355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рут Дейл » Завтрак в постель » Текст книги (страница 7)
Завтрак в постель
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:25

Текст книги "Завтрак в постель"


Автор книги: Рут Дейл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

О, Господи! Брук обеспокоенно посмотрела вслед удалявшейся няне, затем повернулась к Гаррету. Он спокойно доедал завтрак, делая вид, что ничего не случилось.

– Гаррет! – воскликнула она.

– Позже, – сказал он, бросив многозначительный взгляд в сторону Молли. Девочка тоже взяла вилку. К счастью, она, казалось, спокойно восприняла случившееся.

Брук последовала общему примеру. Обыкновенно ей очень нравились легкие, превосходные завтраки миссис О'Хара, однако после того, что произошло, она не могла проглотить ни кусочка. По-видимому, только она и была так взволнована, поскольку, когда вернулась миссис О'Хара, тарелки Гаррета и Молли были пусты.

Женщина понимающе оглядела сидящих за столом.

– Молли, дочка, ты не хотела бы помочь мне приготовить десерт? – искренне попросила она. – Боюсь, я ничего не успеваю, и мне нужна твоя помощь.

Лицо Молли озарилось радостью. Она взглянула на пустой стул миссис Саск, словно для того, чтобы испросить разрешения, потом, нахмурившись, на Гаррета.

– Можно, Гарт?

Он улыбнулся, отчего его лицо смягчилось.

– Ну конечно. – Для миссис О'Хара он многозначительно прибавил: – Не спешите.

Кухарка понимающе кивнула.

– Вы выиграли, – объявил Гаррет, когда она с Молли ушла на кухню.

– Выиграла что? – Брук, которая чувствовала себя виновной в происшедшем, посмотрела на него в изумлении.

– Вы выиграли пари.

– О чем вы, черт побери? – Она растерянно смотрела на него.

– Вы предположили, что миссис Саск не продержится лето, и оказались правы.

Наконец она поняла, о чем он говорит.

– Нет, Гаррет, я сказала, что миссис Саск уедет, но я не имела в виду, что ее уволят.

Он пожал плечами.

– Никакой разницы. Ее нет – вы выиграли.

– Минуточку! – Почему он так охотно признает поражение? – Если быть точным…

– Вы даже предупредили меня, что она пожелает взять с собой Молли. Меня это обескуражило. – Он и правда выглядел растерянным. – Неужели я такой плохой отец?

За беззаботностью голоса, которым был произнесен вопрос, Брук уловила серьезность.

– Вовсе нет, Гаррет, – быстро сказала она, – думаю, вы очень хороший отец, по крайней мере стараетесь им быть.

Его взгляд стал колючим.

– Только не надо незаслуженных похвал! Она слишком далеко зашла, чтобы остановиться теперь.

– Скажем так – вы настолько хороший отец, насколько вам позволяет Молли, – мягко произнесла Брук. – Для нее это так же сложно, как и для вас. По всей видимости, девочка пока не готова считать вас своим отцом – ведь она по-прежнему называет вас Гарт, – но это еще придет.

– Вы правда так думаете?

В его вопросе она услышала сомнение и надежду, и ее сердце раскрылось ему навстречу так, как еще никогда не раскрывалось.

– Конечно, я так думаю, – уверенно сказала она, – ей только нужно побыть с вами, без суровой няни.

– Вы, вероятно, правы… в пределах разумного.

Она навострила уши.

– И что это означает?

– Я не уверен, что справлюсь со всем этим в одиночку. У меня недостаточно опыта в таких делах.

Ее охватило неприятное чувство.

– Ну, не совсем в одиночку. Тут будет миссис О'Хара.

Он кивнул с серьезным видом, но она чувствовала недоверие к этому огоньку в его янтарных глазах.

– К сожалению, у нее и так достаточно работы, чтобы уделять много времени Молли.

– О, я не думаю.

– Нет, думаете, – сказал он. – Это то, что мне нравится в вас больше всего. Вы не просто думаете, вы в первую очередь думаете о других – о Молли, например.

– Ну что вы! – Брук откинулась на спинку стула. – Я же ничего не знаю о детях.

– Она к вам расположена, – сказал он с мягкой убедительностью.

– Я тоже к ней очень хорошо отношусь.

– Вам не нравилась миссис Саск.

– Да, но…

– Вы полагали, что Молли будет лучше, если она уедет, и вот ее нет. Не думаете ли вы, что было бы с вашей стороны только естественно…

– Гаррет, перестаньте! – Брук вскинула руки, надеясь, что не в знак поражения.

– Я не прошу у вас многого, – убеждал ее Гаррет. – Как было бы хорошо, если бы вы проводили немного времени с нами каждый день – с ней, я хочу сказать.

– Я занята. У меня кошки…

– Молли любит кошек. Она могла бы вам помогать.

– А когда я прихожу сюда, – произнесла она и сделала круговой жест рукой, относившийся к элегантной столовой, – то не просто так, а чтобы работать.

Его улыбка обезоружила ее.

– Ну нельзя же все время работать. Кроме того, я хорошо заплачу.

– Меня не это беспокоит, – сказала она.

Он приподнял свои темные брови.

– Тогда что же?

– Ничего, – поспешила ответить Брук. – Я имею в виду… – Она вздохнула. – Я не знаю, что я имею в виду. – Девушка не отвела глаз, когда встретилась с его вопрошающим взглядом, хотя на это ушли все ее силы. Когда стало совсем невмоготу, она выпалила: – Вы все еще намерены игнорировать условия завещания?

Гаррет и бровью не повел.

– Да.

Она застонала.

– И вы не передумаете? Мисс Кора так хотела…

– Чего, Брук? Откуда вам знать, чего она действительно хотела? Не может быть, чтобы она и вправду надеялась заставить меня жить в этом мавзолее. А если она хотела превратить его в приют для кошек, почему бы ей тогда вовсе не упоминать меня в своем завещании?

Брук и сама удивлялась этому. А потому в растерянности покачала головой.

– Я не знаю, правда, не знаю. Мисс Кора была с причудами, Гаррет, признаю это. Но наименьшее, что мы можем сделать, – это постараться исполнить ее волю, какой бы странной она ни казалась. Если бы вы только попытались взглянуть на это с ее точки зрения…

– Такова ваша цена, Брук?

Она непонимающе уставилась на него.

– Моя цена? За ч-что?

– За помощь в воспитании моей дочери, разумеется. Если я соглашусь с вами и постараюсь придерживаться условий завещания, я могу рассчитывать на вашу поддержку?

Что она себе уготовит, если согласится? Она обожает Молли Джексон, но отец Молли… совсем другое дело.

– Я…

С тарелкой печенья в руках Молли вприпрыжку вбежала в комнату.

– Я раскладывала печенье на тарелке и поливала его яблочным соусом, – воскликнула она. Миссис О'Хара с подносом вошла вслед за ней в комнату.

Радость девочки вызвала у Гаррета улыбку.

– Вот и замечательно, Молли. Теперь, когда ты стала большая, ты много чего можешь делать.

– Правда?

– Конечно. Например, ты можешь помогать Брук ухаживать за кошками. Тебе бы хотелось?

Молли подпрыгнула от радости, чуть не выронив печенье.

– Да! Я люблю кошек мисс Брук!

– Нечестно, Гаррет! – Брук произнесла это с улыбкой, которая, она надеялась, обманет ребенка. – Использовать Молли, чтобы…

– А вы разве не этим же занимаетесь? – мягко возразил он. – Молли, я могу попробовать печенье?

Гаррет никогда не упустит свою долю печенья, – подумала Брук, наблюдая, как Молли протягивает ему тарелку и предлагает выбрать самое лучшее.

Гаррет отвез миссис Саск в Денверский международный аэропорт в тот же день и вернулся несколько часов спустя. Брук услышала легкие шаги на лестнице и тотчас поняла, кому они принадлежат. Последние два часа в доме работал электрик, но его шаги она ни разу не приняла за шаги Гаррета.

Ее напряжение росло. Она почувствовала панику еще до того, как он появился на пороге библиотеки, в белых брюках и голубой рубашке, излучая здоровье и сексуальность. Она пожалела, что не отказалась от своей обычной одежды: джинсов и майки.

Молли, игравшая поблизости шахматными фигурками из слоновой кости, подняла голову.

– Привет, Гарт, я помогаю мисс Брук.

– Я вижу. – Он пересек комнату грациозной походкой длинноногого мужчины и опустился на корточки рядом с Молли. – Я отвез миссис Саск в аэропорт.

Девочка кивнула в ответ с серьезным, взрослым видом.

– Ты же знаешь, она не чувствовала себя счастливой здесь, в Колорадо.

– Я знаю, – сказала Молли. – Она хотела домой.

– Не думаю, что тебя это очень огорчило, но, боюсь, мне не пришло в голову раньше спросить тебя об этом.

Молли смотрела на него насупившись. Он совершил ошибку. По-видимому, он понял это, потому что быстро прибавил:

– Надеюсь, ты не очень сильно переживаешь оттого, что она уехала?

– Не очень сильно, – она вздохнула. – Миссис Саск обычно играла со мной и читала мне книжки, – с грустью добавила Молли, – она меня любила.

– Она тебя по-прежнему любит, – хрипло произнес Гаррет, – она сказала мне об этом перед тем, как сесть в самолет.

Лицо Молли озарила лучезарная улыбка.

– Я рада, – сказала она, – потому что я тоже ее люблю. – Повернув свое личико к Брук, она прибавила: – Вы поиграете со мной, мисс Брук?

– Конечно, дорогая, поиграю. – Из-за комка в горле Брук едва могла говорить. Вероятно, она была несправедлива к няне Молли.

– А я могу поиграть с вашими кошками?

– Да, если хочешь, пойдем прямо сейчас. – Брук даже не бросила вопросительный взгляд на Гаррета, как обычно делала. В конце концов, именно он втянул ее в это.

– Да, хочу. Можно, Гарт?

– Конечно. Беги скажи миссис О'Хара, куда мы идем.

Он подождал, пока она выбежит из комнаты, и повернулся к Брук.

– Вы все возитесь с той же стопкой?

Брук посмотрела на бумаги и папки, устилавшие пол вокруг нее.

– Здесь столько интересного, – оправдывалась она. – Вот, к примеру… – она подняла толстую папку, – копии некоторых контрактов мисс Коры.

– Не нужно объяснять, – он посмотрел на нее насмешливо и чуть свысока. – У нас масса времени.

– Не совсем. – Брук быстро поднялась с корточек и застенчиво оправила джинсы. Ее бледно-розовая майка задралась, и она расправила ее на бедрах. – Молли ждет.

– Ладно, но сначала обсудим планы на завтра.

– На завтра? – Она понятия не имела, о чем он говорит.

– Завтра Четвертое июля, – возвестил он.

– И что?

– И я собираюсь оплатить свой долг, – сказал он, заговорщически подмигивая.

С болезненным чувством она отметила, что покраснела.

– О чем, черт возьми, вы говорите?

– Вы выиграли пари – миссис Саск уехала. За мной пикник на День Независимости, вспомнили?

– Погодите. – Она бы предпочла забыть то, к чему ей приходилось возвращаться сейчас. – Действительно ли я выиграла пари – остается под вопросом, но если и так… – Она поджала губы и на мгновение задумалась. – Насколько я помню, мы договаривались, что я устрою пикник в случае проигрыша, а вы, если проиграете, оставите меня в покое! Но поскольку последнее сейчас невозможно, то давайте будем считать, что никакого пари не было.

– Как бы не так! Я проспорил пикник, и я хочу заплатить. Миссис О'Хара уже все приготовила.

Она недоверчиво повела бровью.

– Уже? Так быстро?

Он усмехнулся.

– Долго ли? Миссис О'Хара обо всем позаботилась. Вам остается только назвать время, когда за вами зайти. Кстати, вы не думали, куда нам отправиться?

– Это ваш пикник, – напомнила она ему.

– Но вы-то у себя дома, в Колорадо, тем более в Гленнхейвне, вам и выбирать.

Вздохнув, она подчинилась.

– Хорошо, если вас устроит, тут в окрестностях есть несколько чудесных местечек для пикника. Еду мы можем нести в рюкзаках.

– Отлично.

– Встретимся у ворот около… одиннадцати часов?

– Мы с Молли будем там раньше.

– Хорошо, – она попятилась к двери. – До завтра.

Однако отделаться от него ей не удалось. Он последовал за ней. Брук посмотрела на него подозрительно.

Он улыбнулся.

– Разве я не сказал? Поскольку без ваших указаний мне здесь делать нечего, мне остается только пойти вместе с вами и Молли.

Не появись внизу лестницы Молли, лицо которой выражало счастливое нетерпение, Брук не удержалась бы от стона.

Кошки, все без исключения, отнеслись к Молли с таким же любопытством, как и она к ним. Из предосторожности поплотнее прикрыв сетчатую дверь, Брук предоставила Молли полную свободу общения со всем кошачьим населением дома.

– Трудно поверить, что она из семьи Джексонов. – Гаррет передернул плечами.

– Неужели все Джексоны ненавидят кошек? – чуть ли не весело спросила Брук. Наклонившись, она подхватила Одноглазого Дика, нежно прижав к груди.

– Многие. Собственно, это очень забавная история.

– Забавная?

– Забавная и странная и, может быть, немного грустная. Когда бабушка Кора сбежала с женихом бабушки Мод, она заодно прихватила с собой кота – любимца семьи. Очевидно, Мод восприняла это как двойное предательство. С тех пор кошки в семье были под строжайшим запретом. Когда я рос, у нас всегда было много собак, но ни одной кошки.

– Но кот-то тут ни при чем, – возмутилась Брук.

– Угу, собаки тоже ни в чем не виноваты. – Он наклонился и взял в руки серого котенка. – Как зовут эту крошку?

– Мисти.

Он принялся поглаживать котенку ушки.

– Видите? Я преодолеваю врожденное отвращение – ради вас.

Против воли Брук рассмеялась и почувствовала, что от прежней скованности не осталось и следа.

– Вероятно, вы не так безнадежны, – шутливо сказала она, – поздравляю, вы наконец поумнели! Кошки выше собак.

– Ну уж нет! – Указательным пальцем он принялся почесывать котенку шейку, и тот громко замурлыкал. – Собака – лучший друг человека.

– Больше так не считают. Теперь люди предпочитают собакам кошек.

– Но почему? – Он нахмурился и вернул котенка на пол. – Собаки верные и преданные существа. Они приносят вам тапочки и охраняют дом от грабителей. Они машут хвостом, лижут вам руки и обходятся остатками с вашего стола. А кошки сами по себе, им нет до вас дела.

Она презрительно фыркнула.

– Как вы можете уважать животное, которое напрочь лишено собственного достоинства? Кошки слишком честны, чтобы пресмыкаться.

Оба рассмеялись, и тут, не дав ей возобновить их шутливую перепалку, Гаррет очень серьезно ее спросил:

– А почему вы относитесь к собакам с такой ненавистью?

– Совсем не с ненавистью.

– Нет? Вас всякий раз передергивает, когда в комнату входят Барон или Ларри. Почему, Брук?

Она отвернулась и опустила кота на оконную полку.

– Мне бы не хотелось говорить об этом, – призналась она.

– Вам досталось от собак?

– Еще как! У меня до сих пор шрамы.

Он посмотрел на нее с сочувствием, затем сказал:

– Но нельзя ставить крест на всех собаках из-за того, что сделала одна.

– Я и не ставлю. А несколько лет спустя… – Она передернула плечами. – Гаррет, я не желаю говорить об этом.

На мгновение показалось, что он не отступится, но, быстро взглянув на Молли, которая играла с несколькими кошками, водя пером перед их мордочками, он кивнул, соглашаясь с ней:

– Да, не время и не место.

– Вы правы, но я не это имела в виду. Я не намерена говорить об этом вообще. – Она повернулась к нему с вымученной улыбкой. – Хотите чаю со льдом? Это быстро. А Молли, вероятно, захочет соку.

– Я бы хотел…

– Гаррет, только чай или сок, – резко сказала она.

Он пожал плечами.

– Чай, разумеется.

Но, несмотря на его покорность, Брук понимала, что тема еще не закрыта.

Они пили чай со льдом в гостиной – Молли была тут же, с Ломбард на коленях, – когда раздался стук в дверь.

– Брук, это Джон. У меня есть кое-что для тебя.

Действительно, это был Джон Харви, ветеринар. А то, что он держал в руках, привело Молли в восторг.

– Котенок! – Не церемонясь, она согнала с колен Ломбард и вскочила на ноги. – Пожалуйста, дайте мне подержать его!

Джон склонился к девочке. Он широко улыбался, однако намерения передать ей крошечного котенка не проявлял.

– Кто это? – спросил он Брук.

– Доктор Джон, познакомьтесь, это Молли Джексон, моя соседка. Молли, доктор Джон заботится о моих кошках.

– Здравствуйте, – важно сказала Молли, но взгляд ее оставался прикованным к котенку, – можно я… – Она снова потянулась к котенку, от нетерпения ее пальцы дрожали.

Брук удержала Молли, положив руку ей на плечо.

– Сначала доктор Джон должен познакомиться с твоим отцом, – сказала она. – Джон, это Гаррет Джексон.

Гаррет протянул руку:

– Доброе утро, доктор Джон.

Ветеринар рассмеялся и пожал предложенную руку.

– Джон Харви, – сказал он. – А вы, я полагаю, наследник мисс Коры?

– Правильно. – Гаррет держался настороженно, не проявляя ни признаков дружелюбия, ни враждебности. – Вы всех лишних животных сплавляете в Гленнхейвн?

Брук метнула в его сторону возмущенный взгляд, но Джон и глазом не моргнул.

– Только кошек. Они живут у Брук, пока для них не находится новый дом.

– Этот котенок сирота? – пролепетала Молли.

Джон опустился перед ней на корточки и протянул ей котенка.

– А что такая маленькая девочка знает о «сиротах»? – спросил он ласково.

– Я сама сирота, – тихо ответила Молли. С быстротой молнии она схватила протянутого котенка и прижала его к груди.

На глаза Брук навернулись слезы, и она услышала, как вздохнул Гаррет, но не осмелилась посмотреть на него. Если слова Молли причинили ему боль, она не желала видеть этого; если бы увидела, то наверняка расстроилась бы.

Джон быстро взглянул на Гаррета, но ничего не спросил, за что она была ему благодарна. Он выглядел озабоченным, когда заговорил снова:

– Брук, ты не могла бы приютить этого паренька? Он симпатяга и вполне здоровый. Одна из моих постоянных клиенток нашла его, когда он брел по краю шоссе, а поскольку она живет в небольшой квартире и у нее уже есть три кошки… Ну, – он пожал плечами, – ты понимаешь…

– Разумеется, Джон. Чем больше, тем веселее! У него есть имя?

– Нет.

– Да, – сказала Молли.

Все посмотрели на девочку, за исключением Брук, которая взглянула на Гаррета. Его лицо ничего не выражало.

– Его зовут Принц, – продолжала Молли. В одной руке она держала котенка, а другой гладила. Ее лицо светилось счастьем. – Ну разве он не красивый? Видите, он в орешек? – она показала на круглые черные пятнышки, рассыпанные по белому меху котенка.

Брук почувствовала, как ее глаза снова затуманились. Она откашлялась.

– В горошек, дорогая. А Принц – замечательное имя.

– И правда, Принц, – хмыкнул Джон.

– Погодите минутку. – С того момента, как было произнесено слово «сирота», Гаррет молчал. Но тут он, разумеется, смолчать не мог. – Молли, ты не можешь взять этого кота.

– Но… но… но… – Молли не могла ничего произнести – она дрожала всем телом.

– Гаррет! – Брук повернулась к нему, не в состоянии поверить, что он может быть таким жестоким.

– Будьте благоразумны. – Он запустил руку в волосы, этот нехарактерный для него жест выдавал его растерянность. – Вы помните, что у нас живут две собаки? Думаю, Барон поладил бы с котом, но вы знаете Ларри.

Она, безусловно, знала. Ее плечи опустились, но только на мгновение.

– Тогда пусть Принц будет Моллиным котенком, но живет здесь, – предложила она. – Вы ведь хотите, чтобы я проводила с ней больше времени, так? Все равно она будет играть здесь, так что какой от этого вред?

Выражение его лица не смягчилось.

– Вы, кажется, забыли? В конце лета мы возвращаемся в Чикаго, и будьте уверены, кота мы с собой не возьмем. Что тогда?

– А может быть, мы решим это, когда придет время? – миролюбиво предложила она.

Он помедлил, затем глубоко вздохнул.

– Хорошо, но не забудьте, когда придет время, что это была ваша идея.

– Не забуду, – заверила его Брук. Повернувшись к Молли, она торжественно произнесла: – Поздравляю! Можешь гордиться, теперь у тебя есть свой котенок. Но ему придется жить здесь, подальше от собак.

Молли кивнула, глаза ее сияли.

– А могу я тоже остаться здесь? Можно я буду спать с Принцем? Можно я буду кормить его? Можно я…

– Ну, ну, остановись! – Гаррет дотронулся до плеча Молли. – Не волнуйся, ты будешь видеть его, сколько тебе захочется.

Джон с довольным видом повернулся к двери.

– Ну, считаю, я сделал сегодня доброе дело. Теперь могу отправиться домой с чистой совестью.

– К жене и деткам? – осторожно спросил Гаррет.

Джон засмеялся.

– Если бы так. К холодному ужину и стопке журналов, – сказал он, стискивая руку Брук. – Спасибо, дорогая. Хотя бы об этом животном мне не придется больше волноваться.

– Всегда рада тебя видеть, Джон. – Она проводила его до двери. В конце лета Гаррет уедет… Ничего ведь не случилось, совсем ничего.

Четвертое июля выдалось жарким, сухим и ярким, без единого облачка в небе. Несмотря на все свои тревоги, Брук поймала себя на том, что она с нетерпением ждет пикника с Гарретом и Молли. Ведь она обожает девочку и…

Наполняя водой миску Пуки, она вдруг остановилась. Да, трудно было не обожать и отца Молли. Она то и дело забывала, чего он на самом деле добивается. Порой ей казалось, что ему нужна только ее собственность, а в следующую минуту она думала, что ему нужна она сама. Может быть, он хочет и того, и другого. Да, он только и знает, что используется ее при каждом удобном случае или по крайней мере пытается. Но он ничего не добьется, и пора ему смириться с этим.

Однако, когда Гаррет появился, она забыла все, о чем думала. Он и Молли были одеты одинаково – в джинсы, рубашки с длинным рукавом, несмотря на жару, а на ногах – добротные ботинки на толстой подошве. Да, видно, у него есть опыт туриста, отметила она про себя.

Гаррет также нес два рюкзака, очевидно, с продуктами. Хорошо, что он позаботился об этом, отметила про себя Брук. Молли побежала в дом прощаться с кошками, а Брук с улыбкой повернулась к нему.

– Который рюкзак мой?

Держа в каждой руке по рюкзаку, он взвесил их и сказал:

– Вот этот. Повернитесь, я помогу вам надеть его.

Она подчинилась, послушно просунув руки в лямки рюкзака, который он ловко надел ей на спину.

– Удобно сидит?

Она повела плечами вперед, затем назад, проверяя.

– Очень удобно, – заверила она Гаррета.

Он обошел ее сбоку и встал к ней лицом, глядя на нее своими красивыми золотистыми глазами, в которых читалось множество вопросов, и не только насчет рюкзака. Брук судорожно вздохнула и попыталась отвести взгляд.

Ей это не удалось. Словно он вдруг нажал на какой-то рычажок, и между ними возникла огромная сила притяжения. Их глаза надолго встретились, а потом… он потянулся к ней.

Она поспешно отступила, разрывая круг его магических чар. Становилось все труднее и труднее сопротивляться ему, даже зная, что через месяц или два он вернется в Чикаго… к Диди и Кэролайн, без сомнения, и, кто знает, к кому еще?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю