарался отогнать его рукой.

Но рука оказалась странно тяжелой, я не мог ею пошевелить. И к тому же меня швыряло в разные стороны, и из-за этого координация была ни к черту. Я ничего не видел и подумал: это потому, что глаза зажмурены. Да, это так, я поднял веки. Не помогло, темнота осталась. Но появились другие ощущения.

Я понял, что в голове у меня гнездится ужасная, колющая боль, будто череп наполнен горячими камушками. Меня страшно, мучительно тошнило. И вместе с тошнотой я почувствовал холод. Содрогаясь, я вновь впал в кому.

Следующий возврат к реальности был столь же ужасен, хотя, кажется, все-таки наблюдалось некоторое улучшение. Я обнаружил, что могу шевелиться, приложить руку ко лбу. Лоб был мокрым, как и рука. Я лежал в шести дюймах воды, которая яростно плескалась из стороны в сторону. И теперь я различал бледные пятна над головой.

Постепенно я понял, что лежу в маленькой лодке. Пальцами исследовал борта. Я знал эти доски, я сам их чинил – «Наживка». Как я попал на борт «Наживки»? У меня не осталось никаких воспоминаний. И где она сейчас находилась? Потребовалось большое усилие, чтобы сесть прямо; тошнота вернулась. Но мысль о том, чтобы снова лечь в эту жижу из воды, масла, еще чего-то, была неприемлемой, я нашел компромиссное положение: опершись на банку, положив подбородок на край, я пытался убедить мучительный комок боли в моей голове дать мне возможность собраться с мыслями.

Дул ветер, я его чувствовал, и море тоже. Волны были большими. В темноте они походили на зловещие черные холмы, лодка кренилась, встречая их иногда бортом, иногда носом. Теперь я был прижат к банке, центр тяжести лодки находился почему-то выше. Я размышлял над этим, пока «Наживка» скользила по склону темной волны и поднималась на скат другой. Я увидел белый край, нависший над планширом[51]51
  Планшир – брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки.


[Закрыть]
, и дернулся вперед, чтобы не дать лодке перевернуться. Резкое движение опять вызвало тошноту. Когда приступ закончился, я стал шарить на корме в поисках весел. Если удалось бы держать лодку носом на волну, было бы здорово. Но весел не оказалось.

Я сделал еще одну попытку. По-видимому, все-таки плохо работали мои мозги. Весла «Наживки» должны, как и на любой шлюпке, находиться под банкой, если не в уключинах. А я сперва почему-то искал на корме. Теперь я облазил на коленях всю лодку. Нет, весел определенно не было.

Я и раньше дрожал, но теперь я начал трястись по-настоящему. Наконец меня осенило, что я нахожусь не в прибрежных водах. Каким-то образом «Наживка» вместе со мной прошла значительный путь в сторону Ла-Манша, похоже, под воздействием сильного ветра. Я был беспомощен, как котенок, посаженный в коробку из-под обуви. Я вцепился в борта, меня охватила паника. Следующая волна обрушилась, наполовину наполнив лодку водой, и когда она дошла мне до пояса, я судорожно сглотнул. Но, по мере того как вода прибывала, ужас оставил меня. Кое-что в этом положении можно было сделать. Первое – повернуть лодку носом на волну.

Поискав за носовой банкой, я нащупал фалинь и облегченно вздохнул. Фалинь имел длину тридцать футов. То, что надо. Я снял фуфайку, презрев ледяной холод, обрушившийся на меня сквозь мокрую тенниску.

– Морской якорь, – сказал я сам себе, стащил тенниску и вновь натянул фуфайку.

– Шерсть поближе к телу, – пробормотал я. – Всегда надевай шерсть на тело. Когда шерсть мокрая, она дает тепло. Мокрая, когда теплая, теплая, когда мокрая.

Продолжая бессмысленно бормотать, я затянул рукава тенниски узлом, привязал к ней конец фалиня и стал вытравливать за борт.

Почувствовалось, что движение шлюпки слабо, очень слабо замедлилось, но лодка все еще оставалась неподатливой; вода в ней не давала остановить вращение. Пришлось снять ботинок и начать вычерпывать воду.

Ветер усилился, возможно до шести баллов, и вспененная влага то и дело попадала в шлюпку. Я черпал сто раз левой рукой, затем сто раз правой и снова повторял. Я менял руки десятки раз. Я чувствовал, как по спине струился пот. Горячая металлическая лента охватывала лоб, и я слышал, как кто-то разговаривает. Это говорил я сам, я почти был в этом уверен, но, впрочем, кто знает... Сознание мое было неотчетливым.

Измучившись, я сел на банку, лицом вперед, и смотрел в темноту. Ветер выл над гребнями волн, разбивался об меня, прежде чем унестись в ночь за кормой.

В сознании моем запечатлелись два несомненных факта: первое – что я должен продолжать черпать воду, и второе – что я скоро умру. Через какое-то время руки свела судорога, я испытывал безумную жажду. Из-за этого смерть уже не казалась такой страшной. Но я напрягся, встал и продолжил черпать воду, пока опять не отключился.

Я видел отца и мать, они спрашивали (мне было пять лет), почему я отправился в море при ветре, дующем с берега, без весел. Когда я ответил, что не знаю, они улыбнулись и исчезли в темноте. После них возник Хьюго. Губы его шевелились, но слов не было слышно. Он просто покачал головой и ушел с расстроенным видом. Это опечалило меня, и я заплакал. Затем совсем близко от моего лица обрисовался загорелый облик Ричарда Митчелла, моего тренера на Олимпийских играх. Ричард сказал, чтобы я считал движения рук с черпальным ботинком – должно выходить одно движение в секунду. После того как Митчелл, видимо, исполнил свой долг, меня посетила группа моих клиентов, которые просили построить океанский лайнер под парусами. Я начал читать им лекцию. Салли тоже оказалась среди них, подбадривая меня улыбкой. А также Эми Чарлтон, Фрэнк Миллстоун, и Арчер, и Эд Бейс, и Гектор Поллит, и Джонни Форсайт. Некоторое время все они слушали, потом на цыпочках обошли меня, шагая в ногу, как сорок разбойников Али-Бабы в пантомиме. Каждый нес огромный титановый болт. Я не оглядывался, ибо знал, что они собираются ударить меня по голове. Я закричал, чтобы они не делали этого, и теперь уже темнота поглотила меня.

Я не знаю, сколько прошло времени, прежде чем ко мне вернулось сознание. Теперь я чувствовал себя лучше. Я знал, что у меня серьезное сотрясение. Я знал, что у меня лихорадка, так как испытывал то сухой жар, то озноб. Но когда я напряг глаза, вглядываясь в даль за кормой, у меня появился крошечный намек на надежду, поскольку там, где, возможно, находился восточный горизонт, показалась узкая более светлая полоска. Должно быть, близился рассвет. Улыбаясь этому проблеску света, я продолжал черпать. Через некоторое время сознание вновь начало мутиться. Я стал черпать медленнее. Плохо помню, как я соскользнул в воду, она дошла мне до шеи, и я с удовольствием погрузил в нее лицо.

Я подумал, что в самом деле попал на Небеса. В ушах раздавался рев, мне казалось, что я плыву, затем поднимаюсь и лечу. Я попытался открыть глаза, но вновь закрыл из-за яркого света. А потом почувствовал сильный запах рыбы. Это странно. Я как-то никогда не представлял, что в Горних высях[52]52
  Горние выси – небесные выси не в повседневном, а в высшем, религиозном смысле.


[Закрыть]
 водится рыба, хотя должна бы она быть в Зеркальном море[53]53
  Зеркальное море – ссылка на религиозный гимн.


[Закрыть]
... А после настал глубокий оздоровляющий отдых на чем-то упругом, теплом и сухом.

Когда я открыл глаза, выяснилось, что я лежу в маленькой каюте с потолком, выкрашенным в кремовый цвет, и с проходящими по нему трубами. Я сел. Голова кружилась. Около койки стоял сосуд, который можно было использовать в случае тошноты. Что я и сделал. Через какое-то время я мог сидеть. Одежда лежала на краю койки, мятая, но высушенная. Я натянул ее и, спотыкаясь, выбрался на капитанский мостик корабля. Через стекло я мог видеть низкий зеленый берег милях в пяти за полосой темно-синего моря. Человек с густыми черными усами повернул ко мне голову.

– Салют, – сказал он. – Са ва?

– Са ва, – ответил я, хотя речь моя как-то совершенно потеряла обычную связь с мозгом.

Он спросил меня, кто я такой и откуда, и я ответил, запинаясь, на французском, который был еще более ужасен, чем обычно, из-за мотора, который молотил у меня в ушах. Я нахожусь на бретонском траулере «Дрэнэк», объяснил он мне. Они нашли меня, покрытого водой в шлюпке, в семь утра. Весьма скоро я должен был захлебнуться. Мне повезло.

Я согласился, что мне действительно чертовски повезло. Француз сказал, что мы подойдем к берегу через час и что мне надо всего лишь пройти на паром, и я буду в Плимуте прежде, чем приду в себя. Я спросил, где мы причалим, и он ответил: Роскоф[54]54
  Роскоф – город и порт на западе Франции, на берегу пролива Ла-Манш.


[Закрыть]
, в Бретани. «Дрэнэк» был, кажется, довольно-таки старой лодкой. Ее хронометр показывал время – 18.50. Я задал еще один вопрос, где он подобрал меня, и получил ответ: около пятидесяти миль юго-западнее острова Уайт.

Я вернулся в теплую маленькую каюту и обыскал свои карманы. Они были пусты. Конечно, фотоаппарат, хронометр и крошки алюминия находились теперь в руках ударившего и отправившего меня в море бандита или на дне. Я сел на койку, морщась от приступов боли у основания шеи.

Когда стало немного лучше, я пошел на мостик и соединился с телефонной системой через коротковолновый передатчик. Я наблюдал, как буревестники срезают белые гребни волн, как резкая синяя линия горизонта качается из, стороны в сторону, и прислушивался к шипению и постукиванию в приемнике. Наконец раздался голос, который я хотел услышать: Невилла Спирмена.

– Кто это? – спросил он.

– Чарли Эгаттер. – Длинноволновые атмосферные помехи мешали нам. – Вы исследовали руль яхты? Что вы обнаружили?

– Тебе следовало бы явиться, – сказал Спирмен.

Враждебные нотки в его голосе были очень заметны, несмотря даже на атмосферные помехи.

– Я не смог, – сказал я. – Прежняя договоренность остается в силе.

– Мы нашли два сломанных титановых болта, – сказал Спирмен. – И прежде чем я построю для тебя какую-нибудь лодку, я потребую экспертизы строительных инженеров и железных гарантий. Вокруг слишком много грязи, она может коснуться и моей верфи.

– Очень сожалею.

– Я тоже, – сказал Спирмен, и связь прервалась.

Я потащился обратно в каюту. То, что я и ожидал. Я должен был испытывать уныние. В действительности я чувствовал какое-то удовлетворение от того, что вторая диверсия была точной копией первой. А еще в большей степени чувствовал потребность лечь и надолго заснуть. Что я и сделал.

* * *

Сон на вечернем пароме снял еще какую-то часть моей головной боли, а в Плимуте меня встретила Салли. Когда я шел по гулкому залу ожидания, она стояла у колонны на дальнем конце, более, чем когда-либо, напоминая скульптуру из египетского храма. Она улыбнулась, но под ее зелеными глазами были черные круги. Я поцеловал ее в щеку.

– Я рада, что ты вернулся, – сказала она спокойно, когда мы садились в машину. – Ты ужасно выглядишь.

Я потихоньку посмотрел в зеркальце. Лицо, которое я там увидел, было обычным: косматые волосы, глубоко посаженные глаза, уши летучей мыши и все прочее, – но выглядело так, как будто его обладатель голодал недели две, затем был побелен и под глазами вымазан зеленой краской. Сами глаза имели нездоровый блеск.

– Пока еще жив.

– Да. – Она вела машину, решительно пробираясь сквозь утреннее движение транспорта вдоль Хоэ. – Что произошло?

Я рассказал. Ее бледное лицо резко повернулось ко мне, и «пежо» страшно вильнул перед носом многотонного фургона.

– Но тебя же могли убить, – сказала она.

– Именно это и замышляли. Знаешь, я выяснил, что кто-то и на «Эстете» совершил диверсию.

Я собирался выразиться помягче, но шея болела, мотор у меня в голове все еще гудел, и, кроме того, Салли не относилась к тому типу людей, для которых нужно что-то смягчать, ей можно называть вещи своими именами. Она не выразила никаких чувств. «Пежо» продолжал ехать прямо.

– Как? – лишь спросила Салли холодным, приглушенным голосом.

Я объяснил.

– То же самое, что и с «Аэ». Но почему?

– Ты не думаешь, что это Эми могла испортить лодку, чтобы убить своего мужа и освободить место для Поллита?

– Испортить лодку? – Она засмеялась. – Эми не сумеет и электролампочку сменить.

– Ну ладно, а если это Поллит, желающий освободить для себя место возле Эми?

– Не совсем в его духе. – Она помолчала. – Этого не может быть еще и потому, что позавчера вечером он где-то сильно выпил. Очевидно, перебрал.

– В самом деле? – спросил я, не слишком заинтересованный.

– Три раза его задерживали за превышение скорости. Полагаю, это вина Эми. Она вообще делает с ним что хочет. Его остановили, потому что у него фара не горела, и он выпал из машины. – Салли повернула на дорогу А303, заставив какой-то «моррис» прижаться к обочине поворотной площадки. – Что с тобой?

Я смотрел через ветровое стекло, но потока транспорта, идущего по шоссе, не видел. Я вновь был на верфи Спирмена, в темноте, видел, как какая-то машина въезжает на стоянку. Машина только с одной фарой. Возможно, Поллит все же кое-что знал.

* * *

Салли уговаривала меня обратиться к доктору Эллисону. Но головная боль уже притупилась до глухих ударов, и туман, обволакивающий мои мысли, несколько разредился. Поэтому я попросил подбросить меня к офису, и Салли, взглянув, поняла, что лучше не возражать.

Я позвонил в редакцию «Яхтсмена». Поллита там не было, мне сказали, что предположительно он находится в Пултни. Тогда я позвонил Чифи и спросил, не видел ли он Гектора. Чифи, у которого был особый талант знать, что где происходит, сказал, что Фрэнк Миллстоун сдал Поллиту офис в одном из своих зданий у гавани. Затем он поинтересовался, где я пропадал, и я объяснил, что упал в шлюпку со ступенек причала и оказался на середине Ла-Манша. Он не сказал: дескать, мне повезло, что я остался жив, так как понимал, что я сам оценил свое везение. Закончив с Чифи, я пошел искать Поллита.

Офисом оказалась маленькая комната над складом. Когда я вошел, Поллит печатал.

Он обернулся, вытащил листок из-под валика машинки и аккуратно положил его текстом вниз на стол. Затем широко улыбнулся и сказал:

– Ну-ну, Чарли!

Обошел вокруг стола, протянул руку:

– Вы выглядите, будто вернулись с войны!

То же самое можно было сказать и о нем. Его загар приобрел зеленоватый оттенок, и запах перегара чувствовался за десять футов. Рука была холодной и влажной.

– Похоже на то, – сказал я. – Случилась чертовски глупая вещь.

– В самом деле? – поинтересовался Поллит. – Расскажите.

– Я упал с причала, когда отвязывал свою шлюпку. Вчера вечером. Ветер дул с берега. Проснулся на середине Ла-Манша.

– На середине Ла-Манша? – Его удивление выглядело довольно искренним. Но ведь и история была совершенно невероятной.

Я рассказал ему о всех последующих моих испытаниях, вглядываясь в его лицо в поисках каких-либо намеков на причастность. Я ничего не обнаружил.

– Вам повезло, – сказал он, когда я кончил. Заключался ли в этом замечании какой-то смысл?

– Действительно. Слышал, у вас тоже случились неприятности в позапрошлую ночь.

– А! – махнул он рукой. – Меня остановила полиция.

– Вот так неожиданность! – удивился я.

– Ну знаете, как это бывает... Я обедал в «Лобстер-Пот», и они встретились мне на обратном пути.

– Эми была в машине?

– Нет, я ее высадил раньше. – Он замер. – А как вы узнали, что я обедал с Эми?

– Угадал.

– Чертова нимфоманка! – сказал Поллит. Он вновь сел за письменный стол, вытащил полбутылки виски и отхлебнул, не подумав предложить мне. Когда он поднял голову, лицо его выглядело неприятно оскалившимся. – Однако это не ваше дело, Эгаттер. Итак, что вам нужно?

– Светский визит.

– Как ваша сделка с Арчером?

– Прекрасно.

– Я слышал нечто иное.

– Вы ничего не могли слышали от Арчера.

– Из близких к нему источников.

– Вроде Эми?

Поллит стукнул кулаком по столу и двинулся на меня. Но он был не в форме, полупьян, так что я, легко приподняв, усадил его обратно на стул.

– Вы не в себе, Гектор, – сказал я. – Заканчивайте вашу гениальную статью и потом поспите.

Он сник.

– Она не любит Арчера, – сказал он. – Она была пьяна на том балу. И это все. А что касается вас, то будьте внимательны. Скоро гонки на Кубок Капитана, а комплектаторы читают мои заметки.

– Полегче, Гектор, – предупредил я. И оставил его в этой неопрятной комнатке с недопечатанным текстом о дешевых секретах.

Я прошел к себе и позвонил Салли.

– Собирайся, – сказал я. – Мы идем на ленч.

– Куда? – спросила она.

– "Лобстер-Пот". Попробуем стряпню твоей подруги Пэт Форсайт. Встречаемся там через двадцать минут.

* * *

Я пришел первым. Когда-то это заведение называлось «Ангел», убранство было чуть не церковное, спиртного не подавали. Но после вторжения Миллстоуна в «Ангеле» под потолком натянули рыбацкие сети, прибили на стены высушенные морские звезды, и Пэт Форсайт получила право устроить в бывшей пивной бистро.

Еда здесь представляла собой нечто среднее между посредственной и плохой. Но они вряд ли могли испортить томатный сок, и я заказал его.

Джонни Форсайт вышел из кухни, держа в руках сандвич.

– Чарли, я, видишь ли, стащил у жены закуску. Слышал, с тобой произошел несчастный случай?

– Потрясающе, как новости распространяются в этом городе!

Он выглядел несколько обиженным.

– Просто я интересуюсь.

– Извини, – сказал я. – У меня голова болит. Выпей.

Он ухмыльнулся:

– Нет, я пишу картину для Миллстоуна. Надо иметь ясную голову. А вот и Салли!

Он наблюдал за ее изящными движениями, когда она шла по залу, а потом издалека следил за нами, когда мы тихо разговаривали и заказывали бармену консервированные креветки. Через некоторое время он попрощался:

– Ну, увидимся. – И ушел.

В бистро обедали еще несколько пар, но заведение было далеко не заполнено.

– Не понимаю, как они могут иметь здесь доход.

– Я не уверена, что их дело прибыльно. Они, кажется, все время на грани банкротства.

– Послушай, – попросил я, – пойди и поговори с Пэт. Спроси ее, весь ли вечер Эми и Поллит провели здесь позавчера.

Салли строго посмотрела на меня:

– Мы именно ради этого отправились на ленч?

– Ну пожалуйста, – сказал я.

Салли встала.

– Ладно, если ты настаиваешь. – И нырнула в кухню.

Вернулась она минут через двадцать с заказанными нами креветками.

– Пэт говорит, что они провели здесь весь вечер.

– Жаль.

– Только Поллиту понадобилось позвонить, и он выходил. Он отсутствовал три четверти часа. Что-то после девяти. Эми сидела за стойкой и болтала с Пэт. Затем. Поллит вернулся, и они опять ели и пили.

– Не заметила она чего-нибудь необычного в нем?

– Он был пьян. Ссорился с Эми.

– Ну в этом ничего необычного нет.

– Полагаю, что да, – подтвердила Салли. – Проклятье! Я раньше думала, что Пултни – самое прекрасное место на Земле. Помнишь, как нам было весело: Хьюго и ты, я и Эд Бейс? А теперь все ужасно и безобразно, и происходят вещи, которых никто не понимает. – Ее продолговатые зеленые глаза блестели от слез. – И даже консервированные креветки здесь отвратительные. – Она оттолкнула тарелку. – Чарли, мне надо идти.

– Я отвезу тебя.

– Нет, – сказала она. – Не надо.

Она встала и ушла.

Я заплатил по счету. Пэт Форсайт улыбнулась, сделав усилие. Она не была счастлива, и ей нравилось производить впечатление терпеливой жертвы злосчастной судьбы, но казалось, что она просто слишком много жалуется по пустякам.

Голова болела. Я устал, и мне все обрыдло. Я медленно поплелся вверх по холму к дому. Там я рассчитывал найти аспирин.

Каковы бы ни были свидетельства, я не верил, что Поллит прервал обед, проехал милю к верфи, трахнул меня по голове, погрузил в лодку и пустил в море. У него бы не хватило сил. Да и храбрости тоже.

День был прекрасный. Небо голубое, легкий юго-западный ветерок гнал облака, похожие на стадо овец. Джордж Эванс, почтальон, по обыкновению опаздывающий, наклонился над жимолостью у ворот моего дома.

Он сказал, что денек славный и еще что-то в этом роде, а я всматривался в его красное лицо, светлые глаза и думал: не ты ли меня стукнул по голове на верфи Спирмена?

– Выглядишь не очень хорошо, – сказал Джордж.

– Переутомился, – соврал я, наблюдая, как он зашагал по дороге, насвистывая. Я не верил, что Поллит – бандит. И это сильно расширяло рамки поисков. Любой в Пултни мог иметь зуб на Эгаттера. Чувство незащищенности было очень неприятно.

Я позвонил Скотто, сказав ему, чтобы он подготовил «Колдуна» к выходу во время вечернего прилива. На самом деле мне хотелось завалиться в постель и проспать суток двое. Но стартовый пистолет никого не ждет, и мы должны были уложить требуемую полугодовую тренировку «Колдуна» в три недели. Я всегда смогу прикорнуть несколько минут на борту.

И к тому же на «Колдуне» никто никого не шарахнет по голове. У меня оставалось до выхода минут десять, я быстро побрился, принял душ и пошел проведать отца. Сиделка читала в кухне «Дейли пост».

Она выдала привычную, широкую, с избытком губной помады улыбку над накрахмаленным фартуком.

– Сегодня он себя чувствует хорошо, – сказала Боллом. – Доктор дал ему какие-то новые таблетки. И у него было столько посетителей!

Отец сидел, укрытый шотландским пледом, в кресле у окна. «Ллойд'с лист» дрожал в его костлявой руке. Он узнал меня и отложил газету в сторону.

– Что-то последние два дня тебя не было слышно, – сказал он. – Где ты был?

– Во Франции, – ответил я.

– О, – воскликнул он, – моя чертова память! Арчер говорил мне.

– Арчер?

– Каждый в Пултни знает. – Он засмеялся. – Нескладный дурачок. Упал с причального трапа в собственную шлюпку. Ха!

Рука в старческих коричневых пятнах весело похлопала по подлокотнику кресла. Затем он посмотрел на меня искоса, как делал это в тех редких случаях, когда хотел в чем-то признаться.

– Все же рад тебя видеть. То, что мне рассказывали, звучало ужасно.

– Да так оно и было. – Если от Гектора Поллита и была какая-то польза, она заключалась в распространении слухов.

– Чарли, – спросил отец, – у тебя трудности с деньгами?

Я удивился: мы редко говорили о денежных делах.

– Почему ты спрашиваешь?

Пальцы нервно пощипывали плед.

– Заходил Фрэнк Миллстоун. Сказал, что ты разорен, что тебе придется распродать все. Ты знаешь, он мечтает превратить наш дом в отель или что-то подобное и сделал официальное предложение о моей половине, очень выгодное предложение, я буду обеспечен до конца жизни. – Теперь он уже забирал плед горстями. – Ты разорен, Чарли?

– Нет. Не о чем беспокоиться. – Я еле сдерживал бешенство.

Он схватил и потряс мою руку.

– Будь осторожен. – В его водянистых глазах я увидел заботу о себе, привязанность и, возможно, страх. – Теперь давай посплетничаем о чем-нибудь.

Мы поболтали минут пять, затем я из холла позвонил Миллстоуну.

– Фрэнк, – сказал я, – это Чарли Эгаттер. Как ты смеешь приходить ко мне и запугивать моего отца, добиваясь, чтобы он продал тебе дом?

Миллстоун холодно ответил:

– Он совершеннолетний.

– И что ты имеешь в виду, говоря ему, что я разорен?

– То, что я сказал. У тебя серьезные неприятности, Чарли.

– Может быть, ты не слышал, что я пойду на одной из своих лодок для сэра Алека Брина в отборочных соревнованиях на Кубок Капитана?

Миллстоун захихикал:

– Ну, тогда тебе надо постараться непременно выиграть. Восстановить, так сказать, репутацию.

Я повесил трубку.

Сестра Боллом наблюдала за мной, сжав рот в тонкую красную линию. Она считала, что в доме налицо нечто нездоровое. Она, думаю, предпочла бы любое бунгало, лишь бы быть от меня подальше.

Открывая гараж, я погрузился в некие параноидальные размышления. Почему Фрэнк Миллстоун выбрал именно вчерашний день, чтобы снова сделать предложение моему отцу? Потому ли, что он действительно знал о моем финансовом положении? Или у него нашлись основания для уверенности, что Чарли Эгаттер уже не стоит и не будет стоять на его пути?

Я забрался в машину, рука потянулась к зажиганию. Я отвел ее назад. Вылез, тщательно посмотрел под капот, затем под днище, стараясь обнаружить неведомые выпуклости. Но под брюхом была только обычная смесь из ржавчины и смазки. Когда я ехал между склонами, покрытыми желтыми цветами утесника, к Новому Пултни, ко мне вновь вернулось чувство незащищенности.

Конечно, думал я, ставя машину на стоянке у портового бассейна, я всегда могу все рассказать Неллигану. Предположим, он мне поверит и тогда сможет, если захочет, начать масштабное расследование убийства.

К обеим сторонам мягко пружинящего дощатого пирса привалились гоночные яхты, низкие и острые. Вид их и порыв ветра напомнили мне, зачем я здесь: чтобы готовиться к гонкам. Нет, подумал я, никакого Неллигана. Только ты и я, ты – ублюдок убийца, кто бы ты ни был.

* * *

Команда «Колдуна» состояла из десяти человек. Мир береговых гонок достаточно тесен, так что я уже знал четверых из тех, кто пришел с лодкой. Дайк, баковый матрос в тенниске неприличного вида, к которой его голова, казалось, была прикреплена без посредничества шеи. О специалисте по фалам Джо ходили слухи, будто он родом из Барнхэм-на-Крауч, но это трудно было подтвердить или опровергнуть, поскольку мало кто слышал, как он разговаривает. У Джорджа, лебедчика, были необычно огромные руки, которые достигали голых коричневых коленок. Эти трое сидели на палубе вместе со Скотто и бородачом по имени Эл, похожим на Генриха VIII[55]55
  Генрих VIII (1491 – 1547) – английский король. Здесь: шутливое сравнение матроса – специалиста по мачтам – основано и на внешнем сходстве этих двух лиц, и на «сходстве» их деятельности – король Генрих отличался особой жестокостью, казнил множество своих подданных, а виселица и мачта внешне похожи.


[Закрыть]
, специалистом по работе с мачтами. Их внешний вид позволял легко понять, почему шкотовых, лебедочников и разных других важных и высокоумелых палубных матросов обычно называют «гориллами».

Более интеллектуальная часть команды включала Морри, шкотового[56]56
  Шкотовый – матросы-специалисты в команде яхты.


[Закрыть]
, он прибыл с лодкой и считался авторитетом по настройке ее мачт. Дальше был Дуг Митчелл, тактик и навигатор, который дважды прошел под парусом вокруг Земли и не потерялся; Ник Твэйт, специальный шкотовый, присланный парусной фирмой «Кэпоут», чтобы убедить, что мы получим лучшие из новых парусов, какие только вздумаем им заказать; Криспин Хьюз-Эффкир, победитель чемпионата «Летучий Голландец» в прошлом году, – его заботой был грот, и он исполнял также роль второго рулевого.

Мы обменялись вежливыми приветствиями, как подобало джентльменам-любителям, затем состоялось серьезное обсуждение наших проблем, как это происходило у тех, кто полностью субсидировался владельцем яхты. Скотто как наемная рабочая сила был единственным, кто получал заработную плату. Остальные вынуждены были довольствоваться бесплатными билетами на самолет, щедрыми прожиточными расходами и хорошими автомашинами. Или, как в моем случае, потенциальной подпоркой для весьма пошатнувшейся репутации.

Отборочные соревнования на Кубок Капитана – это серия гонок, открывающаяся в начале лета. Из всех претендентов комплектаторы выбирают три лодки, которые будут включены в английскую команду. Большинство наших соперников работать начали еще до Рождества, так что мы считались опоздавшей и неорганизованной командой. Надежды были лишь на то, что «Колдун» – неплохая яхта, а гориллы хорошо знали друг друга. Теперь требовались тонкая притирка, интенсивная практика и везение. Значительная доля везения.

В тот день я начал работать с сильной головной болью и несколько затуманенным сознанием. Но дул свежий ветерок, и хотя действия команды были еще несколько замедленны, ее потенциал заметно выявлялся. Через три часа голова моя прояснилась, и я почувствовал в яхте продолжение себя самого, как это было, когда она только что возникла на чертежной доске.

Кое-что на «Колдуне» требовалось изменить. У яхты был прямоугольный в разрезе киль, тогда как лучше иметь овальный, и желательно было поставить рулевой эксцентрик, но в данный момент я не решился обратиться к Брину и довольствовался тем, что связался по коротковолновому передатчику со своим офисом и приказал чертежнику Эрни достать первоначальные наброски «Колдуна» и начать вычерчивать овальный киль.

Мы прибыли назад под большим спинакером, красным с золотом, с кадуцеем[57]57
  Кадуцей – у древних греков и римлян – крылатая палка, обвитая двумя змеями, атрибут парламентеров, символ быстроты, неуязвимости. Здесь слово применено иносказательно – поднятый на яхте флаг-кадуцей, имеющий некоторое сходство с древним предметом, подчеркивает также скорость, неуязвимость, недосягаемость судна в соревновании.


[Закрыть]
 «Колдуна», надувшимся в полную меру. Видя это парусное облако на фоне неба, слыша шипение струй за нами, я почувствовал в какой-то момент острую радость от того, что жив. Затем я вспомнил, что кто-то среди зеленых утесов, расположенных вокруг портовой дуги, хочет убить меня, и радость потухла.

Когда мы на моторе вошли в гавань, я собрал команду.

– Завтра выходим рано утром, – сказал я. – Затем мы поднимем яхту, и на верфи Спирмена ей поставят новый киль. Это займет дня два. Во вторник опять выходим. Скотто, задержись на одно слово.

После того как мы пришвартовали лодку и команда удалилась на отдых, я сказал Скотто:

– Сделай одолжение. Останься на лодке. Можешь?

– А что, ты полагаешь, я собираюсь делать? – сказал Скотто.

– Я имею в виду буквально. Ее заберут в эллинг и запрут. И даже при этом я хочу не упускать ее из виду. Поспи на борту, ладно?

Скотто вытаращился на меня.

– Черт знает что! – возмутился он. Затем пожал плечами. – Ты хозяин. А что происходит?

– Враждебные действия, – объяснил я. – Запри ее и заскочи со мной к Спирмену.

Невилл Спирмен сидел в конторе за рабочей доской вместе с Джонни Форсайтом. Перед ними лежала пачка чертежей. Я увидел наверху название «Кристалл».

– Что это вы с ней делаете? – спросил я. – Эд Бейс опять ее перестраивает?

Форсайт усмехнулся, показав редко поставленные зубы. Он явно был очень доволен собой.

– Эд? Мы просто... немножко изучаем ее. Ты можешь встретиться с ней на воде.

– Как я слышал, она разваливается на части, – заметил я. – Расслаивается корпус.

– Больше не расслаивается, – ответил Форсайт. – Я ее починил. – В голосе слышалась убежденная уверенность. – Тебе надо бы последить за ней.

– Безусловно. Можно на одно слово, Невилл?

Спирмен прошел к столу и сел перед множеством фотографий: рыболовецкие суда, таможенные катера, яхты – все построены здесь, у него. Кожа под глазами у Невилла потемнела от чрезмерной работы. Он был не особенно рад нас видеть.

– Боюсь, Джонни, у меня чисто личное дело, – сказал я.

Форсайт, услышав, засунул крупные руки в карманы и выдавился через дверь наружу.

– Что за личное? – спросил Спирмен.

– Ты знаешь, как распространяются слухи, – сказал я.

Было ясно, что мой престиж в его глазах не стал выше после того, как я получил «Колдуна».

– Звонили из твоей конторы, – сказал он. – Киль отправили из Уолвергэмптона сегодня утром.

Мы обсуждали проблему киля около пятнадцати минут. Это не было крупным делом, но Невилл отличался добросовестностью. Когда я сказал, что Скотто будет спать на борту и я хочу, чтобы «Колдун» стоял в запертом эллинге, вид у него стал еще более утомленным.

– Я очень расстроен из-за руля «Эстета». И очень сожалею, что у тебя из-за этого возникли затруднения, – сказал я Невиллу.

– Я тоже. И мне это не нравится.

– Это были титановые болты.

– Но они сломались. Честно, Чарли, все выглядит так, будто ты напутал в расчетах. – Он пододвинул бумаги к себе. Вопрос был закрыт. – Приводи яхту завтра, – сказал он. – Мы ее сразу же поднимем и начнем работу. – Он вернулся к бумагам на столе, и я удалился, получив недвусмысленный намек убираться прочь. Три недели назад он бы суетился вокруг меня.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю