355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сара Хайнер » Свидание со Снежной Королевой » Текст книги (страница 4)
Свидание со Снежной Королевой
  • Текст добавлен: 18 августа 2017, 23:30

Текст книги "Свидание со Снежной Королевой"


Автор книги: Сара Хайнер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

Кларисса наградила его восхитительной улыбкой, которую он истолковал как знак благодарности. Про себя же она при этом думала: «Ха! Ничего ты еще не видел, дружок! Это было только начало!» Она еще доведет этого самодовольного самца до исступления. Он будет ползать перед ней на коленях и клевать с ее ладони. Он запомнит ее на всю жизнь, даже если им никогда более не бывать вместе. Вот в чем спасение: чтобы не пропасть сегодня самой, надо обязательно удержать за собой инициативу. Остаться хозяйкой положения. А хозяйке подобает угощать гостя.

Взяв со стола тарелку с виноградом, Кларисса медленным шагом двинулась обратно к дивану.

– Вы любите виноград?

– Смотря какой.

Она взяла одну крупную виноградину в рот и слегка надкусила. Сок потек по ее губам и подбородку.

– Вот такой, – ответила она и, присев на диван рядом с Джеком, приблизила к нему лицо. Не дав ему опомниться, она прижалась губами к его губам, словно вкладывая половинку виноградины ему в рот.

Джек, привыкший первым целовать женщин, был удивлен, но сюрприз ему понравился. Тем более что губы Клариссы уже давно влекли его. Сейчас, когда они были смочены соком винограда, вкус их показался ему вдвойне прекрасным. Он не только благодарно принял предложенное угощение, но и ответил на игривый поцелуй, сопровождавший его.

Его губы. Горьковатый привкус водки. Терпкий вкус мужчины. Кларисса опьянела от этого поцелуя сильнее, чем от целого бокала вина. Целуя Джека, она чувствовала себя поразительно уверенно и легко. Так пьянит молодое вино – незаметно и коварно. Пьющему кажется, что он может пить еще много и не захмелеет, а между тем он уже давно пьян. Так и Клариссе казалось, что она делает нечто легкое и ни к чему не обязывающее, целуя Джека Майерса, а между тем уверенность и легкость на самом деле происходили от того, что именно этого человека, и только его, ей уже давно хотелось поцеловать. И хотелось целовать его всегда – сейчас, завтра, через день, через год. Это так естественно, так правильно, это самое прекрасное и самое нормальное дело на земле: ощущать вкус его губ, упругую теплоту его сильного и дерзкого языка, по-хозяйски проникшего на ее территорию. Этот поцелуй был прекрасен, как, наверное, может быть прекрасно возвращение домой после трудного и утомительного пути. С той разницей, что, возвращаясь в свой настоящий дом, Кларисса на самом деле такого счастья никогда не испытывала. Но знала, что так должно быть. И потому целовала Джека смело и уверенно, словно беря свое.

Его руки потянулись к ней. Джек обхватил ее за талию и теснее прижал к себе. Кларисса откинула голову чуть назад и прильнула к нему, так что ее соски, напряженные до боли, терлись теперь о его грудь. Облегчения это не принесло, наоборот, возбуждение усилилось и стало едва выносимым. Скопившаяся во всем теле чувственность и жажда ласки вырывались наружу, словно горячая вулканическая магма. Начав с урока, который она преподнесла Джеку, Кларисса теперь получила еще один урок сама: если годами держать свои женские желания под гнетом, то потом они снесут все замки и преграды, стоит хоть чуть-чуть дать им волю.

Каждая ласка Джека казалась ей своевременной и уместной. Шея жаждала поцелуя его губ – и вот они, оторвавшись от ее рта, заскользили по горлу вниз, а потом вправо, к напряженно пульсировавшей артерии. Когда он провел горячей ладонью по ее талии и выше, к основанию груди, тело отозвалось такой сладостной дрожью, что стало ясно: этого поглаживания оно хотело и дожидалось уже давно. Такого полного и опьяняющего блаженства, как в объятиях Джека в эти минуты, Кларисса не испытывала еще никогда в жизни.

Когда же он в какой-то момент на несколько секунд оторвался от нее, чтобы сменить позу, она совершенно отчетливо почувствовала, что прикосновение его рук и губ необходимо ей, как воздух. Это новое и необычное ощущение напугало ее, и одновременно она удивилась, что прежде вообще могла как-то существовать без этой ласки.

– Очень вкусно, – сказал в этот момент Джек, и голос его был скорее похож на мурлыкание огромного Чеширского кота.

– Похоже, виноград вам понравился, – улыбнулась Кларисса в ответ, с трудом переводя дыхание. Если бы она не продумала весь ход вечера загодя, то сейчас, скорее всего, ей ничего не пришло бы в голову, ибо думать она была уже не в состоянии. К счастью, наряду с потерявшей от сладостного возбуждения рассудок женщиной в ней еще уживалась дальновидная и расчетливая адвокатесса, и та, позаботившись обо всем заранее, сейчас из ее угнетательницы превратилась в союзницу.

Не размышляя, а как будто бы следуя заложенной в нее ею же самой программе, Кларисса повернулась к подносу и взяла руками две ягоды. Когда она подняла их, оказалось, что это целые бусы из отборных виноградин, нанизанных на нитку. Надев бусы себе на шею, она посмотрела на Джека, который сразу же понял, какое продолжение трапезы задумала хозяйка.

Он опять нагнулся вперед и стал по одной скусывать виноградины с нити, не забывая при этом покрывать поцелуями шелковистую кожу Клариссы. «Пусть в рай я не попаду, потому что веду себя сейчас отнюдь не как добродетельная дева, но если на земле бывает такое, то рай меня уже ничем не смог бы удивить», – подумала она, зажмурив глаза от удовольствия.

В те секунды, когда голова Джека наклонялась к виноградным бусам, его горячее дыхание скользило по ключицам Клариссы и проникало за декольте, скроенное весьма вольно. Туда же вслед за ним проникал и его взгляд. С изумлением и восхищением он взирал сверху на совершенные формы ее грудей, а воображение дорисовывало напряженные соски с маленькими темно-красными ореолами, которые скрывал тонкий шелк.

Когда все виноградины спереди были съедены – а это значило, что Кларисса получила больше дюжины прекрасных поцелуев в шею, плечи и верхнюю часть груди, – Джек поднял голову. Их взгляды встретились.

– Вы хоть немного утолили свой голод? – спросила она, глядя на него с выражением заботливой хозяйки званого обеда. Теперь актерская игра призвана была не столько представить Клариссу Браун чувственной женщиной, сколько, наоборот, чуть умерить эту чувственность, ибо электрическое напряжение, скопившееся в воздухе между хозяйкой и гостем, грозило в любой момент привести к короткому замыканию и закончиться пожаром.

– О да, – ответил Джек в тон ей, как учтивый гость, – у вас отменное угощение. Этот вкус… Такой сладкий и сочный… Такой жаркий и в то же время освежающий… – произнося эти слова, он глядел на нее таким взглядом, который ясно показывал, что сказанное относится не к одному лишь винограду, но и к ней самой.

– То есть совсем не похоже на кусок льда?

– Вы уже не единожды доказали мне мою неправоту за сегодняшний вечер. Я благодарен за урок. Вы проучили меня так, что я это не скоро забуду.

Такие слова были Клариссе как бальзам на сердце. Она могла торжествовать победу. И вместе с тем она совершенно ясно осознавала, что не только преподнесла урок Джеку, но и сама узнала о себе много важного, не только добилась победы, но и сама оказалась на грани гибели – особенно если учесть, что пленных противная сторона, как известно, не брала…

– Ну что ж, после уроков школьники идут обедать. Что вы скажете по поводу салата из авокадо и крабового паштета? – сказала она, приглашающим жестом указывая на стол, где ждали закуски.

Это был новый крутой поворот. Джек был готов ко всему: к тому, что ему позволят заняться виноградинами на задней половине бус – там, где прямо под ними, так маняще близко, располагалась пуговка, «нечаянное» прикосновение к которой могло привести к интереснейшим переменам в туалете хозяйки и в течении дальнейших событий. Готов был Джек и к тому, что у нее в запасе обнаружатся и для него такие бусы, какие она надела на себя. При одной мысли о том, чтобы почувствовать, как эти коралловые губки прикасаются к его коже на груди и плечах, он едва не застонал от болезненно-сладкого вожделения. Наконец, музыка, негромко звучавшая все это время где-то на заднем плане, тоже могла стать дверью в новые измерения. Кларисса, судя по мягкому изяществу ее форм и манеры двигаться, должна была быть прелестна в танце.

Но ничего подобного не последовало. Новый сюрприз слегка разочаровал Джека, но он тут же осознал, что навязывать Клариссе свою программу сейчас не стоит: лучше повиноваться ей и последовать ее приглашению за стол – это будет справедливой данью признательности удивительной женщине, которая и так далеко зашла, презрев многие условности.

Зашла очень далеко и все же сумела остановиться и остановить его ровно там, где сочла нужным. Такой железной воле нельзя не оказать должного почтения. Женщина не только чувственная, но и хорошо знающая, чего она хочет, и способная этого добиться: крепкий орешек эта Кларисса Браун!

За столом они сидели друг напротив друга, как добропорядочные посетители в ресторане. Почти не говорили. То есть языки их были заняты едой, но глаза вели постоянный диалог. В них то вспыхивали огоньки неутоленной страсти, то веселые, хулиганские искорки, словно озорные шутки с намеком, то горело ровное, горячее, светлое пламя нежности и благодарности.

Когда легкий ужин подошел к концу. Кларисса, по-прежнему сохраняя за собой инициативу, поднялась из-за стола первой. Стараясь не показать, какого преодоления себя ей это стоит, она предупредила движение Джека, который попытался было заключить ее в объятия, и сказала:

– Ну вот, пожалуй, и все на сегодня.

Глаза Джека вспыхнули, и на мгновение ей показалось, что сейчас он скажет «нет, еще не все!». Однако он покорно принял к сведению, что романтический вечер окончен. Единственное, без чего они оба не могли – да и не хотели – расстаться, был последний поцелуй. Долгий и упоительный. Им показалось, будто комната и стены бунгало вокруг них исчезли, исчезло все вокруг, а осталось только небо, усыпанное яркими звездами, могучий океан, медленно вздымавший и опускавший их, и волшебная музыка. Мужчина и Женщина были слиты в этом поцелуе воедино, и это было самое прекрасное и самое правильное состояние, которое они могли себе представить.

Когда за Джеком закрылась дверь, Кларисса еще долго сидела, глядя, как догорают свечи. Потом выключила музыку, переоделась и медленно побрела в сторону отеля по полосе прибоя. Мелкие ночные волны омывали ее ступни. Она таинственно улыбалась – задумчиво, мечтательно, временами покачивая головой, словно говорила: «Не может быть!»

Вернувшись в свой номер, Джек первым делом отправился под холодный душ и, дрожа под струями ледяной воды, минут пять смывал с себя напряжение, так и не получившее разрядки в этот вечер. И наверное, если рассудить трезво, то очень хорошо, что все остановилось там, где остановилось. Если бы они с Клариссой переступили сегодня черту и занялись сексом, то какая-то доля эротического напряжения оказалась бы даже утрачена. Не говоря уже о том, что последствия могли бы быть довольно проблематичны, если бы обоим или кому-то одному из них не удалось забыть потом все происшедшее и по возвращении в Нью-Йорк между ними уже не смогли бы восстановиться чисто коллегиальные отношения.

Так думал Джек. Так говорил его разум. Его тело, однако, не слушалось этих увещеваний и требовало довести начатую игру до того, что было бы естественным завершением, будь ее участники не коллегами по работе в адвокатской конторе со строгими правилами, а просто Мужчиной и Женщиной.

Холодный душ помог ненадолго. Едва Джек лег в постель и закрыл глаза, воспоминания о вечере в бунгало у огненной красавицы снова нахлынули на него и эрекция вернулась с прежней силой.

Джек снял трубку телефона и набрал номер фитнес-центра. «Да, – отозвался жизнерадостный голос Салли, – конечно, мистер Майерс, мы работаем круглосуточно! Приходите, я буду рада провести для вас тренировку!»

Натянув шорты и футболку, он отправился вниз. Час занятий на тренажерах под щебет Салли помог его телу расслабиться, но мысли по-прежнему возвращались к недавним событиям, пусть и в более спокойном ключе. Снова обретя ясность сознания, Джек вдруг сделал для себя некоторые открытия, которые поразили его.

Так, вспоминая само приглашение, потом поцелуй с виноградиной, потом и все последующие кульминационные моменты вечера, он вдруг поймал себя на том, что такой непривычный напор со стороны женщины ему нравится. Он припомнил, что и во время делового разговора с Клариссой ему понравилось, как она незаметно перехватила инициативу, сделавшись главной в их тандеме. Такого он прежде не встречал. Очевидно, он подсознательно выбирал женщин, которые во всем уступали первенство ему. Такой расклад ролей позволял Джеку, с одной стороны, всегда чувствовать себя хозяином положения, а с другой – видеть в своих партнершах существ низшего порядка, неспособных на такое поведение, которое заставило бы его уважать их. Ведь бросить или прогнать женщину, которую не уважаешь, – легко. А той, к которой чувствуешь уважение, не скажешь «лежи и помалкивай, куколка» или «пока, детка».

Больше того: если уж быть совсем честным, то женщин, которые могли бы вызвать его уважение, Джек избегал, как черт ладана, потому что какое-то шестое чувство ему подсказывало: отношения, в которые он попадет, связавшись с такой особой, будут означать перелом в его судьбе. Женщина, которая заставит его уважать себя, станет повелительницей его судьбы, даже не прилагая никаких стараний к тому, чтобы посадить его на короткий поводок. Он сам захочет остаться с нею. А что такое, когда в сорок с небольшим приходит конец той жизни, к которой ты привык? Это, в общем-то, почти смерть. Начинать что-то новое, строить себя с нуля в таком возрасте трудно и страшно.

Глава 5

Телефонный звонок был мелодичным и не очень громким, но все равно Джеку показалось, что его ударили по уху хлыстом. Подняв тяжелую голову с подушки, он нащупал трубку.

– Да?

– Доброе утро, Джек! – Голос Пола Тайлера звучал бодро и радостно. – Вы, похоже, еще спите?

– Я…

– Ничего-ничего, это очень хорошо. Я сейчас вас отпущу. Звоню как раз, чтобы сказать, что сегодня у вас будет нечто вроде выходного дня, если может быть выходной день посреди отпуска на курорте, ха-ха! Дело в том, что мне надо уехать на денек-другой, повидать кое-кого в Нью-Йорке. Я вернусь, скорее всего, завтра вечером, а вы и ваша очаровательная коллега до тех пор располагайте собой по вашему усмотрению. Приятного дня, Джек.

В трубке раздались короткие гудки.

Джек повернулся на другой бок, и в глаза ему ударило утреннее солнце. Очевидно, вернувшись вчера после волнующего вечера в бунгало, он забыл задернуть шторы.

Собственно, он и потом всю ночь был взволнован, даже во сне видел что-то странное, только сейчас уже не мог вспомнить, что именно. И теперь, сев на кровати, заметил, что все еще не успокоился.

Кларисса.

За ужином он не видел ее, и это было, наверное, к лучшему. Вероятнее всего, ни один из них не смог бы поручиться за себя, если бы они оказались вместе ночью на пороге ее или его номера. Дело могло бы зайти слишком далеко.

Собственно, уже зашло. То, что произошло в бунгало на берегу моря, не было похоже на соблюдение запрета на неделовые отношения между сотрудниками разного пола. Теперь они повязаны общей тайной. Они не только коллеги, но и заговорщики.

А может, и не только заговорщики? Если быть честным, то следовало признать, что Кларисса Браун больше не была для Джека Снежной Королевой, «синим чулком», «адвокатом, а не человеком». Как бы ни пошло дело дальше, она перестала быть для него чужой.

Мысль о том, что эта чувственная, соблазнительная, умная и сильная женщина допустила его в пространство, закрытое для других глухой стеной, заставила воображение Джека разыграться. Он представил себе, что в Клариссе, возможно, скрыты и еще многие другие достоинства, и он, как тот солдат в сказке, видел пока только, так сказать, сундук с медными монетами, а сундуки с серебром и золотом ему еще только предстоит увидеть…

Такая перспектива завораживала. Но вместе с тем было ясно, что поиск новых скрытых в Клариссе талантов был бы связан с еще более тесным сближением. Хотела ли этого она? Хотел ли этого сам Джек?

Про себя самого он вдруг понял, что еще несколько шагов в сторону сближения с этой женщиной сделал бы охотно, без страха. Любопытство? Да, но не только. Честолюбие первооткрывателя? Тоже, но и это далеко не все. Жажда сексуальных приключений? О, есть куда более простые и безопасные способы ее утолить. Так в чем же дело? Почему его так притягивает Кларисса?

Ответ на этот вопрос Джек решил отложить на потом. Пока же надо ответить на другой: если он хочет продолжения, то как сделать так, чтобы и Кларисса наверняка его захотела?

Пока он чистил зубы и принимал душ, решение пришло само собой. Точнее, появилась как бы его завязь, а вызрело окончательно оно в тот момент, когда, идя через холл гостиницы в ресторан, он вдруг увидел Клариссу возле магазина, где продавались пляжные принадлежности и сувениры. Остановившись за раскидистой финиковой пальмой в кадке, он стал наблюдать за нею.

Кларисса стояла у стойки с темными очками и примеряла одну модель за другой.

– Даже не знаю… А что вы бы мне посоветовали?

– Вот эта модель вам необычайно идет. Вы в них женственная, романтичная, и к цвету ваших глаз они очень подходят, – сказала продавщица, протягивая ей пару с овальными стеклами фиолетового оттенка.

Надев очки, Кларисса посмотрелась в зеркало. Они в самом деле шли ей, но цифра на ценнике была просто ужасающая. Столько денег можно было бы отдать за настоящие очки с диоптриями, а не за такую безделушку, которая понадобится ей от силы пять раз. Кларисса вздохнула и вернула очки продавщице:

– Спасибо. Если бы не цена, я, пожалуй, взяла бы их.

Она понуро побрела в сторону ресторана. Джек двинулся за ней, но возле прилавка на минуту задержался.

– Доброе утро, Кларисса! Вы прекрасны, как всегда. – Насмешливый баритон прозвучал почти над самым ухом, и Кларисса испуганно вздрогнула. Подняв глаза от меню, которое в тот момент изучала, она увидела Джека и по его взгляду поняла, что он имеет в виду: на ней снова длинное глухое платье, волосы собраны в пучок на затылке, ноги скрыты в полотняных летних туфлях.

– Доброе утро. Сейчас нам предстоит работа, а не развлечение. Мы ведь собирались беседовать с сотрудниками отеля, не так ли?

– И да, и нет. Беседовать мы, конечно, можем и в какой-то момент будем, но Пол сегодня уехал в Нью-Йорк и просил считать этот день выходным. У меня к вам предложение: почему бы не отправиться на прогулку по побережью?

– А что мы будем делать?

– Странный вопрос. Что делают отдыхающие на берегу океана? Купаться, загорать, любоваться видами.

– У меня нет с собой ничего подходящего для таких прогулок.

– Не беда. Наденьте что-нибудь легкое, намажьтесь кремом от солнца – и вперед!

Мгновенно расправившись с едой, Джек поднялся. Кларисса вынуждена была сделать над собой усилие, чтобы смотреть на него обычным взглядом, в то время как ей нестерпимо хотелось просто пожирать глазами его могучий торс под обтягивающей белой футболкой и загорелые руки, лежавшие на спинке стула. Те самые руки, которые, как она теперь знала, могли творить чудеса.

– Итак, встретимся через пятнадцать минут после завтрака вон там, у выхода, – сказал он тоном, напоминавшим скорее приказ, чем приглашение.

«Ну что ж, может быть, прогулка вдоль побережья – это и не худший вариант, – думала Кларисса, идя из ресторана к своему номеру. – Можно будет поговорить с ним, узнать побольше. Купаться и загорать с ним вдвоем – вряд ли. Это было бы уже просто опасно. Хорошо, что у меня ничего нет, кроме этих платьев. Меньше соблазна».

На ручке двери в свой номер она увидела какой-то предмет – что-то вроде пакета или сумки. Заглянув внутрь, обнаружила там два свертка. В одном был футляр с очками, которые она мерила, но так и не купила. При нем была записка:

«Они в самом деле необычайно идут тебе. Прими их как подарок. Но к таким очкам просто необходима открытая машина. Я приглашаю тебя проехаться со мной в кабриолете по острову. Жду внизу у выхода».

Подписи не было. Но и так было понятно, от кого письмо и подарок.

Во втором свертке Кларисса обнаружила купальник. Это было черное бикини французской фирмы Maillot из тонкого блестящего материала. Фасон необычный: верхняя часть держалась без бретелек, на одной только застежке на спине; нижняя имела высокие вырезы по бокам, благодаря чему линия бедра продолжалась до самой талии.

Вместе с купальником в свертке была еще одна записка, написанная тем же уверенным мужским почерком, что первая:

«Надень это. Если хватит смелости».

Приглашение на прогулку, будь то пешком или в машине, можно было отвергнуть. Приглашение, сопровождаемое дорогими подарками, – тем более: Кларисса не продается и не покупается. Но это было не просто приглашение – это был вызов. «Если хватит смелости». Джек все продумал. Ни слова лишнего. Записка маленькая и простая, как сам купальник. И подействовала безотказно. Если искушению предстать перед мужчиной своей мечты в шикарных обновках Кларисса могла бы противостоять, и даже без труда, то ее реакция на такой вызов была столь же предсказуемой, сколь и неотвратимой: еще не примерив купальник, она понимала, что поедет. В нем.

Джек не просто продумал, как выманить ее из норы. Он внимательно присмотрелся к ее фигуре и сумел без примерки выбрать вещь, которая идеально ей подошла! Какой мужчина прежде проявлял столько внимания к ней? Какой мужчина дарил ей французские вещи?

Кларисса стянула с себя холщовое платье и белье, подошла к зеркалу в дверце гардероба, надела купальник. В ту же секунду она поняла, что сегодня произойдет: она примет вызов Джека. Но победительницей снова окажется она сама: эта стройная, элегантная, соблазнительная женщина, смотрящая на нее из зеркала, может только побеждать!

Осталось сделать еще некоторые приготовления.

Перебрав вещи, привезенные с собой, Кларисса выбрала пару джинсов и несколькими движениями маникюрных ножниц превратила их в короткие шорты. Затем она выбрала подходящий топ. Распустила и расчесала волосы. Крем для загара она кинула в сумку, после чего, еще раз окинув себя взглядом в зеркале, осталась вполне довольна. Почему-то в голову ей пришло слово «воительница», хотя ничего воинственного в облике ее в этот момент не было. Зато настроение было боевое. Она шла в бой за мужчину, которого любила.

Что?!

Да. Именно так. Она влюбилась в Джека Майерса. В этом не было никакого сомнения. Но когда же это случилось? Вчера вечером в бунгало? Сегодня утром, когда она в ресторане увидела его руки, лежавшие на спинке стула, и подумала о том, как хотела бы ощущать их на своем теле? Или позже, когда примеряла очки и купальник, подаренные им? Это уже не имело значения. Кларисса Браун пропала. Погибла. Влюбилась в мужчину, который никогда не полюбит ее и никогда не будет принадлежать ей.

Будет. Сегодня же! Всего один день, те несколько часов, пока они вдвоем будут ехать в машине вдоль океана и никого не будет кругом. В эти часы надо вложить все. Любовь должна быть прожита вся, целиком, до сегодняшнего вечера. Потом ее останется только вспоминать. Иного не дано.

Испугавшись мыслей, пронесшихся в голове со скоростью урагана, Кларисса вдруг почувствовала слабость. Не дрожь возбуждения, не прежний боевой задор, а постыдную, свинцовую слабость, как на уроке физкультуры перед прыжком через коня.

Кларисса никогда в жизни не пила крепких напитков. Но теперь, решительно подойдя к мини-бару, вынула первую попавшуюся бутылку и, отвинтив крышку, сделала глоток. Что-то обожгло язык и гортань, во рту все онемело, по груди пошла теплая волна. Быстро сделав еще один глоток, Кларисса завернула крышку обратно и поставила страшное пойло на место. «Теперь понятно, почему индейцы называют алкоголь огненной водой!» – подумала она, морщась и кашляя. Потом она засунула в рот мятный леденец из вазочки, стоявшей на комоде, и двинулась к выходу.

Кабриолет она увидела сразу. Ярко-красный автомобиль с откинутым верхом стоял перед самыми ступеньками, где обычно машины не парковались. Но швейцар не проявлял ни малейшего недовольства. Очевидно, статус личного гостя хозяина позволял Джеку нарушать правила.

– Ты сомневалась, ехать ли? – осведомился Джек, галантно открывая для нее дверцу.

– А ты как считаешь – должна я была сомневаться? – кокетливо ответила Кларисса вопросом на вопрос.

– Уходить от ответа ты умеешь.

– Я же адвокат!

Они переглянулись и одновременно рассмеялись. Переход на «ты» произошел легко, как-то сам собой, так что оба не сразу его и заметили, но явно ни он, ни она не были против.

– Ты не мог бы сейчас поднять верх? – спросила Кларисса, как только они тронулись. Джек ответил ей изумленным взглядом.

– Я не успела намазаться кремом и боюсь обгореть, – пояснила она. – Когда чуть отъедем, надо будет исправить это досадное упущение.

Джек повернул голову и посмотрел на нее. В фиолетовых очках, с распущенными черными волосами, которые блестящими волнами спадали ей на плечи, в дерзко коротких шортах и облегающем топе Кларисса была просто обворожительна.

– Ты знаешь, как сексапильно ты сейчас выглядишь?! – произнес Джек и добавил наигранно-осуждающим тоном: – Это же просто опасно! Мне надо смотреть на дорогу, а тут – такое!

– Тогда, может быть, лучше я сяду за руль?

– Ну уж точно нет! Это же я тебя пригласил на прогулку!

Дорога, которую Джеку посоветовала незаменимая Салли, была и в самом деле прекрасна. Узкое шоссе, на котором почти не было движения, шло на расстоянии около ста метров от берега. Сразу за высокими кустами, окаймлявшими обочины, слева начинались сады, в глубине которых на возвышении стояли виллы, принадлежавшие явно очень богатым людям, а справа травяные лужайки, которые постепенно переходили в широкие песчаные пляжи. В это время суток, когда солнце еще палило не слишком сильно, все они были полны народа.

Через несколько километров застроенные участки по левую руку кончились, а пляжи справа становились все менее благоустроенными и заполненными. Потом шоссе поднялось на холм, выдававшийся в океан высоким обрывистым мысом, а когда они спустились по другой стороне этого холма вниз, Джек свернул с асфальта на едва приметную проселочную дорогу, которая вскоре привела их к крохотной бухточке.

Бухта была за деревьями, так что от дороги ее не было видно. Здесь были небольшой песчаный пляж и лужайка, на которой было достаточно места, чтобы поставить машину и постелить на песке покрывало, предусмотрительно захваченное Джеком.

– Так где же твой крем?

– Вот он.

– Прикажешь мазать поверх одежды?

– Потерпи секунду.

Кларисса отошла за машину и вернулась оттуда в бикини. Они с Джеком молча посмотрели друг на друга. Трудно сказать, чей триумф это был, – триумф Джека, чей подарок, выбранный вслепую, так идеально подошел Клариссе, или же ее триумф: в карих глазах видавшего виды любителя женщин она прочла восхищение, с каким ни один человек еще ни разу в жизни на нее не смотрел.

Ее грудь, полная, но высокая, была не столько прикрыта, сколько подчеркнута двумя небольшими овальными чашками, в середине которых явственно просматривались напряженные соски. Нижняя часть купальника открывала высокие стройные бедра и плоский живот, причем в середине верхний ее край был очень низким, он проходил на ладонь ниже пупка. В этом месте был виден участок бледной кожи, оставшийся после загара в купальнике другого, более строгого покроя. Посредине этого светлого участка Джек увидел шедшую снизу вверх дорожку из тонких темных волосков, и при виде ее почувствовал внезапное и необычайно сильное возбуждение, скрыть которое можно было, только засунув обе руки в карманы шортов и туго натянув их ткань.

– Ложись, я намажу тебя, – торопливо сказал он, надеясь, что Кларисса быстро повернется к нему спиной и ничего не заметит. Он очень стеснялся своей эрекции, хотя сам не мог бы сказать почему. В другие моменты он гордился ею. Но то были другие моменты, с другими женщинами.

Кларисса улеглась на покрывало животом вниз. Набрав в ладонь крем, Джек стал втирать его в гладкую смуглую кожу на ее икрах, медленно-медленно поднимаясь вверх, к коленям. Кларисса закрыла глаза и предалась божественным ощущениям. Тот, в чьи руки она отдала свое тело, несомненно был мастером. Он не просто мазал ее кремом. Это был даже не массаж. Это была ласка. И по мере того, как умелые, ловкие, чуткие руки продвигались от лодыжек к коленным впадинам, а затем дальше по задней, наружной и внутренней поверхности бедер, к наслаждению стало примешиваться возбуждение. Как ни старалась Кларисса оставаться спокойной, думать о том, какова, например, мощность двигателя у того автомобиля, на котором они приехали, и какой налог надо платить с каждой лошадиной силы, ничто не помогало. К тому моменту, когда Джеку оставалось еще около пятнадцати сантиметров до края купальника, Кларисса была готова вскочить и наброситься на него. Лежать неподвижно не было никакой возможности. Кларисса вдруг испугалась самой себя. Женщина в ней разбушевалась так, что рассудок и воля были не в силах ее сдерживать. Такой бешеной и неуправляемой страсти она еще никогда не испытывала.

– Хорошо. А теперь спину, пожалуйста, – произнесла она дрогнувшим голосом.

Джек был и сам доволен, что его попросили переключиться на спину. Потому что чувствовать под рукой эту атласную кожу, такую нежную на внутренней стороне бедер, и при этом сохранять хотя бы видимость приличия в движениях ему становилось все труднее. Пока Кларисса лежала на животе, она хотя бы не видела того, что творилось у него в шортах. Поэтому ее спиной он занимался особенно долго и тщательно.

Начал он с рук, шеи и плеч, потом не спеша прошелся вдоль позвоночника, перепрыгнув застежку бикини, спустился вниз до поясницы. Оттуда еще медленнее двинулся снова вверх, уже ближе к бокам. В те моменты, когда его пальцы оказывались у ее груди, Клариссе приходилось до боли кусать губы, чтобы не начать громко стонать от вожделения, пронизывавшего все ее тело. «Все же это была не самая удачная идея – просить его намазать меня», – подумала она, но отступать было поздно. О том, что будет, когда придется перевернуться на спину, лучше было не задумываться.

Пальцы Джека на несколько секунд замерли у нее между лопатками, а потом раздался негромкий щелчок.

– Джек?! – встревоженно спросила Кларисса, открывая глаза и приподнимая голову, лежавшую на сложенных руках. – Что ты делаешь?!

– Мне мешают эти завязки. Я ведь должен намазать тебя всю, а то будут солнечные ожоги, – с непроницаемым лицом очень серьезно ответил он. – Не бойся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю