355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сандра Частейн » Любовь вне закона » Текст книги (страница 2)
Любовь вне закона
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 01:03

Текст книги "Любовь вне закона"


Автор книги: Сандра Частейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц)

2

Ранчо Миллеров было необычным для этих мест. Дэн Миллер старался сделать его похожим на испанские гасиенды, которые так понравились ему, когда он был в Нью-Мексико. Для постройки дома Дэн использовал кирпич из обожженной красной глины и сделал внутренний дворик, без которого не обходится ни одна испанская вилла.

Экипаж Джози уже приближался к дому, и, на секунду забыв о волнении, она невольно залюбовалась открывшейся ее глазам картиной. Солнце уже клонилось к западу, и его лучи позолотили верхушки деревьев и черепичную крышу дома. Все вокруг замерло в ожидании вечера, и тишину нарушал лишь стук колес. В который раз Джози подумала, что лучшего места для своего дома ее родители не смогли бы найти. Их ранчо расположилось в живописной долине, со всех сторон окруженной холмами, надежно защищающими ее от безжалостных ветров, и здесь, под сенью деревьев, воздух всегда был свеж и напоен ароматом цветов.

Дэн Миллер построил этот дом в тот год, когда родилась Лаура, а сейчас ей было уже десять. Столько же, сколько было Джози, когда ее поймали при попытке стянуть кошелек у доктора Энни. С тех пор жизнь Джози навсегда была связана с этой женщиной.

Клиника доктора Энни располагалась в правом крыле дома, и именно туда Джози направила Соломона. Подъехав к дому, она легко соскочила с повозки и отдала поводья конюху Вэшу, велев ему позаботиться о бедняге Соломоне, который совсем выбился из сил.

Когда девушка вошла в дом, навстречу ей поспешила Любина, служанка Миллеров. Она вся извелась в ожидании Джози, не зная, что ей делать с этим бедолагой, которого притащил Медвежий Коготь.

Джози приблизилась к незнакомцу, который лежал на смотровом столе, и поняла, что тот был без сознания. Выглядел он просто ужасно, одежда на нем была порвана и насквозь пропитана кровью, длинные спутанные волосы и черная, слипшаяся от крови борода почти полностью скрывали лицо, мешая Джози как следует рассмотреть его. Ей подумалось, что если бы вдруг пришлось защищать его в суде, то его оправдания ни за что бы не удалось добиться. Он выглядел опасным даже сейчас, когда лежал перед ней раненый и беспомощный.

Любина никак не могла оправиться от пережитого волнения и бесконечно причитала, нервно заламывая руки:

– Что же нам делать, сеньорита, он весь в крови, что же нам делать?

– Прекрати стонать, Любина, – не выдержала Джози. – Я думаю, мы сможем ему помочь.

Джози нащупала артерию у незнакомца на шее и ощутила слабый пульс. Затем она попыталась приподнять его рубашку, чтобы осмотреть рану, но это ей не удалось, потому что ткань намертво присохла к запекшейся ране.

– Похоже, его ранили дня два назад, кровь уже совсем засохла, – произнесла Джози, обращаясь к шерифу, который стоял рядом с ней. – Уилл, ты знаешь, кто он?

– Никогда не встречал его раньше, – задумчиво ответил шериф. – И я думаю, будет лучше, если я увезу его с собой в город. Там мне будет легче разобраться, что он за птица.

Хотя незнакомец был без сознания, Джози не покидало странное ощущение, что он слышит их разговор. Девушке уже не раз доводилось заменять в клинике мать, и она всегда отлично справлялась со своими обязанностями. Почему же на этот раз она разволновалась до такой степени, что с трудом сдерживала дрожь?

– Нет, его нельзя никуда перевозить, по крайней мере, до тех пор, пока я не обработаю раны, – возразила Джози.

При этих словах в глазах Уилла промелькнуло недовольство. Джози ему очень нравилась, и, хотя она всегда относилась к нему только как к другу, он не терял надежды со временем завоевать ее сердце.

Тем временем Джози продолжала осматривать раны незнакомца.

– Помоги мне, – сказала девушка, обращаясь к Любине. – Нам нужно раздеть его, чтобы я могла как следует все обработать.

– Святая Дева Мария, дай мне силы! – с испугом всплеснув руками, воскликнула служанка. – Я ни за что на свете не дотронусь до этого дьявола, и не просите, сеньорита.

– Не болтай глупостей, Любина, лучше помоги мне, – рассердилась Джози.

– Оставь ее в покое, мы прекрасно обойдемся без нее, – вмешался Уилл.

– Ну хорошо. А ты, Любина, нагрей побольше воды и принеси чистой ткани для перевязки.

Служанка, обрадованная тем, что ей не придется помогать хозяйке раздевать этого черноволосого дьявола, молнией вылетела из комнаты.

Тем временем шериф попытался стянуть с незнакомца правый сапог, но это ему не удалось. Тогда он велел Джози покрепче обхватить раненого за ногу, а сам стал тянуть изо всех сил. Наконец их усилия увенчались успехом.

Джози нервничала все сильней, от волнения ее уже трясло, как в лихорадке. Конечно, в юности она много времени проводила в клинике, помогая своей приемной матери, но ей еще никогда не доводилось в одиночку заниматься таким серьезным случаем. К тому же последние четыре года она провела в Нью-Йорке, изучая право, и уже успела изрядно подзабыть то, чему ее научила доктор Энни. И сейчас, зная, что судьба раненого в ее руках и никто не сможет ей помочь, девушка немного растерялась.

Джози боялась, что Уилл заметит, как дрожат у нее руки, когда она разрезала и снимала с раненого насквозь пропитанную кровью рубаху. Ей не хотелось, чтобы он почувствовал ее волнение.

Разрезая рукав рубашки незнакомца, Джози обратила внимание на его грубые, мозолистые ладони, ладони человека, привыкшего к тяжелому физическому труду. «Кто бы ни был этот человек, – подумала Джози, – ему нелегко достается его хлеб».

Уилл прервал ее размышления:

– Раз нам не удалось выяснить, кто этот человек, тебе опасно оставаться здесь с ним одной. Я думаю, нам стоит послать телеграмму Дэну и доктору Энни, чтобы они поскорей возвращались, а до тех пор я мог бы остаться здесь.

– В этом нет никакой необходимости. Этот бедняга так слаб, что не представляет опасности ни для меня, ни для кого-то еще.

– Ну ладно, – разочарованно протянул Уилл, – тогда я вернусь в город и выясню, не было ли где поблизости какого-нибудь нападения на поезд или ограбления банка. А утром я вернусь проверить, как у тебя дела.

Джози взглянула на своего пациента и твердо сказала:

– Нет, я не думаю, что он преступник.

Она не знала, откуда взялась эта уверенность, но ей действительно так казалось. «Конечно, он не преступник, – подумала Джози, – но кого-то он сильно разозлил, вон как его отделали». Одна из пуль угодила ему прямо в пах, и Джози решила, что, скорее всего, в него стрелял рассерженный муж, заставший его со своей женой.

– Откуда тебе знать, преступник он или нет, ведь ты видишь его впервые в жизни и не знаешь о нем ничего, – рассерженно произнес Уилл. – Ты точно такая же, как твоя мамочка, если уж что вобьешь себе в голову, то разубедить тебя невозможно, – добавил он, направляясь к выходу.

– Какая есть, теперь уже не переделать, – сказала Джози, захлопывая за шерифом дверь.

Вернувшись к своему пациенту, девушка расстегнула ему пояс и попыталась снять с него брюки, как вдруг раненый открыл глаза и вцепился ей в руку, больно сжав ее.

От ужаса у Джози перехватило дыхание, она даже не смогла закричать. Что же она наделала, зачем только позволила Уиллу уехать! А вдруг она ошиблась, и на самом деле этот человек – опасный и безжалостный убийца.

– Я всего лишь пытаюсь вам помочь, – сумела она наконец произнести прерывающимся от страха голосом. – Но если вы предпочитаете истекать кровью, то я ничего не имею против.

Он уставился на нее холодным немигающим взглядом, и Джози замерла, как завороженная, не в силах пошевелиться. Совершенно некстати она вдруг подумала, что никогда еще не встречала мужчины красивее, чем он. Внезапно лицо его исказила гримаса боли, он выпустил руку Джози и бессильно закрыл глаза. Казалось, он вновь потерял сознание.

Сердце Джози колотилось так, будто готово было выскочить из груди. Она сделала несколько глубоких вдохов, чтоб хоть немного успокоиться. Девушка была очень напугана, но она не могла отказать в помощи этому человеку, даже если он был преступником. Собрав все свое мужество, Джози взяла ножницы и принялась разрезать брюки, чтобы добраться до ран на ногах. Когда она осторожно попыталась отодрать ткань, присохшую к ране, незнакомец застонал от боли и снова что было силы вцепился ей в руку. От неожиданности Джози едва не выронила ножницы, но потом быстро успокоилась, поняв, что этот человек действует инстинктивно, не желая причинить ей вреда.

– Отпустите меня, – попросила она. – Вы мне мешаете, я не смогу вам помочь, – добавила Джози, не очень надеясь, что он слышит ее.

Наконец ей удалось снять с него брюки и тщательно осмотреть раны. Как она и предполагала, одна из пуль угодила ему в пах, вторая попала в бедро, пройдя его навылет. «Что же все-таки произошло, кому понадобилось так жестоко расправляться с ним?» Джози не переставала задаваться этими вопросами.

К счастью, ни одна из его ран не представляла угрозы для жизни, важные органы не были задеты. И все же Джози считала чудом то, что он остался жив, ведь было видно, что он пролежал без всякой помощи, истекая кровью, не один день.

За дверью послышались шаги Любины, и Джози поспешно прикрыла тело своего пациента простыней. Ей вовсе не хотелось, чтобы та лишилась чувств, увидев его обнаженное окровавленное тело.

– Спасибо, Любина, можешь идти, – сказала Джози, забирая у служанки кувшин с горячей водой и чистую ткань. Когда дверь за женщиной закрылась, Джози вздохнула и приступила к работе. Намочив кусок ткани в воде, она принялась осторожно смывать кровь с его тела. Каждый раз, когда она невольно касалась его смуглой кожи, покрытой темными жесткими волосами, все ее тело охватывал неясный трепет. Она не могла понять, что с ней творится, но это незнакомое ощущение было очень приятным.

Наконец, смыв всю кровь, Джози смазала раны своего пациента серной мазью, чтобы не было заражения крови, и аккуратно перевязала их.

Закончив перевязку, Джози вздохнула с облегчением. Кажется, она отлично со всем справилась, сделав все, что от нее зависит. Если не возникнет никаких осложнений, то незнакомец скоро пойдет на поправку, главное, чтобы не было заражения.

Джози подвинула кресло доктора Энни поближе к своему пациенту и села, чтобы немного прийти в себя и отдохнуть.

В тишине операционной было отчетливо слышно, как тяжело дышит раненый. Джози приподняла простыню, которой он был накрыт, и увидела, как только что наложенные повязки быстро пропитываются кровью. Очень скоро ей придется их заменить. Подумав об этом, Джози вдруг поняла, что ей доставляет удовольствие заботиться об этом незнакомце, что ей приятно касаться его смуглого мускулистого тела. Эта мысль привела ее в крайнее смущение, и она торопливо опустила простыню.

3

Прошло уже двое суток с тех пор, как Медвежий Коготь привез раненого на ранчо Миллеров, и все это время Джози почти не отходила от него, наблюдая за ним и меняя ему повязки. Ее надежда на то, что его состояние быстро улучшится, таяла, как дым. К вечеру первого дня у него начался жар, и до сих пор ей так и не удалось сбить температуру. Время от времени он начинал лихорадочно метаться по кровати, выкрикивая в бреду какие-то бессвязные фразы и пытаясь подняться, а потом без сил падал на подушку и некоторое время лежал неподвижно, тяжело дыша. Но Джози уже знала, что это затишье ненадолго и скоро начнется новый приступ. В бреду раненый без конца повторял одно и то же имя – Бен, и по отрывочным выкрикам своего пациента девушка поняла, что он во что бы то ни стало хочет отыскать этого человека. Ей стало ясно, что именно это стремление не дает ему покоя, заставляя метаться по кровати и скрежетать зубами от бессилия.

Когда раненый, совсем выбившись из сил, ненадолго забывался тяжелым сном, Джози тут же принималась листать свои книги по праву, отлично зная, что скоро ему понадобится не только медицинская помощь. Того и гляди за беднягой явится шериф, которому не терпится забрать его в город.

Уилл Спенсер упорно считал пациента Джози опасным преступником, хотя оснований для этого у него не было: нигде в округе не было слышно ни о каких нападениях или перестрелках. Уилл чуть ли не каждый день наведывался на ранчо Миллеров, чтобы узнать, как себя чувствует раненый, и изо дня в день Джози отвечала ему, что он еще слишком слаб и его не в коем случае нельзя перевозить. Слишком много сил она отдала, чтобы спасти жизнь своему пациенту, не могла же она позволить снова подвергать его опасности.

Любина по-прежнему до смерти боялась незнакомца и наотрез отказывалась входить в комнату, где он лежал. Джози это ужасно злило, ведь никто не мог сменить ее у постели больного и ей все приходилось делать самой. Однажды она попыталась добиться от Любины, чем же ее так напугал незнакомец.

– Говорю вам, сеньорита, он настоящий дьявол, – испуганно ответила служанка.

– Да с чего ты это взяла? – удивилась Джози.

В тот день, когда Медвежий Коготь привез его, я видела в долине черно-белую лошадь, а индейцы говорят, что дьявол всегда ездит на такой лошади, – сказала девушка и перекрестилась.

– Ерунда, просто чья-то лошадь отбилась от табуна и бродила по прерии, – улыбаясь, возразила Джози.

– Хозяйка, вы помните, какая страшная гроза была в ночь перед его появлением? А ведь всем известно, что дьявол является в грозу, – убежденно заявила служанка.

Поняв, что спорить бесполезно, Джози отвернулась к окну. С запада на долину надвигалась огромная черная туча.

– Похоже, к нам в гости собирается еще один дьявол. Ночью будет гроза, – задумчиво произнесла Джози.

Первое, что услышал Симc Кэллахен, очнувшись, был сильный грохот, как будто невдалеке пронесся огромный табун лошадей. Симc приоткрыл глаза, и его на мгновение ослепила яркая вспышка света. Окончательно придя в себя, Кэллахен понял, что на улице бушует гроза. Некоторое время он лежал неподвижно, с наслаждением вдыхая запах свежести и мокрой листвы, доносившийся из открытого окна. Внезапно ему послышался какой-то шорох, и, повернув голову, он увидел возле своей кровати девушку, которая дремала, сидя в кресле. Девушка сидела, низко склонив голову, и водопад светлых волос скрывал от Кэллахена ее лицо.

– Неужели я умер и попал в рай? – спросил Симc, дотрагиваясь до ее руки.

Джози мгновенно проснулась и с удивлением посмотрела на своего пациента. Наконец-то он пришел в себя!

– Нет, вы все еще живы, но ваша жизнь висела на волоске. Я сделала все, что в моих силах, но я все-таки не врач, – произнесла девушка и спросила: – Кто вы? Как вас зовут?

Кэллахен внимательно разглядывал свою спасительницу. «Какие красивые у нее глаза, – подумал он, – синие-синие, таким бывает небо в прерии после захода солнца».

– А вы кто? – вопросом на вопрос ответил он.

– Меня зовут Джози Миллер. Но вы мне не ответили. Кто вы? Кто в вас стрелял?

Мужчина ничего не ответил. Прикрыв глаза, он сделал вид, что спит.

– Эй, так нечестно! – возмущенно воскликнула Джози, но так и не получила ответа. Девушка закрыла окно, чтобы капли дождя не попадали в комнату, и снова приблизилась к своему пациенту, но он, казалось, безмятежно спал, и ей ничего не оставалось, как тихо выйти из комнаты.

А на следующий день приехавший спозаранку Уилл Спенсер с порога заявил:

– Сегодня я заберу твоего больного в город, и мне все равно, как он себя чувствует.

– Но в чем дело, что случилось? – растерянно спросила Джози.

Мне сообщили, что на станцию в Ларами две недели назад привезли большое стадо племенных коров. Их купил некий Симc Кэллахен. Еще десять дней назад он со своим младшим братом Беном должны были привезти деньги и забрать коров, но в Ларами они так и не появились. Сдается мне, твой пациент – один из Кэллахенов.

Джози обдумывала то, что сообщил ей Уилл. Одно из имен, упомянутых шерифом, ей часто приходилось слышать последнее время, именно его без конца повторял в бреду раненый.

– А откуда они, эти братья Кэллахен? – спросила она у шерифа.

– Они недавно перебрались в Шарпсбург откуда-то с востока, кажется, из Каролины, – ответил он. – Они купили здесь ранчо и решили заниматься разведением племенного скота. Братья предложили окрестным фермерам войти с ними в долю, и кое-кто из них согласился. Кэллахены собрали деньги, кстати, у них вышла кругленькая сумма, и поехали выкупать первую партию коров. Но здесь они, как ты знаешь, так и не появились, исчезли вместе с деньгами. Так вот, описание одного из братьев очень подходит нашему общему знакомому, ты понимаешь, о ком я.

– Но кто же его ранил? – спросила Джози.

Уилл пожал плечами.

– Вот это нам и надо выяснить. Поэтому я хочу забрать его, – твердо произнес шериф. Джози хотела что-то возразить, но он перебил ее: – В Ларами нас дожидаются двое компаньонов Кэллахенов, надеюсь, они смогут опознать твоего подопечного.

Но его нельзя перевозить! – решительно воспротивилась Джози, готовая бороться до конца. Она не могла допустить, чтобы сейчас, когда ее пациент пошел на поправку, его куда-то везли, подвергая жизнь опасности. – У тебя нет никаких доказательств, как ты можешь обвинять его в краже этих денег? – горячо продолжала она. – В него кто-то стрелял, а когда Медвежий Коготь нашел его, никакой сумки с деньгами не было. По-моему, вывод напрашивается сам собой, тебе не кажется?

Джози прекрасно понимала, что у нее нет никаких оснований так верить в невиновность этого парня, ведь она совсем не знала его. Но она отлично помнила, как когда-то доктор Энни и Дэн так же поверили ей. Джози была почти уверена, что ее пациент – Симc Кэллахен, но в любом случае шериф не может обвинять его в воровстве, не найдя никаких доказательств. Но даже если Кэллахен и виновен, то все равно он имеет право на справедливый суд. Джози поклялась себе, что будет до последнего отстаивать интересы этого парня, ведь, кроме нее, у него никого сейчас нет. В конце концов, на то она и лучший адвокат в Вайоминге иди, по крайней мере, твердо собирается им стать.

– Ты меня неправильно поняла, Джози, – примирительным тоном сказал Уилл, – я не собираюсь его арестовывать. Компаньоны Кэллахенов в ярости, они считают, что братья обокрали их, и сейчас они готовы разорвать этого беднягу на части. Я хочу поместить твоего пациента под охрану для его же безопасности.

– Ну об этом я сама смогу позаботиться. Я попрошу Медвежьего Когтя прислать нескольких индейцев, чтобы они охраняли дом.

Немного поколебавшись, шериф согласился.

– Только обещай мне, что сегодня же пошлешь кого-нибудь к Медвежьему Когтю, а пока попроси старика Вэша держаться поближе к дому, – попросил Уилл. – Правда, случись что, проку от него не будет, – задумчиво добавил он, направляясь к двери.

– Хорошо, хорошо, я сделаю все, как ты говоришь, – пообещала Джози, выпроваживая шерифа.

Уилл уже вышел во двор и направился к лошади, как вдруг, вспомнив что-то, резко остановился.

– Да, я совсем забыл, – сказал он, поворачиваясь к Джози. – Элли просила меня передать это тебе. – С этими словами Уилл вынул из кармана какой-то сверток и протянул его девушке.

– А что это? – удивилась Джози.

– Элли очень благодарна тебе. Сначала я не хотел брать его, но потом подумал, что при нынешних обстоятельствах он может тебе пригодиться.

Джози развернула сверток и обнаружила там новенький женский револьвер.

– Я не могу его взять. – Джози отлично понимала, что для Элли, у которой каждый цент на счету, это слишком дорогой подарок.

Покачав головой, Уилл сказал:

– У тебя нет выбора, тебе придется его принять. Я отлично знаю эту девчонку, она ни за что не согласится забрать его обратно. Кстати, ты знаешь, после того случая она бросила свое ремесло. Не знаю, правда, как она теперь собирается зарабатывать себе на жизнь.

Джози с недоверием посмотрела на Уилла. Конечно, она сама убеждала Элли изменить свою жизнь, но не надеялась, что та сразу решится на это.

– Уилл, я тебя прошу, помоги Элли, – умоляюще произнесла Джози. – Подыщи ей хоть какую-нибудь работу.

– Ты шутишь? Куда я смогу пристроить девицу с такой репутацией? – Уилл с недоумением смотрел на Джози.

– Ну хотя бы в какой-нибудь магазин или что-то вроде этого.

Представив себе Элли в роли продавщицы, Уилл расхохотался.

– Ты соображаешь, о чем ты говоришь? Да ни одна из добропорядочных женщин в Ларами не захочет, чтобы их обслуживала такая продавщица. Любой магазин с ней разорится.

– Если никто не согласится принять девушку на работу, – решительно заявила Джози, – я открою свой собственный магазин и найму ее.

Джози действительно располагала для этого достаточными средствами. Когда она жила в Нью-Йорке, то с успехом играла на бирже под неусыпным руководством своего деда, отца доктора Энни, и сделала себе на этом приличное состояние.

– Если девушка твердо намерена изменить свою жизнь, ей обязательно нужно помочь, – продолжала Джози.

– Ты неисправима, – покачал головой Уилл. – Вы с доктором Энни хотите помочь каждому обездоленному, но пойми, что это невозможно. Ну ладно, я, пожалуй, поеду. Прошу тебя, будь осторожна. Надеюсь, ты умеешь с ним обращаться? – спросил шериф, указывая на револьвер.

– По-моему, у нас на Западе стрелять умеют даже грудные младенцы, – со смехом ответила Джози.

Уилл уже давно уехал, а Джози все вспоминала его слова. Он сказал: «Будь осторожна». Этими же словами ее напутствовал дедушка, когда она уезжала из Нью-Йорка в Вайоминг. Правда, он добавил еще кое-что: «…Но не настолько, чтобы упустить свой шанс. Поступай так, как подсказывает тебе твое сердце». Да уж, Ройлстон Синклер никогда не упускал свою удачу. Джози улыбнулась, вспомнив, как весело они с дедом проводили в Нью-Йорке время. Она не переставала удивляться, как у этого легкомысленного, отчаянного человека могла родиться такая серьезная и правильная дочь, как доктор Энни. Джози гораздо больше подходит на роль его дочери, вот он бы отлично понял, почему она так возится с этим Кэллахеном. Приемной матери объяснить это будет куда сложней.

Джози чувствовала, что этот мужчина неспроста появился в ее жизни. Девушка знала, что, когда у адвокатов нет доказательств, они полагаются на свое чутье, но она не была уверена, стоит ли действовать так же и в отношениях с мужчиной.

Скрипнула дверь, и Кэллахен услышал чьи-то легкие шаги. Даже не открывая глаз, Симc понял, что пришла его спасительница, светловолосая фея. Сегодня утром он поймал себя на мысли, что с нетерпением ждет ее прихода, и сейчас при звуке ее шагов Симc не смог сдержать довольную улыбку.

Джози осмотрела раны своего пациента и поменяла ему повязки. Она не переставала поражаться, как мужественно он сносил эту болезненную процедуру. Закончив осмотр, она сказала:

– Вам обязательно нужно помыться и побрить лицо. Давайте я помогу вам.

– Ни за что! Вы собираетесь купать меня, как младенца?! – воскликнул Кэллахен с возмущением.

– Вы еще слишком слабы, чтобы справиться с этим в одиночку, – возразила Джози.

– Тогда я подожду, пока у меня будет достаточно сил, чтобы вымыться самому.

– Не обижайтесь, пожалуйста, но от вас ужасно пахнет. Клянусь, я больше не подойду к вам, пока вы не приведете себя в порядок. – Девушка отвернулась, сделав вид, что собирается уйти.

– Ну хорошо. Помогите мне подняться, – произнес он, нахмурившись.

Джози обхватила его, помогая ему сесть. Поднимаясь, он обнял ее за плечи, и этот жест неожиданно привел ее в трепет. Покраснев, Джози поспешно отстранилась.

– Какого черта! Где моя одежда, почему я лежал совсем голый? – воскликнул Кэллахен, сумев наконец принять вертикальное положение.

– Мне пришлось снять ее, чтобы перевязать вас, – ответила Джози.

– Отвернитесь или хотя бы закройте глаза, – раздраженно сказал Кэллахен, натягивая на себя простыню.

– Уверяю вас, ничего нового я уже не увижу, – улыбнулась Джози.

– Ну и как, понравилось вам то, что вы увидели? – с издевкой поинтересовался Симc.

– Я попрошу вас не забываться, господин Кэллахен, – вспыхнув, произнесла Джози. – Кто позволил вам разговаривать со мной в таком тоне, я уважаемая женщина, я адвокат, в конце концов.

– Адвокат? – В его глазах мелькнуло любопытство. – Еще ни разу не доводилось встречать женщину-адвоката.

– Если вы на самом деле Симc Кэллахен, вам нужно благодарить бога, что вы встретили адвоката, возможно, скоро он вам понадобится. Местный шериф сбился с ног, разыскивая братьев Кэллахен, которые пропали вместе с деньгами своих компаньонов. Когда вас привезли сюда, вы были не в себе и в бреду постоянно называли имя Бен. Так что вы, очевидно, Симc, не так ли?

– Вы не знаете, они нашли Бена? – В волнении Кэллахен попытался привстать с кровати, но ему это не удалось.

– Вы были один, когда Медвежий Коготь обнаружил вас в прерии, истекающего кровью, – ответила девушка.

– Кто он такой, этот Медвежий Коготь? – нахмурившись, спросил Симc.

– Вождь племени сиу, которое живет здесь недалеко. Он наш друг и ваш теперь тоже.

Кэллахен задумался: что же ему делать дальше? Что случилось с его братом, удалось ли ему спастись? Этот вопрос не давал ему покоя. Больше всего Кэллахена мучила собственная беспомощность. Хватит ему прохлаждаться здесь, решил Симc, он должен найти брата.

– Принесите мне какую-нибудь одежду, мисс… Я забыл, как вас зовут.

– Джози Миллер, – ответила она.

– Кстати, где моя лошадь? – спросил он, не обратив, кажется, внимания на ее ответ.

– Никакой лошади Медвежий Коготь не находил. Но сейчас это вас не должно волновать. Вы свалитесь и станете добычей койотов, не проехав и десяти ярдов.

– Вы не понимаете, мисс, я должен уехать, – сказал он, вновь пытаясь подняться. Черт, он должен спасти Бена!

– По-моему, это вы не понимаете, – возразила Джози. – Вы четыре дня были без сознания и лишь недавно пришли в себя. К тому же вы потеряли море крови и еще не набрались сил. Вам нужно полежать. Потерпите немного, Симc.

– Называйте меня Кэллахен, – устало произнес он. – И я ничего не крал.

Кэллахен понимал, что девушка права. Он слишком слаб, чтобы отправляться на поиски Бена. Даже сейчас, когда он просто сидел, у него начала кружиться голова. Симc осторожно опустился на подушку и посмотрел на Джози.

– Я действительно так долго был без сознания? – спросил он и, не дожидаясь ответа, продолжил: – Как же мне было приятно, очнувшись, обнаружить рядом с собой ангела-хранителя.

Никакой я не ангел-хранитель, – сухо ответила Джози, беря в руки мыло. Ей ни разу не приходилось брить мужчин, но она много раз видела, как бреется Дэн. «Этого будет достаточно», – подумала Джози, покрывая его густую черную бороду мыльной пеной. Ей было приятно дотрагиваться до жестких волос на его лице, но она старалась не думать об этом.

Закончив покрывать лицо Кэллахена пеной, Джози взялась за бритву.

– Надеюсь, ты умеешь с этим обращаться? – спросил Кэллахен, приоткрывая глаза.

– Нет, – засмеялась Джози, – но мне представилась отличная возможность поучиться.

Побрив Симсу лицо, Джози взяла мокрую тряпку и стала протирать ему тело, в который раз удивляясь силе и твердости его мышц. Наконец она закончила с верхней частью туловища, и теперь ей нужно было убрать простыню и двигаться дальше. Джози замерла, не зная, как поступить. Вид его обнаженного тела приводил ее в смущение, даже когда Кэллахен был без сознания, как же она сможет справиться с этим делом теперь, когда он пристально наблюдает за каждым ее движением?

– Почему вы лечите меня, если вы не врач? – спросил вдруг Кэллахен.

– Это клиника моей матери, но она сейчас в отъезде, а другого врача здесь нет.

– И часто вам приходилось мыть мужчин?

– Часто. – Джози постаралась сказать это как можно спокойней. – Если позволите, я продолжу, – добавила она, берясь за простыню.

– Сначала дайте мне вашу руку, – произнес он так жестко, что девушка не могла не подчиниться. Кэллахен взял ее за руку и прижал ладонь к своей груди. – Вот что я вам скажу, мисс Джози Миллер. Мисс… я не ошибся?

– Да, я не замужем.

– Это означает, что вы девственница, как я понимаю.

Джози растерянно замерла, не находя ответа.

– Тогда вам лучше закрыть глаза, – насмешливо продолжал Кэллахен, – а то вы увидите, как тело мужчины реагирует на женщину. – И он глазами указал ей на простыню, которую она так и не успела снять с его бедер. Под простыней что-то шевельнулось, словно там находилось живое существо.

– Теперь ты понимаешь, что помыть меня – это не самая удачная идея? – расхохотался Кэллахен, увидев смятение Джози.

Девушка вспыхнула и, ничего не ответив, вылетела в коридор, наткнувшись при этом на Любину, которая несла ей чистые полотенца.

– Что случилось, сеньорита? Что-то с раненым? – спросила служанка.

– С ним все в порядке, – довольно резко ответила Джози.

– Ну да, вы и раньше говорили, что опасность уже миновала и он будет жить.

– Но теперь у него новая проблема. – Джози повысила голос, чтобы ее мог слышать Кэллахен. – Его мужской орган сильно распух, скорее всего, это какая-то инфекция. – Девушка с трудом сдерживала смех, глядя, как в ужасе округляются глаза служанки. – Я не знаю, как это лечить, пойду поищу, что пишут об этом в медицинских книгах. – И Джози с достоинством удалилась.

Перекрестившись, Любина с недоумением посмотрела ей вслед.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю