Текст книги "Невеста Бартальди"
Автор книги: Сара Крейвен
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Сара Крейвен
Невеста Бартальди
ГЛАВА ПЕРВАЯ
В Риме светило палящее солнце, но чем дальше Клэр ехала на север, тем больше грозовые, чернильного цвета, тучи, сгустившиеся над Апеннинами, заволакивали голубое безоблачное небо. А вдалеке даже слышались раскаты грома.
Из бури в бурю, печально думала она, направляя свой арендованный «фиат» по изгибам дороги.
Правда, первая буря имела человеческое происхождение и повлекла за собой внезапное расторжение контракта, по которому она должна была в течение трех месяцев преподавать английский детям в богатой римской семье.
И все из-за того, что у хозяина дома оказались блудливые глазки и шаловливые ручки.
– Это не ваша вина, синьорина, – заверила ее, как всегда безупречная в своем сером шелке и жемчуге, синьора Дорелли. – Не думайте, что я виню вас за глупое поведение моего мужа. Вы правильно поступили. Я сама должна была думать, прежде чем приводить в дом молодую привлекательную женщину. Надеюсь, что благодаря уроку, который вы ему преподали, он поймет, что не каждая женщина мечтает броситься в его объятия, – пожав плечами, добавила она. – Но что случилось, то случилось, и у меня нет другого выхода, как отпустить вас. Следующий репетитор, я полагаю, будет мужчина.
Клэр собрала вещи, с сожалением попрощалась с полюбившимися ей детьми и, не испытывая никаких эмоций, приняла от мрачного и убитого стыдом синьора Дорелли полный оклад плюс существенную надбавку.
Если бы это решал он, подумала Клэр, ее просто выбросили бы без копейки на улицу. К счастью, его жена была порядочная и умная женщина и, несомненно, умела извлечь выгоду из любой ситуации, поэтому вынужденное расставание с деньгами – лишь начало наказания, которое может затянуться для синьора на несколько недель, если не месяцев.
А он заслуживает его, сказала себе Клэр. Десять дней, которые она провела в этом доме, были ужасны. Сначала она игнорировала похотливые взгляды и произнесенные шепотом слова хозяина; но когда он пошел напролом, она стала запирать спальню на замок. Она с отвращением вспоминала, как он старался зажать ее в коридорах, если они случайно оказывались наедине.
Не остановил его и выговор, сделанный ему женой на весьма повышенных тонах. А в одно прекрасное утро, когда Клэр была одна в столовой, он попытался ее поцеловать и запустил руку под юбку. Разъяренная Клэр выплеснула на него кофе как раз в тот момент, когда вошла синьора.
Теперь она свободна, как птица, и держит путь в Умбрию.
Сначала, конечно, она собиралась поступить иначе. Здравый смысл подсказывал ей, что надо вернуться в Британию, положить в банк неожиданно свалившееся на нее богатство – на ее взгляд – и попросить агентство подыскать ей другое место. Со временем она так и сделает, но сначала навестит Виолетту, свою крестную мать.
Улыбка заиграла на губах у Клэр, когда она вспомнила ее ароматные шелка и изысканные драгоценности. Богатая, холеная, еще не старая вдова, которую никогда не привлекало повторное замужество.
– Зачем ограничивать себя одним блюдом, дорогая, когда можно наслаждаться всем меню? – беззаботно заметила она однажды.
Так оно и было: Виолетта любила жизнь, а жизнь отвечала ей взаимностью. В разгар знойного лета она уезжала в свой очаровательный дом у подножия Урбино восстанавливать силы после бесконечных светских раутов, в которых участвовала на протяжении года.
Виолетта давно приглашала Клэр приехать к ней пожить.
– Приезжай в любое время, – говорила она. – Мне всегда так приятно видеть тебя. – При этом она смахивала слезы кружевным платочком. – Ты так похожа на мою дорогую Лауру, кузину и лучшую подругу. Как мне ее не хватает! И как только твой отец смог променять ее на эту ужасную женщину?!
Виолетта часто заговаривала об этом, но Клэр была достаточно мудра, чтобы не углубляться в бесполезное обсуждение своей мачехи.
Лаура Мэрриот умерла пять лет назад, но какими бы сложными ни были взаимоотношения Клэр и мачехи, Бернис старалась сделать отца счастливым, а с падчерицей была внимательна и дружелюбна, стараясь при этом, чтобы Клэр жила подальше от отца, – внешнее сходство Клэр с матерью раздражало Бернис.
Каждый раз, когда она смотрела на Клэр, она видела кожу цвета слоновой кости, светлые волосы, глаза темные и бархатистые, как анютины глазки, с золотистыми крапинками и пухлые губы, готовые растянуться в очаровательной улыбке. Кроме того, Бернис была собственницей, и ей не нравилась тесная дружба Джона и Клэр.
Клэр любила отца, поэтому постаралась проглотить обиду и найти в себе силы идти собственной дорогой. Она стала частным репетитором, устраиваясь на работу через хорошее агентство.
Решительно отбросив мысли о прошлом, она работала с полной отдачей, хваталась за любую вакансию, которую ей предлагали, не жаловалась, не роптала и заработала себе отличную репутацию ответственного педагога. И вдруг такая серьезная неудача с семьей Дорелли. Неприятности выбили Клэр из колеи, и она чувствовала, что заслуживает отдыха перед тем, как с головой уйти в новую работу. Она отдыхала последний раз почти два года назад. А в доме крестной ее всегда ждут, любят и балуют.
Раздался новый зловещий раскат грома. Как еще все-таки далеко до Ченаккио, где живет Виолетта! Пожалуй, буря застанет ее в дороге. Не успела она об этом подумать, как первые – редкие, крупные – капли дождя упали на ветровое стекло, а несколько секунд спустя превратились в такой сильный ливень, что «дворники» ее «фиата» перестали справляться с потоком.
В таких условиях лучше не ездить по незнакомым горным дорогам, рассудила Клэр и остановилась на обочине, благоразумно решив переждать грозу.
На заправочной станции, где она заправлялась и обедала, Клэр купила несколько пакетиков сока и теперь с удовольствием утоляла жажду.
Дождь стоял стеной, молния поминутно сверкала в небе, а гром эхом отдавался в горах.
Светопреставление, подумала Клэр, допивая сок. Она потянулась за салфеткой, чтобы вытереть руки, как вдруг насторожилась и замерла: ей показалось, что кто-то движется в ее направлении сквозь стену дождя. Но кто в здравом уме будет прогуливаться пешком в такую погоду?
Клэр внимательно вглядывалась сквозь ветровое стекло и вскоре с изумлением убедилась, что не ошиблась. Вдоль дороги, как раз в ее сторону, шла девушка, спотыкаясь и хромая, с огромным чемоданом.
Клэр опустила стекло и, когда фигурка поравнялась с ее машиной, спросила по-итальянски:
– Куда вы идете в такую грозу? Скорее в машину!
Девочка, юная и очень красивая, несмотря на непрезентабельный из-за дождя вид, колебалась.
– Пожалуйста, не беспокойтесь, синьора, – ответила она.
– Не беспокоиться? – возразила Клэр. – Ты к тому же повредила лодыжку?
– Нет. – Девочка помрачнела. – Каблук сломался.
– Если ты отказываешься сесть в машину, то отломай и второй каблук, будет удобнее идти.
– Я бы с удовольствием ехала, – надменно ответила девочка, – но кончился бензин.
Брови у Клэр изумленно взметнулись вверх.
– Сколько же тебе лет? – поинтересовалась она, уверенная, что в Италии не выдают права до восемнадцати лет. – И куда же ты направляешься? – Клэр многозначительно посмотрела на чемодан.
– Это, синьора, не ваше дело. – Девочка очень старалась держаться с достоинством.
– Ты права: мое дело – предложить тебе убежище до тех пор, пока не кончится дождь, иначе ты рискуешь заработать пневмонию. – Клэр гостеприимно открыла машину.
– Но я не знаю вас, – возразила девочка.
– Не сомневайся, я не представляю для тебя никакой опасности. – Голос Клэр смягчился. – И в моей машине ты будешь в большей безопасности, чем во время грозы на дороге.
Глаза девочки расширились.
– Вы думаете, в меня может ударить молния?
– И это, и все, что угодно, – тихо ответила Клэр. – Клади чемодан назад и садись.
Когда девочка уселась рядом, Клэр заметила, что та дрожит от холода: светло-розовое, очень модное платье прилипло к телу, а босоножки были грязные и порванные – видимо, она шла не разбирая дороги.
Клэр взяла лежавший на заднем сиденье плащ и протянула девочке.
– Сними мокрое платье, пока надень это. Смотреть на тебя здесь некому. – Она замолчала на секунду. – Горячего чая у меня нет, но есть сок.
Девочка некоторое время молчала, а потом ответила:
– Вы добрая.
Клэр стала открывать пакет с соком, а девочка быстро переоделась.
– Платье испорчено, – сообщила она через некоторое время. – Придется выбросить.
Клэр сглотнула.
– Не слишком ли это расточительно?
– Какая разница, – пожала плечами девочка, подталкивая босой ногой кучку розовой материи.
– А что с твоей машиной? – Клэр протянула ей сок. – Где ты ее оставила?
Девочка снова пожала плечами.
– Где-то. – Она поглядела по сторонам. – Я не помню.
– Жаль, – сухо заметила Клэр. – Давай познакомимся. Я Клэр Мэрриот.
Девочка уставилась на нее во все глаза.
– Вы англичанка? Но у вас такой хороший итальянский.
Клэр улыбнулась.
– Моя мать итальянка. И я учила итальянский, а теперь преподаю его и другие языки.
– А какие?
– Французский, испанский, немного немецкий. Ну и английский, конечно.
– Так вы здесь преподаете?
– Сейчас я в отпуске, – покачала головой Клэр и, помолчав, спросила: – А тебя как зовут?
– Паола… Моризоне, – чуть замешкалась девочка, что не укрылось от Клэр.
Но она не стала спрашивать причину.
– Похоже, гроза проходит. Если ты скажешь мне, где живешь, я довезу тебя до дома.
– Нет, – мгновенно отказалась девочка, – домой я не пойду. Ни сейчас, ни когда бы то ни было.
– Это неразумно – ты промокла до нитки, испортила обувь. Кроме того, я уверена, твои близкие беспокоятся.
Паола вскинула голову.
– Мне все равно, а еще лучше, если Гвидо будет думать, что я умерла, и тогда он оставит свою идею жениться на мне.
Клэр изумленно уставилась на нее.
– Гвидо?
– Мой брат. Он свинья.
Теперь Клэр вообще ничего не понимала.
– Твой брат? Но это абсурд. Не можешь же ты…
– Он мне не родной брат, – сморщилась Паола. – Наши отцы были партнерами по бизнесу, и когда мой отец умер, Зио Карло сказал, что я должна жить с ним. – Она помрачнела. – Я хотела остаться со своей мачехой, и она тоже этого хотела, но адвокаты не позволили.
– А это Зио Карло хочет, чтобы ты непременно вышла замуж за Гвидо? – зондировала ситуацию Клэр.
– Он давно умер, – вздохнула Паола, – но в завещании назначил Гвидо моим опекуном, пока мне не исполнится двадцать пять лет; лишь тогда я смогу получить наследство, если не выйду замуж раньше. А я как раз собираюсь, но не за Гвидо – я его ненавижу.
– Ты так молода, о каком замужестве вообще можно думать?
– Мне восемнадцать… будет скоро, – добавила она, видя недоверчивый взгляд Клэр. – Маме было столько же, когда она встретила отца и полюбила его, – Паола сделала неопределенный жест рукой и чуть не расплескала остатки сока. – Когда ты встречаешь мужчину, который создан для тебя, не имеет значения ни возраст, ни положение, ни…
– Понятно, – прервала ее Клэр, забирая от греха подальше пакет с остатками сока. – А ты уже встретила такого мужчину?
– Конечно. Его зовут Фабио. – Глаза Паолы засверкали. – Он замечательный, он мое спасение.
– Паола, мы живем в двадцать первом веке. Никто никого не может заставить вступать в брак против воли. Если бы Гвидо знал о твоих настоящих чувствах…
– Ему все равно, для него главное – деньги, и только деньги. Доля моего отца в их бизнесе сейчас принадлежит мне. Если я выйду за кого-то другого, она для него будет потеряна. Такого Гвидо не допустит. Три года он держит меня в тюрьме.
– В тюрьме? – эхом повторила Клэр. – Что ты имеешь в виду?
Нежные губки Паолы зловеще изогнулись.
– Он заставил меня ходить в эту школу, где нас стерегут монашки, точно мы в тюрьме. Там я не могу ни с кем познакомиться, а ему только этого и надо.
Клэр неожиданно сообразила, что неизвестный ей Гвидо имеет определенные достоинства. Конечно, Паола еще ребенок и многого не понимает, тем более в финансовых делах. Но, разумеется, это не значит, что девушка должна за него выходить замуж… если все обстояло именно так, как рассказывает Паола.
– Может быть, он тебя просто любит и хочет тебе счастья? – мягко поинтересовалась Клэр.
Паола презрительно фыркнула.
– Любит! Он думает только о бизнесе, о том, что может потерять контроль над моей долей.
– Ладно, – согласилась Клэр и взялась с другой стороны: – А как ты познакомилась с Фабио?
– Во время каникул, – начала мечтательно вспоминать Паола. – Я ездила в Портофино со своей подругой Карлоттой и ее семьей. Гвидо отпустил меня только потому, что мама Карлотты тоже очень строгая. Но мы с Карлоттой ночью вылезали из окна и шли в город на дискотеку. Однажды к нам начали приставать какие-то парни, и Фабио с другом защитили нас, – восторженно вздохнула она. – Я глянула на него и сразу влюбилась. И он тоже.
– Потрясающе, – проговорила Клэр. – И с тех пор вы общаетесь?
Паола с готовностью кивнула.
– Мы переписываемся – я как будто с Карлоттой.
– Гвидо не знает об этом мальчике?
– Как вы могли такое подумать? – Паола воздела глаза к небу. – Он сразу бы перевел меня в другую тюрьму, хотя бы в Швейцарию – учиться готовить, составлять букеты и прочей ерунде. – Она немного помолчала. – А Фабио мужчина, правда, моложе Гвидо.
Перед мысленным взором Клэр тут же предстал стареющий развратник. Ясно, почему Фабио так привлек Паолу, но в то же время нельзя было забывать, что она слишком многого не знает, чтобы судить его. Наконец она спросила:
– И именно поэтому ты убежала? Чтобы встретиться с Фабио?
Паола решительно кивнула.
– Не только. Мы хотим пожениться.
Не вмешивайся, подсказывал Клэр ее здравый смысл, довези девчонку до ближайшей заправочной станции и думай о себе. Тебя все это совершенно не касается.
– А где намечается свадьба?
Паола пожала плечами.
– Не знаю, этим занимается Фабио.
Клэр задумчиво посмотрела на Паолу. На ее взгляд, та была почти ребенком, а уже так спешила броситься из огня да в полымя.
Этот Гвидо, кажется, не особенно привлекательная личность, но еще неизвестно, что за тип этот Фабио. Слишком быстро он уговорил молодую, не опытную девушку, к тому же богатую наследницу, вступить в брак без согласия опекуна.
– И где вы с ним встречаетесь?
– В Бареццо, на железнодорожном вокзале. – Паола раздраженно посмотрела на свои изящные платиновые часики. – Я опаздываю, он будет сердиться.
– Ты должна успеть к какому-то конкретному поезду?
– Нет, просто вокзал – хорошее место для встречи: там много людей и нас никто не заметит, так считает Фабио.
Это замечание Клэр совсем не понравилось.
– Похоже, он все предусмотрел, – сухо заметила она.
– Ну конечно. – Девочка принялась рыться в своей элегантной лайковой сумочке. – Он написал мне, что конкретно я должна делать, а если я опоздаю, то все испорчу. – Она замолчала, устремив на Клэр задумчивый взгляд. – Если только вы, синьора, не подбросите меня до Бареццо.
Клэр сделала безучастное лицо, стараясь не реагировать на улыбку и заискивающий голос Паолы.
– Боюсь, я еду в другую сторону.
– Но это не займет у вас много времени, и вы поможете мне, – Паола умоляюще посмотрела на Клэр.
– Но у тебя же есть своя машина. Я помогу тебе заправиться и…
– Это займет слишком много времени. Я должна быть в Бареццо прежде, чем меня начнут искать.
– Кто? – Клэр совсем запуталась.
– Женщина, которую Гвидо нанял следить за мной, когда его нет рядом. Ведьма, – с чувством проговорила Паола, – я ее ненавижу.
Не слишком профессиональная ведьма, подумалось Клэр.
– Но Гвидо скоро вернется и снова попытается настоять на своем. Это мой последний шанс избавиться от него. – Паола демонстративно поежилась.
Клэр вспомнила синьора Дорелли и медленно произнесла:
– Какое именно давление он на тебя оказывает?
– Вы имеете в виду, принуждал ли он меня заниматься любовью? – Паола покачала головой. – Нет, он ко мне равнодушен – я слишком молода для него. – При этом она многозначительно повела глазами. Этому взгляду ее вряд ли научили монашки. – Кроме того, у него есть женщина. Она живет в Сиене.
Ситуация, кажется, осложняется, подумала Клэр, хмурясь.
Она глубоко вздохнула.
– И все же, по-моему, тебе стоит как следует подумать, прежде чем выскакивать замуж за первого встречного, ты ведь едва знаешь Фабио.
– Вы хотите, чтобы я вернулась домой! – возмутилась Паола. – Но я не вернусь обратно в эту тюрьму. Что ж, придется идти пешком в Бареццо, – добавила она, протягивая руку к мокрому розовому платью.
– Успокойся, – устало проговорила Клэр, – я подвезу тебя.
Как ее вразумить? – думала Клэр без особого оптимизма. Как объяснить, что на роскошных курортах околачивается множество молодых красивых мужчин в поисках богатых невест – пусть даже не очень молодых и не очень красивых? А Паола молода и очень красива.
Должно быть, для Фабио это потрясающая удача. Клэр тяжело вздохнула и завела мотор.
Она все еще размышляла о том, как бы потактичнее высказать свое предупреждение, когда заметила, что Паола уснула.
Когда спустя полчаса они приехали в Бареццо, дождь прекратился, и даже проглядывало солнышко.
Клэр припарковалась и осмотрелась. Раньше ей не приходилось бывать в Бареццо, но теперь она с удовольствием оглядела главную площадь с фонтаном в центре и огромную церковь, значительно превосходящую в размерах остальные здания вокруг.
Клэр позвала Паолу, но та даже не пошевелилась.
Возможно, это к лучшему, подумала Клэр. Она посмотрит на этого парня и задаст ему пару вопросов.
Вопреки ожиданиям Паолы, на станции не толпились современные Ромео в ожидании своих Джульетт. Всю толпу олицетворяла одинокая фигура мужчины, опирающегося о каменную колонну. Чувствовалось, что он готов ждать хоть весь день, если будет необходимо. Видимо, это и был Фабио.
Когда Клэр подошла ближе, он подобрался, как большая кошка, готовая к прыжку. Клэр внимательно осмотрела его и усмехнулась. Да это же просто какой-то секс-символ! Высокий, стройный, длинноногий. Прекрасно одет: дорогие брюки, верхние пуговицы темно-синей рубашки расстегнуты, а пиджак, наверняка творение известного дизайнера, накинут на широкие плечи. Конечно, ему нужна богатая жена. Такая одежда влетит Паоле в копеечку, и немалую.
Взрослый, зрелый плейбой, тридцать с небольшим, около шести футов, черные блестящие волосы до воротничка, он не был красив в традиционном представлении, даже несмотря на редкую мужественность лица. Темные глаза с тяжелыми веками, четкая линия носа и подбородка… изогнутые чувственные губы. Он производил впечатление сильного, уверенного в своем мужском великолепии самца. И это вызывало ответное физическое волнение.
Сила, обольстительная сила.
Неудивительно, что Паола, вырвавшись из-под гнета своей монастырский школы, с такой легкостью потеряла голову.
– Вы ждете Паолу, синьор? – произнесла Клэр по-итальянски.
– Да, синьорина.
Низкий вибрирующий голос и учтивый тон не обманули Клэр. Она почувствовала, как он напрягся. Ей стало не по себе. На ум пришло сравнение с тигром на привязи. Да, это решительный и опасный мужчина. И зачем она собирается скрещивать с ним шпаги? Но Паола нуждается в защите, поспешно напомнила себе Клэр.
Он не сводил с нее своих темных глаз.
– Вы знаете, где она?
– Естественно, – ответила Клэр. – Но сначала я хотела бы поговорить с вами о ней.
– А кто вы?
– Это не имеет значения, – быстро ответила она.
– Думаю, имеет. – Теперь его темные глаза требовательно осматривали ее с ног до головы. Она заметила, как изогнулись у него губы.
Непонятно, какой интерес для него может представлять она в платье из универмага и в скромных босоножках: работающая женщина, совсем не похожая на богатую наследницу.
Да и он был не тот мужчина, с которым она хотела бы иметь какие бы то ни было отношения. Так в чем же дело?
– Я представлял вас иначе, – сказал он.
Клэр вздернула подбородок.
– Я могу сказать то же самое о вас.
Он насмешливо наклонил голову.
– Верю, – пробормотал он. – Итак, где Паола?
– С ней все в порядке.
– Очень рад это слышать. – Он просто сверлил ее взглядом. – Я могу увидеть ее?
– Конечно, – кивнула Клэр в замешательстве. – Но сначала нам надо поговорить.
– Говорить будете вы, синьорина, – ухмыльнулся он и сделал рукой какой-то жест. Клэр неожиданно заметила вокруг себя людей в форме, появившихся словно из воздуха, с оружием в руках, которое – о боже! – было направлено на нее. Ее схватили и заломили руки за спину, а когда Клэр начала сопротивляться, на ее запястьях захлопнулись наручники. Она задохнулась от изумления, испуга, неожиданности и не могла выдавить ни звука, с ужасом уставившись на своего противника.
– Кто вы? – наконец прохрипела она.
– Я Гвидо Бартальди, синьорина. А вы, видимо, из тех, кто устроил этот маскарад с целью похищения подопечной. – Его слова ударили ее словно взмах хлыста. – Говорите, где она.
– Похищения? – Клэр почти визжала. – Вы с ума сошли?
На мгновение все удивленно замерли, и Клэр спохватилась – она заговорила на английском.
– Это вы сошли с ума, – ответил он на том же языке, – если думаете, что вам и вашему сообщнику все это сойдет с рук.
– Нет у меня никакого сообщника. – Наконец до Клэр начал доходить смысл происходящего, и она задрожала. – Я встретила Паолу на дороге и взялась подвезти ее. Вот и все.
– Маркиз, – к ним спешил полицейский, – девочка в машине. Она без сознания, и думаю, находится под действием наркотиков.
– Она спит, а не находится под действием наркотиков, – в отчаянии возразила Клэр. Оказывается, жених Паолы – маркиз!
– Проследите, чтобы ее немедленно доставили в клинику, – коротко приказал маркиз. Его темные глаза сверлили Клэр. – А эту… чтоб я больше не видел.
Держа Клэр за руки, полицейские не слишком деликатно начали толкать ее к выходу.