355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сара Крейвен » Невеста Бартальди » Текст книги (страница 1)
Невеста Бартальди
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:57

Текст книги "Невеста Бартальди"


Автор книги: Сара Крейвен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Сара Крейвен
Невеста Бартальди

ГЛАВА ПЕРВАЯ

В Риме светило палящее солнце, но чем дальше Клэр ехала на север, тем больше грозовые, чернильного цвета, тучи, сгустившиеся над Апеннинами, заволакивали голубое безоблачное небо. А вдалеке даже слышались раскаты грома.

Из бури в бурю, печально думала она, направляя свой арендованный «фиат» по изгибам дороги.

Правда, первая буря имела человеческое происхождение и повлекла за собой внезапное расторжение контракта, по которому она должна была в течение трех месяцев преподавать английский детям в богатой римской семье.

И все из-за того, что у хозяина дома оказались блудливые глазки и шаловливые ручки.

– Это не ваша вина, синьорина, – заверила ее, как всегда безупречная в своем сером шелке и жемчуге, синьора Дорелли. – Не думайте, что я виню вас за глупое поведение моего мужа. Вы правильно поступили. Я сама должна была думать, прежде чем приводить в дом молодую привлекательную женщину. Надеюсь, что благодаря уроку, который вы ему преподали, он поймет, что не каждая женщина мечтает броситься в его объятия, – пожав плечами, добавила она. – Но что случилось, то случилось, и у меня нет другого выхода, как отпустить вас. Следующий репетитор, я полагаю, будет мужчина.

Клэр собрала вещи, с сожалением попрощалась с полюбившимися ей детьми и, не испытывая никаких эмоций, приняла от мрачного и убитого стыдом синьора Дорелли полный оклад плюс существенную надбавку.

Если бы это решал он, подумала Клэр, ее просто выбросили бы без копейки на улицу. К счастью, его жена была порядочная и умная женщина и, несомненно, умела извлечь выгоду из любой ситуации, поэтому вынужденное расставание с деньгами – лишь начало наказания, которое может затянуться для синьора на несколько недель, если не месяцев.

А он заслуживает его, сказала себе Клэр. Десять дней, которые она провела в этом доме, были ужасны. Сначала она игнорировала похотливые взгляды и произнесенные шепотом слова хозяина; но когда он пошел напролом, она стала запирать спальню на замок. Она с отвращением вспоминала, как он старался зажать ее в коридорах, если они случайно оказывались наедине.

Не остановил его и выговор, сделанный ему женой на весьма повышенных тонах. А в одно прекрасное утро, когда Клэр была одна в столовой, он попытался ее поцеловать и запустил руку под юбку. Разъяренная Клэр выплеснула на него кофе как раз в тот момент, когда вошла синьора.

Теперь она свободна, как птица, и держит путь в Умбрию.

Сначала, конечно, она собиралась поступить иначе. Здравый смысл подсказывал ей, что надо вернуться в Британию, положить в банк неожиданно свалившееся на нее богатство – на ее взгляд – и попросить агентство подыскать ей другое место. Со временем она так и сделает, но сначала навестит Виолетту, свою крестную мать.

Улыбка заиграла на губах у Клэр, когда она вспомнила ее ароматные шелка и изысканные драгоценности. Богатая, холеная, еще не старая вдова, которую никогда не привлекало повторное замужество.

– Зачем ограничивать себя одним блюдом, дорогая, когда можно наслаждаться всем меню? – беззаботно заметила она однажды.

Так оно и было: Виолетта любила жизнь, а жизнь отвечала ей взаимностью. В разгар знойного лета она уезжала в свой очаровательный дом у подножия Урбино восстанавливать силы после бесконечных светских раутов, в которых участвовала на протяжении года.

Виолетта давно приглашала Клэр приехать к ней пожить.

– Приезжай в любое время, – говорила она. – Мне всегда так приятно видеть тебя. – При этом она смахивала слезы кружевным платочком. – Ты так похожа на мою дорогую Лауру, кузину и лучшую подругу. Как мне ее не хватает! И как только твой отец смог променять ее на эту ужасную женщину?!

Виолетта часто заговаривала об этом, но Клэр была достаточно мудра, чтобы не углубляться в бесполезное обсуждение своей мачехи.

Лаура Мэрриот умерла пять лет назад, но какими бы сложными ни были взаимоотношения Клэр и мачехи, Бернис старалась сделать отца счастливым, а с падчерицей была внимательна и дружелюбна, стараясь при этом, чтобы Клэр жила подальше от отца, – внешнее сходство Клэр с матерью раздражало Бернис.

Каждый раз, когда она смотрела на Клэр, она видела кожу цвета слоновой кости, светлые волосы, глаза темные и бархатистые, как анютины глазки, с золотистыми крапинками и пухлые губы, готовые растянуться в очаровательной улыбке. Кроме того, Бернис была собственницей, и ей не нравилась тесная дружба Джона и Клэр.

Клэр любила отца, поэтому постаралась проглотить обиду и найти в себе силы идти собственной дорогой. Она стала частным репетитором, устраиваясь на работу через хорошее агентство.

Решительно отбросив мысли о прошлом, она работала с полной отдачей, хваталась за любую вакансию, которую ей предлагали, не жаловалась, не роптала и заработала себе отличную репутацию ответственного педагога. И вдруг такая серьезная неудача с семьей Дорелли. Неприятности выбили Клэр из колеи, и она чувствовала, что заслуживает отдыха перед тем, как с головой уйти в новую работу. Она отдыхала последний раз почти два года назад. А в доме крестной ее всегда ждут, любят и балуют.

Раздался новый зловещий раскат грома. Как еще все-таки далеко до Ченаккио, где живет Виолетта! Пожалуй, буря застанет ее в дороге. Не успела она об этом подумать, как первые – редкие, крупные – капли дождя упали на ветровое стекло, а несколько секунд спустя превратились в такой сильный ливень, что «дворники» ее «фиата» перестали справляться с потоком.

В таких условиях лучше не ездить по незнакомым горным дорогам, рассудила Клэр и остановилась на обочине, благоразумно решив переждать грозу.

На заправочной станции, где она заправлялась и обедала, Клэр купила несколько пакетиков сока и теперь с удовольствием утоляла жажду.

Дождь стоял стеной, молния поминутно сверкала в небе, а гром эхом отдавался в горах.

Светопреставление, подумала Клэр, допивая сок. Она потянулась за салфеткой, чтобы вытереть руки, как вдруг насторожилась и замерла: ей показалось, что кто-то движется в ее направлении сквозь стену дождя. Но кто в здравом уме будет прогуливаться пешком в такую погоду?

Клэр внимательно вглядывалась сквозь ветровое стекло и вскоре с изумлением убедилась, что не ошиблась. Вдоль дороги, как раз в ее сторону, шла девушка, спотыкаясь и хромая, с огромным чемоданом.

Клэр опустила стекло и, когда фигурка поравнялась с ее машиной, спросила по-итальянски:

– Куда вы идете в такую грозу? Скорее в машину!

Девочка, юная и очень красивая, несмотря на непрезентабельный из-за дождя вид, колебалась.

– Пожалуйста, не беспокойтесь, синьора, – ответила она.

– Не беспокоиться? – возразила Клэр. – Ты к тому же повредила лодыжку?

– Нет. – Девочка помрачнела. – Каблук сломался.

– Если ты отказываешься сесть в машину, то отломай и второй каблук, будет удобнее идти.

– Я бы с удовольствием ехала, – надменно ответила девочка, – но кончился бензин.

Брови у Клэр изумленно взметнулись вверх.

– Сколько же тебе лет? – поинтересовалась она, уверенная, что в Италии не выдают права до восемнадцати лет. – И куда же ты направляешься? – Клэр многозначительно посмотрела на чемодан.

– Это, синьора, не ваше дело. – Девочка очень старалась держаться с достоинством.

– Ты права: мое дело – предложить тебе убежище до тех пор, пока не кончится дождь, иначе ты рискуешь заработать пневмонию. – Клэр гостеприимно открыла машину.

– Но я не знаю вас, – возразила девочка.

– Не сомневайся, я не представляю для тебя никакой опасности. – Голос Клэр смягчился. – И в моей машине ты будешь в большей безопасности, чем во время грозы на дороге.

Глаза девочки расширились.

– Вы думаете, в меня может ударить молния?

– И это, и все, что угодно, – тихо ответила Клэр. – Клади чемодан назад и садись.

Когда девочка уселась рядом, Клэр заметила, что та дрожит от холода: светло-розовое, очень модное платье прилипло к телу, а босоножки были грязные и порванные – видимо, она шла не разбирая дороги.

Клэр взяла лежавший на заднем сиденье плащ и протянула девочке.

– Сними мокрое платье, пока надень это. Смотреть на тебя здесь некому. – Она замолчала на секунду. – Горячего чая у меня нет, но есть сок.

Девочка некоторое время молчала, а потом ответила:

– Вы добрая.

Клэр стала открывать пакет с соком, а девочка быстро переоделась.

– Платье испорчено, – сообщила она через некоторое время. – Придется выбросить.

Клэр сглотнула.

– Не слишком ли это расточительно?

– Какая разница, – пожала плечами девочка, подталкивая босой ногой кучку розовой материи.

– А что с твоей машиной? – Клэр протянула ей сок. – Где ты ее оставила?

Девочка снова пожала плечами.

– Где-то. – Она поглядела по сторонам. – Я не помню.

– Жаль, – сухо заметила Клэр. – Давай познакомимся. Я Клэр Мэрриот.

Девочка уставилась на нее во все глаза.

– Вы англичанка? Но у вас такой хороший итальянский.

Клэр улыбнулась.

– Моя мать итальянка. И я учила итальянский, а теперь преподаю его и другие языки.

– А какие?

– Французский, испанский, немного немецкий. Ну и английский, конечно.

– Так вы здесь преподаете?

– Сейчас я в отпуске, – покачала головой Клэр и, помолчав, спросила: – А тебя как зовут?

– Паола… Моризоне, – чуть замешкалась девочка, что не укрылось от Клэр.

Но она не стала спрашивать причину.

– Похоже, гроза проходит. Если ты скажешь мне, где живешь, я довезу тебя до дома.

– Нет, – мгновенно отказалась девочка, – домой я не пойду. Ни сейчас, ни когда бы то ни было.

– Это неразумно – ты промокла до нитки, испортила обувь. Кроме того, я уверена, твои близкие беспокоятся.

Паола вскинула голову.

– Мне все равно, а еще лучше, если Гвидо будет думать, что я умерла, и тогда он оставит свою идею жениться на мне.

Клэр изумленно уставилась на нее.

– Гвидо?

– Мой брат. Он свинья.

Теперь Клэр вообще ничего не понимала.

– Твой брат? Но это абсурд. Не можешь же ты…

– Он мне не родной брат, – сморщилась Паола. – Наши отцы были партнерами по бизнесу, и когда мой отец умер, Зио Карло сказал, что я должна жить с ним. – Она помрачнела. – Я хотела остаться со своей мачехой, и она тоже этого хотела, но адвокаты не позволили.

– А это Зио Карло хочет, чтобы ты непременно вышла замуж за Гвидо? – зондировала ситуацию Клэр.

– Он давно умер, – вздохнула Паола, – но в завещании назначил Гвидо моим опекуном, пока мне не исполнится двадцать пять лет; лишь тогда я смогу получить наследство, если не выйду замуж раньше. А я как раз собираюсь, но не за Гвидо – я его ненавижу.

– Ты так молода, о каком замужестве вообще можно думать?

– Мне восемнадцать… будет скоро, – добавила она, видя недоверчивый взгляд Клэр. – Маме было столько же, когда она встретила отца и полюбила его, – Паола сделала неопределенный жест рукой и чуть не расплескала остатки сока. – Когда ты встречаешь мужчину, который создан для тебя, не имеет значения ни возраст, ни положение, ни…

– Понятно, – прервала ее Клэр, забирая от греха подальше пакет с остатками сока. – А ты уже встретила такого мужчину?

– Конечно. Его зовут Фабио. – Глаза Паолы засверкали. – Он замечательный, он мое спасение.

– Паола, мы живем в двадцать первом веке. Никто никого не может заставить вступать в брак против воли. Если бы Гвидо знал о твоих настоящих чувствах…

– Ему все равно, для него главное – деньги, и только деньги. Доля моего отца в их бизнесе сейчас принадлежит мне. Если я выйду за кого-то другого, она для него будет потеряна. Такого Гвидо не допустит. Три года он держит меня в тюрьме.

– В тюрьме? – эхом повторила Клэр. – Что ты имеешь в виду?

Нежные губки Паолы зловеще изогнулись.

– Он заставил меня ходить в эту школу, где нас стерегут монашки, точно мы в тюрьме. Там я не могу ни с кем познакомиться, а ему только этого и надо.

Клэр неожиданно сообразила, что неизвестный ей Гвидо имеет определенные достоинства. Конечно, Паола еще ребенок и многого не понимает, тем более в финансовых делах. Но, разумеется, это не значит, что девушка должна за него выходить замуж… если все обстояло именно так, как рассказывает Паола.

– Может быть, он тебя просто любит и хочет тебе счастья? – мягко поинтересовалась Клэр.

Паола презрительно фыркнула.

– Любит! Он думает только о бизнесе, о том, что может потерять контроль над моей долей.

– Ладно, – согласилась Клэр и взялась с другой стороны: – А как ты познакомилась с Фабио?

– Во время каникул, – начала мечтательно вспоминать Паола. – Я ездила в Портофино со своей подругой Карлоттой и ее семьей. Гвидо отпустил меня только потому, что мама Карлотты тоже очень строгая. Но мы с Карлоттой ночью вылезали из окна и шли в город на дискотеку. Однажды к нам начали приставать какие-то парни, и Фабио с другом защитили нас, – восторженно вздохнула она. – Я глянула на него и сразу влюбилась. И он тоже.

– Потрясающе, – проговорила Клэр. – И с тех пор вы общаетесь?

Паола с готовностью кивнула.

– Мы переписываемся – я как будто с Карлоттой.

– Гвидо не знает об этом мальчике?

– Как вы могли такое подумать? – Паола воздела глаза к небу. – Он сразу бы перевел меня в другую тюрьму, хотя бы в Швейцарию – учиться готовить, составлять букеты и прочей ерунде. – Она немного помолчала. – А Фабио мужчина, правда, моложе Гвидо.

Перед мысленным взором Клэр тут же предстал стареющий развратник. Ясно, почему Фабио так привлек Паолу, но в то же время нельзя было забывать, что она слишком многого не знает, чтобы судить его. Наконец она спросила:

– И именно поэтому ты убежала? Чтобы встретиться с Фабио?

Паола решительно кивнула.

– Не только. Мы хотим пожениться.

Не вмешивайся, подсказывал Клэр ее здравый смысл, довези девчонку до ближайшей заправочной станции и думай о себе. Тебя все это совершенно не касается.

– А где намечается свадьба?

Паола пожала плечами.

– Не знаю, этим занимается Фабио.

Клэр задумчиво посмотрела на Паолу. На ее взгляд, та была почти ребенком, а уже так спешила броситься из огня да в полымя.

Этот Гвидо, кажется, не особенно привлекательная личность, но еще неизвестно, что за тип этот Фабио. Слишком быстро он уговорил молодую, не опытную девушку, к тому же богатую наследницу, вступить в брак без согласия опекуна.

– И где вы с ним встречаетесь?

– В Бареццо, на железнодорожном вокзале. – Паола раздраженно посмотрела на свои изящные платиновые часики. – Я опаздываю, он будет сердиться.

– Ты должна успеть к какому-то конкретному поезду?

– Нет, просто вокзал – хорошее место для встречи: там много людей и нас никто не заметит, так считает Фабио.

Это замечание Клэр совсем не понравилось.

– Похоже, он все предусмотрел, – сухо заметила она.

– Ну конечно. – Девочка принялась рыться в своей элегантной лайковой сумочке. – Он написал мне, что конкретно я должна делать, а если я опоздаю, то все испорчу. – Она замолчала, устремив на Клэр задумчивый взгляд. – Если только вы, синьора, не подбросите меня до Бареццо.

Клэр сделала безучастное лицо, стараясь не реагировать на улыбку и заискивающий голос Паолы.

– Боюсь, я еду в другую сторону.

– Но это не займет у вас много времени, и вы поможете мне, – Паола умоляюще посмотрела на Клэр.

– Но у тебя же есть своя машина. Я помогу тебе заправиться и…

– Это займет слишком много времени. Я должна быть в Бареццо прежде, чем меня начнут искать.

– Кто? – Клэр совсем запуталась.

– Женщина, которую Гвидо нанял следить за мной, когда его нет рядом. Ведьма, – с чувством проговорила Паола, – я ее ненавижу.

Не слишком профессиональная ведьма, подумалось Клэр.

– Но Гвидо скоро вернется и снова попытается настоять на своем. Это мой последний шанс избавиться от него. – Паола демонстративно поежилась.

Клэр вспомнила синьора Дорелли и медленно произнесла:

– Какое именно давление он на тебя оказывает?

– Вы имеете в виду, принуждал ли он меня заниматься любовью? – Паола покачала головой. – Нет, он ко мне равнодушен – я слишком молода для него. – При этом она многозначительно повела глазами. Этому взгляду ее вряд ли научили монашки. – Кроме того, у него есть женщина. Она живет в Сиене.

Ситуация, кажется, осложняется, подумала Клэр, хмурясь.

Она глубоко вздохнула.

– И все же, по-моему, тебе стоит как следует подумать, прежде чем выскакивать замуж за первого встречного, ты ведь едва знаешь Фабио.

– Вы хотите, чтобы я вернулась домой! – возмутилась Паола. – Но я не вернусь обратно в эту тюрьму. Что ж, придется идти пешком в Бареццо, – добавила она, протягивая руку к мокрому розовому платью.

– Успокойся, – устало проговорила Клэр, – я подвезу тебя.

Как ее вразумить? – думала Клэр без особого оптимизма. Как объяснить, что на роскошных курортах околачивается множество молодых красивых мужчин в поисках богатых невест – пусть даже не очень молодых и не очень красивых? А Паола молода и очень красива.

Должно быть, для Фабио это потрясающая удача. Клэр тяжело вздохнула и завела мотор.

Она все еще размышляла о том, как бы потактичнее высказать свое предупреждение, когда заметила, что Паола уснула.

Когда спустя полчаса они приехали в Бареццо, дождь прекратился, и даже проглядывало солнышко.

Клэр припарковалась и осмотрелась. Раньше ей не приходилось бывать в Бареццо, но теперь она с удовольствием оглядела главную площадь с фонтаном в центре и огромную церковь, значительно превосходящую в размерах остальные здания вокруг.

Клэр позвала Паолу, но та даже не пошевелилась.

Возможно, это к лучшему, подумала Клэр. Она посмотрит на этого парня и задаст ему пару вопросов.

Вопреки ожиданиям Паолы, на станции не толпились современные Ромео в ожидании своих Джульетт. Всю толпу олицетворяла одинокая фигура мужчины, опирающегося о каменную колонну. Чувствовалось, что он готов ждать хоть весь день, если будет необходимо. Видимо, это и был Фабио.

Когда Клэр подошла ближе, он подобрался, как большая кошка, готовая к прыжку. Клэр внимательно осмотрела его и усмехнулась. Да это же просто какой-то секс-символ! Высокий, стройный, длинноногий. Прекрасно одет: дорогие брюки, верхние пуговицы темно-синей рубашки расстегнуты, а пиджак, наверняка творение известного дизайнера, накинут на широкие плечи. Конечно, ему нужна богатая жена. Такая одежда влетит Паоле в копеечку, и немалую.

Взрослый, зрелый плейбой, тридцать с небольшим, около шести футов, черные блестящие волосы до воротничка, он не был красив в традиционном представлении, даже несмотря на редкую мужественность лица. Темные глаза с тяжелыми веками, четкая линия носа и подбородка… изогнутые чувственные губы. Он производил впечатление сильного, уверенного в своем мужском великолепии самца. И это вызывало ответное физическое волнение.

Сила, обольстительная сила.

Неудивительно, что Паола, вырвавшись из-под гнета своей монастырский школы, с такой легкостью потеряла голову.

– Вы ждете Паолу, синьор? – произнесла Клэр по-итальянски.

– Да, синьорина.

Низкий вибрирующий голос и учтивый тон не обманули Клэр. Она почувствовала, как он напрягся. Ей стало не по себе. На ум пришло сравнение с тигром на привязи. Да, это решительный и опасный мужчина. И зачем она собирается скрещивать с ним шпаги? Но Паола нуждается в защите, поспешно напомнила себе Клэр.

Он не сводил с нее своих темных глаз.

– Вы знаете, где она?

– Естественно, – ответила Клэр. – Но сначала я хотела бы поговорить с вами о ней.

– А кто вы?

– Это не имеет значения, – быстро ответила она.

– Думаю, имеет. – Теперь его темные глаза требовательно осматривали ее с ног до головы. Она заметила, как изогнулись у него губы.

Непонятно, какой интерес для него может представлять она в платье из универмага и в скромных босоножках: работающая женщина, совсем не похожая на богатую наследницу.

Да и он был не тот мужчина, с которым она хотела бы иметь какие бы то ни было отношения. Так в чем же дело?

– Я представлял вас иначе, – сказал он.

Клэр вздернула подбородок.

– Я могу сказать то же самое о вас.

Он насмешливо наклонил голову.

– Верю, – пробормотал он. – Итак, где Паола?

– С ней все в порядке.

– Очень рад это слышать. – Он просто сверлил ее взглядом. – Я могу увидеть ее?

– Конечно, – кивнула Клэр в замешательстве. – Но сначала нам надо поговорить.

– Говорить будете вы, синьорина, – ухмыльнулся он и сделал рукой какой-то жест. Клэр неожиданно заметила вокруг себя людей в форме, появившихся словно из воздуха, с оружием в руках, которое – о боже! – было направлено на нее. Ее схватили и заломили руки за спину, а когда Клэр начала сопротивляться, на ее запястьях захлопнулись наручники. Она задохнулась от изумления, испуга, неожиданности и не могла выдавить ни звука, с ужасом уставившись на своего противника.

– Кто вы? – наконец прохрипела она.

– Я Гвидо Бартальди, синьорина. А вы, видимо, из тех, кто устроил этот маскарад с целью похищения подопечной. – Его слова ударили ее словно взмах хлыста. – Говорите, где она.

– Похищения? – Клэр почти визжала. – Вы с ума сошли?

На мгновение все удивленно замерли, и Клэр спохватилась – она заговорила на английском.

– Это вы сошли с ума, – ответил он на том же языке, – если думаете, что вам и вашему сообщнику все это сойдет с рук.

– Нет у меня никакого сообщника. – Наконец до Клэр начал доходить смысл происходящего, и она задрожала. – Я встретила Паолу на дороге и взялась подвезти ее. Вот и все.

– Маркиз, – к ним спешил полицейский, – девочка в машине. Она без сознания, и думаю, находится под действием наркотиков.

– Она спит, а не находится под действием наркотиков, – в отчаянии возразила Клэр. Оказывается, жених Паолы – маркиз!

– Проследите, чтобы ее немедленно доставили в клинику, – коротко приказал маркиз. Его темные глаза сверлили Клэр. – А эту… чтоб я больше не видел.

Держа Клэр за руки, полицейские не слишком деликатно начали толкать ее к выходу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю