Текст книги "Арно Принц фон Волькенштейн"
Автор книги: Руди Штраль
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Принц. Извините, дружище, я тут ищу одну девушку… (Не обращая внимания на то, что Штоцек его по-прежнему игнорирует.) У нее есть бинокль шесть на тридцать. Цейсовский. Верно, волшебная вещица! Вот бы взглянуть в такую на прошлое или на будущее! Теперь мне, знаете, все интересно! Так вы ее не видали? Очень жаль. Тогда поднимусь к вашей жене. Если вы, конечно, не против. А если против, говорите прямо: нельзя так нельзя! (Не получив ответа от Штоцека, радостно.) Значит, разрешаете! Честно? Какая прелесть! Мне страсть как нравится болтать с вашей женой. Таких дам, как она, я еще не встречал: и заботлива, и мила… (Восторженно.) Она даже обещала мне объяснить, откуда дети берутся!.. Но, может, мой визит к ней будет вам неприятен? Нет? Ах, как вы терпимы! И вообще – какой замечательный век! Ни ревности, ни мужского эгоизма! Ну, я пошел! Счастливо оставаться!
Штоцек (вскакивает со стула и порывается пойти за Принцем, но, спохватившись, садится вновь, берет бутылку, наливает полный стакан и выпивает.) Подумаешь! С классовой точки зрения его давно не существует!
5
Некоторое время спустя. Комната Штоцеков. Тилли, одетая в полупрозрачную ночную рубашку, сидит в кровати. Рядом с нею, на краешке, – Принц.
Тилли (голосом учителя). …и вот тут-то происходит самый ответственный момент: мужчина и женщина ложатся вместе спать. Понимаете?
Принц. Прекрасно понимаю!
Тилли. Ну вот, а спустя девять месяцев, если оба того хотят, на свет появляется ребенок. (С облегчением.) Теперь вы все знаете.
Принц. И не могу найти слов от восторга! Фантастика! То, что вы мне открыли, куда интереснее сказки об аисте. Особенно восхищает меня то, что все так красиво и просто: достаточно лишь пылко любить друг друга, нежно обняться… (Непроизвольно обнимает ее.) Так примерно?
Тилли (смущенно). Так, так… То есть не совсем так. От одного этого дети еще не рождаются.
Принц. Но вы же сами сказали!
Тилли (со вздохом). Я думала, вы поймете и без анатомических подробностей. Видите ли, между мужчиной и женщиной существуют определенные различия…
Принц (заглядывает ей в вырез ночной рубашки). Вижу, прекрасно вижу! И не нахожу слов от восторга!
Тилли. Есть еще одно, более важное различие…
Принц. Правда? (Встрепенувшись.) Какое же? Где?
Тилли (растерянно). Вы что, никогда не видели обнаженной женщины?
Принц. К сожалению, нет. (Оживившись.) Был однажды близок к тому, но замок помешал…
Тилли. Какой замок?
Принц. От пояса целомудрия. (Осененный догадкой.) Стоп! Здесь-то и кроется главное отличие?
Тилли (неохотно). Отгадали. Впрочем, на словах этого не объяснишь. Лучше увидеть своими глазами. Возможно…
Принц (быстро, с надеждой). Да?
Тилли … в библиотеке есть какая-нибудь иллюстрированная энциклопедия. (Вылезает из кровати и берет халат.) Пойду спрошу.
Принц (пожирая ее взглядом, восхищенно). Не надо!
Тилли. Что?
Принц (разглядывая ее с детской непосредственностью). Теперь я вижу! Теперь я знаю!
Тилли (быстро прыгает в кровать). И можете себе представить, что делают мужчина и женщина в кровати?
Принц. От начала до конца! Хотя…
Тилли. Что?
Принц. К сожалению, только теоретически. Однако почему у меня так забилось сердце? Дайте руку. Чувствуете?
Тилли. Чувствую.
Принц. А ваше сердце тоже так стучит? (Кладет ей руку на грудь.)
Тилли. Не знаю…
Принц (победоносно). О да! И еще как! Вот это я понимаю, пропаганда – когда пропагандист сам воспламеняется от того, за что ратует! А знаете что? Давайте пройдем этот урок еще раз! Только теперь в практической плоскости!
Директриса (стучит в дверь). Фрау Штоцек! К вам можно?
Принц (в ужасе). Злюкке! Снова она! (Ныряет в кровать и прячется под одеялом.)
Тилли. Войдите!
Директриса (входя). Извините, фрау Штоцек, если вы беспокоитесь, где ваш муж… (Осекается, увидев вздыбленное одеяло.)
Тилли (поспешно). Вовсе нет. Он здесь.
Директриса (не сводя глаз с одеяла). Чудеса! Я была уверена, что это он…
Тилли. Где?
Директриса. Во дворе. Пьяный в стельку. Объяснял статуе принца исторические причины заката феодализма.
Тилли. Но он ни капли в рот не берет!
Директриса. Гм… Тогда, видно, я и вправду обозналась.
Тилли. Несомненно, фрау Гадюкке!
Директриса (резко). Злюкке!
Тилли (испуганно). Ох, извините! Так хочу спать, что уже сама не соображаю, что говорю.
Директриса. Понимаю. Еще раз извините за беспокойство. (Уходит.) Спокойной ночи.
Тилли. Спокойной ночи.
Принц (робко высовывается из-под одеяла). Ушла?
Тилли. Ушла. (С тревогой.) Неужели Норберт мог так напиться? (Хочет встать.)
Принц. Умоляю, останьтесь! (Удерживает ее и, будто ища защиты, прижимается к ней.) Она караулит за дверью! Ждет, когда вы выйдете, чтоб меня потом хвать – и обратно в стену! О, я несчастный!
Тилли. Успокойтесь!
Принц. Как я могу успокоиться перед лицом такой опасности! Прошу вас, не оставляйте меня одного!
Тилли. Но мой муж…
Принц. За него не волнуйтесь. Он дружинник, боец, а я нет.
Тилли. Поверьте мне, вы заблуждаетесь насчет Злюкке. Как могла попасть ведьма в двадцатый век?
Принц. О, зло очень живуче! (В отчаянии.) Я не хочу в стену!
Тилли. Этого я не допущу.
Принц (выкатив на нее глаза). Так вы что, добрая фея?
Тилли. Нет, но зато состою в Демократическом женском союзе.
Принц. А с ведьмами вы там сталкиваетесь?
Тилли. Не так чтоб очень часто, но…
Принц. Тогда на вас рассчитывать нечего. (Печально.) Потому что никогда не бывает, чтобы добро восторжествовало сразу: это требует очень много времени. Сколько мне своего избавителя ждать пришлось!
За дверью раздаются тяжелые шаги.
Тилли. Тихо!
Принц. Спасите меня! (Снова ныряет под одеяло.)
Штоцек (входя, заплетающимся языком). Наконец-то я выложил ему все, что я о нем думаю.
Тилли. Кому? Хойптляйну?
Штоцек, (вытаращив на нее глаза, тотчас протрезвев и сконфузясь). Нет, это он сказал все, что обо мне думает. Он считает…
Тилли. Скажи, что ты считаешь, Норберт!..
Штоцек. Да я и хотел. Даже не то что хотел, а был исполнен твердой решимости – пока он говорил со мной как человек с человеком… Но потом он стал вдруг сух и официален.
Тилли. Ну и?
Штоцек. Понимаешь ли, это в высших интересах. Опять же для пользы общества. Как сказал поэт: «Чего не может быть, того и нет>.
Тилли. Но это сказано совсем по другому поводу!
Штоцек. Что сказано, то и сказано! А знаешь: в этом что-то есть! (Почти восторженно.) Как только я это усвоил, так мне этот тип на глаза больше не попадался! Все просто, как апельсин: я не хочу его видеть – и не вижу! (Ликуя.) Он больше не существует! А если и существует, то лишь как статуя, безжизненный каменный истукан! Ни на один из моих аргументов ничего ответить не смог!
Принц (вылезая из-под одеяла). Извините, сударь, ногу свело… (Встает, распрямляется.) Отвык лежать в кровати… Вы, наверное, удивлены: я и вдруг в постели с вашей женой. Но, прошу вас, не думайте о своей супруге ничего дурного. Она мне только объяснила, как делаются дети. Можете за меня порадоваться: в сказку про аиста я больше не верю. Теперь я все знаю о любви.
Штоцек (смотрит на него невидящим взглядом). Нет!
Принц. Да! И в полном восторге! Любовь – это упоение, счастье!..
Тилли. Успокойся, Норберт. Мы говорили и о политике.
Принц. О Демократическом союзе женщин.
Штоцек (закрывает глаза и пятится назад). Какой бред!.. (В отчаянии.) Но я же выпил целую бутылку вина! От этого у меня, видно, и галлюцинации.
Тилли. В таком случае я тебе все объясню утром, Норберт. (Принцу.) Сейчас вам лучше уйти.
Принц (в ужасе). О нет, ни за что на свете! Мне страшно даже в потайной ход зайти! Не будьте столь жестоки! Не гоните меня! (Штоцеку.) В конце концов, сударь, вы как мой освободитель несете ответственность за мою судьбу! Умоляю вас: предоставьте мне в вашей комнате убежище!
Тилли. Ответь же что-нибудь, Норберт!
Штоцек смотрит на Тилли пустым взглядом, молчит, затем снимает со шкафа футляр, достает пилу и начинает играть.
Тилли. Ты что, Норберт! Нашел время пиликать!
Штоцек (апатично). «Пиликать» – нехорошее слово, Тилли…
Тилли (с решительным видом встает с кровати, гневно). Немедленно прекрати! (Извлекает из шкафа две пижамы; одну бросает Штоцеку, другую – Принцу.) В конце концов я тоже человек! А вы, мой принц, будете спать на раскладушке!
6
Перелесок с тропинкой. Дерево, скамейка. Вдали – силуэт замка Волькенштейн. Светит солнце. На сцене появляются Штоцек, Тилли и Принц (последний в костюме, который был вчера на Штоцеке). Штоцек выглядит таким же надломленным, как в конце предыдущей сцены, и подчеркнуто не замечает Принца, отчего тот явно чувствует себя не в своей тарелке и все время заискивает перед Штоцеком, впрочем безуспешно. Зато Тилли – в прекрасном настроении. Вид у нее такой, словно она помолодела за ночь.
Тилли. Какой чудесный денек! Что может быть прекраснее весны! Таким я и представляла себе свой отпуск. (Садится на скамейку.) Отдохнем?
Принц. Охотно. (Садится слева от Тилли. С несколько неестественным восхищением Штоцеку, который безучастно смотрит перед собой.) Вы прирожденный скороход.
Тилли. Сядь отдохни, Норберт. Что ты такой квелый? Ночью вроде бы спал как сурок…
Штоцек (мрачно). Как бы не так! (Садится справа от Тилли.) Я не сомкнул глаз!
Принц (сочувственно). Неужели так и не сомкнули?
Тилли. Слушайте его больше. (Штоцеку, убежденно.) Ты спал, Норберт. И как всегда – храпел.
Принц. Вам, наверное, снились кошмары. Особенно под утро. Вы так охали и стонали… Что же вам такое снилось?
Тилли. Ты уже забыл, да, Норберт? (Принцу.) У моего мужа странная черта: он никогда не помнит своих снов. Но что об этом сейчас говорить! Ах, какая кругом красота! До чего прекрасен этот замок на фоне голубого неба! Да, архитекторы раньше были…
Штоцек (самому себе, мрачно). Лакеи реакционного класса!
Принц. Что вы! Нам этот замок деревенский столяр проектировал. Сделал макет, показал нам, добавил по нашей просьбе еще одну башенку и балкон…
Тилли. Слышишь, Норберт? Обязательно расскажи это мастеру Бунге! (Принцу.) Тоже столяр, дачу нам по выходным строит. Однако попросите его сделать что-нибудь сверх условленного, ну там какой-нибудь узорчик на ставнях вырезать, он сразу заартачится.
Принц. Заточите его в башню.
Тилли. Что вы такое говорите, Арно!..
Принц. Да просто так, на выходные, – чтоб образумился. Увидите, сразу шелковым станет.
Тилли. О, в этих случаях у нас хрустящая бумажка куда эффективнее каменного мешка.
Принц. Странно… Этой ночью вы представляли мне систему социализма в совершенно ином свете.
Тилли. Так то я имела в виду вообще. Что же касается частностей… Даже Норберт говорит: бытие определяет сознание.
Штоцек (непроизвольно). Это говорит Маркс!
Принц. Кто это? Современный сатирик?
Штоцек издает глухой стон.
Тилли (Штоцеку). Не страдай – кого ты из себя строишь? Если уж на то пошло, сатириком он тоже был. (Принцу, весело.) Почитать сегодня Маркса – кое-что в наши газеты так и просится! Печатали б такое, люди, может, и передовицы читать бы стали! Вот что, я вам обязательно возьму в библиотеке «Капитал». После этого у вас никаких вопросов не останется.
Принц. Отлично! (Штоцеку, простодушно.) И тогда вы снова начнете со мной разговаривать? Признаться, меня угнетает ваше молчание; со вчерашнего дня вы меня просто не замечаете! Конечно, я человек с темным прошлым и с неопределенным будущим, однако в жилах моих струится горячая кровь!
Тилли (непроизвольно). О да!
Принц. Хотя бы вас я сумел в этом убедить. (Штоцеку.) И вы бы поверили, когда бы не спали…
Тилли (поспешно). Что ты ему доказываешь, Арно! Он просто сам не хочет верить.
Принц. Какое несчастье, когда в человеке доблесть затмевает разум. (Штоцеку, с живостью.) То же было и со мной: в отношении любви! Но когда с глаз спадает пелена и познаешь истину…
Штоцек. Скажи ему, чтоб заткнулся!
Принц. Неужто вас не влечет жажда познания?
Тилли. В сфере идеологии не все так просто. Там доблестный работник предпочтет не срывать яблоко, а дождаться, пока оно упадет само. А потом еще удивляется, что оно оказывается червивым.
Штоцек. Что это за речи, Тилли?
Принц. Не правда ли: ее объяснения ставят все точки над и? (Целует ей руку, встает.) Пойду-ка нарву цветочков.
Тилли. Вообще-то рвать цветы запрещается…
Принц. Но не мне же! Суверену дозволено все! (Штоцеку, убежденно.) Согласитесь, в этом вряд ли что изменилось?
Штоцек упорно молчит.
Тилли. Знаете, мы как-то мало посвящены в то, что творится наверху…
Принц. Тогда, смею вас заверить, ничего не изменилось! (Удаляется.)
Штоцек погружается в мрачное раздумье. Тилли, подставив лицо солнцу, загорает. На велосипеде, в мини-юбке катит Девушка. Принц останавливается посреди дороги и изумленно смотрит на Девушку.
Девушка (резко затормозив, слегка испуганно). Арно!..
Принц. Ты?! Целый день тебя ищу!
Девушка. А я тебя.
Принц (с удивлением разглядывает велосипед). Такого я еще не видал…
Девушка (полагая, что он имеет в виду ее ноги). Не ходить же мне все время в брюках. Честно говоря, я уж думала, ты отсюда слинял. Не выдержал нашей скучищи.
Принц. Напротив! Мне все так интересно! Потрясающая эпоха!
Девушка (со вздохом). Эпоха – может быть. Но дом отдыха наш…
Принц. Ты не поверишь, чего я тут только не узнал! Например, откуда берутся дети…
Девушка. Слушай, хватит меня лечить!
Принц. Как лечить? Я же не лекарь…
Тилли. Она совсем заморочила ему голову! (Порывисто встает.) Вы, кажется, собирались нарвать нам цветов, Арно?
Принц. Ах да, верно. (Девушке.) Ты в какую сторону?
Девушка (садится на велосипед). В город, на совещание. Вечерком увидимся. Чао!
Принц (смотрит ей вслед). Чао! (Поспешно, Тилли.) Я скоро. (Убегает.)
Тилли. Смотрите не попадитесь! Полиция – твой друг и помощник. (Садится на скамейку.)
Штоцек. Эх, Тилли, язык у тебя без костей!
Тилли. Ты про что?
Штоцек. Про то самое! Какого дьявола ты с ним наши проблемы обсуждаешь и вообще разговариваешь? Ведь товарищ Хойптляйн строго-настрого запретил…
Тилли. Тебе, но не мне!
Штоцек. Ты моя жена.
Тилли. А он человек! Такой же, как мы с тобой!
Штоцек. Да? А свидетельство о рождении у него есть? Без анкеты он для меня – пустое место!
Тилли. Немного же тебе надо, чтоб человека человеком считать…
Штоцек. Тилли, меня трясет…
Тилли. С чего бы? Он же, как ты выразился, пустое место.
Штоцек. Меня трясет от тебя!
Тилли. А меня от тебя! (В негодовании.) В тебе же никаких человеческих чувств не осталось. Бумажная душа – вот ты кто! Ты даже бровью не повел, застав принца в моей постели, это при твоей-то вечной ревности!
Штоцек (озадаченно смотрит на нее, почти радостно). Ну вот, теперь все стало на свои места!
Тилли. То есть?
Штоцек. А то, что принца и вправду не существует! Не существует! Иначе бы этой ночью я закатил тебе скандал!
Тилли (после некоторой паузы, усмехнувшись). Ты натянул одеяло поверх головы и заснул.
Штоцек (в отчаянии). Что ты хочешь: он на меня так смотрел…
Тилли. Знаю. (Помолчав.) Ты спал как убитый.
Штоцек (убеждая себя самого). Мне известны твои моральные принципы, Тилли. Ты бы никогда не смогла… (Подавленно.) И все же я страдаю, Тилли… Так страдаю!
Тилли. Обычная история, когда ты мнишь себя умнее других. Но на сей раз шутки плохи.
Штоцек. Ты о чем?
Тилли. Увидишь. (С гневным смехом.) Или не увидишь. Но тогда мне уже будет безразлично. Впрочем, мне и сейчас было б безразлично, даже не окажись Арно сказочным принцем.
Штоцек (в панике). Но он же действительно сказочный принц!
Тилли. Как это ты вдруг сразу признал?
Штоцек. Нет, нет, я хотел сказать…
Тилли. Что ж ты замолчал? Давай излагай – как всегда диалектически. Только не упусти из виду постель. Ведь этой ночью ты опять будешь дрыхнуть.
Штоцек. Тихо! (Смотрит в том направлении, откуда они пришли.) Кто-то идет.
Появляются Хехт, Шпехт и их жены. Небрежно здороваются. Штоцек почтительно встает.
Хехт. Наконец-то скамейка!
Шпехт. Жаль, занята.
Штоцек. Ничего, потеснимся. (Когда все усаживаются, для него уже не хватает места.) Мы так и так собирались уходить.
Жена Хехта. Вы очень любезны.
Хехт (снисходительным тоном). Это Плоцек. Наш сотрудник.
Штоцек. Штоцек.
Жена Шпехта (хихикнув). Тот самый, который на пиле играет?
Штоцек. О, лишь на досуге. Так сказать, в нерабочее время.
Шпехт (осененный идеей, весело). А что, если… У шефа-то нашего скоро день рождения: опять надо будет дифирамбы петь. Может, этому поручим музыкальное сопровождение?.. (Изображает игру на пиле и показывает на Штоцека.)
Хехт (под общий хохот, восторженно). Грандиозно! Вот будет умора!
Тилли. Вы неправильно поняли моего мужа. Он сказал, что играет только на досуге.
Штоцек. Не встревай, Тилли. Товарищи же без злого умысла…
Шпехт. Напротив – с лучшими намерениями! Ну что, договорились, Воцек?
Тилли (резко). Штоцек!
Шпехт. Ах да, простите! Никак не запомню вашу фамилию.
Входит Принц.
Принц (с изящным поклоном преподносит Тилли букет цветов). Сударыня, нижайше прошу принять сей букет.
Тилли. Спасибо.
Принц (так же изящно поклонившись Хехту, Шпехту и их женам). Мое почтение, господа!
Хехт, Шпехт и их жены (растерявшись от его появления). Салют!..
Принц. Какая славная форма приветствия! Ах да, мы же не знакомы. Позвольте представиться…
Штоцек (испуганно). Наш друг Арно!
Принц (Штоцеку, со смесью удивления и радости). О да! Именно ваш друг! (Обнимает Штоцека.) Позвольте обнять вас от всего сердца!
Жена Хехта. Симпатичный мальчуган!
Жена Шпехта. Судя по поведению, важная птица.
Хехт. Где-то я его уже видел. Только где?
Принц (ко всем). Вам, как видно, любопытно, почему я обнял своего друга. О, это интереснейшая история!..
Тилли (встает, поспешно). Вы, кажется, собирались показать мне здешние окрестности?
Принц (недоуменно). Разве?.. Впрочем, буду очень рад! (Подставляет Тилли локоть; ко всем.) До скорого, друзья! Еще увидимся! (Уходит с Тилли, Штоцек хочет последовать за ними.)
Шпехт. Минутку, Штоцек!
Хехт (поправляя его). Товарищ Штоцек.
Штоцек (остановившись). Да?
Шпехт. Что это за молодой человек? По-моему, я его откуда-то знаю.
Хехт. Он что, новый зампред?
Штоцек (закашлявшись от смущения). Нет-нет. Не совсем то.
Шпехт (шепотом Хехту). Бери повыше!
Хехт. И что, действительно ваш друг?
Штоцек. Скорее… скорее друг моей жены. Как бы это сказать…
Хехт. Ничего не надо говорить. И так все понятно. (Встает.) Ну что ж, не будем вам более мешать. (Подает Штоцеку руку.) До вечера, мой дорогой.
Шпехт. Слушайте, а почему бы нам не устроить вечером в каминной маленький междусобойчик?
Жена Хехта. И не забудьте привести этого Арно!
Жена Шпехта. Захватите, пожалуйста, пилу, милый Штоцек! Сыграете нам что-нибудь…
Штоцек смущенно кивает. Все уходят. Он смотрит им вслед, затем устало садится на скамейку и отирает пот со лба. Щебечут птицы. Раздается смех Тилли. Штоцек вздрагивает и беспокойно прислушивается. Когда смех смолкает, Штоцек встает на скамейку и смотрит в ту сторону, откуда звучал смех. С противоположной стороны появляется Хойптляйн. Увидев Штоцека, он в растерянности останавливается и некоторое время наблюдает за ним. Штоцек тщетно пытается углядеть Тилли и Принца, отчего нервничает еще сильнее.
Хойптляйн. Штоцек!
Штоцек (испуганно). Да?
Хойптляйн. Опять дурака валяете?
Штоцек. Я… я просто гимнастику делаю! (Делает несколько гимнастических упражнений.)
Хойптляйн. Что, так вот один?
Штоцек. Да. То есть нет. С женой. Она здесь… (Показывает куда-то вдаль. Слышится заливистый смех Тилли; Штоцек опять вздрагивает.) Точнее – там! Окрестности изучает.
Хойптляйн. Как видно, получает от этого большое удовольствие. Расслабляется. Так и надо отдыхать! Чудо-то какое – весна! Все цветет, распускается, будит чувства, волнует кровь…
Штоцек (кричит в страхе). Тилли!
Хойптляйн. Да не паникуйте вы! Дайте ей насладиться любовью…
Штоцек. Любовью?!
Хойптляйн. Ну да, любовью к природе. Или вы что, боитесь, она оступится?
Штоцек (еще более испуганно). Тилли!
Тилли (кричит из-за декораций). Да, да, сейчас! Еще минутку!
Хойптляйн. Вот видите, все в порядке! Неужто и вы, находясь на природе, не чувствуете этот зов естества?
Штоцек (соскакивает со скамейки). Но моя жена никогда не оступалась. Она морально устойчива.
Под руку с Тилли появляется Принц.
Принц. А вот и мы. (Заметив Хойптляйна.) Салют!
Хойптляйн (растерявшись от такого панибратского приветствия). Салют!.. (Преодолев замешательство, Штоцеку.) Учитесь разговаривать с молодыми кадрами: без высокомерия, заинтересованно, просто! (Принцу.) Тоже наш? Из Волькенштейна?
Принц. В общем, да.
Хойптляйн. Наверное, уже давно на отдыхе? Видок у вас преотличный. Шахматишками не балуетесь?
Принц (после некоторого раздумья). Если не ошибаюсь, это такая китайская игра?
Хойптляйн (мгновенно изменившись в лице). Не будем о политике. Я, собственно, шахматист неважнецкий, так, для разговору спросил… Что ж, хорошего вам отдыха! (Штоцеку, погрозив пальцем.) А вы держитесь свободней! Раскованней! (Уходит.)
Штоцек (горестно). Все пропало. Теперь и Хойптляйн его видел.
Тилли. Но ты же сам нас позвал!
Принц. Так я постепенно познакомлюсь и с другими своими современниками. Займу свое место в обществе. Правильно я формулирую?
Тилли. Абсолютно правильно. У вас несомненные способности к ученью, мой принц!
Принц. А что? Мне нравится учиться, учиться и еще раз учиться! Однако не слишком ли мы официальны друг с другом? Зовите меня просто Арно, и давайте отныне перейдем на «ты»!
Тилли. Ничего не имею против, Арно. (Целует его.) Тогда и ты называй меня Тилли, а хочешь – Матильдой.
Принц (восторженно). Матильда! Бесподобное имя! (Штоцеку, в радостном возбуждении.) Какое счастье, что вы наконец назвали меня своим другом.
Штоцек. А куда было деваться в такой ситуации?
Принц. Пусть это послужит залогом нашей вечной дружбы! (Простирает объятия.) Дай обниму тебя, Норберт! Будь моим товарищем! Братом!
Штоцек. Нет, ни за что! (Отшатывается от Принца, совершенно выбитый из колеи.) Я так больше не могу! (Подходит к дереву.) Хватит с меня! Довольно! Должен же у человека быть покой!
Тилли. Что с тобой, Норберт? Что ты задумал?
Штоцек (начинает взбираться на дерево). Прочь! Прочь от всех! (Несчастным голосом.) Назад к природе!
Тилли. Ты сошел с ума! Немедленно слезай вниз!
Принц. Ведь это же не древо познания! Обыкновенный дуб!
Штоцек. Все равно! Я хочу покоя! Только покоя!
Тилли. Одумайся, Норберт! Будь благоразумен!
Штоцек (останавливается). Всю жизнь я был благоразумным. И что я с этого имел?
Принц (робко). Должность… Хорошую жену… Так называемую машину…
Тилли (так же робко). Да, наш «трабантик»… Дачу…
Штоцек (с горькой усмешкой). На черта мне теперь все это, когда у меня почва уходит из-под ног! Все, я выхожу из игры! С этой минуты умолкаю навеки! Никакая сила не заставит меня слезть с дерева! (Хочет лезть дальше; помедлив.) Тилли! Моя прощальная просьба к тебе…
Тилли. Какая?
Штоцек (срывающимся голосом). Принеси пилу!