Текст книги "Арно Принц фон Волькенштейн"
Автор книги: Руди Штраль
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
7
Та же декорация, что и в предыдущей сцене, только теперь ночь, светит луна. Штоцек сидит с пилой на дереве и выводит какую-то грустную мелодию. На скамейке, словно два брошенных, растерянных ребенка, сидят Тилли и Принц. С прогулки возвращается Хойптляйн, однако, увидев столь странную сцену, останавливается в тени и, никем не замеченный, следит за происходящим. Мелодия обрывается.
Тилли. Норберт, умоляю тебя, слезь оттуда! Сколько можно – седьмой час сидишь на этом проклятом дереве!
Принц. Был бы ты отшельником или жертвой колдовства – я бы еще понял. Ну а так-то зачем?
Тилли. Дежурный вопрос моего мужа. Ведь правда же, Норберт? По любому поводу ты спрашиваешь: а зачем? Но теперь и в самом деле я хочу понять: зачем тебе это нужно? (Чуть не плача, Принцу.) Ах, он все молчит и молчит!
Принц. Меня этим не удивишь. Я сам, сидя в стене, молчал, правда лишь последние столетия. Первые несколько веков я прямо-таки рвал и метал, хотя по натуре своей человек не воинственный…
Тилли. Норберт – тоже. Точнее – стал таким. Привык, видно, что все и так идет своим ходом и нечего ему возникать. Когда же ему достается от шефа, он просто замыкается в себе и сообщает мне вечером, что хотел высказать ему днем. (Штоцеку.) Если хочешь, Норберт, мы сейчас же уедем домой. Может, там тебе полегчает?
Принц (в ужасе). А я? Что будет со мной? Один я здесь не останусь!
Тилли. Не волнуйся, Арно. Разумеется, мы возьмем тебя с собой. Верно, Норберт?
Штоцек издает мучительный стон и принимается снова играть на пиле.
Тилли (продолжает с живостью). А что в этом, собственно, такого? Посуди сам: о том, что Арно – принц, в жизни никто не догадается. Со своими лохмами он вполне сойдет за обычного парня. Для безопасности мы поселим его у себя… (Загораясь своей идеей.) Отведем ему маленькую комнату, купим модную одежду и заживем дружной семьей…
Принц (патетически). …втроем, пока нас не разлучит смерть!
Хойптляйн растерянно качает головой. Штоцек со все большим остервенением играет на пиле.
Тилли. Поначалу соседи, наверное, будут перемывать нам косточки, удивляться, как учтиво Арно держится и странно говорит. Но если ты займешься его политобразованием и он будет усердно читать газеты…
Принц. С превеликим удовольствием! (Штоцеку.) Между прочим, я неплохо играю на лютне. Могли бы по вечерам дуэтом играть: ты – на пиле, я – на лютне. (Тилли.) Да и в других делах я сгожусь: буду жарить быков на вертеле, разводить почтовых голубей и соколов для охоты, сочинять саги о победе социализма… Только у меня одна маленькая просьба…
Тилли. Какая?
Принц. Купите мне лошадь – на досуге верхом кататься. Иначе я от скуки изведусь.
Тилли. А работать ты что же, не собираешься? Скажем, на заводе или где-нибудь в конторе?
Принц. То есть как? Я ведь уже давно на пенсии – в моем-то возрасте!
Тилли. Гм… Тут я, право, не знаю… Это по твоей части, Норберт. Ты ведь у нас большой законник. А теперь слезай наконец и поехали домой!
Хойптляйн (непроизвольно). Ну и ну!
Испугавшись голоса Хойптляйна, Штоцек тотчас перестает играть. Хойптляйн отходит дальше в тень.
Принц. Что это?
Тилли (прислушавшись). Наверное, лягушка квакнула. (Штоцеку, нетерпеливо.) Ну скоро ты, Норберт?
Штоцек молчит.
Принц. Может, он заснул?
Тилли (гневно). О, это вполне в его духе! Стоит возникнуть какой проблеме, он сразу, как страус, зарывает голову в песок! Но теперь этот номер не пройдет! (Штоцеку.) Норберт, последний раз спрашиваю: ты едешь домой?
Штоцек снова начинает играть – скорбно и очень тихо.
Ну и торчи себе здесь! (Берет Принца за руку.) А мы уезжаем! Пойдем, Арно!
Принц. Но не можем же мы оставить его здесь одного!
Тилли. Вольному воля… (Сдерживая слезы.) Что ж делать, если он как воды в рот набрал… Прощай, Норберт! Прощай навсегда! (Тащит за собой упирающегося Принца.) А лошадь тебе все равно никто не Даст, разве что в спортивной секции… (Уходит с Принцем.)
Штоцек (перестав играть; после внутренней борьбы). Тилли! Постой! (Начинает спускаться с дерева.) Эй вы, подождите!
Хойптляйн. Стой! (Выходит из темноты.) Без паники!
Штоцек. Товарищ Хойптляйн? Вы?!
Хойптляйн. Нет, не я!
Штоцек (почти с облегчением). Значит, вы все слышали… Хоть теперь-то вы поверили, что он настоящий принц? Угораздило же меня его расколдовать!
Хойптляйн. Неправильно вопрос ставишь, Штоцек. В нынешней ситуации…
Штоцек (вспыльчиво). При чем здесь «нынешняя ситуация»? Для меня это вопрос жизни!
Хойптляйн (кашлянув). Не спорю. Только не суетись. Суетой делу не поможешь. Погоди, не слезай. (Карабкается на дерево.) Я к тебе.
Сообразив, что Хойптляйн перегородил ему путь вниз, Штоцек впадает в явное уныние, но покорно молчит. Хойптляйн с трудом взбирается к Штоцеку.
Помоги-ка мне, Норберт. Дай руку.
Штоцек. Пожалуйста, товарищ Хойптляйн.
Хойптляйн. Герман, Герман я, а не товарищ Хойптляйн.
Штоцек. Да, Герман.
Хойптляйн. Так-то. (Вцепившись в ветку, устраивается рядом со Штоцеком.) Ты меня придерживай, а то у меня от высоты голова кружится.
Штоцек (кладет ему руку, на плечо). А ветка выдержит?
Хойптляйн. Выдержит, выдержит, главное – сидеть и не рыпаться, держаться обеими руками… (После некоторой паузы, вздохнув, с притворным восторгом.) Хорошо-то как тут, наверху! Красота! Смотри, Норберт: луна, звезды… Что мы в этой бесконечной Вселенной со своими земными проблемами?
Штоцек. Но Тилли! Она же совершенно не умеет водить! Плохо трогается с места, путает скорости, выезжает на встречную полосу!
Хойптляйн (поспешно). Ключи от машины у кого?
Штоцек (лезет в карман). У меня.
Хойптляйн (чуть не свалившись с ветки). Эй, ты что делаешь!
Штоцек. Прости.
Хойптляйн. Так вот, раз ключи у тебя, стало быть, никуда она уехать не может.
Штоцек. А на поезде?
Хойптляйн. Следующий идет только утром. До той поры все еще образуется. Доверься мне – твоему другу! (С укором.) Я-то тебе доверял. Думал: коль он пообещал никогда больше не видеть принца…
Штоцек (в отчаянии). Но ты же сам теперь его видел – собственными глазами!
Хойптляйн. В нашем обществе нет места для подобного явления.
Штоцек. Я и сам не хотел верить в существование принца. И сейчас еще испытываю диалектические сомнения. Но что ж делать, коль он существует?
Хойптляйн. Для административных работников он не существует!
Штоцек (неуверенно). Сказать по правде, я сейчас уже просто по-человечески озабочен его судьбой…
Хойптляйн. Не отвлекайся от главного. Как я уже сказал, доверься мне и возьми себя в руки. В любом деле нужна ясная голова. (Проникновенно.) А знаешь, Норберт, здесь наверху совсем не так уж плохо! Располагайся поудобнее и, как сказал поэт, приблизясь к небесам, смотри окрест. Какое дивное состояние! Между нами, я сразу понял, почему ты наверх забрался!
Штоцек. Я хочу снова вниз!
Хойптляйн. То есть?
Штоцек. Потому что, сидя наверху, никаких проблем не решишь! Опять же Тилли…
Хойптляйн. Неужели она не могла залезть с тобой на дерево? Так сказать, последовать за мужем, как верная жена… Поверь, Норберт, не хочу тебе сыпать соль на рану, но когда на горизонте появляется такой интересный юноша…
Штоцек. Я убью его! (Хочет слезть вниз.)
Хойптляйн (удерживает его). Этого еще не хватало! Работник среднего звена никого не убивает – по крайней мере на глазах руководства! (Заклиная.) Останься на дереве, Норберт! Отдохни, право, ты этого заслужил! За комфорт не беспокойся: по утрам я буду носить тебе еду, свежие газеты, пиво, даже крем для загара! Само собой, переговорю и с твоей супругой – чтоб она с пониманием отнеслась к твоему переселению на дерево и не слишком без тебя того… вольничала.
Штоцек. Как будто все дело в этом! (Решительно начинает пилить ветку у основания дерева.)
Хойптляйн (в ужасе). Что ты делаешь, Норберт?
Штоцек. Пилю.
Хойптляйн. Сук, на котором мы сидим? Ты спятил!
Штоцек (продолжая пилить). Может быть. Мне это до лампочки.
Хойптляйн. Немедленно перестань! Прекратите, вам говорят! Не забывайте: я ваш начальник!
Штоцек (продолжая пилить). И это мне до лампочки!
Хойптляйн. Вы обязаны мне подчиняться! Я официально требую…
Раздается треск подпиленного сука, и Хойптляйн с трудом перебирается на верхнюю ветку.
Штоцек (перестав пилить, протягивает Хойптляй-ну пилу). Возьмите, может, пригодится. (Спускается с дерева.) А если еще что понадобится – дайте мне знать! (Скрывается в темноте.)
Хойптляйн. Штоцек! Немедленно помогите мне спуститься вниз! Вы слышите, Штоцек? (Плаксиво.) Норберт! (Не дождавшись ответа, пытается слезть с дерева сам, однако едва наступает на подпиленную ветку, как она издает подозрительный треск, и ему приходится опять лезть наверх.) Эй, люди! На помощь!
Доносится радостный, многоголосый смех: Хехт и Шпехт со своими женами возвращаются с прогулки. Хойптляйн испуганно умолкает и обхватывает ствол дерева. Но у него кружится голова, и он непроизвольно издает глухой стон.
Жена Хехта (останавливается). Что это за звук?
Хехт. Какой?
Жена Шпехта. Будто кто-то стонет.
Шпехт. Где?
ЖенаХехта. Кажется, там, наверху! Все прислушиваются. Боясь себя выдать, Хойптляйн замирает.
Хехт. Ничего не слышно. Да и кто может стонать наверху?
Шпехт (весело). Наверху не из-за чего стонать!
Все смеются, затем уходят. Хойптляйн снова стонет и непроизвольно дергает пилу, отчего раздается жалобный звук. На велосипеде появляется Полицейский. Он прислушивается, останавливается, достает фонарик и светит на дерево.
Полицейский. Эй, кто там? (Обнаруживает Хойптляйна.) Гражданин, что вы там делаете?
Хойптляйн (поспешно). Ничего.
Полицейский. А что это у вас в руках? Уж не пила ли?
Хойптляйн. О чем вы говорите? Это же музыкальный инструмент, я на нем играю. (В подтверждение проводит по пиле смычком.)
Полицейский. Надо же… Только чего вас на дерево занесло? Музыкант, что ли? Ну, тогда не буду мешать. (Садится на велосипед.)
Хойптляйн. Постойте! Помогите мне слезть!
Полицейский. Сейчас, сейчас. (Слезает с велосипеда, кладет его на землю, подходит к дереву и неожиданно замечает опилки. Возмущенно.) А это что такое? Почему здесь опилки?
Хойптляйн. Я вам сейчас все объясню…
Полицейский (с еще большим негодованием). Интеллигенция! Распустили вас! Говорите, на пиле играете, а сами дерево портите!
Гаснет свет, и тотчас раздается страшный треск: Хойптляйн свалился с дерева.
8
Комната Штоцеков. Тилли сердито укладывает чемодан. Принц снял костюм Штоцека и переодевается в свое прежнее сказочное платье.
Тилли. Лучше б тебе остаться в его костюме. Добираться ведь автостопом будем.
Принц. Как?
Тилли. На попутках. Ну да и так сумеем. Сделаем так: ты спрячешься в кустах, а я остановлю машину. Затем выйдешь ты и…
Принц (в ужасе). Нет! Чтоб я грабил на большой дороге – никогда! К тому же это будет пережитком прошлого!
Тилли (рассмеявшись). Не волнуйся, Арно. Нас повезет тот, кто сам захочет. Но ты все равно в дороге помалкивай, иначе у нас возникнут сложности. Ты русский знаешь? Или английский?
Принц. Нет, только тевтонский и готский.
Тилли. Тогда лучше не надо.
Принц. Ах, Тилли…
Тилли. Что?
Принц. Не хочешь ли еще разок поспать? Здесь?
Тилли. Нет! (Всхлипывает.) Еще, чего доброго, он начнет пиликать за окном…
Принц. А мы зароемся поглубже в одеяло, зажмем друг другу уши…
Тилли. Я этого не вынесу – его пиликанья. Страшно представить, Арно.
Принц. Жаль беднягу. (Печально.) Добро бы он еще в пещере поселился. Там он хотя б огонь мог бы развести, лежанку устроить, пращу соорудить – словом, сохранить человеческий образ. А так-то что, на дереве, как обезьяна, – все сначала начинать? Дуб, он, конечно…
Тилли. Не смей так о нем!
Принц (повязывая шпагу). Я говорю: дуб, он, конечно, ветвист, но все равно от ветра не спасет. Это летом. А каково будет ему зимой, в мороз?..
Тилли. На сей счет можешь быть спокоен: так и так тридцатого мая у него отпуск кончится. Тут хоть весь мир вверх дном перевернись, он выйдет на работу!
Принц (со вздохом облегчения). Слава богу! Значит, он хотя бы останется жив.
Тилли. Если только не свалится: уж больно высоко для среднего звена забрался. (С горькой усмешкой.) Всяк сверчок знай свой шесток…
Принц. Ах, всему я виной! (В отчаянии.) Лучше бы я остался в стене! Или чтоб меня расколдовал другой доблестный муж – вместо твоего.
Тилли (всхлипнув). Моим он будет уже недолго.
Принц. Как это?
Тилли (снова всхлипнув). Я собираюсь разводиться.
Принц (растерянно). Что ты замыслила? Разлучить супругов может только смерть…
Тилли. Нет, районный суд. Два-три заседания, и начинай жизнь сначала.
Принц (насторожившись). И ты будешь свободна? Снова станешь девственницей?
Тилли. Свободной – да, только вот… Прости, Арно, но сейчас я не в состоянии давать тебе уроки биологии.
Принц. Ничего, я дойду своим умом. Но скажи, прав ли я, полагая, что смогу добиваться твоей руки?
Тилли. Ах, Арно! Ты же мне в сыновья годишься!
Принц (с достоинством). Но это уж вряд ли. (Робко.) Может, это как раз я для тебя стар?
Тилли (смотрит на него). Не знаю… (Растерянно.) Сейчас я вообще ничего не знаю…
Принц. Но я люблю тебя! (Хочет ее обнять.)
Тилли. Не надо, Арно. Мне сейчас не до любви.
Принц. Значит, ты меня не любишь? (В отчаянии.) Тогда я немедленно отправлюсь к Злюкке. Пусть она меня снова заколдует!
Тилли. Нет! (Удерживает его.) Ты-то хоть не устраивай мне сцен.
Принц (падает на колени). Но могу ли я хоть надеяться?..
Тилли. Господи, но я даже еще не развелась! (Рыдает.) И вообще – стоит мне только вспомнить о Норберте, как он, бедняжка, сидит на дереве…
Из-за двери доносится звон, тяжелые шаги. Дверь распахивается, и на пороге возникает Штоцек в золотых доспехах, с мечом и в шлеме с опущенным забралом. Тилли издает испуганный крик. Принц тоже с испугом смотрит на рыцаря, не узнавая в нем Штоцека.
Штоцек. А ну, кончай балаган! Сейчас начнется другая пьеса!
Тилли. Норберт!
Принц (растерянно). Значит, он все-таки рыцарь?..
Штоцек. Узнаешь! Поднимись с колен, щенок! (Выхватывает меч из ножен.) Обнажи свое оружие и готовься к поединку!
Принц (встает, робко). С какой стати?
Штоцек. Обнажи оружие, тебе говорят!
Тилли. Ты что, Норберт, пьян?
Штоцек. О нет! Просто я наконец поверил, что он действительно существует! (Со зловещей усмешкой.) Пока существует! (Встает в боевую позу.) К бою!
Принц (жалобно). Да я уже говорил, что не боец… И оружие у нас неравное…
Штоцек. Поменяемся! (Всучивает Принцу меч, забирает у него шпагу.) Приготовиться!
Раздается стук в дверь.
Тилли (быстро). Войдите!
Сторож. Простите, я только хотел сказать… (Заметив Принца и Штоцека.) Ага! Все-таки вас трое!
Штоцек. Вон отсюда!
Сторожа будто ветром сдуло.
Итак, раз, два, три! (Бросается со шпагой на Принца.)
Тилли. Стойте! (Встает между Штоцеком и Принцем.) Вы сошли с ума! И не стыдно вам? Где вы живете?
Принц (поспешно). В социалистическом обществе, где все прекрасно и нет конфликтов! (Хватает с полки брошюру.) Вот, здесь черным по белому написано!
Штоцек. Чепуха! (Победоносно.) Давно устаревший тезис! Идеологически несостоятельный! Поскольку затушевывает имеющиеся противоречия! Сейчас докажу!
Тилли. Но не таким же способом! (Поднимает забрало Штоцекова шлема.) Послушай, Норберт! Если ты не надумал ничего лучше, как убрать его…
Штоцек (в порыве отчаяния). А что еще остается делать, когда Хойптляйн уже все знает!
Принц. Ах, вот оно что! (Тилли.) Был на таком хорошем счету, а тут на тебе…
Тилли. Замолчи, Арно!
Штоцек. А если это дойдет еще и до центрального руководства… Да разве ж в одной карьере дело?! Он | (указав на Принца) мне всю жизнь сломал! И тебе тоже! Нам обоим!
Принц. Ну, ну… (Печально.) Эх, нет чтоб меня десятью веками позже расколдовали! Глядишь, наступит когда-нибудь такое время, когда всем будет легче житься: и влюбленным, и работникам среднего звена, и расколдованным принцам… И когда уже никто не скажет: «Он или я»… Что ж, Норберт, ты хотел сражаться – я готов. (Становится в боевую стойку.) Скрестим же мечи!
Тилли. Я сказала – нет! (Гневно.) Ну мужики! Всегда у них одно из двух: либо на будущее уповать, либо друг другу морды бить! Ну-ка, дайте сюда ваши палки! (Отбирает у Штоцека шпагу, у Принца – меч.) Ну вот, а теперь делайте что хотите! Вы мне оба надоели! (Берет чемодан и идет к двери.)
Штоцек. Что это значит, Тилли?
Принц (так же ошеломленно). Может, нам бросить жребий? Кто выиграет, тому ты и достанешься…
Тилли (останавливается, качает головой). А мой выбор вас не интересует? (Открывает дверь.) Прощайте!
Штоцек. Тилли! Постой! (Хватает Принца за руку решительно.) Мы поступим иначе! Совсем иначе!
Принц (робко). Что ты еще придумал?
Штоцек. Увидишь! И ты увидишь, Тилли! (Торжественно.) Весь мир увидит!
9
Гостиная. Хехт и Шпехт с женами сидят в веселом настроении за бутылкой вина и распевают песни. Девушка – сейчас она в переднике – с кислой миной убирает с их стола пустую бутылку и ставит полную. Директриса, до сих пор занятая тем, что разглаживала скатерти на других столах и поправляла цветы в вазочках, подходит к пирующим и разливает вино по стаканам. Входят Хойптляйн и Полицейский, последний с пилой. При появлении Полицейского и по знаку Хехта веселье за столом мгновенно стихает.
Хойптляйн (Полицейскому, не сразу заметив Хехта и Шпехта). Десятый раз вам повторяю: не пилил я это дерево, не пилил! Вы бы лучше пьяниц хватали, чем порядочных людей!
Хехт. На что вы намекаете, Хойптляйн!
Хойптляйн (испуганно). Ой, простите, я вовсе не про вас! Разумеется, пропустить стаканчик-другой не грех!.. А я, представьте, влип в дурацкую историю… (Полицейскому, со вздохом облегчения.) Вот, эти товарищи меня знают.
Полицейский (Хехту и Шпехту). Вы действительно можете установить его личность?
Хехт. Кто?
Шпехт. Кого?
Хехт. Мы?
Шпехт. Его?
Хойптляйн (робко). Ах, какая остроумная шутка! (Полицейскому.) Руководители нового типа: всегда не прочь пошутить – когда разрешено. Сейчас, однако… (Взывая к Хехту и Шпехту.) Ну это же я – Хойптляйн! Из Потсдама! Неужели не помните?
Полицейский (Хехту и Шпехту). Так вы его знаете или нет? Если нет, придется составить протокол.
Хехт и Шпехт, посмеиваясь, шушукаются между собой.
Директриса. Я знаю его! Это действительно товарищ Хойптляйн, наш отдыхающий.
Полицейский. Ну, слава богу! Думаете, мне очень хочется вами заниматься? И так от мальчишек покою нет – всю сирень пообломали! Но вы-то, солидный человек, зачем на дерево забрались?
Хойптляйн (бросив испуганный взгляд на Хехт и Шпехта). Я отказываюсь отвечать на этот вопрос.
Полицейский. Вот как? Тогда (после некоторого раздумья)… тогда я пошел. Вручаю вам вещественную улику (протягивает Хойптляйну пилу), и всего хорошего!
Полицейский отдает честь и застывает в изумлении: в гостиную входят Штоцек и Принц, за ними следом – Тилли. За столом Хехта и Шпехта раздается взрыв смеха: увидев Штоцека и Принца в необычных нарядах, они думают, что те приготовили и веселую сценку.
Хойптляйн. Этих здесь только не хватало! (Бежит к двери.)
Штоцек. Стой! Назад! (Бросается вдогонку за Хойптляйном.) Ты ж у меня главный свидетель!..
Девушка (Принцу). Выглядишь сегодня – класс.
Принц (отвечая ей восхищенным взглядом). А я от тебя не могу отвести глаз!
Директриса (Принцу). Можно вас на минутку, молодой человек?
Принц. Нет! (Девушке.) Опять она меня преследует! (Бежит к двери.)
Штоцек (возвращается, ведя за руку Хойптляйна. Столкнувшись с Принцем, хватает и его). Куда? А ну обратно! Пусть общественность все знает!
Хойптляйн. Замолчите, Штоцек! Черт знает что несете!
Хехт. Помолчите-ка лучше вы, Хойптляйн. (Штоцеку, мягко, заинтригованно.) Мы слушаем вас.
Шпехт. Итак, о чем речь?
Штоцек (глубоко вздохнув). О нем… Стоящий перед вами молодой человек есть не кто иной, как заколдованный Арно, принц фон Волькенштейн, ныне мною собственноручно расколдованный!
Полицейский (с облегчением). А я-то уж испугался, что какой-нибудь хулиган, а то и вовсе диссидент!
Хехт, Шпехт и их жены громко хохочут, постепенно заражая смехом Директрису, Девушку и даже Хойптляйна.
Штоцек. Смеетесь… Ну и правильно делаете! Хотя по правде говоря, во всей этой истории я выгляжу не лучшим образом. Поначалу, знаете, от этой катавасии я просто голову потерял, да и сейчас еще не вполне оправился – признаюсь в порядке самокритики. Видать, для работника среднего звена уж больно сложные это материи – чудеса там всякие… Другие, поди, тоже с ними сталкиваются: кто с большими, кто с меньшими. Ну так и нормально! На то и жизнь, чтоб в ней чудеса были! А еще скажу, что даже нашему брату, чиновнику, фантазия нужна! Фантазия, проницательность и свежий ум! В том числе и вам, товарищ Хойптляйн!
Хойптляйн. Оставьте меня в покое!
Штоцек. Как? Но вы же знаете, что Арно и вправду расколдованный принц!
Хойптляйн. Вы меня в свои темные делишки не впутывайте! Принц не принц – мое дело маленькое! Вот тут начальство – оно пусть и решает. (Почти ликуя, Хехту и Шпехту.) Да, да: предоставляю это на ваше усмотрение! Отныне за дальнейшее отвечаете вы!
Хехт (после короткого замешательства). С удовольствием. С большим удовольствием! (Встает, подходит к Принцу и с деланным подобострастием кланяется ему.) Мое почтение, ваше высочество!
Шпехт (вслед за Хехтом). И мое тоже, ваше высочество. Впрочем, может, вам надо говорить – «ваше величество»?
Принц. Ну уж «ваше величество»! Я всего лишь обычный князь. Называйте меня просто «мой принц».
Хехт и Шпехт (с поклоном). Мой принц!
Жена Хехта и жена Шпехта (подойдя к своим мужьям и сделав изящный книксен). Виват, мой принц!..
Штоцек (взывая поочередно к Хехту и Шпехту и их женам). Товарищи! Что вы делаете? Зачем это? (Повернувшись к Тилли, сокрушенно.) Видишь, Тилли: они мне не верят! Только делают вид!
Тилли. Как всегда!
Девушка. А я верю, что он принц! Зря, что ли, я в его статую втрескалась! (Влюбленно смотрит на Принца.) Ну конечно же, это он!
Жена Хехта. Какая прелесть! Знаете что, ребята? Давайте обставим все это торжественно!
Жена Шпехта. Присоединяйтесь все к нам!
Штоцек (ошалело смотрит, как Хехт, Шпехт и их жены церемониально ведут Принца к столу, подвигают ему стул, наливают вино и т.д. и что все это Принц воспринимает не без удовольствия). Что вы делаете, товарищи! Так у него возникнет превратное представление о нашем времени! Он же только-только осваивается в современности, еще в самом начале социалистического пути! Понятия не имеет о наших буднях!
Хойптляйн. Помолчите, Штоцек! Начальство лучше вас знает, что делает.
Штоцек. За его воспитание отвечаю я!
Тилли. Молодец, Норберт! Стой на своем! Тоже мне аргумент – начальство!
Хехт (подняв бокал). За ваше здоровье, мой принц! Как говорится, успехов вам в общественной и личной жизни! (Выпивает.) А теперь с вашего августейшего разрешения выпьем за нашего друга Штоцека! Не его ли доблести обязаны мы блаженством этих минут?
Принц. О да!
Хехт. Мало того, что она вырвала нас из унылой рутины будней, – она саму сиятельную особу от тысячелетнего одиночества спасла!..
Шпехт …что указывает всем нам путь к новым берегам и открывает сферу, еще не охваченную нашей администрацией…
Жена Хехта. Сферу сказочного!..
Жена Шпехта …которой ведает наш юный принц!
Хехт. Давайте же присягать нашему повелителю!
Шпехт. Музыку! Туш!
Хойптляйн бежит к приемнику и включает его. Звучит бравурный марш. Хехт, Шпехт и их жены выстраиваются друг за другом, готовясь принести Арно присягу, но Хойптляйн пролезает вперед и первым опускается на колено.
Штоцек (в сердцах). Кончайте этот балаган, черт вас всех побери! С ума, что ль, вы все посходили! (Подскакивает к приемнику и выдергивает штепсель из розетки.)
Хехт. Что вы себе позволяете, Штоцек?! (Принцу, угрюмо.) Но вы-то кто такой? Действительно новый заместитель?
Принц. Да что вы!
Шпехт. Так кто же тогда?
Штоцек. Я же вам говорил: Арно, принц фон…
Хехт. Молчать! С вами разговор будет после отпуска. (Принцу, грозно.) А если вы нам тут провокацию готовили… Впрочем, что я вообще с вами разговариваю! Товарищ полицейский!
Полицейский. Да?
Хехт. Предпримите же что-нибудь!
Полицейский. Что именно?
Шпехт. Мы хотим немедленно знать, что это за тип!
Хехт. Велите ему показать паспорт!
Полицейский. Чего это вдруг? Он же ни в чем не провинился. Даже по деревьям не лазил.
Шпехт. И тем не менее! Вы обязаны немедленно его допросить!
Полицейский. Вот еще не хватало! Во-первых, вы мне тут не указ, во-вторых, я сам знаю, что делаю, а в-третьих, мое дежурство уже кончилось. Счастливо оставаться! (Взяв под козырек, уходит.)
Хехт. Уму непостижимо!
Шпехт. Если даже власти терпят такое!..
Хехт. Пойдемте отсюда! Мы примем свои меры! (Уходит вместе со всей компанией.)
Директриса (следуя за ними). Но товарищи! Зачем же сразу «меры»? Книга жалоб находится в камере пыток!
Принц (недоуменно). Какая муха их укусила?
Девушка (берет его под руку и тянет к выходу). Пойдем, я тебе на улице все объясню.
Принц. Главное – чтоб диалектически! (Уходит с Девушкой.)
Тилли. Может, на этом они успокоятся.
Штоцек (глядя вслед Принцу и Девушке). Этим-то? Вряд ли.
Тилли. Я про Хехта и Шпехта.
Штоцек. А-а… Я вот думаю: почему же они не поверили, что Арно и вправду расколдованный принц?
Тилли. Дай им время. Ты ведь тоже не сразу поверил.
Штоцек. Что я? Они-то большие начальники.
Тилли. Но тоже не более чем люди.
Штоцек. А он? Арно? (Озабоченно.) Вот пропишем мы его у себя, устроим на работу – приживется ли он в нашем городе?
Тилли. Может, теперь он и не захочет ехать с нами. (Весело.) Помяни мое слово, когда-нибудь он станет здесь экскурсоводом!
Штоцек. Сомневаюсь. По анкете не пройдет…
Тилли. А почему бы тебе ему не помочь?
Штоцек (кивнув). Завтра же переговорю об этом с Хойптляйном. Со всей принципиальностью! А заодно растолкую ему, что и в сказках бывает революционный смысл.
Тилли. О! Узнаю прежнего Норберта! Помнишь, как ты в молодости сочинял частушки для агитбригады?
Штоцек (смущенно). Что частушки! Я еще и любовные стихи писал. Правда тайком…
Тилли. Да что ты?!
Штоцек. И даже романсы!
Тилли. Покажешь?
Штоцек. Тилли, я тебя не узнаю.
Тилли. Неужели ты их сжег?
Штоцек. Нет, нет. (Торжественно.) Лишь подшил в дело, зарегистрировал и спрятал в архив.
На башне бьют часы. Появляется привидение в белой простыне – если позволяет сцена, то из люка.
Тилли. Как, опять? Это уж слишком!
Сторож (высунув голову из-под простыни). Вы это мне? Знаете, отдыхающие с этим принцем прямо с ума посходили, особенно девчонки: дескать, тут такие события, а мы все прозевали… Вот мне и приходится для них привидение играть. Можно один вопрос?
Штоцек. Хоть два.
Сторож. А как же это произошло на самом деле?
Штоцек. Откровенно говоря, и сам не пойму. Заколдованный принц… Его вызволение… Чертовщина какая-то!
Сторож. Да я не о том! Я про путевки!
Тилли. С ними уже все улажено!
Сторож. Тогда все в порядке! (Уходит с сомнамбулическим видом через потайную дверь и тотчас возвращается через альков.) О, простите, кажется, я тут был. (Уходит.) Пройдусь-ка по карнизу.
Штоцек (кричит ему вслед). Смотрите не забывайте о технике безопасности! (Берет Тилли за руку.) Давай исчезнем и мы. Знаешь, чего бы мне сейчас хотелось?
Тилли хихикает, кивает и что-то шепчет Штоцеку на ухо.
Штоцек (с мягким укором). Ах, Тилли, забудь ты это слово – «пиликать»! К тому же я думаю совсем о другом. Больше фантазии, Тилли!