Текст книги "Когда музыка затихнет (ЛП)"
Автор книги: Рональд Малфи
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
На другой стороне улицы в окне второго этажа по-прежнему горел свет. Только теперь стекло было разбито, и полупрозрачная занавеска раздувалась в ветре наружу. Жуки карабкались по зданию, и одного из них было видно уже наполовину влезшим в окно. Движения за занавеской я больше не видел. Что там раньше сказал Джейк, когда мы впервые заметили свет в окне на втором этаже? Будем надеяться, что живых много повсюду.
Я отвернулся и пошёл обратно в зал. Но не на свой табурет – я прошёл за стойку и принялся расставлять бокалы для вина вдоль одной её стороны – один за другим. Когда их набралось около дюжины, я взял шланг и брызнул воду в каждый – разные количества, всё больше по мере продвижения вдоль стойки.
Джейк наблюдал и хихикал.
– Вот это да, – сказал он. – Ты пьян. Что это ты такое делаешь?
– Единственное, что умею, – ответил я.
Я закончил наполнять бокалы и убрал шланг под стойку. Там лежал поднос с приборами; я выбрал две столовые ложки и взял по одной в каждую руку, как барабанные палочки. Я видел, как свет стойки отражается в воде и искрится на краях бокалов.
Я начал играть.
С закрытыми глазами, работая исключительно на инстинкте, я ударял ложками по бокалам, извлекая серию перезвонов, которые поднимались вверх и смешивались, образуя звук, образуя песню. Это была джазовая мелодия, которую я исполнял когда-то на пианино – прямо вон на той тёмной сцене, где сейчас спал Скотт Смит, – и она пришла так, словно была голодна. Я дал ей волю. Дал ей вытечь наружу. Даже с закрытыми глазами я чувствовал, как усмешка Джейка сходит на нет, уступая место изумлению… а затем безыскусному покою, пока я без усилий переводил его из одного слоя бытия в другой. Точно так же мне не нужно было открывать глаза, чтобы знать: Скотт проснулся и теперь сидит на эстраде – той самой, где я когда-то играл несовершеннолетним пацанёнком, – и мне не нужно было открывать глаза, чтобы знать: Деррик Улмстед сел и тоже смотрит на меня. Мне не нужно было открывать глаза, чтобы знать: девушки переместились к стойке и смотрят на меня в общем безмолвии. Мне не нужно было открывать глаза, чтобы знать: старый Виктор Пиблз повернулся на своём табурете у окна и смотрит на меня глазами-щёлочками.
Я играл. И в мыслях я был в каком-то задымлённом клубе где-то на восточном побережье, и музыка отражалась от стальных перекрытий этого безымянного клуба, смешивалась с табачным дымом и острела от чужого пота, бархатные кулисы сцены были пропитаны этим, толпа – ничто, кроме безликих силуэтов в синем свете прожекторов, барабанный бой в пальцах – эхо барабанного боя в душе, в душе, в душе…
Последняя нота прозвучала, растянувшись. Я держал её столько, сколько она хотела, сколько была способна.
Когда я открыл глаза, они все стояли и смотрели. Казалось, их молчание будет длиться и длиться, затягивая, как чёрная дыра, в которую, как говорят, уходит свет прямо в бесконечность, – поэтому я положил ложки и с улыбкой сказал:
– Надеюсь, не помешал.
– Это было прекрасно, – сказала Лорен. Потом покачала головой. – Нет. Это больше, чем прекрасно. Это было… это было сверхъестественно. То, что ты только что сделал, Том, – это удивительно.
Я вышел из-за стойки и обнял Лорен. Она ответила объятием. Потом отстранилась и посмотрела мне прямо в лицо.
– Ты дрожишь, – сказала она. – Что-то не так. Я не про очевидное.
– Думаю, хочу снова попробовать позвонить маме.
– Хорошо.
Я отошёл в тёмную часть бара и снова набрал родительский номер. На этот раз телефон звонил и звонил, никто так и не взял трубку. Через некоторое время я повесил и перезвонил. Всё равно звонило. Никто не ответил.
Я почувствовал Лорен рядом в темноте ещё до того, как она заговорила. Я чувствовал её духи. Собрал ноги под себя и сел на пол. Здесь было темно; я едва различал её лицо.
– Ты звал меня сегодня вечером, чтобы сказать что-то, – произнесла она. Голос был как у человека, говорящего по AM-радио. – Что это было, Том?
– Забудь.
– Нет. Я хочу знать. Это важно для меня.
Важно? Теперь это ничего не значило. Мы могли бы быть на обратной стороне Луны – и всё равно ничего бы это не значило.
– Скажи мне, – сказала она.
Тогда солги , – произнёс скользкий голосок в глубине сознания. Солги ей. Теперь уже не важно. Скажи то, что ей будет хорошо слышать. Скажи то, что и тебе самому будет хорошо.
Это имело смысл.
Я сказал:
– Я собирался расстаться с тобой.
Слова повисли между нами – темнота удерживала их в воздухе дольше, чем было нужно.
– Я знаю, – сказала она после долгой паузы.
– Знала? Тогда зачем ты спросила?
– Потому что хотела увидеть, что ты мне скажешь. После всего этого. Хотела посмотреть, скажешь ли ты мне правду.
Я внезапно рассердился.
– Что это, какое-то испытание?
– Не обольщайся, Том. Это не всё про тебя, знаешь ли.
– А про кого?
– Про нас. Или про меня. Или… не знаю. Про любого. Про людей вообще.
– Не понимаю тебя.
– Думаю, мне просто нужно было знать, что в человечестве ещё осталось что-то хорошее. – Силуэт её пожал плечами. – С учётом того, что мы, похоже, на грани вымирания.
Я засмеялся. Ничего не мог с собой поделать. Смех вырвался из меня, как извержение вулкана. Лорен тоже засмеялась, и от этого я засмеялся ещё сильнее.
– Ты же знаешь, что я к тебе неравнодушен, – сказал я, когда мы перестали смеяться. На глазах были слёзы – и я не был уверен, сколько от смеха, а сколько от всего остального.
– Чёрт, – сказала она, – я это знаю. Ты просто парень. Ты просто человек, ищущий свой путь. Я тебя не ненавижу за это, Том.
– Так что нам теперь делать?
– Думаю, мы расстанемся.
– Тебе больно?
– Да. Не буду врать тебе. Да.
– Просто это…
– Я люблю тебя, Том. – Она подняла руку. – Тссс. Не пытайся изрыгнуть что-нибудь глупое. Тебе не нужно ничего говорить. Я просто хотела сказать это тебе, потому что это то, что я чувствую. Я люблю тебя.
– Спасибо. И я…
– Нет, – сказала она снова. – Стоп. Не говори.
– Лорен…
– Не надо, – настаивала она. – Пожалуйста. Не надо. Я возненавижу тебя, если ты скажешь.
Я промолчал. Через несколько минут Лорен подползла ко мне и положила голову мне на грудь, а я обнял её за плечи. Она казалась маленькой и беззащитной – так, наверное, ощущаются на руках собственные дети.
Когда она уснула, я прошептал ей в ухо:
– Я тоже тебя люблю.
* * *
Я проснулся от первых полосок рассветного света, бросавших белые прутья сквозь витрину бара. С трудом повернул голову – щурясь от смены освещения. Лорен вздохнула и проснулась беззвучно. Посмотрела на меня тёмными, печальными глазами. Мне хотелось поцеловать её, но я не стал. Я всё ещё пытался осознать тот факт, что вообще уснул.
– Это был сон? – прошептала она.
Мы всё ещё были в «Фулкруме», так что никаким сном это не было.
– Нет. К сожалению.
Мы встали. Спина ломила, шея онемела. Я прошёл к передней части бара. Скотт спал, похрапывая на старой фортепьянной эстраде. Деррик и Джейк завалились у стены – в руках у Джейка стояла наполовину опустевшая бутылка Glenlivet. Чарльзы и Кэти Боуман свернулись на полу, накрывшись пальто. Повар «Фулкрума» – парень, чьего имени я так и не узнал за всей этой кутерьмой – спал, уткнувшись прямо в стойку и пуская слюни. В одной из ниш в глубине бара Тори тихонько похрапывала – скатерть вместо одеяла была подоткнута под подбородок.
Не спал только Виктор. Как и обещал, он оставался на своём табурете и смотрел в витринное стекло, пока солнце поднималось в дальнем конце Мейн-стрит. Золотой свет стекал по булыжникам и бросал жёлтые блики на висок Виктора.
Я подошёл к Виктору сзади – жуки по-прежнему цеплялись за стекло «Фулкрума». Снаружи машина всё так же была зажата под погнутым фонарным столбом, единственная фара светила в пустоту, дверь со стороны водителя распахнута настежь. Водительница лежала посреди улицы – оболочка человека. Курчавые волосы запеклись от крови, голые ступни были невозможно белыми. Лица я не видел – оно было прижато прямо к мостовой, – и за это я был благодарен.
– Ночью что-нибудь происходило? – спросил я Виктора.
– Утро пришло, – сказал он ровно. – Полагаю, это лучшее, на что мы могли надеяться.
Лорен подошла сзади, обвила рукой мою грудь. Её запах был везде на мне. От этого мне было хорошо.
– Как вы думаете, это конец света? – спросила она. – В смысле, по-настоящему. Настоящий чёртов конец света?
У меня не было ответа. Если у Виктора и был – он его не произнёс. Мы трое стояли в полном молчании.
Потом мне показалось, что я слышу фортепьянные клавиши. Я посмотрел через зал и мог поклясться, что вижу призрак старого пианино на эстраде, прямо там, где спал Скотт. Чёрт, я видел его с такой ясностью, что всё остальное в баре поблёкло в сравнении. Я держался за этот образ, не желая его отпускать, хотел сохранить его навсегда. Но, как и всё остальное, он в конце концов рассеялся, и меня захлестнула печаль от того, что я наблюдал, как он уходит. Это было пианино. Чёртово пианино.
– Смотрите, – сказал Виктор.
Я снова повернулся и поначалу не мог понять, что он видит.
– Что? – сказал я. – Скажите. Что там?
– Жуки. Смотрите на них.
Я смотрел. К стеклу по-прежнему прилипло около шести особей. Я уставился на ближайшего – зелёное, бананообразное тельце, прижатое к стеклу, шесть ног, как крошечные сросшиеся косточки. Оно смотрело сквозь стекло – и там были его глаза: два дрожащих бассейна жидкой ртути за прозрачными экранами, смотревших прямо на меня, по крайней мере на секунду. Затем, по мере того как солнечный свет медленно полз по Мейн-стрит, я увидел, как тельце насекомого начало чернеть и обугливаться – и осыпаться хлопьями в мягком дуновении раннего утра. Оно чахло под солнечными лучами на моих глазах. Я подумал об изюме из винограда и о вампирах, рассыпающихся в прах. Существа на стекле обугливались и разваливались, когда на них падал солнечный свет. Одна за другой их сухие оболочки опадали на тротуар, скукоживались, как струпья, и превращались в серый порошок.
– Не верю, – сказала Лорен.
Но это происходило. Мы смотрели, как это происходит.
Один жук вылетел из гнезда курчавых волос мёртвой женщины на улице. На миг завис в воздухе – а потом вспыхнул и упал обратно на булыжники, где тлел и пускал в воздух чёрные завитки дыма. На другой стороне улицы жуки, цеплявшиеся за здания, точно так же распались в кучки сажисто-серого пепла. Только крылья не рассыпались – их подхватил ветер и вознёс над низкими крышами к горизонту, как тысячу лепестков цветка.
– Господи, – сказал Деррик – неожиданно проснувшийся, стоявший за мной. – Только посмотрите на это.
Мёртвые тела на улице выглядели, как жуткие манекены. Я быстро отвернулся.
На эстраде проснулся Скотт. Провёл ладонью по глазам, причмокнул.
– Их нет! – объявила Лорен, будя остальных. – Солнечный свет убил их!
Все бросились к окну. Даже на лице Чарльза Боумана мелькнула полуулыбка.
– Вот это да, – сказал Скотт, глядя на Мейн-стрит в окно.
– Не верю, – сказал я.
– Что это было? – спросила Лорен. – Что-то вроде испытания? Или предупреждения?
Я покачал головой.
– Не знаю. Может, нам и не положено знать.
– Тогда как нам учиться?
– Чему учиться? – сказал я.
В этот момент отключилось электричество. Лампы погасли, и воцарилась тишина – мгновенная смерть электрической жизни в стенах. На самом деле тишина оказалась глубже темноты.
– О, – произнесла Тори крошечным голоском.
– Тихо, – сказала Кэти Боуман. Она снова наклонила голову под тем странным углом, прислушиваясь к звукам, которых остальные не слышали.
– Что? – спросил Чарльз. – Что теперь?
– Я слышу что-то.
Он раздражённо прикрикнул на неё:
– Что?
– Такой… стук…
Кто-то из нас огляделся. В основном друг на друга.
– Нет, – сказал Скотт. Лицо мертвенно-серьёзное. – Я тоже слышу.
Мы все замолчали и стали прислушиваться. Я затаил дыхание. Поначалу ничего… но потом все мы услышали одновременно – неоспоримый удар, доносившийся откуда-то из глубины бара.
– Что это, мать его, за звук? – сказал Джейк.
– Тихо, – сказала Кэти. – Слушайте…
Снова: бух. И снова: бух.
– Это из моего кабинета, – сказал Скотт.
И, едва он произнёс это, дверь кабинета Скотта дрогнула в раме от ещё одного удара с той стороны. А потом… совсем медленно… ручка двери начала поворачиваться…
– Смотрите, – сказал Виктор. Я резко обернулся к нему и увидел, что он указывает на Мейн-стрит. – О господи, смотрите!
Мы посмотрели.
На улице мертвецы начали подниматься.
Ronald Malfi «After the Fade» (2012)
Переводчик: Павел Тимашков
Данный перевод выполнен в ознакомительных целях и считается «общественным достоянием». не являясь ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять его и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено или отредактировано неверно.



























