Текст книги "Таинственный город за туманами"
Автор книги: Сатико Касиваба
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
Глава 4. Магазин Томаса и Бакамэ

На следующее утро Лина увидела, как по улице во весь опор скачет кентавр. Затем из магазина напротив Нааты вышли шестеро гномов, держа обеими руками над головой лодку. После того, как маленький демон накануне угостил её конфетой, Лина уже ничему не удивлялась.

– Лина, следующие книги в нашем списке на морскую тему. Я одолжила шесть из них Томасу, но теперь должна вернуть их на место, чтобы привести в порядок.
– Томасу?
– Да, его магазин напротив моего. Когда я захожу туда, мы вечно ссоримся, поэтому, думаю, будет лучше, если пойдёшь ты.
– Ссоритесь? – переспросила Лина.
– Не волнуйся. Томас немного странный, но он тебя не обидит.
«Воодушевлённая» Наатой, Лина подошла к магазину Томаса. Стоя перед дверью, она отчётливо ощутила солёный запах моря. Внутри тускло освещённого магазина повсюду были навалены сети, верёвки, цепи, ржавые якоря, ножи и другие вещи, а с потолка свисал покрытый пылью буй.
– Разрешите? – спросила Лина.
При звуках её голоса из-за сетей появился высокий человек. Лина уставилась на него, а человек склонил голову, разглядывая Лину. У него были тёплые карие глаза, очень красивые светлые волосы и нос с горбинкой, а в зубах он сжимал трубку. Воздух вокруг наполнился фиолетовым дымом. Аромат моря, смешанный с запахом табака, показался Лине удивительно приятным. Едва она собралась заговорить, как в магазин вошёл мужчина средних лет.
– Интересно, когда открылся этот магазин? Не припомню, чтобы видел его раньше в этом порту, – сказал он, удивлённо глядя на Томаса.
Лина решила, что это капитан корабля. Мужчина носил белую фуражку и белую форму с золотыми галунами. Само собой, во рту у него тоже была трубка.
– Я моряк, как мои отец и дед, и не могу не любить море. Моя заветная мечта, наконец, сбылась, и теперь у меня есть собственный корабль. Он небольшой, но крепкий, быстроходный и красивый. Я мечтал о нём долгие годы. Мой отец и дед умерли, так и не сумев заработать на корабль. У моего дедушки хранилась лампа, и он часто говорил, что поставит её в капитанской каюте, если у него когда-нибудь появится собственное судно. Однако он не смог осуществить свою мечту и передал лампу моему отцу, а отец отдал лампу мне, так и не получив шанса её зажечь. Во время одного из плаваний я попал в сильный шторм, и лампа утонула в море. И хотя теперь я владею собственным кораблём, но не чувствую себя счастливым, потому что лишился лампы… Но зачем я всё это рассказываю посторонним? Вы можете посмеяться над тем, что я придаю столько значения простой лампе, но для меня она была важной и единственной в мире… Я зашёл сюда просто так и разумеется, в этом магазине не торгуют лампами… Не возьму в толк, почему я вдруг стал таким болтливым? – капитан удивлённо покачал головой, попрощался и повернулся, чтобы уйти.
В этот момент Томас впервые заговорил:
– Если Вы ищете лампу, то в моём магазине есть одна.
Его голос звучал хрипло, но в нём слышались мягкие нотки. Капитан обернулся. Он увидел лампу, которую Томас держал в руке, и потянулся к ней, словно притянутый магнитом.
– Да, это она! Точно! Та самая, с фигуркой Нептуна! – он взял лампу в руки и поглядел на неё счастливыми глазами. – Сколько она стоит? – спросил капитан, поглаживая лампу.

– Я не могу брать за неё деньги, потому что она Ваша, – ответил Томас. Его карие глаза сияли, в точности как у Нааты.
– Спасибо, – сказал капитан и, бережно держа лампу в руках, вышел за дверь.
Лина и думать забыла, что боялась Томаса.
– Я из магазина Нааты. Она приводит книги в порядок и просит вернуть ей шесть штук, которые Вам одолжила.
– Ах, – хмыкнул Томас, кивнул и скрылся в задней комнате. Через несколько минут он вернулся с пустыми руками.
– Извини, но тебе придётся пойти и поискать их самой, – хриплым голосом сказал он.
* * *
Едва Лина вошла в заднюю комнату, как обо что-то споткнулась и упала. Повсюду царил ужасный беспорядок. Чехлы сползли со стульев вниз, а по всему полу были разбросаны подушки. Под стульями и на шахматном столе стояли пепельницы с грудами сигаретных окурков. На другом столе были свалены в кучу чашки с остатками кофе. Лина подумала, что отыскать шесть книг здесь будет труднее, чем в книжном море Нааты. Собрав все пепельницы, она вошла на кухню и в изумлении остановилась: там был ещё больший беспорядок. В конце концов, Лина сложила грязную посуду в раковину вместе с пепельницами и принялась за мытьё. Услышав шум, на кухню ворвался Томас.
– Что ты делаешь? Ты должна просто искать книги! – закричал он и грозно поглядел на неё.
Лина не испугалась. Иметь дело с Томасом было гораздо легче, чем терпеть подколки бабушки Пикотто. Она крикнула:
– Я не могу просто искать книги и оставить всё, как есть!
– Оставь мою кухню в покое! – прогремел в ответ Томас.
Лина спокойно вытерла мокрые руки о фартук, а затем из-под груды грязной посуды на столе вынула книгу.
– В любом случае, я не смогу найти книги, пока не наведу здесь порядок.
Томас покраснел.
– Я потерплю, только не жалуйся мне потом на Бакамэ!
Не сказав больше ни слова, он повернулся и вышел из кухни.
«На кого я должна жаловаться?» – подумала Лина. Затем она, больше из упрямства, принялась драить кухню до зеркального блеска.
То утро Лина полностью посвятила кухне и обнаружила там три книги. В обеденное время она сбежала в магазин Нааты, чтобы не видеть гневное лицо Томаса.
Густо намазав майонез на бутерброд с такуаном и с наслаждением его кусая, Наата сказала:
– Похоже, Томасу не нравятся люди, которые вмешиваются в его личные дела. Всякий раз, когда я прихожу к нему и принимаюсь за уборку, он шумит, словно море во время шторма. Стоит мне отступить – и я проиграю. Несмотря ни на что, я терплю Томаса, даже если мы ссоримся. Но Бакамэ – совсем другое дело…
Она вздохнула.
– Томас что-то упоминал о нём…
– Это его птица, попугай. Он говорит ужасные вещи. Мы с ним всё время ругаемся, но последнее слово всегда остаётся за ним, – с досадой сказала Наата.
Глядя на неё, Лина с беспокойством задумалась о том, как вести себя с этой говорящей птицей.
– Мне не нравятся птицы. Я думаю, что они милые, но не могу заставить себя к ним прикоснуться, – сказала она.
– Не бойся, Бакамэ никогда тебя не клюнет. Он острый только на язык, – успокоила её Наата.
* * *
После обеда Лина взяла ведро и метлу и отправилась прямиком в магазин Томаса. Хозяин сидел на стуле внутри. Он с покорным видом взглянул на Лину.
Лина собрала разбросанные по полу подушки, подошла к окну и, громко хлопая, принялась выбивать из них пыль. В этот момент послышался пронзительный голос:
– Фу, что это за шум? Именно сейчас, когда я предаюсь своему послеобеденному сну! В таком грохоте я никогда не смогу заснуть!
Голос раздавался из задней комнаты, где стояло нечто большое и круглое, накрытое чёрной тканью. Лина приблизилась к нему и осторожно стянула ткань. Под ней оказалась клетка, в которой сидел большой белый попугай.

– Кто ты такая? – грубо спросил он. – Разумеется, ты не та болтливая карга, что живёт напротив. Эта старая балаболка убирает гораздо тише тебя. С тех пор, как ты здесь, я только и слышу грохот, стук и звон… Посмотри на эту подушку: она по-прежнему полна пыли. Ты не знаешь, как правильно делать уборку, а ещё называешь себя женщиной! Выжми посильнее эту тряпку. Мне кажется, у тебя есть на это силы. Томас! Томас! Кто, чёрт возьми, эта маленькая толстушка? Что ты ела, чтобы стать такой толстой? Дрожжи на завтрак?
Попугай продолжал строчить, словно пулемёт. Он говорил вполне разумно, как человек. Неудивительно, что Наата не могла состязаться с такой птицей. Насмешки попугая больно задели Лину, но она решила не обращать на них внимания. Напевая про себя, она с силой выкручивала тряпку, воображая, что сворачивает шею болтливой птице.
– Так, правильно. Видишь, стоит тебе по-настоящему захотеть, и ты найдёшь в себе силы, верно, девочка? Эй, Томас, это твоя дочь? Мне кажется, она слишком молода, чтобы быть твоей женой!
– Бакамэ! – послышался из магазина сердитый голос Томаса.
– Тьфу! Всегда Бакамэ! Всё, что может сказать Томас – это Бакамэ, и, в конце концов, оно стало моим именем. Но вернёмся к тебе, маленькая толстушка. У тебя дурная внешность и скверный голос, и вдобавок совершенно нет слуха.
Это стало для Лины последней каплей. Она подбоченилась, обернулась и громко крикнула:
– Это не твоё дело! Ты шумишь ещё сильнее меня! Всё, что ты умеешь – это болтать, болтать и болтать!
– Что? По-твоему, я только и умею, что болтать? Хочу заметить, что я пою намного лучше тебя.
Лина больше не могла сдерживаться. С ненавистью глядя на попугая, она закричала ещё громче:
– Тогда давай! Докажи, что ты поёшь лучше меня!
– Хорошо, я спою. Слушай внимательно!
Попугай несколько раз кашлянул, прочищая горло, и с важным видом начал петь. Песня была на иностранном языке; Лина не понимала ни словечка, но это была очень красивая и нежная песня. Девочка позабыла о том, что сердилась. Она опустилась на стул и с восхищением слушала.
Когда песня закончилась, Лина в искреннем порыве захлопала в ладоши.
– Это было замечательно! Ты прекрасный певец! Я так и вижу перед собой картину: солнце опускается за край моря, а по морю в сторону заката медленно плывёт корабль! – восторженно говорила она.
Попугай поводил головой из стороны в сторону, избегая смотреть на Лину.
– Ну… так я пою, – сказал он смущённо и замолчал.
Во время уборки Лина нашла в комнате ещё две книги, но шестая как сквозь землю провалилась. Девочка даже заглянула в мусорное ведро. «Ну что ж», – вздохнула она и подняла глаза. Напротив неё, внутри птичьей клетки, среди увядших листьев салата и хлебных крошек лежала небольшая книга.
Обрадованная, Лина подошла к клетке.
– Ах, господин попугай…
– Меня зовут Бакамэ. Хм! «Господин попугай». Это звучит смешно. Сегодня худший день в моей жизни, раз меня назвали таким странным именем, – попугай сплюнул.
– Господин Бакамэ, – поправилась Лина.
– Теперь она называет меня господином Бакамэ! С ума сойти! Меня зовут просто Бакамэ, поняла, девочка?
Лина, наконец, сдалась и обратилась к попугаю так, как это делал Томас:
– Бакамэ, меня зовут Лина, – сказала она.
– Тебе что-то надо, Лина? – неожиданно тихо спросил попугай.
– В твоей клетке лежит книга. Могу я её взять?
– Ах, эта? Забирай. Чего ты ждёшь? Поторопись!
Попугай через сломанную дверцу выбрался из клетки, расправил большие белые крылья и полетел в магазин. Оттуда послышался громкий голос Томаса:
– Эй, Бакамэ? Значит, она тебя тоже выгнала? Не думал, что птица с твоим характером пойдёт у неё на поводу!
Лина вычистила клетку и огляделась вокруг. Теперь комната выглядела опрятной и уютной. «Но, – подумала Лина, – жители этого магазина, а точнее, житель и его птица, кажется, не особо рады переменам. Может, мне не стоило так стараться?» Она взглянула на клетку, сверкавшую чистотой. «Нужно хотя бы положить немного корма для Бакамэ», – решила девочка.
Незаметно выскользнув через заднюю дверь, Лина побежала в усадьбу Пикотто. Там она рассказала Джону, зачем пришла.
– Ты решила сделать то, что считала правильным, и ты это сделала, верно? – воскликнул Джон. – Вокруг столько людей, которые ничего не могут сделать, несмотря на все старания… Ладно, пойду поищу что-нибудь вкусненькое этому упрямцу Бакамэ. – Он отправился на кухню и приготовил немного салата и печенья.
Лина положила угощение в птичью клетку, взяла в руки книгу и вошла в магазин. Томас что-то вырезал из куска дерева. Бакамэ сидел у него на голове и приговаривал:
– Уверяю тебя, Томас, русалка будет идеальна. Медуза мне тоже нравится, потому что она необычная, но для этой девочки лучше всего подойдёт русалка или Венера.

– Извините, что доставила вам столько хлопот, – опустив голову, сказала Лина и поспешила вернуться в магазин Нааты.
– Триумфальное возвращение победившего генерала! – радостно воскликнула Наата, поправляя на носу очки. – Ты принесла все шесть книг… невероятно! Лина – ты первая, кто сумел победить Бакамэ. Эта книга, «Робинзон Крузо», очень нравится попугаю. Всякий раз, когда я прошу его вернуть книгу, он топчется по ней своими лапами и спрашивает: «Откуда в моей клетке возьмётся книга? Хочешь сказать, что птицы читают? Или в своём магазине ты держишь книги в птичьих клетках?»
Наата говорила, так искусно подражая голосу Бакамэ, что Лина рассмеялась.
– А когда я прошу Томаса достать мне эту книгу, он заявляет, что клетка – это территория Бакамэ, и предлагает нам с попугаем уладить это дело между собой.
– Бакамэ говорит прямо как человек, не так ли? Может быть, он умеет также и читать книги? – спросила Лина.
Наата взяла в руки «Остров сокровищ».
– Он говорит даже лучше, чем люди… но книги читать не умеет. Ему очень нравится этот портрет попугая на обложке. Видишь? У него такие же белоснежные перья, как у Бакамэ, – сказала Наата, показывая Лине обложку. – Бакамэ невероятно гордится своими белыми перьями и поднимает ужасный шум, если хоть одно из них выпадет.
– Вы должны продать ему книгу. Если она нужна Бакамэ, я уверена, что Томас сумеет заплатить за неё цену, которая Вас устроит, – предложила Лина.
– Верно. Я тоже так думаю, но Бакамэ ни разу об этом не просил. При каждой нашей встрече мы ссоримся, поэтому он отказывается говорить на эту тему. Однажды я сказала ему, что он неисправим и я дарю ему книгу. Бакамэ ужасно обиделся и заявил, что не примет от меня никакого подарка. Он такой упрямый, даже если чего-то хочет. Я решила забыть об этой книге. Хоть я и держу её в своём магазине, но она вроде бы принадлежит Бакамэ, и я не могу продать её другим людям… Лина, наверное, ты устала. Работы осталось совсем немного, так что можешь идти домой, – вздохнула Наата.
* * *
Во время ужина Лина с беспокойством думала о Бакамэ. Почему он так легко позволил ей взять книгу? Может быть, потому, что Томас пойдёт и снова её одолжит? Он должен купить эту книгу. Нет, Наата ведь знает, что Томас плохо обращается с книгами, и не станет продавать ему «Остров сокровищ». Лина представила себе, как Бакамэ печально сидит в своей чистенькой клетке, не находя покоя без любимой книги, и подумала, что поступила скверно.
– Лина, завтра твой последний день в магазине Нааты, – голос бабушки Пикотто отвлёк девочку от её грустных мыслей.
– Вы хотите сказать, что мне больше не нужно туда ходить? – спросила Лина.
– Правильно, – последовал короткий ответ.
– Да, но Вы говорили, что я должна работать…
– А кто сказал, что тебе не нужно больше работать?
– Но Вы только что сказали…
– А что я сказала? – противным голосом спросила она. Лина прикусила губу.
– Есть множество мест, где ты можешь работать, – отчеканила бабушка Пикотто.
Лина с мрачным видом вошла в комнату Ит-тяна.
– Лина, чем ты сегодня занималась? Ты сама не своя, – сказал Ит-тян, подбрасывая в печь уголь и с тревогой глядя на Лину. Девочка устроилась на подоконнике у окна, выходящего на улицу, где было самое прохладное место, и рассказала Ит-тяну обо всём, что случилось в этот день.
Ит-тян с удивлением посмотрел на Лину.
– О! Ты говоришь, что этот мизантроп впустил тебя к себе и даже разрешил сделать уборку? Я думал, что это позволено лишь Наате, да и то потому, что она упрямая и настойчивая.
– Разве Томас ни с кем не общается?
– Нет, он довольно странный человек. Это пугает людей. Думаю, все его боятся.
– Он кричит, это правда, но у него такие добрые карие глаза, – Лина вспомнила взгляд Томаса, когда он возвращал лампу капитану. – Мне тоже пришлось кричать в ответ, – добавила она.
– Возможно, мы боимся его, потому что не знаем друг друга. Мы видимся только на расстоянии и никогда не сталкиваемся лицом к лицу. Пожалуй, лучше всего поступить так, как ты: ворваться к нему в магазин и закричать на него. – Ит-тян, улыбаясь, посмотрел на Лину.
– Может, ты и прав, – сказала Лина, краснея. Ей показалось, что она весь день только и делала, что ругалась с Томасом и Бакамэ.
– Лина, ты ведь похвалила пение Бакамэ, несмотря на вашу ссору, верно? Держу пари, Бакамэ был счастлив. Наверное, его никогда раньше не хвалили. Томас обычно молчит и начинает говорить лишь тогда, когда злится.
– Но я предпочитаю, чтобы со мной говорили прямо, как Томас, чем всё время подкалывали, как делает бабушка Пикотто, – заявила Лина.
– Я согласен с тобой, – кивнул Ит-тян. – Кстати, она ведь за ужином опять тебя подколола, не так ли?
– А что я сказала? – произнесли они хором, подражая бабушке Пикотто, и расхохотались.
Что-то, однако, тревожило Лину, и она время от времени поглядывала в сторону магазина Томаса. «Интересно, успокоились ли уже Томас и Бакамэ?» – думала она.
– Лина, кажется, я где-то потерял ножик для заточки пастельных мелков. Пожалуйста, поищи его, – попросил Ит-тян.
Лина очнулась от своих мыслей и увидела, что Ит-тян смотрит на неё.
– Конечно, – весело ответила она и спрыгнула с подоконника.
* * *
Лина заканчивала разбирать последнюю груду книг в магазине Нааты.
– «Незнайка», – прочитала название Наата.
Лина пролистнула книгу и увидела свои любимые иллюстрации. Это была та самая книга, которую она искала! Однажды Лина взяла её в библиотеке и прочитала с огромным удовольствием. Девочка решила купить книгу и отправилась в книжный магазин, но там продавалось издание с другими иллюстрациями. Как бы она хотела, чтобы у неё была эта книга! Лина услыхала, как Наата произносит название следующей книги, и поспешила убрать «Незнайку» в книжный шкаф, но прежде, чем вернуть на место, погладила обложку. Ей стоило огромных усилий выпустить книгу из рук.
Когда они поставили на место последнюю книгу, Наата сказала:
– На сегодня всё, Лина. Ты отработала своё жильё и еду, как говорит бабушка Пикотто. Большое, большое тебе спасибо!
– Я бы хотела работать здесь всегда, – ответила Лина.
– Я бы тоже хотела, чтобы ты работала со мной, но не могу монополизировать твой труд. Кстати, Лина, я хочу подарить тебе книгу. Можешь взять любую, какую хочешь.
– В самом деле?
– Да, ту, что нравится больше всего.
Лина взглянула на «Незнайку», но выбрала другую книгу.

– Ты уверена? – с сомнением спросила Наата.
– Да, спасибо, Наата, – сказала Лина.
С книгой в руках она отправилась в магазин Томаса.
– Разрешите? – спросила Лина. Голос её почему-то стал громче, стоило ей туда войти. Внезапно, словно из ниоткуда, появился Томас. Лина сказала:
– Пожалуйста, передайте это Бакамэ в награду за то, что он спел для меня замечательную песню.
Она сунула ему в руки книгу «Робинзон Крузо» и тут же выбежала из магазина. Лина почувствовала облегчение, словно избавилась от тяжкой ноши. Она была счастлива. Теперь Бакамэ и Наате больше не придётся ссориться из-за этой книги.
Увидев Лину, бабушка Пикотто воскликнула:
– Что с тобой, дитя? Ты выглядишь так, словно вот-вот лопнешь от смеха. Ты так счастлива, что твоя работа в магазине Нааты закончилась?
– Конечно, нет! – обидевшись, возразила Лина.
– Послезавтра ты начнёшь работать в магазине Сикки, – сказала бабушка Пикотто, словно хотела, чтобы последнее слово непременно осталось за ней.
Глава 5. Лина помогает в магии

В воскресенье утром, сделав домашнее задание, Лина отправилась в комнату Ит-тяна. Тот поставил на плиту кастрюлю и, вооружившись черпаком с длинной ручкой, яростно помешивал в ней какое-то густое варево. На лбу и под носом у него выступили блестящие капельки пота.
– Ой, как душно! Я уверена, что здесь такая же жара, как на экваторе, – сказала Лина, пробираясь сквозь полосу препятствий в виде больших бутылок и груды книг к самому прохладному месту, у окна.
– Ты права. Наверное, я просто привык к жаре и потому переношу её легче, чем ты. Впрочем, я потею. О… кстати, поищи, пожалуйста, мой носовой платок. Я не могу сейчас оторваться от работы, а моё лицо всё в поту.
Лина взглянула на лицо Ит-тяна и стала шарить вокруг в поисках носового платка.
– Однажды ты сказал, что твоя работа – поддерживать огонь в печах… Это правда? – спросила она.
– Да. Так я отрабатываю своё жильё и еду.
– Даже в разгар лета? – спросила Лина, протягивая Ит-тяну носовой платок, который отыскался между плоскогубцами и лампой.
– Лина, попав на Улицу Сумасшедших, ты не думала о том, что это странно, когда цветы разных сезонов цветут одновременно?
– Да, я об этом думала, – кивнула Лина.
– Это моё изобретение. Я топлю четыре печи, каждую для своего сезона. Вот это – весна, это – лето, – сказал Ит-тян, по очереди указывая на четыре пузатых печки.

Лина с сомнением оглядела сверкающие румяные печи и спросила:
– Ты серьёзно? Эти штуки могут заставить цвести цветы разных сезонов?
Ит-тян впервые перестал помешивать в кастрюле, повернулся к Лине и сердито сказал:
– Я изобретатель, и между прочим, один из лучших. Разумеется, я могу заставить цветы цвести, если захочу.
Лина пожалела о том, что усомнилась в словах такого милого человека, как Ит-тян.
– Прости.
– Всё в порядке. Вряд ли стоит ожидать, что ты мне поверишь. – Грустно улыбнувшись, Ит-тян снова принялся помешивать содержимое кастрюли. – Я люблю, когда цветы расцветают по очереди, каждый в свой сезон. Но бабушка Пикотто недовольна, если не видит, как за окном гостиной цветёт сирень, как на западной стороне дома, где она любит гулять, не расцветают азалии, а нарциссы не расстилаются в саду, словно жёлтый ковёр. И ещё она говорит, что в цветочных горшках вокруг дома никогда не должны переводиться розы… Работа – вовсе не забава, а тяжёлый труд. Теперь ты это поняла, поработав в магазине Нааты, – тихо добавил Ит-тян и замолчал, глядя в кастрюлю.
Днём Лина отправилась к Джону учиться делать бутерброды. Джон стал ворчать, что Лина проводит в комнате Ит-тяна слишком много времени.
– Что скажешь? Каким бы великим изобретателем Ит-тян ни был, он не сможет научить тебя делать такие бутерброды, как я, не так ли? – сказал Джон, с удовольствием пробуя приготовленный Линой бутерброд.
* * *
В понедельник шёл дождь, но Лина раскрыла зонтик с клоуном и словно прогнала печаль. Она весело вошла в магазин, соседний с магазином Нааты.
– Доброе утро! Я – Лина из усадьбы Пикотто.
Появился маленький пожилой человек.
– Меня зовут Сикка. Пожалуйста, вытри пыль с товаров в магазине. Когда закончишь, можешь идти домой, – сказал он слабым голосом и скрылся в соседней комнате.
У Лины мгновенно испортилось настроение. Она тихо ответила: «Да», взяла тряпку и стала протирать товары. В тускло освещённом магазине фарфоровые кувшины и тарелки стояли ровными рядами. Вокруг царила зловещая тишина. Лина слышала лишь, как на улице барабанит дождь. Поскорее закончив работу, она помчалась в особняк Пикотто.
– Ах, как же я рада сюда вернуться! Этот человек похож на призрак. И магазин такой мрачный, – пожаловалась Лина Ит-тяну.
– Сикка очень застенчивый, Лина, и потому не знает, как с тобой обращаться. Но он очень хороший человек. И кроме того, это на тебя не похоже – отступать перед вызовом. Ты должна быть с ним решительна, так же, как с Томасом, – посоветовал Ит-тян.
– Но он говорит тихо и быстро исчезает. Как я могу быть с ним решительной? Я бы предпочла, чтобы он кричал на меня, – возразила Лина, покачав головой.
Ит-тян рассмеялся.
В тот день они топили печи углём, работая как сумасшедшие. Когда, обливаясь потом, друзья почувствовали, что падают от усталости, то уселись рядышком в единственном свободном углу комнаты. Они согласились, что бабушке Пикотто придраться сегодня будет не к чему. Их мнения об этой старушке полностью совпадали.
– Я почти уверен, что бабушка Пикотто получает удовольствие от своих придирок, – сказал Ит-тян.
– Конечно! Я думаю, она улыбается про себя всякий раз, когда говорит мне какую-нибудь гадость.
– Давай лишим её этого удовольствия, Лина, – предложил Ит-тян.
– Давай! – воскликнула Лина.
Они замолчали и сидели так, потные и усталые, в окружении четырёх ярко-красных печей. Оба ненавидели бабушку Пикотто.
* * *
Лина привыкла работать в магазине Сикки, а Сикка привык к Лине. Работа состояла лишь в том, чтобы натирать до блеска кувшины и тарелки, но нужно было соблюдать осторожность, чтобы ничего не разбить. Спустя короткое время посуда начинала сверкать, так что большую часть рабочего дня Лина проводила, сидя в гостиной Сикки и глядя на улицу. Даже Сикка, который не отличался разговорчивостью, время от времени вёл с ней приятные беседы.
* * *
В один из дождливых дней Лина увидела, как по улице, громко болтая, идёт толпа гномов с крохотными зонтиками в руках, и у каждого была борода своей, неповторимой формы. Один из гномов, заметив в окне Лину, поздоровался с ней.
– Привет! Куда вы идёте? – спросила в ответ девочка.
– Лина, ты не удивилась? – поинтересовался Сикка, который как раз принёс чайные принадлежности и увидел эту сцену.
В особняке Пикотто и в магазине Нааты Лина пила кофе или чёрный чай, но Сикка готовил исключительно зелёный чай. Лина любила зелёный чай, а кроме того, они пили его из Киёмидзу-яки, Сино-яки и других видов чайников и чашек, как и положено в магазине, торгующем фарфоровой посудой. Это делало чаепитие ещё более приятным.
– А, Вы о гномах? Нет, я не удивилась. Когда я на днях встретила чертёнка, то несколько минут от удивления не могла сказать ни слова, но теперь… Должно быть, я привыкла. Даже когда я увидела Бакамэ, меня вовсе не удивило, что попугай разговаривает, как человек, так сильно я на него рассердилась. Теперь Бакамэ мне нравится, и я считаю, что все жители этого города – хорошие люди.
Она собиралась добавить: «Кроме бабушки Пикотто», когда Сикка сказал:
– Мы все – потомки волшебников.
– Я слышала об этом от Нааты.
– Ты веришь в это, Лина?
– Верю.
Лина больше не сомневалась, что жители этого города действительно были потомками волшебников. Если бы она увидела где-нибудь скачущего кентавра, тут же отправилась бы к окулисту, а если бы кто-то сказал ей, что он – потомок волшебника, то Лина решила бы, что он сумасшедший. Но какие бы странные вещи ни происходили в этом городе, они почему-то больше не вызывали у Лины удивления. Это было идеальное место для потомков волшебников.
Сикка почувствовал облегчение, увидев улыбку на лице Лины.
– Когда все услышали о том, что сюда придёт обычная человеческая девочка, они не могли дождаться, пока тебя увидят. Давным-давно был ещё один…
Сикка вдруг замолчал и прислушался. Издалека доносился ужасный грохот. Он становился всё сильнее и сильнее, пока магазин Сикки не начал трястись и дрожать, как во время землетрясения. Фарфоровая посуда на полках со звоном ударялась друг о друга. Сикка и Лина вцепились в подоконник и выглянули наружу. Из леса выскочил огромный серый слон величиной с магазин Сикки и бросился к ним. Перед магазином он резко остановился. Какая-то женщина, ухватившись за хобот, спрыгнула с мокрой от дождя спины слона и вбежала в магазин.

– О, Сикка, спаси моего сына, пожалуйста, спаси его! – вскричала она, плача и тряся Сикку.
– Хорошо, успокойся, успокойся, – отвечал Сикка, слишком ошеломлённый, чтобы сказать что-то ещё.
Лина заварила чай. Сикка осторожно высвободился из рук женщины, усадил её в удобное кресло и протянул чашку чая, приготовленного Линой. Женщина дрожащими руками взяла чашку и одним залпом выпила содержимое.
Щёки её покраснели и намокли от слёз, а мокрые от дождя волосы прилипли ко лбу. На ней было белое платье и мешковатые, похожие на пижаму штаны. Она была прекрасна. Лина подумала, что женщина похожа на индийскую принцессу из «Тысячи и одной ночи».
Похоже, чай успокоил её. Подняв голову, она взглянула на Сикку блестящими глазами.
– Что случилось? – спросил тот.
– Во всём виноват волшебник с горного перевала. Из-за него мой сын… мой сын…
– Так, так, успокойся.
Женщина постаралась взять себя в руки. Она была очень взволнована.
– Моего сына превратили в фарфоровую посуду – кувшин или тарелку, и сейчас она в твоём магазине, Сикка. Если до конца сегодняшнего дня сын не вернёт свой прежний облик, то останется таким навсегда.
– Как это произошло?
– Мой сын самолюбив и очень высокомерен. В наказание король послал его к волшебнику на горный перевал. Когда король решил, что мальчик достаточно наказан, я отправилась на перевал, но волшебника и след простыл. Я искала его повсюду и, наконец, узнала, что тот переехал в высокогорье. Он любит японский имбирь, а там его легче добывать. Но у волшебника очень слабая память, наверное, из-за того, что он ест так много имбиря. Когда, наконец, я отыскала волшебника, он заявил, что ничего не знает о моём сыне и никогда его не видел. Да, прямо так и сказал, – добавила расстроенная женщина.
– А что было потом? – тихо спросил Сикка.
– В конце концов, волшебник вспомнил моего сына и сказал, что тот вёл себя высокомерно даже на горном перевале, поэтому волшебник превратил его в кувшин или тарелку. Кроме того, волшебник смутно помнил, что продал посуду антиквару, когда переезжал. Едва я собралась ехать обратно, чтобы начать поиски сына, волшебник сказал, что заклинание может быть необратимым, ведь с тех пор прошло почти полгода, и в любом случае он позабыл, как вернуть моему сыну прежний вид. Я посоветовалась с гадалкой из замка, и она открыла мне, что кувшин находится в твоём магазине и что заклинание должно быть снято сегодня не позднее пяти часов. Осталось всего два или три часа, – сказала женщина и снова заплакала.
– Ты говоришь, что этот кувшин или тарелка в моём магазине? – спросил Сикка.
Женщина уверенно кивнула.
– По словам гадалки, посуда не разбита и должна быть здесь. Бедняга уже полгода не может пошевелиться и, должно быть, весь в пыли…
– Уверяю тебя, на нём нет ни пылинки. Лина натирает всю посуду до блеска. Итак, что же нам делать?
– Мы не можем полагаться на волшебника с перевала, потому что он занимается лишь тем, что ест в высокогорье имбирь, но все уверяли меня, что ты, Сикка, знаешь о керамике куда больше любого волшебника. Я пришла сюда потому, что тебе доверяю. Пожалуйста! Только ты можешь спасти моего сына!
Женщина уткнулась лицом в подлокотник кресла и заплакала.
Напряжённое лицо Сикки выдавало его тревогу, но он решительно произнёс:
– Ладно. Мы сделаем всё, что в наших силах. А ты пока отправляйся домой. Думаю, тебе нужно немного поспать. Лина, пожалуйста, проводи нашу гостью к слону.
Лина почти вынесла на себе женщину, хотя та была крупнее неё.
– Действительно ли всё будет хорошо? Я не смогу уснуть, пока не увижу лицо своего сына. Если он не обретёт прежний вид к пяти часам… —Женщина смахнула слёзы и повернулась в сторону магазина.
– Не надо волноваться. Положитесь на Сикку.
– Да, ты права. Моё единственное утешение – знать, что мой сын в руках Сикки. Спасибо за вашу доброту. У меня завтра встреча с министром из соседней страны, поэтому я не смогу вернуться сюда вечером. – Её плечи поникли.






