355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Розамунда Пилчер » Снег в апреле » Текст книги (страница 3)
Снег в апреле
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:55

Текст книги "Снег в апреле"


Автор книги: Розамунда Пилчер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

– Она была единственной девушкой, на которую смотрел Чарльз. Вы знали это, правда?

– Да. Я знал. Даже когда она была маленькой девочкой...

– Он только и ждал, когда она вырастет.

Дункан ничего не ответил. Оливер взял сигарету и закурил, затем уселся на край кресла, которое стояло с другой стороны камина. Дункан внимательно посмотрел на него.

– Что вы собираетесь делать теперь? С имением, я имею в виду.

– Продать его, – ответил Оливер.

– Вот так просто?

– Да. Я не вижу другого выхода. Конечно, это позор – продавать имение. Но я не живу здесь. Моя работа и корни в Лондоне, и я не собираюсь становиться шотландским землевладельцем. Это было привилегией Чарльза.

– Карнеи что-нибудь для вас значат?

– Конечно. Это дом, где я рос.

– Вы всегда были хладнокровным парнем. Чем вы занимаетесь в Лондоне? Я никогда не мог там долго находиться.

– Просто я люблю его.

– У вас там приличный доход?

– Достаточный для содержания приличной квартиры и автомобиля.

Глаза Дункана сузились.

– А как насчет любви?

Если бы кто-нибудь другой задал Оливеру подобный вопрос, он не потерпел бы вмешательства в свои дела. Но это был Дункан. «Ты коварный старый дурак», – подумал Оливер и ответил ему:

– Все в порядке.

– Я могу вообразить вас окруженного кучей очаровательных женщин...

– По вашему тону я не могу определить – не одобряете или завидуете...

– Я не это имел в виду, – сухо произнес Дункан. – Как только у Чарльза может быть такой брат! Вы никогда не думали о женитьбе?

– Я не женюсь, пока не состарюсь для других дел.

Дункан хрипло рассмеялся:

– Такой ответ ставит меня на место. Но давайте вернемся к Карнеям. Если вы хотите продать дом, продайте его мне.

– Я предпочел бы продать его вам, чем кому-либо еще. Вы знаете это.

– Я куплю ферму, участок для охоты и озеро. Но нужно продать еще дом. Вы можете продавать по частям. В конце концов, он не слишком велик, находится не очень далеко от дороги, и сад ухоженный.

Успокаивало, что он говорил просто, обычными словами, это облегчало проблемы Оливера. Это была манера, в которой всегда работал Дункан Фразер, манера, помогшая ему разбогатеть в сравнительно молодом возрасте, выгодно продать дело в Лондоне и, как он всегда мечтал, возвратиться в Шотландию, купить землю, обосноваться и стать сельским жителем.

Однако такое завершение его карьеры вызывало отрицательную реакцию у жены Дункана, Элайн. Ей не хотелось оставлять юг и пускать корни в диком Пертшире, скоро она стала скучать от жизни в Рози-Хилл. Она тосковала без своих друзей, ее не устраивала погода. Она жаловалась, что зимы здесь длинные, холодные и сухие, а летние месяцы – короткие, холодные и влажные. Соответственно ее посещения Лондона стали более частыми и более продолжительными, пока не наступил неизбежный день, когда она объявила, что никогда не вернется, и их брак рухнул.

Если Дункан и был расстроен этим, он умело скрывал свои переживания. Он любил, когда Лиз приезжала к нему, но, когда она уезжала, чтобы посетить мать, он не тосковал – у него было много интересов в жизни. Когда он только прибыл в Рози-Хилл, местные жители отнеслись скептически к его фермерским способностям, но он сумел утвердиться и получить всеобщее признание, стал членом клуба «Релкирк и Дж. П.». Этот человек очень нравился Оливеру.

Он сказал:

– У вас так разумно и легко все выходит, как будто речь идет не о продаже дома.

– А так проще. – Пожилой мужчина расправился с содержимым своего стакана одним большим глотком, поставил его на стол и резко встал. – Подумайте обо всем этом, так или иначе. Вы долго здесь пробудете?

– У меня отпуск на две недели.

– Предположим, что мы встретимся в среду в «Релкирке»? Я приглашу вас на обед, и мы дружески побеседуем в компании с адвокатами. Или это слишком быстрое развитие событий?

– Нисколько. Чем скорее это будет решено, тем лучше.

– В таком случае я пошел домой.

Он направился к двери, Лайза сразу встала и пошла за ними в холодный холл, ее когти стучали по полированному паркету.

Дункан поглядел через плечо:

– Грустно видеть собаку без хозяина.

– Да, тяжело.

Лайза наблюдала, как Оливер помог Дункану надеть пальто, и затем пошла за ними на улицу к тому месту, где стоял старый черный «бентли». Вечер был более холодный, чем когда-либо, было темно, и дул порывистый ветер. Под их ботинками на грязной дороге захрустел лед.

– Скоро опять повалит снег, – заметил Дункан.

– Похоже.

– Что передать Лиз?

– Пусть придет навестить меня.

– Я передам. Пока. До среды. Увидимся в клубе. В двенадцать тридцать.

– Я буду там. – Оливер захлопнул дверь машины. – Езжайте осторожно.

Когда автомобиль уехал, он возвратился в дом с Лайзой, следующей по пятам, и, закрыв дверь, на мгновение остановился: он был шокирован неожиданной пустотой дома. Это потрясло его сильнее, чем когда он только прибыл из Лондона двумя днями раньше. Он задумался, привыкнет ли он когда-нибудь к этому.

В холле было холодно и тихо. Лайза, взволнованная неподвижностью Оливера, ткнулась носом в его руку, и он наклонился, чтобы погладить ее по голове, почесал ее шелковистые уши. Сквозняк колыхал портьеру, которая висела у передней двери, и она раздувалась наподобие бархатной юбки. Оливер замерз и возвратился в библиотеку, по дороге заглянув на кухню. Там его встретила госпожа Купер с подносом. Вместе они собрали чашки, блюдца, стаканы и очистили стол. Госпожа Купер свернула накрахмаленную скатерть, и Оливер помог ей передвинуть стол на середину комнаты. Затем он проследовал за ней к кухне, придержал дверь так, чтобы она смогла внести поднос с посудой, и тоже вошел туда с пустым заварным чайником в одной руке и почти опорожненной бутылкой виски в другой.

Экономка начала мыть тарелки. Оливер сказал:

– Вы устали. Оставьте их.

Не поворачиваясь к нему, она ответила:

– Нет, я не могу. Я никогда не оставляю грязную посуду на утро.

– Тогда идите домой, когда закончите.

– А как же ваш ужин?

– Я наелся фруктовым пирогом, так что я не хочу ужинать.

Ее спина оставалась напряженной и неумолимой, будто бы она считала невозможным показать свое горе. Она обожала Чарльза.

Оливер похвалил:

– Пирог был вкусным. – А затем добавил: – Спасибо.

Госпожа Купер так и не повернулась к нему. Теперь, когда стало очевидно, что она не уйдет, Оливер вышел из кухни и вернулся назад к камину в библиотеке, оставив женщину в одиночестве.

Глава 3

Позади дома Дианы Карпентер в Милтон-Гарденс располагался длинный узкий сад, который примыкал к мостовой. Между садом и мостовой возвышалась массивная стена с воротами. Раньше там был устроен большой двойной гараж, но, когда Диана вернулась из Греции в Лондон, она решила, что хорошо бы выгодно вложить деньги, превратив гараж в собственность, приносящую доход. Она переделала его в маленькую квартирку для сдачи внаем. Это строительство занимало ее и делало счастливой в течение года или даже чуть больше, а когда все работы были завершены – квартиру отделали и снабдили всем необходимым, Диана сдала ее за огромную арендную плату американскому дипломату, откомандированному в Лондон на пару лет. Он был идеальным квартиросъемщиком, а когда он уехал обратно в Вашингтон, она начала искать еще кого-нибудь, кому сдать квартиру, но ей все не везло.

Через некоторое время откуда-то возник Калеб Аш – старый знакомый Дианы, вместе со своей подругой Айрис, с двумя гитарами и сиамской кошкой – парочке негде было жить.

– Кто такой, – поинтересовался Шарон, – этот Калеб Аш?

– Это друг Джеральда Клибурна из Греции. Он один из тех людей, кто всегда стоит на грани чего-то важного типа написания романа или картины или начала какого-то грандиозного дела вроде строительства гостиницы, но по каким-то причинам никогда ничего так и не начинает делать. Видишь ли, Калеб – самый ленивый человек в мире.

– А госпожа Аш?

– Айрис. Они не женаты.

– Ты хочешь им сдать квартиру?

– Нет.

– Почему нет?

– Я думаю, что они будут плохо влиять на Джоди.

– Он их помнит?

– Конечно. Они постоянно бывали в нашем доме.

– И тебе они не нравятся?

– Я не говорила этого, Шарон. Нельзя не любить Калеба Аша, он – само обаяние. Но я не знаю, может быть, если они будут жить в глубине сада...

– Они могут оплачивать арендную плату?

– Он говорит, что могут.

– Они превратят квартиру в свинарник?

– Нет. Айрис очень хорошая хозяйка. Всегда моет полы до скрипа и готовит мясо в медных горшочках.

– Ты меня удивляешь. Сдай им квартиру; они – старые друзья, ты не должна терять старых друзей, и я не вижу, какой вред может быть нанесен Джоди...

Так Калеб, Айрис, кошка, гитары и кухонная посуда в виде горшков устроились в коттедже, и Диана была столь великодушна, что даже выделила парочке немного земли для сада. Калеб вымостил свой маленький дворик плиткой и вырастил камелию в горшке, таким образом умудрившись из ничего создать средиземноморскую атмосферу.

Джоди, естественно, он весьма нравился, но с самого начала мальчик был предупрежден Дианой, что может посещать Калеба и Айрис только по приглашению, иначе он им надоест. Кэйти была настроена резко против Калеба. Она узнала, прибегнув к помощи виноградного вина, что Калеб и Айрис не женаты и вряд ли поженятся.

– Ты ведь идешь в сад не для того, чтобы снова навестить господина Аша, правда?

– Он пригласил меня, Кэйти. Шуки, их кошка, родила котят.

– Много из них сиамских?

– Нет. Она имела дело с полосатым котом, который живет в доме номер восемь, и малыши – своего рода помесь. Калеб говорит, что они останутся полосатыми.

Кэйти возилась с чайником, пребывая в состоянии крайней нерешительности.

– Ну хорошо... право, не знаю...

– Я подумал, что мы могли бы одного взять себе.

– Но только не из этих противных пискунов! Да и вообще, госпожа Карпентер не хочет видеть никаких животных в этом доме. Ты же слышал, что она говорила: никаких животных. А котенок – животное, как ни крути.

Утром после званого обеда Каролин и Джоди Клибурн вышли в сад через заднюю дверь дома и спустились по плиточной дорожке к коттеджу. Они не пытались скрыться. Диана отсутствовала, а Кэйти возилась в кухне – готовила завтрак. Кроме того, они знали, что Калеб дома, – сначала они позвонили ему по телефону, чтобы спросить, можно ли им прийти, и он сказал, что ждет их.

Утро было холодным, ветреным, очень солнечным. Синее небо отражалось в лужах, образовавшихся на дорожках, солнце, не скупясь, одаривало своим теплом и светом все и вся – длинная зима закончилась. Из черных клумб показались первые, несмелые зеленые ростки, все остальное было пока еще мрачным, коричневым и совершенно неживым.

– В прошлом году, – заметила Каролин, – в это время уже цвели крокусы. Повсюду.

Небольшая часть сада Калеба была больше защищена от ветра и лучше освещалась солнцем, поэтому там в зеленых выкрашенных ящиках уже цвели нежные нарциссы, вокруг стволов миндальных деревьев в середине дворика-патио робко жались небольшие группки подснежников.

Зайти в квартиру можно было по внешней лестнице, которая вела к широкой деревянной террасе, похожей на балкон. Калеб услышал приближающиеся голоса, и, когда брат и сестра подошли к домику, он уже вышел на балкон, чтобы поприветствовать их. Опершись своими большими руками на деревянные перила, он чем-то здорово напоминал шкипера, приветствующего гостей на борту корабля.

Он так много лет в прожил в Греции, что чертами лица стал похож на грека, так становятся похожими друг на друга лица супругов, женатых много лет. Его глаза сидели так глубоко, что было почти невозможно определить их цвет, лицо было коричневым и плоским, нос сильно выступал, тугие завитки волос побелила седина. Калеб обладал удивительно глубоким и богатым голосом. Слыша его, Каролин всегда думала о крепком вине, свежем хлебе и запахе чеснока в салате.

– Джоди! Каролин! – Он обхватил их, по одному каждой рукой, и расцеловал с чудесной греческой непосредственностью. Никто никогда не целовал Джоди, только Каролин изредка. Диане казалось, что ему это не нравится. Но с Калебом все было иначе: его поцелуй означал почтительное приветствие, свидетельствующее о привязанности человека к человеку. – Какая приятная неожиданность! Заходите. Я поставлю кофейник.

Во времена, когда здесь жил американский дипломат, небольшая квартира была пропитана духом Новой Англии – дышала прохладой, аккуратностью и вся так и сверкала. Теперь, под влиянием Айрис, она приобрела красочный вид – стены покрыли какие-то необыкновенные яркие холсты, с потолка свешивалась люстра из цветного стекла, – повсюду ощущался налет греческой культуры. В комнате было очень тепло и пахло кофе.

– Где Айрис?

– Ушла в магазин. – Калеб подвинул девушке стул. – Садитесь. Я приготовлю кофе.

Каролин села. Джоди удалился с хозяином. Когда они возвратились, мальчик нес поднос с тремя кружками и сахарницей, а Калеб держал кофейник. Они устроились вокруг низкого столика перед камином.

– У вас неприятности? – осторожно спросил Калеб, он всегда побаивался Дианы.

– Нет, – автоматически отреагировала на вопрос Каролин, но мысленно поправилась: «По крайней мере, не сейчас».

– Расскажите мне, что случилось, – попросил Калеб. И Каролин выложила ему все без утайки: о письме от Ангуса, и о том, что Джоди не хочет ехать в Канаду, и о его идее воссоединиться с братом.

– Так что мы решили ехать в Шотландию. Завтра.

Калеб поинтересовался:

– Вы сообщите Диане?

– Она станет отговаривать. Вы же знаете, без этого не обойдется. Но мы оставим ей письмо.

– А Хью?

– Хью тоже станет отговаривать.

Калеб нахмурился:

– Каролин, ты вроде бы собралась замуж через неделю.

– Я выйду замуж.

Калеб хмыкнул, будто бы он с трудом верил ей. Он посмотрел на Джоди, сидящего рядом:

– А ты? Что относительно тебя? Как будет со школой?

– Школа закончилась в пятницу. Сейчас уже каникулы.

Калеб снова хмыкнул. Каролин уже начала опасаться:

– Калеб, только не говорите, что вы не одобряете.

– Конечно, я не одобряю. Это – безумная идея. Если вы хотите поговорить с Ангусом, почему бы вам не позвонить ему?

– Джоди не хочет. По телефону трудно объяснить нашу проблему.

– Да и вообще, – пожал плечами Джоди, – трудно убеждать людей по телефону.

Калеб криво усмехнулся:

– Вы хотите сказать, что думаете, будто Ангуса можно в чем-то убедить? Как я вас понимаю, вы собираетесь просить, чтобы он приехал в Лондон, снял дом, изменил свой стиль жизни.

Джоди проигнорировал его замечание.

– Так что мы не можем позвонить, – повторил он упрямо.

– И я полагаю, что писать письма вам некогда?

Джоди кивнул.

– А телеграмма?

Джоди покачал головой.

– Хорошо, но, кажется, надо позаботиться об альтернативе. Это поможет взглянуть на проблему с другой стороны. Как вы собираетесь добираться в Шотландию?

Каролин сказала, надеясь, что это прозвучит убедительно:

– По этой причине, Калеб, мы и хотели переговорить с вами. Видите ли, нам нужна машина, а у Дианы взять ее мы не можем. Но если бы у нас был ваш небольшой автомобиль... ну, ваш мини-фургон, если бы вы одолжили его... Вы и Айрис, а? Я думаю, ведь вы нечасто им пользуетесь, а мы будем обращаться с ним осторожно.

– Мой автомобиль? И что же я скажу Диане?

– Вы можете сказать, что он находится на техобслуживании. Это будет безобидная ложь.

– Такие слова – больше чем безобидная ложь, это может спровоцировать Судьбу. Мой автомобиль не был в ремонте с тех пор, как я купил его семь лет назад. Предположим, что он сломается?

– Мы рискнем.

– А деньги?

– У меня есть.

– И когда вы рассчитываете вернуться?

– В четверг или пятницу. С Ангусом.

– Вы надеетесь, что будет так. А что, если он не поедет?

– Тогда мы будем что-то придумывать на месте.

Калеб встал. Испытывая беспокойство и нерешительность, он подошел к окну посмотреть, не пришла ли Айрис; чтобы разобраться с этой проблемой, ему была необходима ее помощь, но подруги пока что видно не было. В конце концов, подумав, что они все-таки дети его лучшего друга, он вздохнул и сказал:

– Если я и соглашусь помочь вам и дам машину, то только потому, что считаю, Ангусу пора взять на себя некоторые обязанности. Я считаю, что ему следует вернуться. – Он повернулся лицом к ним. – Но я должен знать, куда вы едете. Адрес. И как долго вас не будет.

– «Страткори Армз», Страткори. И если мы не вернемся к пятнице, вы можете сообщить Диане, где мы находимся. Но не раньше.

– Хорошо. – Калеб кивнул, но это выглядело так, будто бы он сует ее в петлю. – Договорились.

Они составили телеграмму Ангусу:

«Мы будем в Страткори во вторник, чтобы обсудить с тобой важный план. Любящие Джодии Каролин».

Потом Джоди написал письмо для Дианы:

«Дорогая Диана,

Я получил письмо от Ангуса. Он находится в Шотландии, поэтому Каролин и я поехали отыскать его. Мы попробуем вернуться домой к пятнице. Пожалуйста, не волнуйтесь».

Написать письмо для Хью оказалось сложнее, и Каролин билась над ним около часа, а то и больше.

«Мой дорогой Хью,

Диана тебе расскажет, что Джоди получил письмо от Ангуса. Он вернулся из Индии морем и теперь работает в Шотландии. Мы думаем, что важно увидеть его прежде, чем Джоди поедет в Канаду. К тому времени как ты получишь это письмо, мы будем на пути в Шотландию. Мы надеемся вернуться в Лондон в пятницу.

Я бы обсудила это с тобой, но ты обязательно сообщил бы обо всем Диане, а она отговорила бы нас от поездки, и мы не смогли бы увидеться с Ангусом. Для нас важно, чтобы он был в курсе событий.

Я знаю, что ужасно так делать – не говоря тебе, уезжать за неделю до нашей свадьбы. Но все будет хорошо, и мы вернемся в пятницу.

С любовью, Каролин».

Утром во вторник прошел снег, и земля снова была будто устлана белыми перьями. Ветер, однако, не прекратился, и было чрезвычайно холодно. С первого взгляда на небо цвета хаки становилось ясно, что дальше погода будет ухудшаться.

Увидев все это, Оливер Карнеи решил, что лучше остаться дома и попробовать разобраться в делах Чарльза. Это было необходимо. Чарльз, работящий и аккуратный, кропотливо регистрировал каждое письмо и документ, нужные для работы фермы, поэтому поначалу казалось, что возня с бумагами предстоит не слишком сложная.

Но были и другие дела, например разбор личных вещей, письма и приглашения, просроченный паспорт, гостиничные счета, фотографии, записная книжка Чарльза, его дневник, серебряная авторучка, которую ему подарили на двадцать один год, счет от портного.

Оливеру вдруг вспомнился голос матери, читающей им поэму Алисы Дуер Миллер:

Что делать с туфлями женщины,

После того, как женщина умерла?..

Пересилив себя, он порвал письма, разобрал фотографии, выбросил обломки сургучных печатей, обрывки веревок, сломанный замок без ключа, пузырек с высохшими индийскими чернилами. К тому времени как часы пробили одиннадцать, мусорная корзина переполнилась, и только он встал, чтобы вынести эти напоминания о прошлом на кухню, как услышал хлопок входной двери, раздалось дребезжание стекла, которое отозвалось эхом в холле. Держа в руках мусорную корзину, Оливер пошел взглянуть, кто пришел, и столкнулся лицом к лицу с Лиз Фразер.

– Лиз.

Она была в брюках и коротком меховом пальто; та же самая черная шляпка, которую она надевала вчера, закрывала уши. Под его взглядом она сняла шляпку и поправила свои короткие темные волосы. Этот жест выдавал ее возбуждение и неуверенность, что отнюдь не вязалось с ее решительным вторжением в опустевший дом. Лицо девушки раскраснелось от холода, она улыбалась и выглядела изумительно.

– Привет, Оливер.

Она обошла его сбоку, чтобы через кипу обрывков бумаги поцеловать в щеку.

– Если ты не хочешь меня видеть, скажи прямо, и я уйду.

– Кто сказал, что я не хочу тебя видеть?

– Ну мало ли.

– Не думай так. Заходи, я угощу тебя чашечкой кофе. Мне и самому кофе не повредит, к тому же я устал от одиночества.

Он направился к кухне, открыл ногой вращающуюся дверь и, придержав ее ботинком, пропустил Лиз вперед. У нее были длинные ноги, пахло от нее свежестью и «Шанель № 5».

– Поставь чайник, – попросил он. – Я пойду выкину мусор.

Оливер вышел из кухни через черный ход на холодную неприветливую улицу, вытряхнул корзину в мусорный ящик, стараясь проделать это так, чтобы ветер не сдул бумажки, закрыл ящик крышкой и торопливо вернулся в теплую кухню. Лиз стояла у раковины, наполняя чайник водой.

Оливер передернулся:

– Боже, как же холодно!

– Да уж. И это называется весна. Я шла от Рози-Хилл и думала, что умру от холода.

Лиз подошла к плите, сняла с нее тяжелую крышку и поставила чайник. От тепла плиты удаляться не хотелось, и девушка пододвинулась поближе. Молодые люди посмотрели друг на друга и одновременно начали говорить.

– Ты остригла волосы, – заметил Оливер.

– Мне так жаль Чарльза, – произнесла Лиз.

И оба замолчали, ожидая, что другой продолжит. Лиз смущенно нарушила тишину:

– Я была с другом в Антигуа...

– Я хотел поблагодарить тебя за то, что ты пришла вчера.

– Я... я раньше никогда не была на похоронах.

Ее глаза, подведенные карандашом, внезапно наполнились слезами. Короткая, изящная стрижка открывала длинную шею и ясную четкую линию подбородка, который она унаследовала от отца. Оливер наблюдал, как она расстегивает пуговицы мехового пальто; руки у нее были коричневые от загара, миндалевидные ногти покрыты очень бледным розовым лаком, один из пальцев украшало толстое золотое кольцо с печаткой, а тонкое запястье подчеркивали несколько красивых золотых браслетов.

Он заметил невпопад:

– Лиз, ты выросла.

– Конечно. Мне теперь двадцать два. Ты забыл?

– Как долго мы не виделись?

– Пять лет? Не меньше пяти лет прошло.

– Как это вышло?

– Ты был в Лондоне, я уехала в Париж. Каждый раз, когда я возвращалась в Рози-Хилл, ты был далеко.

– Но здесь был Чарльз.

– Да. Чарльз был здесь. – Она поигрывала крышкой чайника. – Но если Чарльз когда-либо и замечал меня, он никогда не говорил этого.

– Он замечал. Он не всегда умел высказать то, что чувствовал. Но для Чарльза ты всегда была совершенством. Даже когда тебе было пятнадцать и ты носила косички и обтягивающие джинсы. Он только ждал, когда ты вырастешь.

– Я не могу поверить, что он умер, – печально покачала головой Лиз.

– Я тоже поверил только вчера. Но думаю, что теперь я смирился.

Чайник начал закипать. Оливер отошел от плиты, чтобы взять кружки, банку растворимого кофе и бутылку молока, стоявшую в холодильнике. Лиз проговорила:

– Отец сказал мне о Карнеях.

– Ты имеешь в виду о продаже?

– Как ты можешь, Оливер?

– Но выбора-то нет.

– Даже дом? Дом тоже продашь?

– Зачем мне дом?

– Ты мог бы оставить его. Приезжать на уик-энды и в отпуск... ведь твои корни в Карнеях.

– Это звучит экстравагантно.

– Нет, правда. – Она слегка поколебалась, а затем продолжила с некоторым напором: – Когда ты женишься и заведешь детей, ты сможешь привезти их сюда, и они будут играть здесь, как когда-то ты. Бегать на свободе, строить шалаши в буковом лесу и кататься на пони...

– Кто сказал, что я думаю о женитьбе?

– Отец сказал, что ты не собираешься жениться, пока не станешь слишком стар, чтобы делать что-нибудь еще.

– Твой отец слишком многое тебе говорит.

– И что из этого?

– Он всегда так делал. Он потворствовал тебе и посвящал тебя во все свои тайны. Ты была избалованной маленькой девчонкой, ты знаешь это?

Она искренне удивилась:

– Ну, Оливер, ты скажешь!

– Не знаю, как ты выжила. Единственный ребенок разведенных родителей. Оба ужасно тебя баловали. Мало того, так еще и Чарльз всегда был под рукой и выполнял все твои желания.

Чайник закипел, и Оливер подошел к плите, чтобы снять его. Лиз опустила крышку на плиту и тихо заметила:

– Но ты никогда не баловал меня, Оливер.

– Я был умнее. – Он налил воду в кружки.

– Ты никогда не обращал на меня внимания. Ты всегда приказывал мне убраться подальше с твоей дороги.

– Да, но это было тогда, когда ты была маленькой девчонкой, до того, как ты стала так очаровательна. Кстати, ты знаешь, я не узнал тебя вчера. Только когда ты сняла темные очки, я понял, что это ты. Ты загадала мне загадку.

– Кофе готов?

– Да. Давай пить, пока он не остыл.

Они сели друг напротив друга за чистым кухонным столом. Лиз обхватила кружку руками, будто бы ее пальцы все еще мерзли. Провоцируя его на продолжение животрепещущего разговора, она напомнила:

– Мы говорили о твоей женитьбе.

– Я не собираюсь жениться.

– Как долго ты пробудешь в Карнеях?

– Пока не завершу все дела. А ты?

Лиз пожала плечами:

– Я, кажется, теперь южанка. Моя мать и Паркер сейчас в Лондоне по делам. Я звонила ей из Прествика, когда вернулась, сообщила ей о Чарльзе. Она пробовала уговорить меня приехать к ним, но я объяснила, что хочу быть на похоронах.

– Ты все еще не сказала мне, долго ли пробудешь в Рози-Хилл.

– У меня нет планов, Оливер.

– Тогда останься еще ненадолго.

– Ты просишь?

– Да.

После этих слов между ними пропала последняя натянутость. Они сидели болтая, позабыв о времени. Вдруг часы в холле пробили двенадцать, и Лиз опомнилась. Взглянув на них, она воскликнула:

– Боже, неужели так поздно?! Я должна идти.

– Зачем?

– Завтрак. Помнишь эту странную старомодную привычку или ты прекратил завтракать?

– Нисколько.

– Пойдем со мной, позавтракаешь с нами.

– Я отвезу тебя домой, но на завтрак не останусь.

– Почему?

– Я потратил впустую половину утра, сплетничая с тобой, и у меня осталась целая куча дел.

– Тогда приходи ужинать. Сегодня вечером?

Он подумал и отклонил приглашение, поинтересовавшись:

– А завтра можно?

Она пожала плечами – жест, воплощающий женскую терпимость:

– Когда тебе будет угодно.

– Завтра, наверное. Приблизительно в восемь, ладно?

– Пораньше, если ты хочешь чего-нибудь выпить.

– Ладно. Немного пораньше. Теперь надевай шляпу и пальто, я отвезу тебя домой.

У него был маленький скоростной темно-зеленый автомобиль с низкой посадкой. Она сидела около него, сунув руки в карманы, глядя вперед на суровый шотландский пейзаж, и остро ощущала, что очень близко знает мужчину, сидящего рядом, настолько близко, что это почти раздражает.

Он изменился и все же остался прежним. Он стал старше. На лице появились морщины, которых не было прежде, и выражение в глубине глаз было каким-то незнакомым. Но это был все тот же Оливер – пренебрежительный, уверенный в себе, неуязвимый.

Для Лиз всегда существовал только Оливер. Чарльз был просто оправданием частых посещений Карнеев. Лиз бесстыдно использовала его еще и потому, что он поощрял ее постоянные визиты и всегда был рад ее видеть. Но она приходила именно из-за Оливера.

Чарльз был весь какой-то домашний, с лохматыми светлыми волосами и веснушками на лице. А Оливер был само светское очарование. У Чарльза всегда было время и терпение для застенчивого подростка. Время, чтобы научить ее, как лучше играть в теннис, время, чтобы научить ее танцевать взрослые танцы вроде твиста. Но она всегда смотрела только на Оливера и мечтала о танце с ним.

Но конечно, он не танцевал с ней. Всегда был кто-то еще, какая-нибудь незнакомая девушка или гостья с юга. «Я встретил ее в университете, на вечеринке...» или где-нибудь еще. За эти годы их было много. Девушки Оливера были притчей во языцех, но Лиз не считала это забавным. Лиз наблюдала за ними издалека и ненавидела их всех. Она мысленно делала их изображения из воска, протыкала их булавками и ломала. Подростковая ревность изводила ее.

А после развода ее родителей именно Чарльз писал Лиз письма, в которых сообщал ей все новости из Карнеев, именно он поддерживал с ней связь. Но лишь фотографию Оливера – крошечный измятый снимок, который она сделала самостоятельно, – она хранила в кармашке своего бумажника, который всегда носила с собой.

Теперь, сидя рядом с Оливером, она внимательно разглядывала его. Сильными руками с длинными пальцами и квадратными ногтями он крепко держал руль. Около большого пальца был шрам, и она вспомнила, как он поранил руку колючей проволокой на заборе. Она перевела глаза выше: воротник из овчины был поднят до волос – темных и густых. Затем он почувствовал пристальный взгляд и повернул голову, чтобы улыбнуться ей. Его глаза под темными бровями были синими, как небо.

– Изучаешь меня? – спросил Оливер, но Лиз не ответила. Она вспомнила, как прилетела в Прествик, где ее встречал отец. «Чарльз погиб», – сообщил он. Сначала был ужасный момент недоверия. Земля ушла из-под ног, и Лиз оказалась на краю пропасти.

– Оливер? – спросила она слабым голосом.

– Оливер в Карнеях. По крайней мере, должен там быть. Он приехал из Лондона сегодня. Похороны в понедельник.

Оливер в Карнеях. Чарльз, дорогой, добрый старина Чарльз теперь мертв, но Оливер жив, и Оливер в Карнеях. В конце концов, она снова его увидит... Возвращаясь в Рози-Хилл, она думала только об этом: «Я увижу его. Завтра я увижу его, и на следующий день, и потом». И она позвонила матери в Лондон, чтобы сказать о Чарльзе, но, когда Элайн попробовала убедить ее не переживать и ехать на юг к ней, Лиз отказалась. Оправдание было очевидным.

– Я должна остаться. Отец... И похороны... – Но все время она знала и упивалась сознанием того, что она остается только из-за Оливера.

И ее ожидания сбылись. Она поняла это с момента, когда на кладбище Оливер без причины внезапно повернулся к ней и взглянул ей прямо в лицо. Тогда она увидела его удивление, а затем восхищение. Оливер больше не был в позиции превосходства, теперь они были равны.

И... что было печально, но сделало все намного проще... не было больше Чарльза, которого нужно было брать в расчет. Добряка Чарльза, Чарльза, который всегда был рядом, как преданная старая собака, ожидающая подачки.

Она позволила себе пофантазировать о будущем. Если все так пойдет дальше, то его можно легко предсказать: свадьба в Карнеях, наверное, скромное венчание в местной церкви и только несколько друзей. Затем медовый месяц в... Антигуа подошло бы. Потом возвращение в Лондон. В Лондоне у него есть квартира, так что они смогут в ней жить, пока станут искать квартиру побольше. И... вот блестящая идея!.. она заставит отца подарить ей Карнеи – дом как свадебный подарок. Сбудутся ее сбивчивые фантазии, которые она сегодня утром высказывала Оливеру. Она представила, как они приезжают на уикэнд, проводят здесь летний отпуск, привозят детей, принимают гостей.

Оливер не без причины заметил:

– Что-то ты притихла.

Лиз резко возвратилась к действительности и увидела, что они уже почти приехали. Автомобиль двигался по буковой аллее, голые ветви деревьев скрипели в вышине от сильных порывов ветра. Они проехали по гравийной дорожке и остановились перед входной дверью.

– Я думала, – ответила Лиз на замечание своего спутника, – размышляла, вспоминала. Спасибо, что довез.

– Спасибо, что зашла навестить и ободрить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю