Текст книги "Маркиз из Сорренто"
Автор книги: Сара Крейвен
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
– Какие тут могут быть трудности? – На губах графини появилась ядовитая улыбка. – Как бы то ни было, дорогая Паола, вы теперь хозяйка этого дома, так что ваши желания – закон для нас. – Она указала на золоченый шнурок. – Вам стоит позвонить, и горничная поможет вам одеться. А может быть, ваш муж сам пожелает вам помочь. Как-никак, у вас медовый месяц.
– Я сама справлюсь, – тихо сказала Полли, уловив легкую насмешку в голосе старой дамы; ее слова сразу насторожили Полли. – Но я хотела бы убедиться, что с моим сыном все в порядке, а между тем я даже не знаю, где здесь детская.
– Я велю Доротее привести его к вам. – Графиня оглядела Полли с некоторым презрением. – А я рекомендую вам последовать совету мужа и передохнуть. Все-таки вам предстоит первая брачная ночь, во всяком случае, официально.
Она снова засмеялась и покинула комнату, аккуратно закрыв за собой дверь.
Оставшись наедине с собой, Полли подошла к высоким окнам, подняла жалюзи и подставила лицо теплым лучам золотого вечернего солнца.
Если графиня сознательно желала унизить ее, с горечью подумала Полли, это удалось ей как нельзя лучше. Со вздохом она достала свою дорожную сумку и вынула из нее сверток. Когда он был развязан, перед ее глазами развернулась тончайшая черная кружевная ткань.
Глаза Полли расширились. Ночная рубашка – с глубоким вырезом, с разрезом на бедре с одной стороны и почти прозрачная. Изысканная провокация. Любая женщина, надев ее, почувствует себя неотразимо сексуальной. А всякий мужчина при этом зрелище не сможет избежать возбуждения.
Пожалуй, ясно, что Тереза почувствовала напряженность в отношениях между Полли и Сандро и решила, что медовый месяц должен получить мощный старт.
Как Сандро и сказал, у тебя острый глаз, мысленно обратилась Полли к подруге, снова завернула тонкую ткань и задумалась о том, куда бы ее убрать. На сей раз, Тереза, ты промахнулась.
Она оставила сверток на кровати и решила осмотреть ванную комнату. Стены были отделаны голубой плиткой с перламутровыми вкраплениями, которые создавали впечатление блестящих капелек воды. В углу находился шкафчик с туалетными принадлежностями.
Приняв ванну, Полли медленно вытерлась и обернулась в простыню.
Только чай бы уже был здесь, подумала Полли, и тогда жизнь, пусть и на короткое время, будет прекрасна.
Она вошла в спальню и растерянно остановилась.
На кровати растянулся Сандро, без пиджака и галстука и в расстегнутой рубашке.
– Привет, красотка, – негромко произнес он, с восхищением глядя на ее открытые плечи. – Ты роскошно выглядишь и прекрасно пахнешь. Да еще вот это. – Он приподнял черную ночную рубашку и негромко присвистнул. – Пожалуй, в браке есть свои преимущества.
Полли стояла, словно пригвожденная к месту, а Сандро ловко поднялся и шагнул к ней с рубашкой на согнутой руке.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Полли сделала шаг назад и хрипло спросила:
– Что ты здесь делаешь?
– Я хочу принять душ, – ответил Сандро. – Я предположил, что ты не захочешь, чтобы я к тебе присоединился, и поэтому подождал.
Полли перевела дух.
– Как это… благоразумно. – Ее голос зазвенел. – Может быть, ты будешь еще более любезен и пойдешь в свою комнату, воспользуешься твоей личной душевой? Я бы предпочла уединение.
– Я тоже, дорогая, но нас обоих поджидало разочарование. По вине Виттории, все комнаты заняты, и так будет до завтра, а то и до послезавтра – как знать? – Он сделал паузу. – К тому же ты заблуждаешься. Это моя комната и моя ванная.
Он помолчал, давая Полли возможность переварить полученную информацию. Губы его скривились в сардонической усмешке при виде ее ошеломленного выражения.
– Комната, предназначенная для тебя, занята моей теткой Лаурой, благочестивой вдовой, испытывающей трудности со слухом, – продолжал он. – Она не захочет спать с кем-то еще. К тому же она храпит, а я – нет, как тебе хорошо известно. – Он улыбнулся. – Но я не сомневаюсь, завтра она уедет, так что тебе придется терпеть мое общество только одну ночь, – весело добавил он.
Полли смотрела на него и нервно теребила полотенце.
– Ты всерьез считаешь, что я буду спать здесь, с тобой? – Она гневно повысила голос. – Ты, наверное, сошел с ума. Я не могу, не стану…
– Можешь не сомневаться, ты проведешь ночь со мной, – прервал ее Сандро, и в его голосе прозвучала резкая нотка. – Я не могу предугадать, будешь ты спать или нет. Это не моя забота.
– Что же тогда твоя забота? – Глаза Полли сверкнули. – Уж о том, чтобы держать слово, ты точно не заботишься.
Сандро в раздражении воздел руки к потолку.
– Ты думаешь, я рассчитывал на такое? Разве это я набил дом толпой сплетничающих родственников, включая кузена Эмилио, чтоб он провалился, – добавил он с настоящей злостью, – и только для того, чтобы обманом завлечь тебя в свою постель? – Он сердито глянул на Полли. – Ты переоцениваешь свои прелести. Ты останешься здесь на ночь без долгих споров и пререканий ради сохранения видимости, потому что это наша первая брачная ночь, а потому у нас нет выбора. Между прочим, твой выбор ночного белья не вполне соответствует твоей щепетильности. Зачем же ты купила такую сексуальную рубашку, если не для того, чтобы соблазнять?
– Я ее не покупала, – твердо возразила Полли. – Это подарок Терезы.
– М-да, – пробормотал Сандро. – Вот не предполагал, что она настолько романтична. Или настолько оптимистична. – Его улыбка выражала неподдельное удовольствие. – Смотри не порви, – шутливо предупредил он, когда Полли тщетно попыталась выхватить у него рубашку. – Эту привилегию я оставляю за собой.
Полли раздраженно взглянула на него.
– Не дождешься, – резко сказала она.
– Я понимаю, что должен прекратить дразнить тебя, – ответил Сандро с неожиданной покорностью. – До ужина, где твоего появления будут ждать, еще далеко, так что предлагаю тебе пока отдохнуть в покое. Обещаю тебе, – ровным голосом добавил он, – что тебя никто не потревожит. Никто.
Пока Полли обдумывала сказанное, послышался стук в дверь. С чайным подносом для Полли в комнату вошла маленькая круглолицая девушка. Она остановилась у порога, и ее губы округлились от смущения.
– Извините, – сумела она произнести. – Я думала, что маркиза…
Сандро улыбнулся девушке.
– Входи, Рафаэлла, и познакомься со своей новой госпожой. – Он повернулся к Полли. – Дорогая, я договорился, чтобы эта малышка стала твоей личной горничной. Она – внучка старого друга нашей семьи, так что отнесись к ней по-доброму.
Полли хотела было напрочь отказаться от идеи личной горничной, но, увидев горящие глаза девушки, сдалась.
– Когда напьешься чаю, – продолжал Сандро, – Рафаэлла, как я надеюсь, уговорит тебя вздремнуть. Я попрошу ее прийти к тебе в восемь часов; она поможет тебе одеться к ужину.
Полли покорно кивнула.
– Спасибо. – И, подумав, добавила: – Дорогой…
Она заметила, как дрогнули губы Сандро, прежде чем он направился в ванную.
Рафаэлла поставила поднос на один из старинных инкрустированных столиков, стоявших по обе стороны кровати, после чего принесла из гардероба темно-синий атласный халат, который Полли и надела, неловко освободившись от простыни.
– Вы хорошо говорите по-английски, – заметила она, когда девушка убрала с кровати плед и взбила подушки.
Лицо Рафаэллы осветилось радостью.
– Спасибо, синьорина. Я два года работала в английской семье и многому научилась.
Полли отставила чашку, прилегла и закрыла глаза – нарочно, чтобы не видеть, как Рафаэлла тихо выходит из комнаты.
Хорошо бы расслабиться, подумала она, прижимаясь щекой к пахнущей лавандой подушке. Сбросить напряжение и стресс последних дней и недель.
Хотя дверь ванной комнаты и была закрыта, из-за нее ясно доносился шум душевых струй, оживляющий самые разнообразные воспоминания о прошлом. Мало-помалу шум воды стал превращаться в колыбельную, и Полли уснула.
Сидя перед зеркалом, Полли думала о том, что раньше ей никогда не приходилось одеваться к торжественному ужину. Она наблюдала, как Рафаэлла расчесывает ее волосы. Девушка заплела блестящие пряди в узел на макушке, оставив свободными несколько прядок по бокам.
На Полли было гладкое черное шелковое платье прямого покроя с длинными рукавами и вырезом, открывавшим верх ее груди. На фоне материи кожа Полли отливала перламутром.
Она намеренно выбрала макияж приглушенных тонов, слегка подчеркнув зеленые глаза, и подвела губы бледно-розовым глянцем.
Как ни тяжело на душе, в этот раз она должна сыграть роль маркизы Валесси.
Полли надеялась, что Сандро будет рядом во время ее второго появления, но Рафаэлла сказала, что он переоделся и вышел к гостям, когда она еще спала.
Значит, ей предстоит предстать перед ними одной.
Тяжело вздохнув, она поднялась.
– Рафаэлла, мне хотелось бы пожелать сыну спокойной ночи перед ужином. Не могли бы вы провести меня в детскую?
– Конечно.
Полли ожидала, что девушка поведет ее по лабиринту переходов, но оказалось, что нужно всего лишь повернуть за угол и подняться на несколько ступенек.
Доротее недалеко пришлось идти, подумала Полли и вошла в детскую. Она оказалась в просторной комнате. У стен стояли шкафы, а посредине – стол, с которого молодая девушка убирала игрушки в большую плетеную корзину. Через несколько секунд появилась Доротея. Она церемонно поклонилась Полли, повернулась к Рафаэлле и быстро заговорила полушепотом по-итальянски, горячо жестикулируя.
Неловко пожав плечами, Рафаэлла обернулась к Полли.
– Доротея очень сожалеет, но ваш сын уже заснул. Она не ожидала, что вы придете.
– Хорошо, тогда я только поцелую его.
Доротея неохотно отступила в сторону, давая Полли пройти в детскую спальню.
Чарли лежал на спине, раскинув руки, и тихо и ровно дышал.
Полли немного постояла, глядя на него, потом нагнулась, осторожно откинула прядь волос с его лба и вдруг услышала, что Доротея, стоявшая в дверном проеме, почтительно произнесла: «Excellenza». Полли поняла, что появился Сандро.
Ей никогда прежде не приходилось видеть его в парадном пиджаке и черном галстуке. У нее перехватило дыхание, так как этот костюм был знаком его высокого положения. И отдалял его от нее. Это к лучшему, подумала Полли.
Она собралась с силами и улыбнулась.
– Я пришла пожелать сыну спокойной ночи. Смотри, как чудесно он спит.
– Да, – согласился Сандро. – Это действительно чудесно.
Полли увидела, что он смотрит на нее, быстро отвернулась, потому что ее тело пронзило желание, и вышла в опустевшую соседнюю комнату.
Сандро проследовал за ней.
– Но я пришел не только для того, чтобы посмотреть на Карлино, – сказал он. – У меня есть для тебя кое-что, дорогая женушка.
Его руки легли на плечи Полли, удерживая ее на месте. Она почувствовала, как что-то металлическое коснулось ее шеи, и глянула вниз.
Ожерелье представляло плоскую тонкую золотую полоску почти в дюйм шириной; его украшал синеватый бриллиантовый блеск. Полли дотронулась до него.
– Сандро, это чудесно. Но не было никакой нужды…
– Мне никто не запретит сделать тебе свадебный подарок, – сухо отозвался Сандро.
– Ну… Наверное… – Полли покачала головой. – Но я чувствую себя ужасно из-за того, что у меня нет ничего для тебя.
– Ты так думаешь?
Он медленно повернул Полли лицом к себе, склонился к ней, и она почувствовала на краткую секунду, как его губы ласково прикоснулись к ее лбу. Этого она не ожидала, но его нежность заставила ее затрепетать.
– Любимая моя девочка, – прошептал Сандро. – Наконец-то ты со мной.
И тут в дверном проеме внезапно мелькнула яркая вспышка. Полли, ослепленная и пораженная, высвободилась и быстро обернулась.
– Что это было?
– Мой кузен Эмилио, – отозвался Сандро, слегка пожав плечами. – Он вооружен фотоаппаратом и выискивает интимные сцены, чтобы потешить своих читателей.
Полли вытаращила глаза.
– Ты знал, что он здесь?
– Я видел, что он поднимается вслед за мной, – ответил Сандро. – И догадывался, для чего. Я считаю, мы предоставили ему то, чего он добивался, – равнодушно добавил он. – Ты была на высоте, милая Паола. Меня ты почти убедила.
Эти слова больно резанули Полли. На долю секунды она поверила ему, поверила нежности его поцелуя.
Она сказала бесцветным голосом:
– Наконец я начинаю чему-то учиться. – Она умолкла, чтобы перевести дыхание. – Раз уж я включена в программу, то ты можешь отвести меня вниз и представить своим родным. Я готова.
Ужин в украшенном гобеленами банкетном зале прошел блестяще. Полли сидела напротив мужа во главе длинного стола, уставленного канделябрами, а также серебром и хрусталем. Ее официально приветствовал престарелый Филиппо, двоюродный дед Сандро. С каждой переменой блюд присутствующие пили за ее здоровье, гости непрерывно менялись местами, чтобы получить возможность поговорить с ней, и радовались, когда она старалась отвечать им по-итальянски. Лишь графиня сидела словно мраморная статуя, с напряженной и неприветливой улыбкой на лице.
На последовавшем за семейным ужином приеме Полли была представлена некоторым местным магнатам и приглашена принять участие в деятельности нескольких благотворительных комитетов. Сандро, который стоял рядом с ней, осторожно поддерживая ее за талию, с величайшей любезностью объяснил, что его жена располагает лишь ограниченным временем из-за того, что у нее маленький ребенок, но она готова рассмотреть в должный срок любые предложения.
Под конец гости распрощались, пожелав всяческого счастья маркизу и его молодой жене, и Полли получила возможность исчезнуть. Ночь выдалась теплой, и высокие окна были распахнуты настежь. Полли скользнула на террасу, миновав тончайшие шторы, и вздохнула, оказавшись наконец в одиночестве.
Воздух был тих, небо усыпано звездами. Такими именно остались итальянские ночи в ее памяти. Даже до встречи с Сандро она успела полюбить ночи Италии, расслабляющие и исполненные чувственности.
Полли подошла к краю террасы, облокотилась на край каменной балюстрады и вобрала в себя тонкие запахи невидимого сада. Завтра она вместе с Чарли обследует окрестности особняка, хотя бы для того, чтобы найти бассейн. Всматриваясь в темноту, она вдруг почувствовала новый запах. Более едкий и менее романтичный, чем запах цветов. Запах сигары.
Полли резко обернулась и увидела, что в нескольких ярдах от нее стоит мужчина. Среднего роста, с черными тонкими усиками и склонный к полноте.
Гордо подняв голову, она выдержала его смелый, одобряющий взгляд.
– Простите меня за вторжение, маркиза. – По-английски он говорил хорошо, хотя и с сильным акцентом. – Но я никак не мог дождаться встречи с молодой женой моего кузена. Меня зовут Эмилио Корци.
– Мне кажется, мы с вами уже встречались, синьор. – Полли сделала паузу. – В комнате моего сына.
Эмилио, не смутившись, рассмеялся.
– Надеюсь, я вас не обидел. Просто момент был удачный. Оказывается, у вас больше шарма и стиля, чем я мог предполагать.
– Вот как? – Полли подняла брови. – Я могу не спрашивать, кто сформировал ваше мнение обо мне.
– Вы, естественно, правы. – Эмилио Корци вздохнул. – Бедная Виттория Барсоли. Она так и не оправилась после смерти той несчастной девушки, Бьянки. Наверняка ей тяжело видеть, что кто-то занимает место ее любимицы. – Он сделал паузу. – Впрочем, у нее меньше причин для огорчений, чем у меня.
– А-а. – Полли окинула Эмилио бесстрастным взглядом. – Вы имеете в виду наследство.
Эмилио отозвался с заученным вздохом:
– Увы, увы, это так. У его покойного отца было двое братьев и сестра, то есть моя мать. У всех троих было десять детей, и все девочки, кроме меня, причем я был младшим. Понятно, Сандро был единственным сыном, и, осмелюсь сказать, от него с раннего детства ожидали слишком многого.
Полли понимала, что ей следует удалиться, но не повиновалась внутреннему голосу.
– Для чего вы это говорите?
– У него всегда были натянутые отношения с отцом. – Эмилио задумчиво затянулся сигарой. – Мать Сандро была посредницей между ними, а когда ее не стало, положение стало еще хуже. Вы же знаете, она умерла, когда ему было двенадцать лет. – Он взглянул на Полли, вскинув брови. – Или вы не знали?
– Знала, конечно.
Полли тряхнула головой.
– Сандро склонен умалчивать о многих сторонах своей жизни, – как бы извиняясь, произнес Эмилио. – Конечно, у него есть на это свои причины.
– Должно быть, он не хочет, чтобы подробности частного характера выплеснулись на страницы бульварных газет и журналов, – жестко заметила Полли.
– Мой дорогой кузен неверно судит обо мне. – Эмилио произнес эти слова едва ли не жалобно. – Я не наживался на его тайном романе с вами, как и на том факте, что у него есть дитя любви. Я смотрю на все это как на романтическую повесть со счастливым концом. Я по-настоящему предан семье. – Он вздохнул. – Я даже не стал публично делиться своими сомнениями относительно загадки смерти Бьянки. Пока, по крайней мере.
– Загадки? – переспросила Полли. – Это же была трагическая случайность.
– Безусловно, к такому выводу пришло следствие. Но меня изумила немногословность единственного вызванного свидетеля – Джакомо Рабони. – Он улыбнулся Полли. – Но, в конце концов, не одно поколение его семьи верой и правдой служило Валесси. Как знать, что сказал бы более беспристрастный человек?
Полли застыла.
– Что за мерзкие намеки? В его автомобиле лопнула шина. Такое иногда случается.
– Но расследование было проведено слишком поспешно, – возразил Эмилио. – Так или иначе, многие вопросы остались без ответа.
– Например? – решительно спросила Полли.
– Что знал и о чем умолчал Джакомо Рабони? Я знаю, дядюшка щедро отблагодарил его. А теперь, насколько я понимаю, его внучка получила престижную должность вашей персональной горничной.
Полли выдавила из себя:
– Она его внучка? Вот как! Но благодарность – это же совершенно естественно. Сандро говорил мне, что Джакомо спас ему жизнь. Это большая услуга.
Эмилио только пожал плечами.
– Мне представляется, его молчание – услуга еще более важная. Говорят, что причиной щедрости часто бывает нечистая совесть. – Он доверительно понизил голос: – Вы никогда не задумывались о том, что шрам на щеке вашего мужа – это не что иное, как каинова печать?
– Мне думается, вы сказали вполне достаточно, – ледяным тоном сказала Полли. – Вы здесь на положении гостя Сандро. Поэтому было бы лучше, если бы вы покинули дом.
– А вы нетерпимы, дорогая моя Паола, – с упреком заметил Эмилио. – Поверьте мне, ваша преданность мужу неоправданна. Я хочу стать вашим другом. Может статься, в один прекрасный день я вам понадоблюсь.
– Не могу себе этого представить, – жестко отрезала Полли.
– А разве вы предвидели, что вам предстоит стать маркизой Валесси? – Он помолчал. – Но что же вы будете делать, когда Карло окажется законным наследником, а Сандро устанет играть роль мужа и откажется от вас во второй раз?
Шок вызвал у Полли прилив желчи.
– Какого черта? Что вы хотите этим сказать?
Эмилио только вздохнул.
– Я надеялся, что вы все-таки будете откровенны. Ваши дни и ночи с моим кузеном сочтены, и вам это известно. Он никогда не хотел жениться. Ни на бедной Бьянке, ни на вас. Ни одна женщина не удовлетворила бы его тяги к многообразию. – Верхняя губа Эмилио искривилась. – Вы знаете, кто был его подружкой в Риме?
– Вот в чем дело, – выговорила Полли. – Пожалуйста, уходите.
Теперь в голосе Эмилио зазвучал яд:
– Вы убедили его подписать брачный контракт? Или готовы удовлетвориться той жалкой суммой, которую он вам предлагал, когда вы расстались в прошлый раз? А если так, то вы будете довольны, когда обратитесь ко мне. Я предложу вам хороший гонорар за изложение вашего личного взгляда на вашу с ним связь.
– Да вы ведете себя просто низко.
Полли изо всех сил старалась выдержать ровный тон.
– А вот он, Паола, попросту безжалостен, как вам должно быть хорошо известно. Иначе с чего бы вы оказались здесь? – Он отвесил Полли легкий поклон. – Я вас оставлю, чтобы вы поразмыслили о нашем разговоре в одиночестве. Мы еще встретимся.
Он повернулся и исчез в темноте.
Полли почувствовала, что ловит воздух ртом. Что же в действительности случилось в тот день, когда машина Сандро полетела в овраг? Рафаэлла говорила, что ее дед отказывался говорить об этом происшествии. Что же он видел или слышал? Что принудило его к молчанию?
Как бы то ни было, подумала Полли, мне придется спросить об этом у Сандро. И заставить его сказать мне правду.
Что же до замечаний Эмилио о браке… Ее пробрала дрожь. Возможно, он прав. Коль скоро он уже сделал Чарли своим наследником, какой ему смысл держать ее около себя? Тем более, если у него есть другие интересы?
Полли захотелось убежать куда-нибудь, спрятаться от двусмысленных улыбок и косых взглядов. Но больше всего ей хотелось укрыться от Сандро.
Боже, подумала Полли, инстинктивно сжимая кулаки. Все здесь неясно. Везде лицемерие.
Хватило бы у меня духу, я бы взяла Чарли и убежала обратно в Англию. Но ведь она на чужой земле, в крепости, где он – хозяин, а у нее нет никакой власти. Даже банковский счет, открытый для нее, переведен в Италию.
– А, ты здесь. – Сандро пересек террасу и подошел к Полли. – Ты одна? Что ты здесь делаешь?
При виде Сандро сердце Полли отчаянно забилось.
– Мне хотелось подышать свежим воздухом. – Она рассчитывала, что ее голос прозвучит ровно и непринужденно. – Тяжело притворяться любезной весь вечер. Любой актрисе нужен антракт.
– Неужели так трудно ответить на доброе к тебе отношение? – без улыбки спросил Сандро.
– Я думаю, оно относилось к Чарли, а не ко мне, – отрезала Полли. – Я стала твоей женой в силу обстоятельств, а не по твоему желанию, и им это должно быть известно.
Сандро сухо отозвался:
– В глазах большинства членов моей семьи ты вообще еще не моя жена. Мне делались весьма смелые намеки, что мне следует немедленно подниматься в спальню и закрепить свершившееся.
– О боже!
Полли сжала ладонями пылающие щеки.
– Мне действительно очень жаль, дорогая моя, – неожиданно мягко заговорил Сандро. – Я никак не хотел подвергать тебя такому испытанию. Лучше бы нам присоединиться к ним.
– Хорошо.
Проигнорировав протянутую руку Сандро, Полли решительным шагом подошла к распахнутым окнам.
– Я могу дать тебе десять минут, – тихо сказал Сандро. – Но не больше, иначе Виттория поинтересуется, почему я не с тобой и не исполняю свой супружеский долг.
У Полли в горле застрял ком, но ей удалось хрипло произнести:
– Благодарю.
Несмотря на ее безмолвное сопротивление, Сандро обвил рукой ее талию и провел в ярко освещенную комнату, где они остановились, услышав смех и веселые возгласы.
А потом Полли почувствовала прикосновение губ Сандро к ее щеке и услышала шепот:
– Идем, моя милая.
В этот момент Полли ощутила такое одиночество, какого не знала в своей прежней жизни.