355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рокуэлл Кент » Гренландский дневник » Текст книги (страница 17)
Гренландский дневник
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:36

Текст книги "Гренландский дневник"


Автор книги: Рокуэлл Кент


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Но с жизнью, моей жизнью в Гренландии, – как показало время, не так легко было распроститься в тот день. Два года спустя я вернулся в Гренландию со своим четырнадцатилетним сыном и еще год прожил с Саламиной и с нашими многочисленными друзьями жизнь, какую я научился любить.

Хотя болезни, несчастные случаи и время потребовали тяжелой дани, но любовь принесла свои плоды. Мартин – вы его помните? – женился на красивой девушке из Кекертака. У них родился ребенок. Бойе и Сару бог благословил еще раз. А Саламина! Да, у нее родился крепкий мальчик от сына Иоганна Ланге, красавца. Мальчики, два года назад только начинавшие ходить, сейчас уже щелкали кнутиками на прибрежном песке. Многое, конечно, изменилось, но спустя два дня после приезда снова было так, будто бы я отсутствовал только одну ночь.

С той поры прошло почти десять тысяч ночей. Какие огромные печальные перемены испытал дорогой Игдлорссуит! Вскоре после нашего второго, и последнего, отъезда, примерно через год, Саламина вышла замуж за Габриэля, молодого предприимчивого сына помощника пастора.

Но оказалось, что "болезни, время и любовь" не единственные силы, влияющие на судьбы народа.

Тюлени под влиянием изменений климата покинули здешние воды. Им взамен пришла с юга треска. Гренландский охотник, чтобы существовать, вынужден был стать рыбаком. Возникла необходимость сбывать улов на переработку для экспорта. Охотник покинул далекие поселки и переселился в крупные центры рыбной промышленности.

Игдлорссуит, увы, обречен. Но если воля к жизни всего человечества предотвратит угрозу всеобщей гибели – а кто смеет сомневаться, что так и будет! – не расцветут ли в садах мирной земли цветы человеческие, гораздо более прекрасные, нежели те, что выросли на плодородных навозных кучах прошлого?

Старая Гренландия умерла, да здравствует… – нет, не ее грустное сегодня, – да здравствует ее долгое завтра!


ПРИМЕЧАНИЯ

Если не указано другое, то – примечания Н.А. Лопуленко.

1. "Курс N by E" – книга издана в СССР в 1962 и 1965 гг.

2. Бестирер – управляющий поселком или торговец.

3. Книга «Саламина» издана с СССР в 1962, 1965, 1970 и 1975 гг. (Прим. Н.А. Лопуленко.). Саламина – согласно древнегреческой мифологии дочь речного бога Асопа. Сын ее от Посейдона стал первым царем острова Саламин. (Прим. выполнившего OCR.)]

4. Стьернебо – имя датчанина, служившего на датских торговых судах, ходивших в Гренландию. Позже был переведен на берег Гренландии и получил должность бестирера.

5. Оригинал дневника, хранящийся в Государственном музее изобразительных искусств имени А.С. Пушкина в Москве, был подарен автором в 1960 г. вместе с коллекцией картин.

6. Обераммергау – местечко в Баварии (ФРГ), где ежегодно на открытой сцене разыгрываются религиозные представления из жизни Иисуса Христа.

7. Из дальнейшего чтения дневника читатель увидит, что это не совсем верно. Если в поселках уровень жизни гренландцев был достаточно высок, хотя и не приближался к датскому, то для отдаленных районов, где жило большинство коренных жителей острова, он оставался очень низким. Губернатор Гренландии Брюн в 1948 году писал: "Мы должны ясно себе представить, что современная Гренландия – бедная страна, и нищета заметна здесь повсюду. Она выражается в плохом жилье, скверной одежде, плохом питании и тяжелом состоянии здоровья жителей… Туберкулез косит гренландцев".

8. Контрфорс – опора в виде балки, поперечной наклонной стенки или вертикального выступа, укрепляющая основную конструкцию, обычно несущую стену.

9. Морена – отложения, накопленные ледниками при их движении и выпахивании ложа.

10. Ганс Эгеде – датский миссионер, сыгравший важную роль в христианизации эскимосов Гренландии в начале XVIII века.

11. Всеми эскимосскими племенами в прошлом практиковался обмен женами на больший или меньший срок. Особенно он был распространен среди "товарищей по песне". Это – постоянные партнеры, которые во время праздников пели по очереди друг другу и пользовались одним барабаном. Они считались очень тесно связанными, постоянно менялись женами и имели определенные взаимные обязательства, которые строго выполнялись, Если в результате обмена рождался ребенок, оба считались его отцами, жил он в доме одного, а наследовал обоим. Этот обычай объясняется нормами первобытно-общинного строя, при котором существовали взаимные брачные права всех братьев на жен друг друга.

12. У Фредерика был туберкулез. (Прим. перев.)

13. В представленном издании пропущены фрагменты перевода, в результате чего имеется неясность. Согласно книге «Саламина», у Анны заболел живот, поскольку она объелась ягод. (Прим. выполнившего OCR.)

14. Пение – одно из любимейших развлечений эскимосов. В прошлом были широко распространены певческие праздники, в которых участвовали и мужчины и женщины, пели хором под аккомпанемент бубна. У каждого мужчины и у многих женщин были свои личные песни, сложенные ими самими в связи с каким-либо знаменательным событием. Известны и песенные состязания, своего рода «дуэли», когда поссорившиеся "выясняли отношения" в песенной форме.

15. Погребальный культ – одна из древнейших форм религии, связанная с верой в душу и ее загробное существование. Формы погребения у разных народов чрезвычайно разнообразны. Жертвоприношения являются важной составной частью этого культа. Они зародились на основе идеи, что покойник нуждается в тех же вещах, какие нужны живому человеку – в пище, питье, одежде, оружии, орудиях. Это представление широко распространено у народов всех частей света. В случае смерти нужно было выполнить много обрядов, чтобы дух умершего не вредил оставшимся в живых. Тело выносили через окно, а если это был чум, то из-под шкуры, покрывающей его. У эскимосов умершего, одетого в лучшие одежды, с перевязанными ногами завертывали в тюленьи шкуры и опускали в могилу, выложенную камнями. Возле могилы клали вещи умершего: мужчине – орудия для охоты, женщине – инструменты для шитья.

16. Эндорская колдунья – правильнее – аэндорская – мрачная предсказательница, мифический персонаж из Библии.

17. Запрет ввозить в поселки керосин был вызван политикой консервации, проводившейся в XIX – начале XX столетия. Датское правительство пыталось сохранить в Гренландии традиционные формы хозяйства. Для поощрения охоты на морских животных, поскольку дома отапливались и освещались жиром тюленей, и был введен запрет на ввоз керосина. И хотя в 1925 году с политикой консервации было покончено, некоторые запреты еще сохранились.

18. Петер Фрейхен – датский ученый, этнограф, полярный исследователь (1886–1957). Принимал участие в 5-й экспедиции Туле К. Расмуссена.

19. Сэмнер – Уильям Грэхэм Сэмнер, американский экономист социолог (1840–1910), автор труда "Народные обычаи".

20. Пеммикан – сушеное размолотое мясо, смешанное с жиром и соком кислых ягод, хранившееся в кожаных мешках. Этот продукт являлся лучшей пищей в длительных арктических экспедициях.

21. У эскимосов очень богатый фольклор. В нем ясно отражена связь их жизни с природой севера. У них существуют легенды, сказки и рассказы, объясняющие явления природы, поведение животных. В их фольклоре фигурируют великаны и шаманы; героем мифа о сотворении мира чаще всего является ворон.

22. В обычном, традиционном дележе добычи у эскимосов можно было наблюдать остатки отношений, которые существовали в период жизни первобытно-общинным строем. Добыча, полученная во время охоты всем стойбищем, например при охоте на карибу или ловле лосося во время весеннего нереста, делилась поровну между всеми участниками. Добыча от индивидуальной охоты делилась по определенным нормам. Бульшая часть туши тюленя распределялась между другими участниками охоты. Убивший тюленя получал очень мало. Часть отдавали старикам, вдовам и сиротам.

23. Байрейт – город в Баварии (ФРГ), в котором происходят традиционные фестивали оперной музыки.

24. Лоэнгрин – герой средневековой немецкой рыцарской поэмы (XIII в.). В конце поэмы Лоэнгрин на лебеде отправляется в Индию.

25. Готтентоты – один из народов в Намибии и ЮАР, древнейшие обитатели Южной Африки.

26. Под этим общим названием опубликован ряд работ У. Сэмнера по социологии и этнографии.

27. Авраам Линкольн (1809–1865) – 16-й президент США, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства негров, за что и был убит наемником плантаторов. (Прим. Н.А. Лопуленко.) Убивший Линкольна был не наемником, а фанатичным сторонником южан актером Дж. У. Бутсом. (Прим. выполнившего OCR.)

28. Альпака – домашнее парнокопытное животное рода лам, гибрид гуанако и вигони. Разводят в высокогорье Перу и Боливии за ценную шерсть.

29. Иоанн Креститель – согласно евангельской мифологии, ближайший предшественник Иисуса Христа.

30. Общественное мнение играло огромную роль в жизни эскимосов. У них не было никаких специальных карательных органов для тех, кто нарушал правила, которые считались обязательными, например, правила охоты или поведения в обществе. Если кто-то нарушал их, то наиболее сильным воздействием считалось увещевание со стороны стариков. В крайних случаях пользовались бойкотом. В редчайших случаях того, кто считался неисправимым и приносил вред всей общине, – убивали.

31. Тимиак – накидка, одежда свободного покроя из птичьих или оленьих шкурок.

32. Стеатит – минерал жировик.

33. Нравственность – это один из способов регулирования жизнедеятельности человека в обществе. Она обусловлена объективными социально-историческими условиями и законами развития общества и прошла длительный путь развития. Каждая общественная формация имеет свою, соответствующую ей, форму нравственности. В доклассовом обществе, к которому относились и общины эскимосов, она относительно проста и тесно связана с древними обычаями.

34. Интересно, на какого Бармалея или Кощея был похож сам Р. Кент лет этак в семьдесят пять – восемьдесят. (Коммент. выполнившего OCR.)

35. День благодарения – официальный праздник в США в память первых колонистов Массачусетса, проводится в последний четверг ноября.

36. В книге «Саламина» (Пер. с англ. В.К. Житомирского. М.: Географгиз. 1962. – 391 с.) этот эпизод звучит так: "У Юстины, оказывается, было полкроны – примерно десять центов. Она рассказала нам, что купит себе к рождеству кило кофе, кило сахару, кило сухарей, кило шоколаду, кило инжиру, кило рису, кило того, кило этого – по кило всего на свете… и сигару!" Судя по последующему контексту, все-таки килограммы правильнее см. текст. Переводчик же один – В.К. Житомирский (Прим. выполнившего OCR.)

37. Этот обычай был характерен для ряда обществ с присваивающим типом хозяйства и определялся низким уровнем развития производительных сил. В условиях суровой северной природы, когда добыча пропитания была непредсказуема и охотникам часто приходилось возвращаться ни с чем, у эскимосов случались жестокие голодовки, во время которых вымирали целые общины. Поэтому в некоторых случаях для поддержания малого размера численности группы, если окружающие природные условия не позволяли прокормить большее число людей, прибегали к этому древнему обычаю убийству новорожденных девочек. Мальчик в будущем должен был стать охотником и кормить общину. Эта практика, создавая половую диспропорцию, возможно, поддерживала не менее древние обычаи обмена женами и многомужество.

38. Нагорная проповедь – сжатое изложение морально-этических принципов раннего христианства.

39. Аль Капоне – американский гангстер, глава мафии.

40. Тэсс – героиня романа английского писателя Томаса Гарди (1840–1928) "Тэсс из рода Д'Эрбервилль", которая была отвергнута обществом из-за рождения внебрачного ребенка. "Красное письмо" – роман американского писателя Натаниела Готорна (1804–1864), героиня которого понесла позорное наказание за нарушение супружеской верности.

41. Панглос – всезнайка (греч.), синоним псевдоученого, герой повести французского философа и писателя Вольтера "Кандид, или Оптимизм".

42. Тяжелая борьба за пищу, требующая много энергии и изобретательности, все же не заполняла полностью жизнь эскимосов. В свободное время, кроме песен и танцев, они развлекались играми. Любимой их игрой была перемена фигур из связанного концами шнурка, надетого на кисти рук. Играли также в своеобразный футбол, в кости, подбрасывали и ловили на острие палочки предмет с отверстием. Кроме того, в играх дети приучались к основным видам хозяйственной и домашней деятельности. Мальчики играли в охоту, девочки в куклы.

43. Потлач – праздник, сопровождаемый пиром и раздачей подарков, что, в какой-то мере, перераспределяло богатство и уравнивало людей в имущественном положении. Распространен у индейцев северной части тихоокеанского побережья Северной Америки.

44. Свободное поведение женщин является, во-первых, пережитком материнского родового строя, когда был распространен групповой брак, то есть группы женщин являлись женами групп мужчин. Кроме того, из-за прекращения искусственного регулирования численности по полу, число женщин стало превышать число мужчин. Женщинам стало труднее выйти замуж. Отсюда так называемое «свободное» поведение женщин, которое является скорее скрытой формой многомужества.

45. Один закон – часть латинской поговорки "Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку" (Quod licet lovi, non licet bovi), соответствует русской поговорке: "Всяк сверчок знай свой шесток".

46. Обычай – это унаследованный от предыдущих поколений привычный способ поведения, который существовал в определенной группе населения и становился естественным для ее членов. Он приобщал людей к определенному социальному и культурному опыту, передавал его из поколения в поколение, регламентировал поведение, поддерживал сплоченность членов группы. Многие обычаи когда-то были важны и полезны для племени или его части. С течением времени, из-за изменений условий жизни общества, первоначальный их смысл забывался, и они отмирали или осмысливались по-новому.

47. Кент довольно мягко говорит об этой острой животрепещущей проблеме. Причины высокого уровня алкоголизма у коренного населения Северной Америки кроются очень глубоко. Он не пишет, что пьянство у эскимосов буквально насаждалось в XIX веке сначала промысловиками-китобоями, а позже – мехоторговцами. Дальнейшее развитие алкоголизма на севере – это сплетение многих факторов: социальных, культурных, психологических и даже экологических. Однако толчок возникновению этого явления дала колонизация северных районов США, Великобританией, Францией и другими капиталистическими странами. (Прим. Н.А. Лопуленко.)

Упущен еще один фактор, причем, по-видимому, самый главный биологический. Быстрая алкоголизация северных народов (и североамериканских индейцев) связана с отсутствием в этих популяциях генетической устойчивости к алкоголю (формируется исторически). До европейцев указанные народы практически не знали спиртного (всякие наркотики-мухоморы не в счет биохимические механизмы опьянения другие; только немногие племена индейцев делали свою «червивку», часто ритуальную, из ягод). Поэтому все, кто генетически был склонен к алкоголизму, не вымерли, а даже дали потомство. И в генофонде популяций подобных субъектов оказалось достаточно много. Если, к примеру, в Средиземноморье с его винами такие люди давным-давно (небось еще до Древней Греции) просто вымерли от пьянства (либо не дали потомства), то у северных народов они вполне здравствовали до прихода европейцев с их выпивкой. И еще вопрос: действительно ли европейцы их спаивали, или северные народы, случайно попробовав, так втянулись, что стали приставать к китобоям-эксплуататорам: "Налей да налей – все отдам!" Понятно, что китобои и эксплуататоры могли воспользоваться ситуацией. Если бы эскимосам вдруг так же понравилось бы, например, какао, то, наверное, европейцы везли бы им не водку, а целыми кораблями именно какао.

Кроме того, вследствие недостаточности у монголоидов фермента, расщепляющего этанол (алкогольдегидрогеназы), эта раса более восприимчива к последнему. Всем известно, что у японцев опьянение – эйфория – похмелье занимает всего ничего времени (у европеоидов же – порядка суток). Не успел японец выпить, а у него уже похмелье. Именно поэтому японцы пьют «наперстками» – им вполне хватает.

Все отмеченное знали еще во времена редактирования книги Н.А. Лопуленко (1987 г.). И фраза Лопуленко (см. выше): "Причины высокого уровня алкоголизма у коренного населения Северной Америки кроются очень глубоко" заставляет вспомнить кино "Деревенский детектив": ""Вы знаете, почему артист пьян?" "Как же, знаю: наверное, потому, что всю поллитру-то выкушали"". (Прим. выполнившего OCR.)

48. Изольда – героиня одной из самых распространенных в средневековой Европе любовной поэмы "Тристан и Изольда".

49. Снегоступы – эскимосские короткие и широкие лыжи-ракетки, помогавшие передвигаться, не проваливаясь в снег. Такой вид лыж (ступательный) был распространен и у других народов Сибири и Северной Америки. Скользящих лыж они не знали.

50. Калевала – карело-финский эпос о подвигах и приключениях героев сказочной страны Калева. Составлен из народных песен (рун) финским поэтом и фольклористом Э. Лёнротом в середине XIX века. Вяйнямёйнен – певец, герой страны Калева.

51. Вторым великим в этом роде в Гренландии был в то время, видимо, сам Рокуэлл Кент. (Коммент. выполнившего OCR.)

52. Ропак – стоящая вертикально отдельная льдина, выделяющаяся на сравнительно ровной поверхности льда. Иногда так называют обломки льда, образующие надводную часть торосов.

53. Палатка на санях – могу сказать с гордостью – была моей собственной конструкции. Полотняный пол, пришитый к боковым полотнищам, простирался во всю длину настила саней и привязывался ремнями к настилу. Поставить эту палатку можно было за одну минуту, и еще через минуту или несколько больше в ней становилось тепло от зажженного примуса. (Прим. автора.)

54. Саргассово море – находится в центральной части Атлантического океана, названо так из-за огромного скопления саргассовых водорослей, плавающих по его поверхности и мешающих судоходству.

55. In vino veritas (лат.) – "истина в вине", соответствует русской поговорке "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".

56. Луи Пастер – французский микробиолог и химик (1822–1895), основоположник современной микробиологии и иммунологии.

57. Профессор В.Г. Хоббс возглавлял в 1931 г. гренландскую географо-геологическую экспедицию Мичиганского университета (США).

58. Подъемные окна – конструкция окон, похожая на употребляемую в железнодорожных вагонах, распространена в США и Англии.

59. Моби Дик – гигантский кит, персонаж романа Германа Мелвилла (1819–1891) "Моби Дик, или Белый Кит".


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю