Текст книги "Горькое лекарство"
Автор книги: Сара Парецки
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)
– Я знал, Малькольм будет докладывать Лотти Хершель, а потому предупредил Алана, что мы должны быть готовы к серьезным неприятностям. Но Алан не пожелал готовиться к чему-либо. Ведь так, Алан? Так, старина? Ну разве можно препятствовать потенциальному росту прибыли, или как это там называется в мире денег... Вот Алан и задержался в госпитале допоздна, чтобы как следует все обдумать. Это было еще до того, как мы упустили девчонку, Консуэло. Но она скончалась, а все из-за этих инъекций сульфата магния: критическое у нее было состояние...
В течение всего разговора Питер держал Алана на мушке. Сначала тот пытался прервать его, делал знаки, что следует разоружить Питера, но, увидев, что мы не реагируем, оцепенел.
– А потом Алану вдруг повезло, не так ли, Алан? Ночью объявился муженек девчонки. О, Алан – тонкий психолог, знает, где искать у людей сильные и слабые стороны. Он, например, и со мной хорошо поработал в этом плане. Достаточно мне было заглотнуть денежную наживку, как я увяз по уши в его сетях. Разве не так, Алан? ... Ну ладно, явился муж Консуэло. И Алан всучил ему пять тысяч, чтобы осчастливить его и заткнуть глотку. А заодно выведал, что у того есть дружки, которые за деньги вам что угодно могут сделать. Допустим, взломать квартиру Малькольма и украсть его записи, а заодно – выбить из него мозги... Да, да, Алан, конечно, ты просил их подождать, выждать время, когда Малькольма не будет дома. Но что бы это тебе дало, Алан? Да ничего. Ведь Треджьер всегда смог бы восстановить записанное. Нет, ты приговорил его к смерти...
– Ты бредишь, Бургойн! – побледнев, воскликнул Хамфрис. – Разве вы не видите, детектив, что он совершенно не в себе? Если вы отнимете у него револьвер, мы сможем поговорить на всякие деликатные темы. Ясно же, Питер съехал с рельсов. Но вы-то умный человек, Роулингс! Офицер полиции! Я уверен, что сообща мы бы кое-что конструктивное придумали.
– Бросьте, Хамфрис, – сказала я. – Мы знаем, что номер телефона Серджио Родригеза имеется в вашем кабинете. И можем сделать так, что детектив сейчас же пошлет туда людей, и улика окажется в распоряжении полиции.
Он с жадностью вдохнул воздух – первый ощутимый признак бреши в защите. А Питер продолжал как ни в чем не бывало:
– Итак, Треджьера убили. Но нам было известно, что Варшавски – частный детектив с превосходной профессиональной репутацией. И я стал следить за ней. Ну, понимаете, молодой красивый доктор с кучей денег, масса женщин попалась бы на удочку. А вдруг, мол, и она клюнет? Кроме того, у Алана все еще не было пленки с надиктованными записями Малькольма. Не исключено, что Треджьер ухитрился передать эту пленку ей. А обыскать квартиру Варшавски, когда она спала, было парой пустяков.
Он уставился на меня глазами, полными подлинного безысходного отчаяния.
– Ты нравилась мне, Вик. Возможно, я бы полюбил тебя, не дави на мои плечи груз содеянного – убийство. И потом ты становилась все более и более подозрительной, а я не мастер притворяться, скрывать что-нибудь. Поэтому стал сторониться тебя. Да еще весь этот кавардак с досье лиги «Ик-Пифф»...
Голос у него дрогнул. Я глубоко вздохнула.
– Все правильно, Питер, я об этом знаю. Алан вошел в контакт с Дитером Монкфишем и уговорил его устроить демонстрацию противников абортов у клиники Лотти. И кому-то из них было поручено украсть историю болезни Консуэло... А ты, Питер, и не подозревал, что юрист «Дружбы-5» Дик Ярборо – мой бывший муж. Мне было ясно, что он не по карману Монкфишу, а потом я захотела узнать, кто же платил гонорары Дику за то, чтобы снять Дитера с крючка правосудия, когда он был арестован за погром, учиненный в клинике Лотти.
Заметив, что Питер отвлекся, Алан сделал попытку выскочить из кресла. Однако Роулингс направил на него револьвер, давая понять, чтобы Хамфрис угомонился.
– Позвольте доктору закончить, мистер, – сказал Роулингс. – Так, значит, это вы подстрекали Серджио взломать квартиру мисс Варшавски и унести досье? Так? Да при этом еще сосед-старик пострадал! С разбитым черепом его увезли в больницу. К счастью, не умер. Эта сторона дела нам ясна. Но вот как насчет Фабиано? Он-то за что получил пулю?
– А, этот! – Питер взглянул на свой револьвер. – Алан заплатил ему за молчание. Мы подумали, что такой суммы он в руках никогда не держал и не будет подавать иск на госпиталь. Но он сбрендил, когда его стали тормошить братья Консуэло и Вик. Всем известно, как они близки с Хершель, а сотрудница Лотти – родная сестра погибшей Консуэло. Таким образом, любой, кто захотел бы докопаться до истины, обязательно уперся бы в Хершель. Правильно я говорю? – Роулингс и я молча утвердительно кивнули. – И вот Фабиано, – продолжал Питер, – все-таки вчинил иск Лотти Хершель, обвиняя ее в халатности при лечении беременной Консуэло. Сначала, правда, он старался держать свое слово – не выдавать «Дружбу»... Знаете, остатки кодекса чести... Но уж раз заваривается такая каша, трудно себя контролировать. И, разумеется, адвокат Фабиано мигом учуял, где пахнет большими деньгами. В «Дружбе», естественно...
Алан буквально рассудок потерял. Заставил меня разузнать, какой модели и калибра револьвер у Варшавски, и купил точно такой же. Он договорился о встрече с Фабиано в баре для дружеской, отеческой беседы. Я ехал впереди, на машине. Ты взял меня, чтобы еще больше впутать, не так ли, Алан?.. ... Он обнял парня и выстрелил ему в голову. Разумеется, оставил гильзу в барабане. Видимо, думал: полиция, так или иначе, столкнется с Вик, а уж если установит, что Фабиано застрелен из такого револьвера, то не миновать ей ареста. Он дал мне этот револьвер на сохранение. Дескать, дома – жена, дети, опасно держать оружие. Так, Алан?
Он снова навел дуло на Хамфриса и рассмеялся коротким смешком.
Роулингс, по-видимому, собирался сказать что-то о баллистической экспертизе, но передумал.
– О'кей, док, – сказал он. – Вы отнюдь не желали зла Варшавски. Вы бы приносили ей в тюрьму букеты цветов, наняли лучшего адвоката; возможно, им стал бы этот денежный мешок, ее бывший муж-юрист. Ну а теперь я вынужден просить вас сдать оружие. Это – улика в деле об убийстве, и я должен отвезти его в Чикаго.
Роулингс говорил спокойным, увещевательным голосом, и Питер скользнул по детективу затуманенным взглядом.
– Ах да, детектив, оружие.
Подняв револьвер, он посмотрел на него. Прежде чем я сообразила, что Питер собирается делать, он приставил дуло к виску и выстрелил.
Глава 33
Скорбь ретривера
Гром выстрела вибрировал в кабинете, наполнившемся запахом горелого пороха и крови. Вероятно, ноздри наши не чувствовали запаха крови, но мы ясно видели ее – это яркое пурпурное пятно на столе. А вот те белые осколки – это кости. И более темная мягкая кашица – мозг.
– Только извольте не падать сейчас в обморок, мисс Ви. Нам предстоит работа.
Крепкая черная рука подхватила меня, не давая упасть. Грохот в ушах постепенно стихал, тошнота, подкатывавшая к горлу, отступила. Я медленно выпрямилась, стараясь не касаться стола. Мюррей подошел к окну и застыл там, опустив плечи. Хамфрис неуверенно поднялся на ноги.
– Бедняга Питер... Не мог себе простить кончину той девочки, казнил себя за то, что не спас ее... И вы знаете, в последнее время он вел себя чрезвычайно странно, мы все обратили на это внимание и были весьма обеспокоены. Не в обиду скажу вам, мисс Варшавски, но думаю, на него губительно подействовали слишком частые встречи с вами. Да-да, постоянный наплыв тягостных, пагубных для рассудка воспоминаний о девушке, ее ребенке, о проблемах доктора Хершель. Очень безрассудно с его стороны, очень...
Он поглядел на часы.
– Да не покажусь я вам бессердечным, но мне необходимо срочно ехать в госпиталь. Обдумать, как преподнести персоналу печальную весть, также подыскать кого-то для замены Питера на несколько недель.
Роулингс двинулся к двери, загородив ее.
– Мне кажется, что если кто-то и рассуждает странновато и безрассудно, так это вы, мистер Хамфрис. Сейчас мы должны вместе с вами отправиться в Чикаго... для «милой светской беседы».
Брови Хамфриса поползли вверх, к кромке хорошо уложенной прически.
– Если вам нужно мое заявление, детектив, я его сегодня же надиктую и пошлю своему адвокату для передачи вам. Самоубийство Питера ставит нас в тяжелое положение. Я должен немедленно переговорить с моим секретарем. Видимо, нам придется работать в течение всей субботы и воскресенья.
Роулингс еле слышно вздохнул и вынул наручники.
– Вы меня не поняли, мистер Хамфрис. Я арестовываю вас за подстрекательство к убийству Малькольма Треджьера и убийство Фабиано Эрнандеза. Вы имеете право не отвечать на вопросы. Все, что вы теперь скажете, может быть использовано в суде против вас. У вас есть право посоветоваться с адвокатом, пока мы не начали вас допрашивать, а он может присутствовать при допросе. У вас есть право...
Хамфрис, боровшийся с Роулингсом, который надевал ему наручники на запястья, прорычал:
– Вы еще об этом пожалеете, детектив. Я устрою так, что ваше начальство выкинет вас из полиции.
Роулингс обратился к Мюррею:
– Вы делаете записи, Райерсон? Я хотел бы получить дослоный текст всего, что мистер Хамфрис говорил здесь. И полагаю, что в обвинение войдут также и угрозы полицейскому при исполнении им служебного долга. Полагаю, что сейчас самое время уведомить местных представителей закона о самоубийстве. Пусть приедут и поговорят с нами, пока мы не уехали в город.
Хамфрис продолжал бушевать, но Роулингс, не обращая на него внимания, прошел к телефону и соединился с ответственным дежурным в Чикаго. Когда, воспользовавшись этим, администратор «Дружбы» попытался выбежать из кабинета, Мюррей и я преградили ему путь, блокировав дверь.
– Да отпустите же! – высокомерно заявил Хамфрис. – Я хочу найти еще один телефон. Считаю, что у меня есть право позвонить моему адвокату.
– Подождите, – вмешалась я, – пока детектив закончит разговор.
– Послушайте, мисс Варшавски, – быстро сказал Хамфрис. – Вы очень часто виделись с Бургойном за эти несколько недель. И вы знаете, что он был сам не свой...
– Не знаю, – прервала я. – Вообще не понимаю, каким именно вы хотите представить Бургойна в глазах публики...
– Но весь этот бред собачий, вся эта чушь, которую он нес обо мне и каком-то мексиканце. Как бишь его? Да, Серджио. Мы могли бы заключить очень выгодную для вас сделку, если бы вы согласились засвидетельствовать психическую неполноценность Бургойна. Какая жалость, что мне ни разу в голову не пришло просить нашего психиатра обследовать его. А ведь он наверняка заметил бы изменения в поведении Питера, хотя бы во время наших совещаний. Серьезно подумайте об этом, мисс Варшавски. Ведь именно вы чаще всех встречались за последнее время с Бургойном...
– Вот уж не знаю, что и сказать, мистер Хамфрис. И потом, что вы вкладываете в понятие «выгодная сделка»? Кабинет в здании госпиталя? Или ежегодная доля прибылей Питера?.. А ты как думаешь, Мюррей?
– Думает о чем? – немедленно подхватил Роулингс.
– О, мистер Хамфрис готов пригреть меня под теплым крылышком в своем госпитале, если я дам свидетельские показания о том, что доктор Бургойн сошел с ума за этот месяц.
– Ах, вот оно что? Жаль, что вы – частный следователь, а не государственная служащая. Иначе мы могли бы включить в обвинение еще и попытку дать взятку официальному лицу.
В ожидании приезда местных полицейских мы разместились в гостиной. Роулингс известил Хамфриса, что тот сможет вызвать адвоката после того, как в Чикаго будут выполнены все формальности. Администратор воспринял это с напускным равнодушием и некоторой долей юмора, пытаясь подольститься к Роулингсу. Однако его лесть не произвела на Роулингса никакого впечатления.
Местная полиция прикатила на трех машинах с мигающими красными лампами и воем сирен. Выскочившие из машины полицейские бросились к дому. Пеппи встретила их бешеным лаем, стараясь отогнать от дверей. Я держала ее за ошейник, давая возможность офицерам войти в помещение.
– Хорошая девочка, – бормотала я в нежное мягкое ухо. – Ты очень хорошая собачка, очень. Но что ты теперь будешь делать? Твой хозяин умер, знаешь ли. Кто тебя теперь будет кормить, играть с тобой?
Я сидела с ретривером недалеко от входа, прижимая собаку к себе, перебирала пальцами длинные шелковые завитушки шерсти. Напуганная сверканием ламп и людьми в форме, Пеппи, дрожа, жалась к моим ногам.
Минут через десять со скрежетом подъехал фургон «Скорой помощи». Показав санитарам дорогу, я осталась с собакой на улице... Через некоторое время вынесли тело Питера в черном мешке. Едва санитары появились на улице, Пеппи задрожала еще сильнее, заскулила. Она вырвалась из моих рук, отчаянно лая, бросилась вслед уезжавшему фургону и бежала за ним до выезда на шоссе. Когда «Скорая» исчезла из виду, Пеппи медленно вернулась, морда и хвост обвисли. Тяжело дыша, она легла, уткнув морду в лапы.
Роулингс и полицейские вывели Хамфриса, Пеппи с надеждой подняла голову, но вновь ее уронила, не увидев Питера... Мы расселись по машинам. Мюррей и я решили отправиться в «Дружбу» к Максу и Лотти, а один из местных офицеров присоединился к Роулингсу, чтобы конвоировать Хамфриса в департамент полиции. Мы осторожно объехали собаку. Когда мы сворачивали на магистраль, я оглянулась и заметила, что Пеппи так и осталась лежать...
Мюррей соблаговолил не срывать машину с места, пока я из нее выходила, затем молниеносно включился в сумасшедшее уличное движение Чикаго. Макс и Лотти ждали меня в кафетерии. Раздраженная вынужденным двухчасовым сидением, Лотти сменила гнев на милость, с симпатией взглянув мне в глаза. Я вкратце поведала о ходе событий.
– Теперь разреши мне отвезти тебя домой, а я должна ехать в Шестой полицейский участок давать показания.
Лотти взяла меня под руку и не сопротивляясь пошла к машине. По дороге мы молчали. Правда, Макс кратко осведомился, устоят ли, по моему мнению, обвинения, выдвинутые против Хамфриса.
– Не знаю, – устало ответила я. – Он избрал такую линию защиты: Питер сошел с ума, а его заявление о том, что Серджио наняли для убийства Треджьера, – бред. Как я полагаю, все будет зависеть от того, куда метнется эта хитрая лиса – Серджио...
Я оставила Лотти в ее квартире и поехала в полицейское управление. Прежде чем покинуть машину, спрятана револьвер в «бардачке»: полиция не очень-то приветствует вооруженных визитеров... Только я начала подниматься по ступенькам подъезда, как подкатил, шелестя шинами, спортивный «мерседес». Я обернулась: мой экс-супруг буквально взлетел по лестнице.
– Приветик, Дик, – доброжелательно сказала я. – Вижу, что Хамфрису удалось наложить на тебя лапы. Без тебя там, в Баррингтоне, он себе могилу рыл своими же руками: угрожал, пытался дать взятки, ну и все в таком духе.
– А, это ты! – Его лицо опасно побагровело. – Черт бы тебя побрал! Мне надо было догадаться, что ты стоишь за всем этим.
Я галантно пропустила его, открыв перед ним дверь:
– Ну, на этот раз ты оказался прав. Практически это я все задумала и выстроила. Не будь меня, твой клиент сошел бы в могилу, не отсидев в тюрьме и минуты за убийство Малькольма. Лично мне наплевать на Фабиано Эрнандеза, но властям далеко не безразлично любое убийство, кто бы ни был жертвой.
Дик пробежал мимо, я проследовала за ним. Он старался сохранять величественную мину оскорбленного достоинства, но, по сути, совершенно растерялся, не зная, куда идти. Не очень-то часто клиенты таскали его по полицейским коридорам... Я участливо подсказала:
– Оперативный дежурный – прямо вперед!
Он важно направился к столу дежурного, я старалась не отставать.
– Меня зовут Ричард Ярборо, – возвестил он. – Здесь содержится мой клиент Алан Хамфрис. Я должен его видеть.
Сержант попросил предъявить удостоверение личности, затем сказал, что вынужден произвести досмотр вещей адвоката.
Дик страшно разгневался.
– Офицер! Мало того, что было нарушено право моего клиента на немедленный вызов адвоката, – его держали под арестом целый час. Теперь еще и я подвергнут унижению только потому, что стремлюсь восстановить клиента в его законных правах.
– Дик, – тихо пробормотала я. – Здесь дела делаются именно таким образом. Откуда им знать, что ты чист, как стеклышко, вне подозрений. Бывали случаи, когда адвокаты, менее щепетильные, чем ты, проносили оружие своим клиентам... Простите его, сержант. Мистер Ярборо обычно вращается лишь в высших судебных сферах.
Дик окаменел от гнева, когда его обыскивали. Поскольку сержант предположил, что я – спутница Дика, он досмотрел мою сумочку и похлопал меня по карманам, после чего мы получили временные пропуска и углубились в недра здания.
– Тебе в самом деле следовало прихватить с собой Фримэна, – сказала я Дику на лестнице. – Уж ему-то все пути-дорожки известны в полицейских участках. Ни в коем случае нельзя ссориться с дежурным сержантом, ведь он – твой источник информации. От него ты узнаешь, какие пункты обвинения предъявлены клиенту, как он себя ведет, где сидит...
Дик царственно молчал, пока мы не подошли к кабинету, где находился Хамфрис, но тут дал себе волю, обрушившись на меня.
– Не знаю, что ты состряпала, чтобы утвердить полицию в мысли о том, что Алан виновен в убийстве. Но и себе вырыла юридическую яму. И благодари Бога, если мой клиент снизойдет до жалости к тебе и не обвинит в клевете.
– А вот это будет зависеть от времени, которое он проведет за решеткой до того, как на него накатит эта самая жалость, – весело отозвалась я. – Послушай, Дик, Лотти Хершель допытывается, как так получилось, что я вышла за тебя замуж. Но, хоть убей, я и сама не знаю. Ведь не мог ты быть таким же остолопом, когда мы с тобой учились в юридическом колледже?
Он круто отвернулся от меня и постучал в дверь. Человек в форме приоткрыл ее посмотреть, кто идет. Дик показал ему пропуск и получил разрешение войти.
Вскоре оттуда вышел Роулингс перекинуться со мной парой фраз.
– Благополучно отвезли доктора Хершель домой? Она мне потребуется в качестве свидетеля-эксперта по медицинским вопросам. У нас есть полицейский врач, но он ничего не смыслит в новорожденных и тому подобном.
– О, я уверена, что Лотти сделает все как надо. Особенно если это касается смерти Малькольма... Очевидно, вы не собираетесь держать Хамфриса под стражей? Ну а насчет Фабиано, то тут, я думаю, все верно: это Алан его застрелил.
Роулингс поморщился.
– Так-то оно так, но в качестве доказательства мы располагаем лишь показаниями Бургойна. А Бургойн мертв. Я надеялся устроить все так, чтобы Хамфриса не выпускали под залог, но в дело вклинился этот грузовик с деньгами, его адвокат. Он намерен доказывать, что сам Бургойн купил револьвер и стрелял из него. Разумеется, мы это экспериментально опровергнем, но не до того, как состоится предварительное слушание в суде. А Ярборо, похоже, держит судейскую когорту в кумовьях. И мне еще повезло, что сегодня в ночном суде рассматривать дело будет один мой старый знакомый... Мы очень нуждаемся в дополнительных уликах и показаниях. У вас еще что-нибудь имеется в загашнике? Какие-то доказательства, что-то конкретное?
– Вы могли бы потеребить Коултера, парня из департамента людских ресурсов. Но тогда войдите в тайный сговор с акушерскими кругами, где у него имеется прикрытие... А как относительно Серджио?
Роулингс покачал головой.
– У меня есть ордер на его арест. Но это может обернуться двояко. За приличную сумму Серджио поклянется, что Хамфриса никогда в глаза не видел...
Я думала так же.
– М-да, у вас серьезная проблема. Разрешите мне дать показания и убраться отсюда. Глядишь, и откопаю что-нибудь стоящее.
– Варшавски! Если вы... – Он запнулся. – Ладно, не обращайте внимания. Если у вас есть конструктивная идея, ничего знать о ней не желаю, пока вы ее не реализуете. Так мне будет спокойнее жить.
Я сладко улыбнулась:
– Ну вот, видите? Да ведь со мной любо-дорого сотрудничать.
Особенно когда вы наконец догадались, как ко мне подступиться.
Глава 34
Предварительное слушание
Мне пришлось проехать несколько кварталов, прежде чем я отыскала телефон-автомат. Испуганная женщина откликнулась на пятый звонок, причем где-то в глубине снова послышался детский плач.
– Миссис Родригез? Я звонила вам двое суток назад, по поводу Серджио. Он дома?
– Он... Нет. Его нет дома. Не знаю, где он.
Я помолчала. Мне показалось, что кто-то воровато взял отводную трубку.
– Дело вот в чем, миссис Родригез. Алан Хамфрис только что взят под стражу, сидит в Шестом участке. Можете позвонить и проверить, если хотите. Но они постараются освободить его от судебной ответственности. Понимаете? Это значит, его не посадят в тюрьму до тех пор, пока он будет утверждать, что не кто иной, как Серджио, действительно убил Малькольма Треджьера и Фабиано Эрнандеза. Обязательно передайте Серджио это сообщение. До свидания.
Я оставалась на телефонной линии, когда она повесила трубку. И конечно же вслед за щелчком последовал еще один. Я мрачно улыбнулась, вернулась в машину и снова поехала к полицейскому зданию посмотреть, что будет дальше. К этому часу телекомпании уже вцепились в события. Фургоны пятого и тринадцатого каналов припарковались у подъезда.
Примерно в 4.30 взметнулась волна активности. Телеоператоры живо нацелили камеры на полицейских в форме и в штатском: окружив плотным кольцом Алана Хамфриса, они провели его к конвойному фургону и заперли там с тремя типами в наручниках. Операторы метались туда-сюда, создавая грандиозное шоу из эффектного шествия Алана Хамфриса к тюремному фургону. Да, в сегодняшних десятичасовых новостях это станет сенсацией: сама Мэри Шеррод на фоне полицейской машины комментирует происходящее с разных точек зрения...
Дик вышел через несколько минут. Элегантно маневрируя, он отвел «мерседес» от тротуара и направился по Уэстерн-авеню к Дворцу правосудия. В своем «шеви» я медленно поспешала за Диком, стараясь держаться в хвосте тюремного фургона, который, используя импульсные мигалки, запросто преодолевал запруженные автомобилями перекрестки. Слишком часто мне приходилось посещать здание суда, где рассматривались уголовные дела, чтобы прозевать нужный подъезд. Значительно важнее для меня было оглядываться назад: не преследует ли кто-нибудь мой рыдван? Я не заметила никого – по пятам фургона следовал только Дик.
Здание уголовного суда было воздвигнуто в двадцатых годах. Его роскошные расписные потолки, великолепные резные двери и светлые мраморные плиты курьезно контрастировали с темными делами, которые здесь слушались. При входе меня тщательно обыскали, вытряхнули из сумочки и карманов буквально все – кучу старых рецептов, даже «тампакс», а заодно серьгу, каковую я считала навсегда потерянной на пляже. Судебный пристав знавал меня еще по старым временам, когда мне выпадала доля болтаться здесь в течение долгих часов судебных слушаний. Мы поговорили о его внуках, затем я поднялась на третий этаж, где заседал ночной суд.
Предварительное слушание по делу Хамфриса представило Дика во всем его утонченном блеске. Жемчужно-серый сюртук застегнут на все пуговицы. Светлые волосы расчесаны так, будто он всего секунду назад выпрыгнул из парикмахерской. Дик олицетворял собой импозантность. Рядом с ним Хамфрис выглядел приземленно и озабоченно: этакий законопослушный гражданин, случайно угодивший в шестеренки не очень понятных ему событий, но изо всех сил старающийся расставить их в правильном и справедливом порядке.
Прокурор Джейн Ле Маршан была хорошо подготовлена. Она выступала в качестве государственного обвинителя, умело и бегло ориентируясь во всех обстоятельствах дела. Однако не поддержала требование не выпускать обвиняемого на свободу под залог, учитывая, что свидетельство об убийстве исходило от человека, которого уже не было в живых. Судья постановил, что есть основания судить Хамфриса судом присяжных. Залог был определен в сумме ста пятидесяти тысяч долларов, а дело занесено в компьютер для будущего судопроизводства с участием присяжных заседателей.
Дик с большим изяществом выписал чек на десять процентов суммы залога и вместе с Хамфрисом появился в прожекторном море теле – и фотовспышек. А я не удержалась – дала репортерам домашний телефон и адрес Дика. Скромновато, но мне ужасно не хотелось, чтобы он отделался слишком легко, без дополнительных осложнений.
Роулингс прихватил меня у выхода из зала.
– Ну что ж, мисс Ви., нам придется выстроить прочный бастион доказательств, когда дело дойдет до суда.
– Вы имеете в виду, до первого заседания такого суда, – с горечью сказала я. – А это произойдет через пять лет. Хотите биться об заклад?
Он устало почесал лоб.
– Забудьте про это. Мы старались уговорить судью дать нам возможность задержать Хамфриса еще на сутки для углубленного допроса. Ах, как мне хотелось, чтобы он хоть одну ночь провел за решеткой! Но ваш пронырливый экс-муж оказался нам не по зубам. Хотите, пойдем куда-нибудь выпьем? Или поедим?
Это застало меня врасплох.
– О, я бы не против... что-нибудь легкое... Увы, у меня полно неотложной работы. Глядишь, выявится что-либо полезное для нас в этой истории...
Я не договорила, что, может быть, наоборот, все расстроится окончательно. Он сузил глаза.
– Послушайте, Варшавски, вы и так ночь превратили в день. Разве сегодня мало было сделано?
Я засмеялась, но ничего не сказала. Мы пробились через толпу репортеров и частокол видеокамер к выходу. Там Дик покровительственно держал руку на плече Хамфриса. Не иначе в свое время он прошел курс занятий по теме: как держать себя на телевидении. Для полноты драматического эффекта он встал на самую верхнюю ступеньку.
– У моего клиента, – вещал Дик, – сегодня выдался долгий и трудный день. Я верю, что мисс Варшавски, будучи вполне объективным и благожелательным детективом, невольно допустила некоторые крайности, вызванные эмоциональной вовлеченностью в жизнь врача, который, к несчастью, сегодня покончил с собой.
У меня в глазах помутилось. Кровь застучала в висках; я продралась сквозь толпу к Дику. Увидев меня, он напрягся и подтащил Хамфриса поближе к себе. Кто-то услужливо сунул мне микрофон чуть ли не в нос. Я собрала всю свою волю в кулак, чтобы улыбнуться, а не грохнуть Дика аппаратом по черепу.
– Это я – эмоциональная мисс Варшавски, – пояснила я с максимально возможной бодростью. – Поскольку мистеру Ярборо пришлось покинуть гольф и мчаться в суд, у него, к несчастью, не было времени ознакомиться с фактами. Когда он прочитает завтрашнюю газету и узнает о конфликте, в который вступил его клиент с законом штата Иллинойс, мистер Ярборо, возможно, пожалеет, что не остался на спортивной площадке. В толпе раздался взрыв смеха. Я нырнула в темноту, увертываясь от града вопросов, но все же не удержалась и оглянулась через плечо на Дика, пытавшегося восстановить самообладание. Идя к машине, я поискала глазами Роулингса, но того нигде не было видно.
Дик тотчас свернул пресс-конференцию и повлек Хамфриса к «мерседесу»... Я заметила, что они взяли курс на север, к скоростным автострадам. Мне понадобилось выжимать все силенки из моего «шеви», чтобы не отстать от быстроходного спортивного автомобиля. Выскочив на шоссе Кеннеди, ведущее к аэропорту, О'Хара, «мерседес» прибавил газ и, то и дело выбиваясь из общего потока, обгонял машины, ехавшие впереди.
Наступили сумерки – не самое лучшее время для погони. Если бы не мощные яркие огни «мерседеса», я потеряла бы его из виду. Когда выехали на магистраль, параллельную взлетному полю О'Хара, которая шла по той самой земле, что вне его досягаемости, я неожиданно заметила, что коричневый «бьюик-ле сабр» прицепился ко мне неотвязным хвостом. Эта магистраль платная, надо замедлить ход, чтобы бросить монетки в автоматический «сборщик подати». Я остановилась, «бьюик» обогнул меня. Устремившись вперед, он через несколько километров догнал «мерседес», обошел его спереди, неподалеку от Алгонкин-роуд, но потом вернулся и снова последовал за мной на небольшом расстоянии.
Мы все держали скорость свыше ста двадцати километров; моя колымага отчаянно вибрировала и если бы, не дай Бог, внезапно остановилась, «бьюик» меня просто бы переехал. Мои руки, сжимавшие «баранку», дрожали от напряжения.
Не посигналив Дик свернул с магистрали. Меня занесло вправо, когда я сворачивала за ним. На какую-то долю секунды колеса «шеви» оторвались от бетона, я увидела, как «бьюик» почти впритирку объехал два тормозящих, свирепо сигналивших экипажа, затем каким-то непостижимым образом приблизился к «мерседесу», успевшему удалиться примерно на полмили.
Я похлопала по рулевому колесу. Давай газуй, старушка. Покажи, на что способна. А ну-ка, жми, крошка!.. Что из того, что ты стоишь на сорок «штук» дешевле, ведь ты же от этого не хуже?.. «Шеви» возмущенно задрожал, но выжал сто сорок и сократил дистанцию между мной и «мерсом».
Тем временем «бьюик» продолжал гнаться за мной на расстоянии примерно тридцати метров. Мой револьвер по-прежнему лежал в «бардачке», но я не могла себе позволить хотя бы на миг оторвать пальцы от руля, чтобы достать его. Хотя было уже очевидно, что дорожно-патрульная служба не даст всем троим далеко уехать на такой скорости.
Я вся взмокла, когда мы уже значительно медленнее въехали на Нортвест-хайвей. Мчаться здесь было невозможно из-за частых светофоров и патрульных мотоциклистов, которые постоянно курсировали в округе.
Затормозив у светофора, я сняла с цепочки ключик от «бардачка». При следующей краткой остановке я открыла его, выхватила револьвер и сунула в карман пиджака.
Хамфрис обитал в Баррингтоне, а это – добрых пятьдесят миль от центра Чикаго. Дик гнал машину с такой скоростью, что мы преодолели расстояние за рекордно короткий срок и вскоре уже подъезжали к коттеджу Хамфриса. Дик свернул на малую дорогу, ведущую прямо к дому, а я и «бьюик», не сбавляя хода, проехали мимо. Едва «мерседес» скрылся из виду, «бьюик», газанув, сделал полный резкий разворот и, объехав, меня, повернул в обратную сторону, к шоссе.
Я остановила машину и замерла, уронив голову на руль; руки противно дрожали, мне необходимо было поесть. За целый день – ни крошки во рту. Казалось, что изматывающие перипетии сожгли весь сахар в моей крови. Будь у меня напарник, я послала бы его за едой, а сама осталась бы в засаде. Но факт оставался фактом: пришлось рискнуть и отправиться на поиски ближайшей закусочной. Я наткнулась на придорожный буфет, взяла двойной гамбургер, стаканчик шоколадного крема и картофельные чипсы. Поглощенная пища властно повелевала не двигаться, выспаться.