Текст книги "Блаженный домик (СИ)"
Автор книги: Роман Рубилов
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Бекантина (собирая разбросанную одежду): А теперь, несчастные заключенные, вы отправитесь на тяжелейшие каторжные работы по добыче камней из ядра земли. Все найденные камни кладите в свои корзинки, мы потом их соберем и будет перемалывать в перец.
Рудольф (Тётену): А вы полководец?
Тётен: Я несу меч, ибо последняя правда в мече! Слушайте! Читайте! (Показывает на левую стену.) Кругом нас раса завоевателей. Это воители, полярники, белоснежные, они своим белым цветом опрокидывают любое неповиновение. Как жаждут они битв! О, как горяча их воля к сражению! А теперь смотрите сюда! (Показывает на бедра Бекантины.) А это союз свободных личностей. Но тут ничего интересного нет. Берите кирки. И лезьте. (Открывает люк в полу, откуда доносится скрежещущий хохот неизвестных нам сущностей.)
Винхелмина (посмотрев в темноту люка): Там петушок бегает. Я пойду первая.
Йозеф: Стойте! Вы все! Пожалуйста, остановитесь! Мне нужно сказать вам одну вещь.
Винхелмина: Да чего стоять, я за петушком побегу, а вы меня догоняйте.
Рудольф: Винка, возьми кирку потолще. Сразу же бей в сердце. (Тётену.) А вы научите нас приёмам?
Тётен нюхает ножки Бекантины.
Хильда: Поскорее поймаем петушка, поскорее и землю ядровую заполучим. (Бекантине.) Скажите, а нас когда могут отпустить?
Бекантина (нюхает ножки Ирмалинды): А вы здесь навсегда. Вам не говорили? Это всё поправимо. Я сейчас вам скажу. (Встает в позу.) Вы здесь навсегда.
Тётен: Главное – навсегда в бушующей схватке. Дайте мне латы, я пойду в темноте знамения разграничивать! (Отталкивает Винхелмину и прыгает в люк.)
Винхелмина: Вы как там, профессор?
Тётен (высунув голову): Тут лабиринт. Вы берите свои инструменты, мы сейчас пророемся. (Залезает обратно.)
Хильда (другим детям): Ребята, а вы кто такие? За какие преступления вас сюда послали?
Дети молчат и смотрят на Хильду.
Ирмалинда: Её зовут Хильда, а я Ирмалинда. Мы далёко отсюда живём. Мы совсем недавно вылезли из мамы, но уже бредем в неизвестности. А вы сами-то из каких краёв?
Дети молчат и смотрят на горшок с цветами.
Йозеф: Её зовут Ирмалинда, а меня зовут Йозеф. Мы сами дети. А вы – точно дети? Но это не так важно. Я хочу вам сказать вот что.
Дети подходят к Йозефу и закрывают ему рот.
Рудольф: Вы кому ротик прикрыли – это наш братик Йозеф. А я Рудольф. Мне понравился дядя. А как его зовут?
Бекантина: Это Тётен, а я Бекантина. Мы тут уже полгода живём. До нас тут никого не было.
Криг: Я Криг. А как вы сюда попали?
Бекантина: Тётен ловил рыбок, и ему на удочку попалась очень большая рыба. Он кричал, что не может поймать её, меня позвал. Я бежала к нему, но он не смог удержать рыбку и провалился под воду. Я только и успела схватить его за ботинок, как через несколько дней мы оказались здесь. А как мы сюда попали – я не помню. Мы вообще с моим любовником люди порядочные.
Винхелмина: А это как – любовники?
Бекантина: А тебе сколько лет?
Винхелмина: А сколько вы мне можете дать?
Бекантина: Лет двадцать пять.
Винхелмина: Я не про срок говорю. А о годах. Сколько мне лет, по-вашему?
Бекантина: Лет сорок шесть, думаю. А мне, например, пятнадцать.
Ирмалинда: А любовники – это не тогда, когда в животе шесть детей просятся?
Бекантина: Смотрите, там Тётен стенку нашёл.
Тётен пролез в соседнюю комнату и теперь говорит с окружающими людьми через мышиную норку.
Тётен: Я тут кота нашёл. Он говорит, что война – это судьба человеческая. А судьба – это воинствовать в вечности. Вы когда все умрете, то станете просто прахом и пустотой. А если на поле битвы сражаться будете и погибнете в славном бою, то именно тогда и станете бессмертными и из людей возвыситесь до героев. Я так почти и сделал. Только у меня тут кот. Похож, правда, на меня, если бы я мешком назывался.
Бекантина (протягивает Тётену длинную оранжевую трубочку): Ты попей сока. А кота покажи нам, может быть он сыграет во что-нибудь.
Тётен: А кто все эти дети?
Бекантина: Это заключенные.
Тётен: А что они заключают?
Бекантина: Видимо, нас в свои мысли.
Тётен (новым детям): Идите работать, вы преступники.
Рудольф: Мы путешественники. Мы не ищем искупления, а странствуем.
Тётен: Тогда давайте поиграем. Видите, там, в уголке бегает маленькая тень. С виду она похожа на обычного котенка, но внутри неё есть загадочная непознаваемость. Вы её попробуйте поймать. А как только мне принесёте, я вам расскажу одну штуку.
Бекантина: Сюда идите, вниз. Ваш ждет тут кот Маркиз.
Знакомые и незнакомые нам дети бегают за тень ю котенка. Рудольф останавливается и осматривает приоткрытую дверь в конце коридора. Он направляется туда. Заметив его, братья и сестры догоняют юного исследователя.
Рудольф (приоткрывая дверь): Смотрите. Тут большой аквариум. Давайте в него залезем и посмотрим изнутри на мир.
Йозеф: Смотреть на мир изнутри всегда смешно. Он будто бы другим становится, но мы знаем, что он такой же, как и был – незабываемый...
Винхелмина (открывает крышечку аквариума): Тут скелетики лежат. Нас к себе зовут.
Ирмалинда: Я залезаю, а вы пока посмотрите.
Ирмалинда спрыгивает в большой аквариум. Внутри аквариума действительно расположились скелеты – видимо, им нравится здесь отдыхать. Ирмалинда машет своим любящим братьям и сестрам. Те, в свою очередь, машут ей и начинают осматривать новую комнату.
Криг: Тут картина. На ней Тётен и Бекантина. Они в окружении детей.
Хильда: Может быть, все они большая семья, которая скрылась от мира и теперь принимает беглецов, преступников и странствующих?
Йозеф: А как ты думаешь, мы преступники?
Рудольф: Мы дети. Это много чего значит.
Йозеф: Что же, например?
Рудольф: А то, что мы единственные, кто может спрятаться от тени.
Криг: Слышите? Маркиз к нам приближается. Давайте его напугаем?
Дети забираются в аквариум к Ирмалинде со скелетами и тихо притаившись, ждут теневого котенка Маркиза.
Тётен (заглянув в комнату с аквариумом): Маркиз, кис-кис-кис! Сюда ходить нельзя, тут детям нет игрушек! Маркиз, убирайся отсюда быстро, а то ещё новые преступники узнают об этом месте! Маркиз! А ну быстро вылезай!
Бекантина вытаскивает из кармана Тётена игрушечную кошку и бросает на пол.
Тётен: Вот же ты! Ну теперь ты получишь за нарушение правил!
Тётен от рывает у стола ножку и избивает лежащую игрушечную кошку.
Хильда (открывает аквариум): Перестаньте бить Маркиза!
Тётен: Что?! Как вы здесь оказались?! Пошли быстро вон!! (Поднимает игрушку и меняется в лице.) Нет!.. Я понимаю тебя, Маркиз. Ты хочешь с ними поиграть в другую игру. Да-да-да-да-да!.. Они нарушили правило, они нас всех тут обманули. Они преступники, они предали свою родину и бежали через границу. Да-да-да-да-да. Мы теперь их немного помажем краской без конца.
Тётен достаёт из закрытых ящиков ведра с черной жидкостью, похожей на нефть.
Бекантина: Ты бери побольше. Не пролей! (Немым детям.) Заключенные! А ну быстро натаскивайте черноводцу и напитывайте аквариум. Он тоже пить хочет!
Немые дети, Тётен и Бекантина обливают заточенных в аквариуме детей черноводцей. Заполнив аквариум, Тётен забивает крышку аквариума и доводит себя до исступления.
Тётен: Казнь совершается! Предателей мы оставляем в черной могиле. (Немым детям.) Дети мои, слушайте отца своего! Нет смысла скрываться от тьмы в ещё большой черной пустыне! Покажем же себя!
Тётен скидывает свой парик. За ним свои парики скидывают Бекантина и немые дети.
Бекантина (захлебывающимся детям в аквариуме): Теперь вы видите нас? Теперь вы видите своих палачей? Вам сказали, что это тюрьма и вас ждет наказание. Вот ваше наказание! Но только это не темница. Это не каторга. Это не воспитательный дом. Это праздник поедания.
Рудольф (сквозь черную жидкость во рту): Вы... то... же... дето... еды?
Тётен: Маленький пацифист! Мы сама тьма, поглощающая тебя! Мы не едим человека, мы его обуздываем!
Немые дети обнимают Бекантину. Она ласково гладит их.
Бекантина: Мои хорошие детки. (Дергающимся телам в черном аквариуме.) А эти детки плохие. Их мы наказываем. Ничего, сейчас они побултыхаются и мы их отдадим Костяному Змею. Костяной Змей давно не кушал.
Слышен звук часов. Услышав их, Тётен, Бекантина и их дети убегают в свою комнату , оставив уже еле двигающихся детей в аквариуме. Наступает полная темнота. Из темноты становятся слышны звуки проплывающего Костяного Змея, чувствующего свою добычу. Костяной Змей проплывает вокруг подземной те м ницы ледяного океана, но почему-то не нападает н а захлебнувшихся детей и не собирается отвед ыв ать их. Покинув жертвенный аквариум, комната вновь становится освещенн ой легким ледяным светом. Аквариум дал трещину, из которой черная жидкость потихонечку выбултывается. Освободившись от гнёта черноводцы, дети отрыгивают её остатки. Скелеты, населявшие аквариум, пропали. Но куда – мы с вами не сможем никогда понять.
Криг: Я им этого так не оставлю. Мало того, что они не честные люди, так они ещё и своих гостей на кости пускают.
Рудольф: Мне так нравились рассказы дяди Тётена, а он оказался лысым и голодным.
Винхелмина: Да и тётя Бекантина тоже лысая и голодная. А их дети – ведь это их дети?
Йозеф: Они вместе живут идеей отмщения. Они все молятся Костяному Змею.
Ирмалинда: А вы видели Костяного Змея? Может его и не бывает?
Хильда: Да наверняка бывает. Слышали такой отдаленный ужасающий гул? Так это он, наверное, тут был и ушел.
Рудольф: А может это котёнок Маркиз так храпит.
Винхелмина: Надо им отомстить. У вас ещё остался тот порошок, что нам врачи отдали?
Хильда: Да у всех остался!
Остальные (хором): Да! Да! Остался!
Рудольф: Вот тогда мы им его и дадим покушать. А сами посмотрим, что с ними случится.
Дети тихо пробираются в комнату к Тётену, Бекантине и их детишкам. У каждого из них на столе стоит свой стаканчик с водой. Тётен уже принялся спать, а дети и Бекантна ещё балуются в ванной. Как можно скорее, дети каждому наливают порошок в стаканчик и залезают под кровать.
Рудольф (шепотом): А как вы думаете, почему все их дети молчат?
Ирмалинда (забывшись, говорит в полный голос): Да им чревцо вырезали!
Тётен заслышав во сне резкий голос, ворочается и просыпается. Взяв стаканчик с порошком, Тётен подходит к окну и рассматривает подводный мир, полный тьмы, холода и загадочности.
Тётен: Да, не захотели они тайну узнать. Ну ничего, теперь они питают Костяного Змея. Когда-нибудь и все мы будем поглощены им. (Выпивает залпом стаканчик.) Бекантина! Веди детей спать. Время посмотреть, что там в кошмарах сегодня будет.
Бекантина выводит умытых детей и укладывает их всех по своим кроватям.
Бекантина: А теперь пейте воду на ночь, чтобы чувствовать во сне интересные события. От воды во сне много чего-то важного снится.
Немые дети покорно пьют воду до дна.
Бекантина: И не мешайте спать отцу. Он у нас честный и порядочный. И вы должны быть такими же. Он пьёт воду ежедневно. Она ему помогает. И вам должна помогать. А теперь быстро спать! Кто не будет спать, я того Костяному Змею отдам!
Немые дети набрасывают на себя одеяла и быстро стараются заснуть, только бы их Костяной Змей не нашёл. Бекантина проверяет, что все засыпают, медленно заб и рает свой стаканчик с водой и уходит в ванную. Слышно, как она смывает всю свою водичку в раковину. Уложившись спать, Бекантина целует мужа и нежно погружается в мир сновидений. Тётен начинает ворочаться из стороны в сторону. На нём проступает пот. Проснувшись, Тётен ищет попить, но не находит ни одного стакана. Пробежав в ванную, он умывается и от х лебывает испод крана. Это не успокаивает Тётена. Руки его начинают трястись, а лицо становится всё более помешанным. Тётен бросается к шкафу и , начиная резко выбрасывать оттуда вещи, ищет кастрюлю.
Бекантина (проснувшись): Тёти, ты что там делаешь? Давай скорее спать. И, пожалуйста, тише! Ты разбудишь детей!
Тётен (достав из шкафа книгу): Ты мне свой череп голый не показывай. (Идет к плите и кидает книгу на огонь.) Мне нужно сумасшествие погреть. Воспалиться, воспалиться сподобилось!
Бекантина: Тёти! Ты что, милый мой? Пожалуйста, ложись спать. (Подходит к мужу и пытается унять его.) Тёти, пожалуйста, тише, не видишь, ты будишь детей!
Тётен (отбрасывая Бекантину на пол): Заткни свою лысую голову! Заткнись быстро! Я тебе безумие невыразимого сейчас приготовлю. А ты сиди и смотри.
Бекантина (поднимается и бежит к детям): Вставайте, вставайте. Папе плохо, скорее пойдем в другую комнату.
( Звучит «Dolor – Der Clown (I)» ) . Дети встают со своих постелек. Их лица изменились. Они все смотрят на свою матушку. Начинают шептать. Бекантина поглощается страхом. Тётен подходит к Бекантине и берёт за волосы. Повалив на пол, тащит к стене. Дети помогают отцу. Тётен ударяет Бекантину головой о ручку двери, от чего у той начинает течь кровь. Добравшись до стены, Тётен отдает её детям, а сам роется в инструментах. Держа матушку, дети продолжают говорить неразборчивые слова. Тётен возвращается с молотком и гвоздями. Вбивая гвозди через глаза Бекантины, Тётен начинает биться в конвульсиях и входить в религиозный экстаз. Наблюдая за убийством, дети начинают прыгать и радоваться крови. Запах крови сводит детишек с ума. Один из детей начинает раздевать матушку и трогать её за веселые местечки. Дети начинают раздеваться и насилуют кто как умеет тело своей матери. Осветив землю своим только что появившемся семенем, дети подготовили отцу почву для соединения со своей женой. Отец, обмазывая лицо кровью жены своей и слизав с пола семя детей их, начинает своё половое событие . Дети наблюдают за отцом, а затем бегут в соседнюю комнату, откуда возвращаются с шашками динамита. Разложив шашки рядом с совокупляющимися родителями, дети поджигают шашки, и гремит взрыв, потрясающий дно океана.
Тётен (с разорванными конечностями): Есть единственное утверждение жизни – это война!.. (Смотрит на разорванное мясо своих детей и развороченную плоть жены.) Оно и есть безумие!.. То! То! Тотошка! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! (Захлёбывается в смехе и падает замертво.)
Рудольф (вылезая испод кровати): Скорее, бежим! Тут всё водой сейчас зальётся!
Братья и сестры следуют его совету. Перепрыгивая через мясо, дети ощущают запах сожженного взрослого человеческого мяса и запекшейся крови таких же как и они детей. Особенно этот аромат нравится Йозефу. Он останавливается и впитывает в себя картину человеческого мяса, крови, семени, всего подземного праздника и тайны ледяного океана.
Винхелмина (Йозефу): Да бежим же, скорее, брат!
Пока все остальные уже бегут к батискафу, Йозеф и Винхелмина остались в комнате и смотрят, как их заливает вода.
Винхелмина: Йозеф! Что ты стоишь?
Йозеф не может оторваться от зрелища. Лицо его меняется. Губы его становятся алыми. Он улыбается.
Винхелмина: Губы?.. У тебя были такие же, когда маму убили...
Йозеф подходит к сестре и показывает свои голодные зубы.
Винхелмина: Йозеф?.. Скажи, кто убил нашу маму?
Йозеф бросается к Винхелмине и впивается ей в шею. Отпив крови, Йозеф душит её, погрузив в воду. Перестав биться с братом, Винхелмина отпускает жизнь и остаётся в воде навсегда. Йозеф вытирает рот и бежит к остальным в батискаф. Братья и сестры уже ждут остальных и готовятся подниматься наверх.
Рудольф (увидя бегущего Йозефа): Брат! Скорее!
Йозеф прыгает в батискаф и запирает его за собой.
Хильда: Йози, а где Вини?! Где наша сестра?!
Йозеф: Ребята, она упала, и я долго искал её в воде. Я плакал, бился, не мог её отыскать. Она пропала там, в воде. Боюсь, она утонула и совсем покинула нас.
Криг (пытаясь открыть дверь): Я найду её!
Ирмалинда: Криги, не нужно! Пожалуйста, давайте всплывать наверх, нам нужно выжить! Да, Винхелмина погибла. Но мы остались жить! Нам ещё предстоит отыскать убийцу нашей матери. Да и вообще, Криги, разве Винхелмина любила нашу мать?!
Рудольф (разнимает Крига и Ирмалинду): Это сейчас не имеет смысла! Всплываем!
Включив батискаф, дети, лишенные матери и сестры, поднимаются на поверхность. Услышав огромный шум, косатка Эмма проснулась и уже направляет ся на дно океана, проверить и отлакомиться нарушителями своего спокойствия. Приплыв к батискафу, косатка Эмма узнает маленьких своих знакомых и уже готовится наругать их, как из гущи тьмы появляется Костяной Змей.
Эмма: Тут я одна командую. Я сейчас наругаю детей, а потом съем и буду спать. Так что ты лучше иди куда шёл, а то я и шутку умею всадить.
Костяной Змей поджигает свои глаза и направляется прямо к Эмме.
Эмма (детям в батискафе): Вот сколько таких было у меня, а? Ничего, не было ещё такой рыбки, что Эмму бы напугала!
Костяной Змей разверза е т пасть и с одного захода откусывает половину головы косатки Эммы. Ледяной океан окрашивается в цвет её пурпурной крови. Эмма медленно опускается на дно, навечно успокоившись и погрузившись в сон. Костяной Змей делает второй заплыв и вновь разверза ет пасть. Поглотив кусок Эммы, Костяной Змей захватывает в себя батискаф наших маленьких героев. Оказавшись внутри Костяного Змея, дети открывают батискаф. Вокруг них ничего не видно. Криг пытается найти в темноте спички. Наконец, Криг находит их и поджигает спальный мешок. Дети рассматривают окружающее их пространство, полное острых костей.
Рудольф: Мы в чреве чудовища. Похоже, это наше последнее место. Недавно погибла наша сестренка. Теперь и наш черед покинуть этот мир. Может быть, мы увидим нашу маму. Может быть, увидим нашего папу. Может быть, мы увидим что-нибудь ещё.
Йозеф: Или ничего не увидим.
Ирмалинда: Интересно, а какой был наш папа? Может быть, наш папа был врач?
Хильда: Может, папы и не было вовсе.
Криг: Как вы можете так себя вести? Недавно у нас погибла сестра. А вы даже не можете почтить её память.
Йозеф: Криг прав. Давайте сядем, обнимемся и вспомним о Винхелмине.
Дети садятся в круг, обнимаются и наклонив головы, каждый вспоминает про себя всё, что он или она помнил о своей сестре. Во время сеанса рядом с Кригом что-то шуршит. Криг открывает глаза и смотрит в сторону шуршания. Встав, он подходит к кучке костей и разгребая их, находит светящуюся искорку.
Рудольф: Криги, что ты там нашел?
Криг: Это искра. А вдруг это Винхелмина к нам пришла?
Хильда: Да, это она.
Ирмалинда: Да нет, это не она, точно.
Йозеф: Неважно, давайте посмотрим.
Криг (натирая искорку и поднося её к носу): Ничем не пахнет. Не знаю, что с ней можно сделать.
Хильда: А что ты думал, прежде чем нашёл эту светилку?
Криг: Я просто вспомнил, как мы по лесу бежали от темных существ. Мне почему-то очень тихо стало в этот момент. Не было ни грусти, ни чувства тревоги. Очень хорошо и тепло.
Хильда: Тогда давайте все подумаем о чем-нибудь хорошем.
Дети вновь садятся в круг, обнимаются и думают о самых своих приятных грёзах. Неподалеку от них начинают шуршать такие же костяные горки.
Рудольф (поднимая свою искорку): Криг, поднеси свою ко мне!
Искорк и Крига и Рудольфа соединяются, образовав одну большую из двух половинок.
Хильда: Так они ярче светятся. А теперь мою возьмите.
Все дети, кроме Йозефа, подносят свои искорки друг к другу. Соединившись, у них получается одна большая искра, полностью освещающая пасть Костяного Змея.
Ирмалинда: Йозеф, а ты что не несешь свою искорку? Смотри, какая у нас большая искра получилась.
Йозеф: А я своей не нашел.
Криг: Да ты что? Она должна шуршать. Ты слышишь шуршание?
Йозеф: Я слышу только плач.
Рудольф: Но кто это плачет?
Йозеф: Не знаю! Что ты пристал!
Хильда: Йози... Ты что такой? Ну найдем мы твою искорку. Пошли!
Йозеф: Не хочу! Я только плач слышу!
Криг: Ну ладно! А где этот плач? Ты скажи, мы его вместе отыщем.
Йозеф (показывает): Оттуда где-то.
Дети идут на плач, который слышит Йозеф. Дойдя до места, они находят черный сундучок без замка.
Криг: Йози, ты можешь его открыть?
Йозеф (пытаясь): Видишь, не могу!
Ирмалинда: А может быть он волшебный? Ты попробуй сказать какие-нибудь слова.
Йозеф: Я не знаю никаких слов.
Хильда: Ну например... «Откройся тайна моих снов. Пусть черных слёз уйдет покров».
Йозеф: Да не совсем то. Я не знаю, как это выразить.
Ирмалинда: А ты попробуй сказать, о чем думал. Вот когда мы сидели и думали о хорошем, что ты представлял?
Йозеф: Как меня мама ругает.
Рудольф: Что же в этом хорошего?
Йозеф: Есть за что.
Криг: И что тебе мама говорила?
Йозеф: Что не любит меня.
Ирмалинда: Да уж, это совсем не хорошо.
Йозеф: Зато правда!
Хильда: Ладно, оставляйте сундучок, пойдемте дальше, может, чего отыщем.
Криг: Ну да, там, гляди, и выход найдется.
Йозеф (сам себе): Я не люблю тебя! Тебя я не люблю!
Черный сундучок вырывается из рук Йозефа и взлетает почти доверху пасти Костяного Змея. Из сундучка вылезает черная жемчужинка .
Криг: Это похоже к нашей искре не подойдет. Пойдемте скорее, а то вдруг она сейчас лопнет.
Черная жемчужинка влетает прямо в середину светящейся искры. Предметные явления соединяются и перед детьми предстает Глаз Непонимания.
Глаз Непонимания: Я всё про вас знаю. Про тебя, Рудольф. Про тебя, Криг. Про тебя, Ирмалинда. Про тебя, Хильда. И, безумеется, про тебя, Йозеф.
Рудольф: А ты знаешь и прошлое и будущее?
Глаз Непонимания: Я всё про вас знаю.
Ирмалинда: А расскажи нам про наше будущее.
Глаз Непонимания: Ты, Рудольф, будешь славным воином. Ты, Криг, познаешь великий секрет. Ты, Ирмалинда, явишь на свет неведомое. Ты, Хильда, поможешь открыть секрет Кригу и откроешь путь в новое. А ты, Йозеф... Тебе что-то хочется о себе узнать?
Йозеф: Нет.
Глаз Непонимания: Ты, Йозеф, станешь тем, чем ты и являлся всегда.
Йозеф: Ты ничего не знаешь. Убирайся прочь.
Хильда: А расскажи нам про наше прошлое.
Рудольф: Нет, расскажи лучше, кто убил нашу маму.
Глаз Непонимания: Ха-ха-ха-ха-ха! А он вам ещё не рассказал?
Рудольф: Кто?
Хильда: Детоед сказал, что не он. Тётен и Бекантина не могли убить нашу маму, они далеко под водой были. Эмма тоже далеко. Стражники могли убить. Или врачи. Да! Я всегда думала, что врачи! Это врачи, да? Врачи ведь?
Глаз Непонимания: Это один из вас.
Дети смотрят друг на друга.
Рудольф: Но я не убивал свою мать. Я никогда бы не совершил такую подлость.
Хильда: Я не убивала свою мать. Я очень люблю людей и не могу сделать так. И никогда не буду. Пусть я совершила ошибку, убив Детоеда и семью Тётена и Бекантины. На мне их кровь, но я искуплю её.
Ирмалинда: Я не убивала свою мать. Может быть, я думала об этом, когда родилась. Но я была очень маленькой и не проверяла свои мысли.
Криг: Я не убивал свою мать. Мне не нужно оправдываться в том, чего не было. Я убью того, кто это сделал.
Йозеф: Как смешно, Глаз. (Братьям и сестрам.) И вы поверили какому-то Глазу? Да это всего лишь действие порошка, который мы высыпали в стаканчики. Никакого Глаза нет и не будет. Я это знаю.
Глаз Непонимания: О, Йозеф знает! Ха-ха-ха! Йозеф умный! Ха-ха-ха-ха! Йозеф с красными губами!
Йозеф: А ну прекрати! Ты всего лишь гадость внутри Костяного Змея! (Обливаясь губами.) Мы уничтожим тебя, и ты обратишься в пустышку, которой и являешься! Ребята, убьём же эту гадюку!
Рудольф (осматривая губы Йозефа): Брат, а что с твоими губами? (Присмотревшись.) С них будто бы кровь капает...
Йозеф: Не будь дураком! Скорее возьми кость и пронзи Глаз!
Хильда (задумавшись): Ничего не понимаю... И Винхелмина как-то говорила про твои губы. Вы помните?
Ирмалинда: Да, но мало ли, что людишкам приведется. Я думаю, Йозеф прав. Да и губы у него обычные.
Криг: А потом и Винхелмина погибла... Не понимаю... Ничего не понимаю...
Глаз Непонимания: Это хорошо. Теперь у вас есть сахарок обсуждений. А, может быть, чего-нибудь ещё. Хи-хи-хи-хи-хи!
Йозеф поднимает большую кость и кидает её в Глаз Непонимания, от чего тот лопается и обращается в водичку. Водичка попадает на кожу Йозефа. Кожа его начинает темнеть.
Рудольф: Что с тобой, Йози?
Хильда: Этот Глаз напал на него!
Ирмалинда: Видите, Йозеф был прав!
Криг: Это ещё ничего не значит! Рудольф, бери кость! (Кидает Рудольфу кость.)
Рудольф: Криги, неужели ты думаешь, что?..
Криг: Да. Это он убил нашу мать!!
Хильда: Нет, Криги, ты что! Я не могу понять! Зачем?..
Ирмалинда: Йозеф?..
Кожа Йозефа полностью потемнела. Зубы его выросли, глаза потеряли цвет и обратились в стёкла.
Рудольф: Йозеф чудовище! Скорее, прячетесь, я сражусь с ним!
Криг: Рудольф, я помогу тебе!
Рудольф: Нет, я давно мечтаю отомстить убийце нашей матери! Так случится же всё так, как я представлял в своих облаках!
Йозеф (продолжая мутировать): Я... Только лишь... Часть вас...
Криг уводит сестер подальше от Рудольфа и мутирующего Йозефа.
Рудольф: Ты всегда был какой-то не такой. Ничего. Сегодня всё для тебя закончится. Я убью тебя, как ты убил мою мать. Ты захлебнешься в крови, которой был одержим.
Йозеф (роняя на пол нижнюю челюсть): А-а-а-а-э-э-э-э-э!..
( Звучит «Stahlmann – Suchtig» ) . Словно держа меч, Рудольф прыгает с костью на чудовище. Ударив костью, Рудольф разрезает его на две половины, но те обращаются в самостоятельные чудища. Атакуя Рудольфа, одно из чудищ успевает нанести ему удар своими клыками. Рудольф бросается от чудищ, пытаясь на ходу придумать план, понимания, что простой битвой чудовищ Йозефа не победить. Неподалеку Рудольф находит горстку водорослей, которые быстро заталкивает себе в рот, пережевывает и выплюнув, смазывает свой костяной меч. Чудовища настигают Рудольфа, но тот впивает свой меч в язык Костяного Змея, заставляя думать, что в пасти его кусаются живые рыбешки, которые ещё ждут переварки. Костяной Змей начинает заглатывать Рудольфа и чудовищ, желая погрузить их в свою желудочную бездну. От тряски одно из чудищ падает, и воспользовавшись моментом, Рудольф наносит ему удар в область сердца, но и как в прошлый раз, от удара чудовище делится пополам. Продолжая бить, Рудольф кромсает чудищ Йозефа и льет кровь их, от чего те бесконечно плодятся и заполняют собой почти всю пасть Костяного Змея. Криг с сестрами убегает от надвигающихся частей своего материубийцы-брата. Наконец, Рудольф схватывает язык Костяного Змея и с ним обегает всех наплодившихся чудищ, захватывая их в кольцо и бросает в последнерожденного кость, которая отпрыгивает и попадает в нёбный язычок Костяного Змея. Подбежавши к месту, где разлился Глаз Непонимания, Рудольф собирает оставшиеся капельки его и опрыскивает ими все чудовищные частицы Йозефа, в результате чего все мелкие части соединяются в огромного Уродливого Великана. Чувствуя, что пища не идёт в животик, Костяной Змей начинает сдавливать свою пасть и перемалывает всё костяными зубами. Уродливый Великан Йозеф не сдерживает натиск Костяного Змея и проваливается в сторону брюха. Рудольф хочет удостовериться в смерти своего брата и бежит к чревной пропасти . Он видит, как Йозеф, вновь обратившись в себя прежнего, держится за нёбо Костяного Змея и смотрит на брата.
Йозеф: Руди. Твоя рука.
Рудольф осматривает свою рану, полученную от клыков одного из чудовищ Йозефа.
Йозеф (смеется): Это яд. (Срывается в утробу.)
Рудольф поднимает с языка свой костяной меч и уставши, возвращается к своим родным. Криг , закрыв ающий со бою Ирмалинду и Хильду, укрылся под клыком Костяного Змея.
Криг: Руди! Руди! Ты живой!
Дети подбегают в воинственному брату, еле передвигающего свои ножки.
Рудольф: Больно. Жарко. Пить хочется.
Ирмалинда выжимает из своих волос капельки воды, которыми поит Рудольфа. Хильда гладит его горячий лоб и своей слюной пытается понизить его жар.
Криг: Скажи, чудовище убито?
Рудольф: Да, я победил его. Наша мать отомщена. Миссия моя закончена.
Хильда: Не говори много. Скажи, где у тебя болит?
Рудольф показывает на свою пораженную руку.
Ирмалинда: Что это, Руди? Давай, пойдем с нами, нам ещё вернуться нужно. А там решим, куда мы пойдём.
Рудольф: Йозеф сказал, что это яд.
Хильда: А ты перестань верить всяким убийцам. Мало ли чего они там напридумывали у себя в жильцах.
Криг: Руди, ты побледнел. Ноги тебя твои не держат. Как мы можем тебе помочь? Давай я тебе своей крови дам.
Криг надрезает ладонь костью и даёт выпить Рудольфу.
Рудольф (отталкиваясь): Брат, это же кровь... Я не могу. Да и не стоит.
Криг: Ты чувствуешь, что уходишь?
Рудольф (откашливаясь): Да, я покидаю вас, родные мои... Я не пал в битве, как воин. Но я достойно приму свою смерть.
Ирмалинда (целует упавшего на одно колено Рудольфа): Руди, ты настоящий воин. Ты был рожден, чтобы встретить свою войну и пронести огонь её через своё сердце. Мы любим тебя и будем с тобою навсегда. (Сдерживает слезинки.) Ты скоро с мамой и Виней встретишься, а потом и мы все вместе обнимемся и будем варенье кушать. (Закрывает лицо ручками.)
Криг: Руди, сколько у тебя осталось сил? Может быть, сможешь с нами выплыть из пасти Змея?
Рудольф (пытаясь подняться, но снова падает на колено): Нет сил. Жарко. Похороните меня с воинской почестью. (Идёт к зубу Костяного Змея и садится, как на трон, продолжая держать свой меч.) Умру я с мечом в руках, как умирали предки мои. И встречусь я с ними и славно мы отпируем сегодня. (Улыбается и закрывает свои нежные глаза во веки веков.)
Дети смотрят на умершего брата своего. Хильда осматривает пасть Змея и ищет травушку, веточки и листочки. Ирмалинда помогает сестре, и через несколько минут они собирают горсточку ритуального очага. Криг в это время пытается добыть огонь из твердых зубных камней Костяного Змея, так как все спички обмокли от языка его. Наконец, искры огня появляются , и Криг поджигает одну из веточек.
Криг: Всё готово. Давайте прощаться с нашим братом-воином.
Дети поднимают тело Рудольфа и кладут его на ритуальный очаг, скрестив ему руки с мечом на груди. Рудольф тихо сп ит и види т будущие битвы свои .
Ирмалинда: Рудольф, мой милый братик, величие твоей войны уже победоносно. (Целует брата в губы.)
Хильда: Рудольф, ты избран был нести войну своей душой и дух твой пал в борьбе за дело ратное. (Целует брата в руку.)
Криг: Рудольф, ты отмстил убийце нашей матери, освободив тем самым все муки и кошмары наши. (Целует брата в лоб. Подносит горящую веточку к горсточке и поджигает её.)
Дети смотрят на горящее тело брата.
Ирмалинда: Смотрите, кто это?
В пасти Костяного Змея появляются две женщины с крыльями. Они одеты в легкий боевой доспех. Летящие женщины поднимают волю Рудольфа и уносят с собою в неизвестные нам места.
Хильда: Может быть, это были мама и Винхелмина?
Криг: Всё может быть. Мне кажется, это его покровительницы.
Ирмалинда: Он стал бессмертным героем. Он отдал жизнь полю сражения, чтобы обрести вечную битву.
Хильда: Мы ещё увидимся.
Догорев, тело Рудольфа оставило после себя только прах. Криг собирает прах его в мешочек и повесив на спину, идёт на выход из пасти Костяного Змея.




