Текст книги "Арахна (Рассказы о пауках. Том I)"
Автор книги: Сакс Ромер
Соавторы: Вацлав Голембович,Адриан Дойль,Стернер Мик,Ф. Кох-Варв,Э. Эркман,Г. Мунн,Бэзил Тозер,Герберт Уэллс,Пол Пауэрс,Эдмонд Гамильтон
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)
– В чем дело, мистер Холмс? – спросила она, едва в состоянии говорить от испуга и удивления.
– Все будет в порядке, если вы будете следовать моим инструкциям, – спокойно ответил мой друг. – Где ваш дядя?
– Он в своей комнате.
– Отлично. Мы с доктором Уотсоном на некоторое время поместимся в вашей комнате, а вы пока побудьте в комнате вашего покойного брата. Если вы дорожите жизнью, постарайтесь оттуда не выходить.
– Вы меня пугаете, – проговорила она, чуть не плача.
– Будьте уверены, мы не дадим вас в обиду. А теперь, прежде чем вы уйдете, еще два вопроса. Ваш дядя заходил к вам сегодня вечером?
– Да, он принес Пеперино и оставил его в моей комнате вместе с другими птичками. Он сказал, что, поскольку это последняя ночь, которую я проведу в этом доме, он обязан предоставить в мое распоряжение самое приятное развлечение.
– Ах, вот как! Прекрасно. Ваша последняя ночь. Скажите мне, мисс Уилсон, вы тоже страдаете тем же заболеванием, что и ваша матушка, и брат?
– Вы имеете в виду слабое сердце? Должна признаться, что да.
– Ну что же, мы проводим вас спокойненько наверх, и вы поместитесь в соседней комнате. Пойдемте, Уотсон.
При свете свечи, которую несла Джанет, мы поднялись по лестнице и прошли в комнату, которую днем осматривал Холмс.
Ожидая, пока наша спутница соберет и возьмет из своей спальни нужные вещи, Холмс подошел к клеткам и, приподняв покрывала, посмотрел на крошечных птичек, которые в них спали.
– Зло, которое замыслил этот человек, столь же изощренно, сколь и безмерно, – сказал он, и я заметил у него на лице крайне серьезное выражение.
По возвращении мисс Уилсон, удостоверившись в том, что она удобно устроилась на ночь, я последовал за Холмсом в комнату, служившую в последнее время ее спальней. Это была небольшая, но уютно обставленная комната, освещенная серебряной масляной лампой. Над изразцовой голландской печью висела клетка с тремя канарейками, которые при нашем приходе прервали на время свои трели, склонив набок золотистые головки.
– Я думаю, Уотсон, неплохо было бы полчасика отдохнуть, – прошептал Холмс, когда мы устроились в креслах. – Погасите, пожалуйста, свет.
– Но, дорогой друг, если существует какая-то опасность, гасить свет – это чистое безумие, – запротестовал я.
– В темноте никакой опасности нет.
– Мне кажется, было бы лучше, – серьезно заметил я, – если бы вы были со мной откровенны. Вы ясно дали понять, что птиц поместили сюда с определенной целью, но в чем же заключается опасность, которая может грозить только при свете?
– У меня есть свои соображения по этому поводу, Уотсон, но все-таки лучше подождать и посмотреть. Хочу только обратить ваше внимание на дверцу топки в верхней части печи.
– Она выглядит вполне нормально, обычная дверца, на всех печах есть такие.
– Правильно. Но разве не странно, что на железной печи топка закрывается свинцовой дверцей?
– Великий Боже, Холмс! – воскликнул я, начиная что-то понимать. – Вы хотите сказать, что этот субъект Уилсон трубами соединил печь в подвале с теми, что расположены в спальнях, для того, чтобы рассеивать какой-нибудь смертоносный яд и уничтожать своих родичей, желая прикарманить их состояние? И поэтому в его собственной комнате не печь, а камин. Теперь я понимаю.
– Вы не так уж не правы, Уотсон, хотя я подозреваю, что господин Теобольд Уилсон гораздо изобретательнее, чем вам кажется. Он обладает двумя качествами, которые необходимы удачливому убийце: беспощадностью и воображением. Но будьте же умницей, погасите лампу и давайте немного отдохнем. Если мой ответ на эту загадку окажется верным, нашим нервам предстоит весьма суровое испытание.
Я удобно устроился в своем кресле и, испытывая некоторое утешение при мысли о том, что с тех самых пор, как нам пришлось заниматься делом Себастьяна Мура, я всегда ношу с собой в кармане револьвер, попытался найти какое– нибудь объяснение, которое помогло бы мне понять смысл предостережения, скрытого в словах Холмса. Но я, очевидно, был больше утомлен, чем предполагал. Мысли мои все больше и больше путались, и я наконец задремал.
Проснулся я оттого, что меня тронули за руку. Лампа снова горела, и надо мной склонился мой друг, отбрасывая черную тень на потолок.
– Простите, что тревожу вас, Уотсон, – прошептал он. – Но долг призывает нас.
– Что нужно делать?
– Сидите спокойно и слушайте. Пеперино поет…
Эти несколько минут ожидания я запомнил надолго. Холмс наклонил абажур таким образом, что свет падал на противоположную стену с окном, возле которой стояла изразцовая печь с висящей над ней клеткой. Туман сгустился, и лучи света от лампы, пройдя сквозь стекло, терялись в светящихся облаках, что клубились за окном. Душа моя была омрачена предчувствием несчастья. Вся окружавшая обстановка и без того казалась мне достаточно мрачной, а тут еще эти жуткие, словно потусторонние звуки, которые, то понижаясь, то снова взмывая вверх, лились и лились из птичьей клетки. Это было что-то вроде свиста, который начинался с низкого гортанного клокотания, а потом, медленно повышаясь, заканчивался единым мощным аккордом, который разносился по всей комнате, напоминая звон огромного хрустального бокала. Этот звук, непрестанно повторяясь, обладал каким-то гипнотическим действием, так что настоящее начинало как бы растворяться и мое воображение уносило меня сквозь защищенное туманом окно в буйные заросли тропических джунглей. Я потерял счет времени, и только тишина, наступившая после того, как птица внезапно смолкла, вернула меня к реальности. Я взглянул на противоположную стену, и в тот же миг мое сердце, дав один мощный толчок, казалось, перестало биться окончательно.
Печная дверца медленно поднималась.
Мои друзья прекрасно знают, что я не отличаюсь ни слабыми нервами, ни чрезмерной впечатлительностью, но тем не менее я должен признаться, что, когда я смотрел, крепко вцепившись в ручки кресла, на ужасную тварь, которая медленно вылезала наружу, я почувствовал, что мои руки и ноги отказываются мне повиноваться.
Дверца приоткрылась на дюйм или немного больше, и в образовавшейся щели показалась копошащаяся масса каких-то мохнатых члеников, которые пытались за что-нибудь уцепиться. А затем в мгновение ока она выскочила на поверхность и замерла, стоя на верхушке печи. Мне доводилось видеть огромных южноамериканских тарантулов – пожирателей птиц, их вид всегда приводил меня в ужас, но они казались вполне невинными по сравнению с отвратительной тварью, которая предстала нашему взору. Размерами страшилище превосходило большую тарелку, у него было жесткое, гладкое, желтоватое тело, окруженное грозно торчащими лапами, сложенными таким образом, что создавалось впечатление, будто чудовище приготовилось к смертельному прыжку. На нем абсолютно не было волос, если не считать пучков жесткой щетины, торчавших возле суставов ног, а над желтыми блестящими челюстями, напоенными ядом, зловещим блеском сверкали в свете лампы бусинки глаз.
– Не шевелитесь, Уотсон, – прошептал Холмс, и в его голосе слышались нотки ужаса – ничего подобного я до этих пор от него не слышал.
Этот звук насторожил чудовище, и одним молниеносным прыжком паук перескочил с печи на птичью клетку, а потом, прыгнув на стену, закружил по ней, по потолку и снова по стене с невероятной скоростью, так что невозможно было уследить за его движениями.
Холмс бросился вперед, словно одержимый.
– Бейте его, бейте! – хрипло кричал он, нанося своей клюшкой удар за ударом по тени, которая металась по стенам.
Задыхаясь от густой пыли, висевшей в воздухе от разбитой штукатурки, перевернув по дороге стол, я бросился на пол, когда огромный паук перескочил одним прыжком через всю комнату, и попытался защищаться. Холмс кинулся ко мне, размахивая клюшкой.
– Оставайтесь на месте! – кричал он, и одновременно с его криком и – бум… бум… бум… – ударами клюшки вдруг раздался отвратительный хлюпающий звук. Какое-то мгновение мерзкая тварь еще висела на прежнем месте, а потом, медленно скользя, шлепнулась вниз и осталась лежать неподвижно на полу – только лапы еще шевелились, пытаясь за что-нибудь уцепиться.
– Благодарение Богу, что он промахнулся, когда прыгнул на вас! – задыхаясь, проговорил я, поднимаясь на ноги.
Холмс ничего не ответил, но в этот момент я, подняв глаза, увидел в зеркале его лицо – бледное напряженное лицо, на котором застыло непонятное мне выражение.
– Боюсь, что теперь ваша очередь, Уотсон, – спокойно сказал мой друг. – Он, оказывается, не один.
Картина, которая представилась моему взору, когда я резко обернулся назад, останется в моей душе до конца жизни. Шерлок Холмс стоял не шевелясь на расстоянии двух футов от печки, на верхушке которой, присев на задние лапы, весь дрожа от напряжения перед прыжком, сидел еще один огромный паук.
Я прекрасно понимал, что достаточно сделать какое-нибудь неосторожное движение, и чудовище немедленно прыгнет, и поэтому, достав с величайшей осторожностью револьвер, я выстрелил в упор.
Сквозь пороховой дым я успел рассмотреть, как отвратительное насекомое съежилось, а потом, медленно опрокинувшись назад, свалилось в открытую дверцу печки. Что-то скользнуло вниз, царапая стенки, и наступила тишина.
– Он провалился в трубу! – крикнул я, чувствуя, как дрожат у меня руки от пережитого волнения. – У вас все в порядке, Холмс?
Он посмотрел на меня, и в его глазах я прочел какое-то необычное выражение.
– Благодаря вам, старина, – спокойно ответил он. – Если бы я только пошевелился… Но что это?
Внизу хлопнула дверь, и через мгновение мы услышали быстрый топот ног по усыпанной гравием дорожке.
– За ним! – крикнул Холмс, кидаясь к двери. – Ваш выстрел спугнул его, показав, что игра закончена. Нельзя дать ему скрыться!
Однако судьба распорядилась иначе. Несмотря на то, что мы стремительно сбежали по лестнице и бросились в сад, Теобольд Уилсон слишком сильно нас опередил, к тому же у него было то преимущество, что он гораздо лучше ориентировался. Какое-то время мы слышали далеко впереди звуки его шагов по пустынным дорожкам, ведущим к реке, но потом они окончательно замерли вдалеке.
– Бесполезно, Уотсон, мы его упустили, – задыхаясь, проговорил Холмс. – Тут уж придется прибегнуть к помощи официальной полиции. Но слушайте! По-моему, там кто– то крикнул!
– Мне тоже показалось, что я слышал крик.
– Ну, сейчас такой туман, что бесполезно пытаться что– нибудь обнаружить. Пойдемте назад и успокоим эту бедную девушку, скажем ей, что все ее беды и тревоги позади.
– Какие кошмарные твари, Холмс! – воскликнул я. – И совершенно никому не известные.
– Я с вами не согласен, Уотсон, – сказал он. – Это паук galeodes, наводящий ужас на всех обитателей кубинских лесов. Счастье для остальных частей света, что он водится только там и его нельзя найти ни в каких других местах. Этот паук ведет ночной образ жизни и охотится на мелких животных. Если мне не изменяет память, он способен переломить им хребет одним ударом своих мощных челюстей. Помните, мисс Уилсон говорила, что после возвращения ее дядюшки в доме исчезли крысы? Уилсон, несомненно, привез этих тварей с Кубы, – продолжал Холмс, – а потом ему пришла в голову идея научить своих канареек подражать крикам ночных птиц, обитающих в кубинских лесах, – паук привык охотиться под эти звуки. Следы на потолке – это, конечно, сажа, которая приставала к его лапам, когда он лез по трубам вверх. Нам повезло, что прислуга, вытирая пыль, редко поднимает руку выше каминной полки.
Не могу найти себе оправдания за свою прискорбную медлительность, за то, что так долго не мог разобраться в этом деле, ибо факты были передо мной с самого начала, а весь замысел элементарно прост.
И в то же время надо отдать справедливость Теобольду Уилсону: он был дьявольски умен. Ведь когда эти чудища были водворены в печке, находящейся в подвале, ничего не стоило установить два дополнительных дымохода, соединяющих подвальную печку с теми, что стоят в спальнях. А потом повесить клетки над печками – в этом случае сами дымоходы служили резонаторами, усиливая звуки птичьих песен и направляя хищный инстинкт насекомого, который заставит его двигаться в нужном направлении, по ходу соединительных труб. Уилсону оставалось только изобрести способ вернуть этих ужасных пауков назад, в их гнездо, и – готово! – у него в руках был достаточно безопасный способ избавиться от тех, кто стоял между ним и их состоянием.
– Так, значит, их укус смертелен? – перебил его я.
– Вероятно, да, для человека с больным сердцем. Но именно здесь и заключается дьявольская хитрость всего плана, Уотсон. Он рассчитывал, что его жертву убьет не столько ядовитый укус, сколько самый вид чудовища. Вы себе представляете, какое впечатление произвело на немолодую женщину, а потом на ее сына – оба они страдали бессонницей, – когда под казавшееся им безобидным птичье пенье на верхушке печки вдруг появлялось это страшилище? Мы это испытали на себе, хотя мы с вами здоровые люди. Это зрелище убило их столь же неумолимо, как это сделала бы пуля, пущенная в самое сердце.
– Я не могу понять только одного, Холмс. Для чего он обратился в Скотланд-Ярд?
– Это человек, обладающий железными нервами. У его племянницы возникли инстинктивные опасения, и, видя, что она твердо решила уехать, он замыслил убить ее сразу же и тем же самым способом.
А когда это будет проделано, кто осмелится направить указующий перст в сторону мистера Теобольда? Разве он не обратился в Скотланд-Ярд? Разве не пытался прибегнуть к помощи самого Шерлока Холмса? Девушка умерла от разрыва сердца, так же, как все остальные, и ее дядюшка будет только получать соболезнования.
Вспомним-ка висячий замок на дверце печки и восхитимся выдержкой человека, который предложил сходить за ключом. Это был, конечно, блеф, он бы тут же обнаружил, что ключ «потерян». А если бы стали настаивать… я предпочитаю не думать о том, что бы мы обнаружили возле своего горла.
* * *
Никто больше никогда не слышал о Теобольде Уилсоне. Впрочем, стоит задуматься над тем, что дня через два после всего случившегося в Темзе было обнаружено тело утонувшего мужчины. Труп был обезображен до неузнаваемости, вероятно, он попал под винт какого-нибудь судна, и попытки полиции найти документ, устанавливающий личность погибшего, оказались тщетными. В его карманах ничего не оказалось, если не считать записной книжечки, испещренной заметками, касающимися разведения fringilla canaria.
– Как мудры те люди, что держат пчел, – заметил Холмс, прочитав отчет об этом деле. – Вы знаете, с кем вы имеете дело, и они, по крайней мере, не пытаются выдать себя за кого-либо другого.
Сюзан Седдон Буле. Женщина-паук (1986).
Вацлав Голембович
ПЬЯНЫЙ ПАУК
Пер. 3. Бобырь
Однажды мне удалось, правда, не без труда, уговорить Шерлока Холмса поехать недели на две отдохнуть. Мы выбрали маленький приморский городок Клифтон с хорошим пляжем и живописным средневековым замком.
Первые несколько дней наших каникул прошли безо всяких иных забот, кроме купанья и прогулок; но на четвертый или пятый день все переменилось.
Рано утром, по пути на пляж, когда мы проходили мимо стен замка, я залюбовался паутиной, унизанной каплями росы, словно алмазами, и обратил на нее внимание Холмса. Обычно он бывал равнодушен к красотам природы, но, взглянув на паутину, проявил к ней неожиданный интерес.
Он пристально рассматривал паутину в течение нескольких минут и, наконец, произнес:
– Дорогой Ватсон, нет ли у вас какой-нибудь коробочки?
– Но зачем? – удивился я.
– Такую паутину не часто встретишь. Присмотритесь повнимательнее – она не такая, как всегда.
Он был прав. Пауки всегда ткут свои сети по известному образцу, а эта поражала своей неправильностью и запутанностью.
– Действительно, – сказал я, – этот паук, наверное, пьян.
– Пьяный паук, – усмехнулся Холмс. – Хорошо сказано, Ватсон: пьяный паук…
Я протянул моему другу мыльницу. Холмс спрятал туда паука вместе с паутиной и сунул в карман. Этим, казалось мне, дело и кончится. Но я ошибся: события только начинались.
Когда мы спустились к воде, Холмс обратил мое внимание на обильную пену: в одном месте, близ берега, ее было так много, будто на воде покачивался пышно взбитый крем.
– Что вы об этом думаете? – спросил меня Холмс.
– Странно! – ответил я, присматриваясь. – Никогда не видел в море столько крема!
– Я непременно должен там выкупаться, – сказал Холмс, быстро разделся, бросился в воду и нырнул. Хотя я знал, что он превосходный ныряльщик, но начинал уже беспокоиться, когда он вынырнул снова, метрах в пятнадцати от берега.
– Идите сюда! – крикнул он мне, стоя в воде по плечи. – Тут кое-что есть!
Когда я присоединился к нему, он сказал:
– Теперь нырнем вместе, и вы поможете мне вытащить то, что лежит на дне.
Он снова скрылся под водой. Я нырнул за ним, нащупал на дне что-то шерстистое, осклизлое. Нетрудно представить себе отвращение, с каким я помогал Холмсу вытаскивать на берег начавший уже разлагаться труп собаки с камнем на шее! Я намекнул Холмсу, что в каникулы он мог бы выбрать более подходящее развлечение.
– Но, дорогой Ватсон, – невозмутимо возразил он, – не каждый же день удается выловить в море собаку с камнем на шее!
– Вряд ли это такая уж редкость, – усомнился я. – Когда кто-то хочет избавиться от своей собаки…
– То он топит ее. Согласен. Но станет ли он сначала отравлять ее? – спокойно спросил Холмс. – Взгляните повнимательнее, и вы увидите, что бедное животное действительно умерло от яда. Но почему же в таком случае его не зарыли в землю?
Мне меньше всего на свете хотелось в то утро заниматься дохлыми псами. И я принялся одеваться. А Холмс задумчиво оглядывал окрестности. Я хотел поторопить его, как вдруг из окна замка, высоко над нами, раздался пронзительный вопль. Я вздрогнул, но мой друг остался совершенно спокоен.
– Бежим! – крикнул я. – Там убивают!
– Нет, – покачал головой Холмс. – У меня сейчас дело поважнее. Помогите мне, пожалуйста, завернуть собаку в мой халат. Я повезу ее в Лондон, сегодня же. Не огорчайтесь, – добавил он, – я вернусь через несколько дней, и мы еще успеем отдохнуть здесь.
Только вечером, проводив Холмса в Лондон, я попытался методически обдумать все, что произошло за этот день. Но так ничего и не понял. Почему Холмс так заинтересовался пауком? Зачем он поехал в Лондон?
На следующий день, когда я одиноко сидел с книгой в парке, послышались приближающиеся шаги. Со стороны замка медленно шла женщина – молодая и очень красивая; но когда она поравнялась со мной, я был поражен: черты ее словно окаменели от муки, и глаза были невидящими, как у лунатика. Женщина дошла до каменистого обрыва, и долго стояла там.
Я затаил дыхание; мне не хотелось, чтобы она заметила меня – вероятно, она пришла в эту уединенную аллею именно для того, чтобы скрыть ото всех свое отчаяние. Но женщина, видимо, все же заметила меня – когда она возвращалась, лицо у нее было равнодушным, замкнутым. Я поглядел ей вслед и не удивился, когда она скрылась за воротами замка: с первого же момента мне стало казаться, что она живет там и что между ее скорбью и вчерашним диким воплем есть какая-то связь.
Позже, зайдя в одну из городских лавочек, я начал исподволь расспрашивать о замке и его обитателях.
– Над Ричмондами, владельцами замка, – рассказал мне лавочник, – тяготеет родовое проклятие: несколько веков назад один из них нечаянно убил во время охоты отшельника, и тот, умирая, проклял его и всех его потомков. С тех пор в каждом поколении Ричмондов старший сын рано или поздно сходит с ума. Сейчас проклятие поразило сэра Филиппа, старшего из двух братьев, живущих в замке; еще недавно это был полный сил молодой человек, счастливый жених прекраснейшей девушки графства. А теперь он превратился в жалкого сумасшедшего, чьи дикие вопли наводят ужас на всякого, кто их услышит. Младший, сэр Энтони, ухаживает за несчастным. А бедная Джулия, живя рядом с ними, страдает так, что и сказать невозможно.
– Кажется, я видел ее сегодня утром в парке, – заметил я. – Действительно, она красавица, но смотреть на нее просто больно. Кто она?
– Дочь капитана Харленда, лучшего друга старых Ричмондов, – ответил хозяин лавки. – Она рано осталась сиротой. Ричмонды воспитывали ее вместе со своими детьми, а потом она и сэр Филипп полюбили друг друга. Свадьба должна была состояться еще с полгода назад, но незадолго до того у сэра Филиппа начали проявляться признаки страшной болезни. Теперь свадьбу откладывают, – похоже, что ее и вовсе не будет. Но мисс Харленд не хочет покидать замка, чтобы не расставаться со своим несчастным женихом, хотя зрелище это убивает ее. Разве это не ужасно, сэр?
– Ужасно, – согласился я и поспешил домой, чтобы обдумать услышанное.
Холмс вернулся на третий день к вечеру, в прекрасном настроении, хотя ничего не говорил о своих лондонских делах. Он шутливо спросил меня, не узнал ли я, кого убивали в замке, а я рассказал ему о встрече с Джулией Харленд и о том, что узнал от лавочника.
Слушая меня, Холмс слегка усмехнулся.
– Ну, что же, – сказал, он, когда я кончил, – все, как в настоящем романе: старый замок, родовое проклятье, благородный молодой лорд, прекрасная невеста – дочь старого друга отца… Словом, сентиментальная история, которой не хватает только счастливого конца.
– Его не будет, – сказал я, задетый его легкомысленным тоном. – Как врач, я твердо знаю, что болезнь сэра Филиппа – наследственное помешательство – неизлечима. Если бы даже она временно и прошла, он все равно не имеет права жениться.
– Да, – кивнул Холмс. – С вашей точки зрения вы правы.
– Как это – с моей?
– Очень просто. С медицинской.
Это меня удивило: какая же тут могла быть другая точка зрения? Но Холмс, по обыкновению, не стал объяснять своих слов.
– Я должен поговорить с Джулией Харленд, – сказал он. – Не могли бы вы пойти со мной?
– Куда?
– В замок, или хотя бы в парк.
– Но зачем? Разве мы можем помочь чем-нибудь этим несчастным людям? Наше вмешательство может только оскорбить мисс Харленд. Поверьте мне, она не из тех женщин, которые ищут чьего-нибудь сочувствия!
Однако Холмс настаивал. И на следующее утро мы отправились в парк, чтобы встретиться с Джулией во время прогулки. Шерлок Холмс надел зачем-то парик и очки, сделавшие его вылитым пожилым чиновником на пенсии. В парке он сел на ту же скамейку, на которой недавно сидел я, а меня попросил скрыться в боковой аллее.
– Я позову вас, когда возникнет необходимость, – добавил он, и мне оставалось только повиноваться.
Ждать нам пришлось недолго. Джулия действительно пользовалась утренними часами для своих одиноких прогулок, и вскоре мы увидели ее. Когда она поравнялась с Холмсом, он встал и, вежливо поклонившись, попросил разрешения поговорить с нею.
Джулия остановилась.
– Кто вы, что вам нужно? – испуганно спросила она.
– Не бойтесь, прошу вас, мисс Харленд, – проговорил Холмс. – Я ваш друг. Я хочу помочь вам. Простите, что не представился вам. С вашего разрешения я сниму парик.
Не будь мой друг величайшим из сыщиков, он мог бы стать отличным иллюзионистом. Не говоря уже о Джулии, – даже мне не удалось уловить момент, когда он оказался уже без очков и парика… Во всей Англии не найдется человека, которому эта внешность не была бы знакома. И мисс Харленд сразу же узнала его.
– А теперь, – произнес Холмс, – разрешите мне вернуться к прежнему виду, ради моего и вашего блага. – И он снова стал седым господином весьма почтенного возраста.
– Не понимаю, зачем все это, – сказала мисс Харленд. – Мне здесь ничто не грозит; вам, очевидно, тоже. И вообще, я не понимаю, чего вы хотите и чего ищете здесь, – добавила она с легким нетерпением в голосе.
– Чего я хочу и чего ищу? – переспросил мой друг. – Я хочу, чтобы вы ответили мне на несколько вопросов, а ищу, прежде всего, одну собаку. Небольшую овчарку бурой масти, с белым пятном на морде и надорванным левым ухом.
– Рольфа? – воскликнула Джулия. – Но он пропал давным-давно. Бедняга, я его так любила… Вы знаете, где он?
– Может быть, – уклончиво ответил Холмс. – Теперь еще один вопрос: часто ли вы видитесь со своим женихом, сэром Филиппом?
Я не ожидал, что Холмс спросит об этом так неожиданно и бесцеремонно, и не удивился, когда Джулия возмущенно отступила от него.
– Кто дал вам право задавать такие вопросы, мистер Холмс? – гневно спросила она. – Прощайте!
Холмс удержал ее.
– Я должен иногда поступать, как хирург, – и ранить, чтобы вылечить. Не удивляйтесь, прошу вас. Я знаю о вас многое, знаю даже, что к болезни сэра Филиппа присоединились еще неприятности с сэром Энтони…
– С Энтони? – Джулия вздрогнула. – Это верно, – тихо добавила она.
– Но я знаю еще больше, мисс Харленд, гораздо больше, чем вы. Мне нужны некоторые сведения, а они в ваших руках. Прошу вас, ответьте на мой вопрос: часто ли вы видитесь с сэром Филиппом?
– Я совсем его не вижу, – ответила со вздохом Джулия. – Мне это запрещено, потому что это, кажется, ему вредно.
– И сэр Филипп не всегда ведет себя одинаково? У него бывают периоды хорошего настроения, после которых он впадает в глубочайшее уныние, – так?
– Откуда вы это знаете? – испуганно шепнула Джулия.
– А иногда он приходит в бешенство, – продолжал Холмс, словно не слыша вопроса, – и он бросается на всех, крича, что его хотят убить? А что хуже всего – у него появилась склонность к самоубийству? Сколько раз он уже хотел покончить с собой?
– Боже мой! – вскричала Джулия. – Так вы и об этом знаете? Да, Энтони уже дважды спасал его от смерти. Не знаю, что вообще было бы с Филиппом, если бы Энтони не заботился о нем.
– Вот именно, – подтвердил Холмс. – А теперь этот несчастный и сам заболел?
– Это меня окончательно убивает, мистер Холмс, – печально произнесла Джулия. – Правда, Энтони еще не так болен, как Филипп. Если его состояние ухудшится – не знаю тогда, что со мной будет.
– Надеюсь, что до этого не дойдет. Впрочем, он, кажется, ведет себя еще достаточно нормально?
– Да, он занимается всеми хозяйственными делами и даже сам ездит в Лондон.
– Ну, вот видите! И эти поездки действуют на него хорошо?
– Напротив, мистер Холмс, совсем напротив! Я заметила, что после возвращения из Лондона он всегда впадает в апатию. Я хотела ездить в город сама, но он и слышать об этом не хочет.
Холмс удовлетворенно кивнул, а потом очень мягким тоном обратился к девушке:
– Мисс Харленд, вы должны простить меня, если я задам очень нескромный вопрос, но он чрезвычайно важен для вас же. Один ли только сэр Филипп был влюблен в вас?
– Не понимаю, – опустила глаза Джулия.
– Не интересовался ли вами сэр Энтони? – прямо спросил Холмс.
Она не ответила, но низко опустила голову, и мне издали показалось, что я вижу на ее щеке слезу.
– Благодарю вас, – необычайно ласково произнес Холмс. – Не будем говорить об этом…
На параллельной аллее, ближе к стенам замка, раздались странные звуки – не то речь, не то пение. Человек был скрыт за деревьями. Но по мере того, как он приближался к нам, слова звучали все яснее. Неизвестный был, очевидно, пьян. Ему казалось, что он летает. Это меня немного удивляло, так как обычно пьяные ведут себя иначе. Но, в конце концов, никто не знает, что может привидеться пьяному.
Холмс при первом же звуке этого голоса весь превратился в слух.
– Кто это, мисс Харленд? Кто-нибудь из замка? – шепотом спросил он.
– Не знаю, – шепотом же ответила она.
Пьяный помолчал немного, потом снова начал громко бредить. Ему казалось, что он находится то в чашечке огромного цветка, то в пасти чудовищного дракона, то в сказочном гроте, полном призраков.
Джулия узнала голос и пришла в ужас: вслед за Филиппом и Энтони сошел с ума их садовник, а вскоре, вероятно, наступит и ее очередь!
– Подождите меня здесь, я сейчас вернусь, – шепнул Холмс и исчез между деревьями. Мне хотелось последовать за ним, но я не решился, боясь выдать свое присутствие. Впрочем, вскоре он вернулся.
– Мисс Харленд, – без всяких предисловий сказал он, – сегодня, в 11 вечера, я приду сюда с моим другом Ватсоном. Ждите нас здесь, какая бы ни была погода… И каковы бы ни были обстоятельства, – добавил он требовательно.
И прежде чем ошеломленная девушка успела сказать хоть слово, он поклонился ей и исчез в боковой аллее. Проходя мимо меня, он дал мне знак последовать за ним.
…Вечером налетела буря, и небо затянулось тучами. Деревья гнулись и трещали, море грохотало, а в старом парке было так темно, что мы с трудом различали аллеи.
– Едва ли она придет, – сказал я, когда мы очутились в условленном месте. – Погода не для прогулок.
Но она пришла. Она была закутана в темную непромокаемую пелерину и слегка задыхалась от быстрой ходьбы. Холмс представил меня; мы обменялись приветствиями. Потом мой друг сказал:
– Ведите нас, сударыня.
– В замок? – удивилась Джулия.
– Да, в замок. Вы оставили ворота открытыми?
– Нет, мы войдем в боковую калитку, ключ от которой есть только у меня.
– Хорошо, – одобрил Холмс.
Одна из боковых аллеек привела нас прямо к стене. Было совершенно темно, но мисс Харленд, судя по всему, знала здесь каждый камень, каждое дерево. Калитка, о которой она говорила, заросла плющом и была почти незаметна. Она открыла ее, и хотя петли скрипнули, этот звук едва ли был слышен в грохоте бури.
– Теперь осторожнее, – прошептал Холмс, – мисс Харленд, ведите нас прежде всего к оранжерее. Это, вероятно, недалеко отсюда?
Двери оранжереи не были заперты. Мы осторожно вошли, и тотчас же мне вспомнились индийские джунгли: мрак, влажная духота.
Холмс зажег фонарь и направил вдоль кустов луч света. Я не заметил ничего необычного. Здесь были обыкновенные растения – особенно много кактусов.
– Идемте дальше, – сказал через минуту Холмс.
– Куда? – спросила мисс Харленд.
– В боковое крыло, которое выходит к морю, к сэру Филиппу. Он на каком этаже?
– На втором.
– А Энтони живет в другом крыле? – продолжал Холмс.
Джулия кивнула.
– А врач, который их лечит?
– Профессор Хенсон живет этажом ниже Филиппа.
– Хорошо, – коротко произнес Холмс. – Ведите нас туда.
Мисс Харленд послушно двинулась вперед. Мы следовали за нею и вскоре очутились перед массивной дверью.
Холмс жестом приказал девушке отпереть, но она, так же молча, показала, что дверь не заперта. Тогда он прошептал:
– Останьтесь тут, мы пойдем одни.
Коридор был короткий, и почти за самой дверью начиналась каменная винтовая лестница. Мы надели поверх обуви захваченные Холмсом войлочные туфли и шаг за шагом, нащупывая в темноте каждую ступеньку, начали подниматься. Поднявшись на площадку, мы увидели прямо перед собой высокие двери. В замочную скважину проникал слабый свет. Очевидно, в этой комнате еще не спали.