Текст книги "Миры Роджера Желязны. Том 29"
Автор книги: Роджер Джозеф Желязны
Соавторы: Роберт Линн Асприн,Джейн Линдскольд,Майкл А. Стэкпол,Дэвид Аллен Дрейк
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)
– Спайдо, могу ли я узнать, каков твой план освобождения Торфея?
Улыбка юноши увяла, он даже несколько сжался.
– Я думал, сэр, что мы могли бы отклониться от края пустыни и пройти кружным путем через горы к Торфею, а потом идти в Джелфейт.
– Невозможно, мы должны выполнить поручение.
– Я это знаю, сэр, но я думал…
– Думал ли? – Гар надел на лицо маску невозмутимости. – Я сказал Рэнго, что мы поедем прямо в Джелфейт, без промедления. И не могу отклоняться от курса.
– Но, сэр, здесь ходят слухи о бандитах, по всему северу страны и выше до самого Озерного края.
– Всегда существуют способы расправиться с бандитами.
– Знаю, сэр, но у меня нету с собой столько веревки.
– Рассуждай, как хингу-кун, Спайдо. Мне не нужна веревка.
– Прошу прощения, но вы не сможете их повесить, ведь у меня нет веревки.
Гар покачал головой:
– Что делает повешение?
– Убивает их, сэр.
– А поточнее?
– А, убивает их до смерти, сэр?
– Мы говорим с точки зрения методологии, а не философии, Спайдо. Что делает повешение с их телами?
– Ну, за исключением таких высоких людей, которые могут достать до земли, они ломают шею.
– Хорошо, Спайдо. – Гар выбросил вперед указательный палец левой руки и выполнил укол «Железный Шип», разрубив пополам подвернувшуюся стрекозу. – Хингу-Грашаншао известно триста двадцать три способа сломать человеку шею, исключая те методы, которые требуют осадных машин, или бренди тридцатилетней выдержки и пипетки альбумина из вареного яйца.
– Вы хотите сказать, сэр, что бандиты нам не страшны.
– Вот именно. А в соответствии с моими обязательствами в качестве вассала принца Рэнго, долг повелевает мне убивать бандитов.
Спайдо на секунду глубоко задумался, потом кивнул:
– Прошу прощения, сэр, но разве нет вероятности, что кто-то из врагов узнает о ваших планах двигаться от Даннских Провалов к пустыне Рахобан и далее в Джелфейт и устроит засаду, подстерегая вас на этом маршруте?
– Как подстерегли меня те фермеры? Спайдо нахмурился:
– Я вас хорошо понял, сэр, но, как вы и говорили о четвертом из этих тринадцати правил…
– Тринадцати Истин.
– Вы совершенно правы, сэр, при всех этих теориях, и реальности, и так далее, не имеет ли смысла двинуться по другому маршруту, чтобы избежать возможных неприятностей?
Гар на секунду задумался, и некоторые из опасений, которые не давали ему покоя во время подготовки к путешествию, нахлынули на него с новой силой.
– Хотя твое предложение имеет свои преимущества, в этом варианте ты сам являешься для меня проблемой.
Бледный Спайдо покачал головой:
– Я не доставлю вам никаких хлопот, сэр.
– Вот как, но разве ты не должен докладывать принцу Рэнго о наших передвижениях?
– Да, сэр, но…
– Но?..
– Ну, сэр, если говорить грубую правду, я играл в покер со Сквиллом, Рольфусом и Пиггоном ночью накануне того дня, когда все мы были вам представлены, и если бы у них был хоть один ум на троих, я бы его у них выиграл еще в самом начале вечера. Я подумал, сэр, что буду обманывать их насчет того, где мы находимся.
– Но ты не сможешь провести Рэнго.
– Прошу прощения, сэр, но ведь я же здесь, а он там, и считает, что я – хингу-кун.
– Ты прав.
– Так что видите, сэр, мы можем отклониться от маршрута, а я мог бы посылать им отчеты, будто мы движемся по тому же пути. И вы должны признать, что для любого, кто будет ждать вас в засаде, это будет сюрпризом. Немного дольше получится, конечно, но дело стоит того.
Гар почувствовал в желудке спазмы. «Я не могу позволить себе задержаться дольше». Дольше означало, что он еще больше времени проведет вдали от Домино. Хотя он знал, что она никогда его не полюбит, пока жив Джорд, она зажигала в нем искру, от которой загорались его чувства. Если бы он не научился уважать других людей, когда стал уважать ее подвиги, несмотря на пол, он никогда бы не смог с уважением отнестись к мужеству Спайдо. Быть с ней в разлуке, как ни больно ему было находиться возле нее, – с этим он не мог примириться. Ни ради того, чтобы сделать путь более легким, ни ради того, чтобы избежать встречи с врагами, он не может продлить разлуку.
– Нет, Спайдо, мы поедем, как планировали. Колдунец покачал головой:
– Жаль, сэр, но я понимаю. И все же позволить машинам-убийцам Долоникуса опустошать землю…
Гар резко поднял голову:
– Машинам-убийцам?
– Ну, на самом деле это животные, сэр. У него их трое, по словам матушки, которая умеет считать только до четырех с половиной после того несчастного случая с ножом мясника. Она называет их «УжасноКогтистыеБыстрые Охотники»…
– У твоей матери богатое воображение… Спайдо твое настоящее имя?
Колдунец застонал:
– Ни к чему вам это знать, сэр. Во всяком случае, эти твари очень быстрые, и у них серповидные когти, по одному на каждой из двух задних ног. И они покрыты сверкающими перьями и имеют множество зубов. Долоникус использует их для охоты на оленей и лосей, и они могут повалить лошадь, и действуют стаей и перекликаются друг с другом. У них длинные хвосты и маленькие ручки спереди вверху, они похожи на тех больших ящериц, которые бродят вокруг грязевых озер, что появились недавно в Фолтейне, сэр.
– Эти твари очень опасны?
– Смертельно опасны, сэр. – Спайдо мрачно кивнул. – Мой дядя Гордо называет их дино-жравры, потому что они пожирают тела своих жертв.
– И их трое?
– Трое, и они охотятся вместе.
– И они представляют угрозу добропорядочным гражданам Фолтейна?
– Самым добропорядочным, сэр. Эти когтистые твари явно представляют угрозу владениям принца Рэнго.
Гар мрачно кивнул:
– Большую угрозу, чем бандиты, как я полагаю.
– Я знал, что вы так и подумаете, сэр. Значит, мы поворачиваем и идем воевать против них?
– Я пренебрег бы своими обязанностями, если бы мы этого не сделали.
– Я думаю точно так же, сэр.
– Спайдо, я считаю, ты действительно кое-чему научился в Армбрассе.
– Ирония, да, сэр?
– Вот именно. Если ты лжешь, то еще кое-чему научишься.
– Клянусь честью, я бы умер раньше, чем солгал вам, сэр.
– Или уж точно после, Спайдо.
Посещения и откровения
Гар предпочел предоставить Спайдо выбор пути по двум основным причинам. Первая заключалась в том, что Спайдо вырос в Торфее, но совершил два путешествия в Калтус и обратно до того, как сбежал в Армбрасс, и знал самый лучший маршрут и места для возможных привалов под открытым небом и ночлега. Заведения, которые выбирал Спайдо, были достаточно приятными, однако не слишком дорогими, и никто бы не поверил, что он, Гар Квитник, доверенный хингу-Грашаншао принца Рэнго, может в них остановиться.
Второй, и более убедительной причиной, почему он предоставил Спайдо выбирать дорогу, была уверенность в том, что любой из его старых врагов, стараясь предугадать действия Гара Квитника, будет совершенно не способен предсказать поступки Спайдо. Маршрут, по которому они двинулись дальше, не был прямым, как стрела, зато выигрывал с точки зрения красот сельского пейзажа Фолтейна, на который Гар прежде не обращал никакого внимания. Когда они ехали по Дорнским Долинам, раскинувшимся к западу и к югу от Даннских Провалов, Гар вспомнил одно из стихотворений Джорда Индера, «Долины и Провалы», в котором Дорн изображался шелковым гобеленом, скомканным и брошенным на землю богами. Некоторые из метафор, включенных в это стихотворение, были основаны на женской анатомии, и Гар без труда совмещал их с образом Домино. Убийца заглушил в себе боль, вызванную воспоминаниями, и мысленно поздравил поэта с тем, как точно он схватил и отразил сущность Дорнских Долин.
Они проехали еще немного, затем Гар повернулся к Спайдо:
– Ты видишь женщину в этих холмах, Спайдо?
– Вроде бы нет, сэр. А должен видеть?
– Плодородные долины, холмы, впадины тебе ни о чем не говорят?
– Это, должно быть, одна из тех «тропических аллюзий», сэр, которые видятся человеку, когда у него сильная лихорадка от жажды, или когда солнце напечет ему голову до умопомрачения? У меня где-то есть запасная шляпа, сэр.
– Благодарю, Спайдо, со мной все в порядке. Просто вспомнил кое-что.
– О, например, ту, по которой вы сохли? – И, заметив, как Гар нахмурился, Спайдо прибавил: – То есть «сохли» в том смысле, как это свойственно хингу-Грашаншао, конечно, сэр.
– Я понимаю, Спайдо. – Гар на секунду задумался над вопросом, затем кивнул: – Любовь – сила могучая и недобрая, правда?
– Правда, сэр. Принц Рэнго погубил старого Каларана из любви к своему народу и принцессе Риссе, разве не так, сэр? – Спайдо улыбнулся. – А я люблю свою матушку, и поэтому пишу ей – ну, не совсем ей, а тому, кто ей может прочесть письмо – и сообщаю о событиях из моей жизни и моего героического похода против Долоникуса… и его когтистых убийц.
– Я думал о любви к другому человеку, не родственнику.
– О да, сэр, это я понимаю, сэр…
Голос Спайдо упал до еле слышного шепота, что привлекло внимание Гара.
– У тебя есть возлюбленная, там, в Торфее? Спайдо вспыхнул и кивнул:
– Теперь вы меня подловили, сэр. Прекрасная Цветок Тыквы – та, которую я люблю.
– Цветок Тыквы?
– Видите ли, сэр, она – двенадцатая дочь в семье, а всех остальных назвали именами цветов, например, Ромашка, Примула, Роза…
– И твоя мать, с ее богатым воображением, помогла придумать имя «Цветок Тыквы».
– Откуда вы знаете, сэр?
– Есть многое, что знает хингу-Грашаншао, Спайдо.
– Да, сэр, это я понимаю, сэр. Во всяком случае, Долоникус представляет угрозу для моего Цветка Тыквы.
– Он намерен сделать ее своей женой?
– Не совсем, сэр. Он намерен скормить ее когтистым убийцам. – Спайдо покачал головой. – Он раньше намеревался жениться на ней, но она ему отказала и пролила горячий суп ему на низ живота – она всегда была несколько неуклюжей…
– Зато отличается прекрасным характером и добродетелью.
– Вы говорите так, словно знаете ее, сэр. Во всяком случае, поскольку в тот момент Долоникус был только отчасти прикрыт простыней, он немного обварился и был очень зол, пока не вылечился. Цветок Тыквы с тех пор скрывается и живет у тех людей, которые ее соглашаются принять…
Гар прищурился:
– В основном у холостяков, потому что Долоникусу никогда бы не пришло в голову искать Цветок Тыквы в доме у одинокого мужчины, где женщина столь добродетельная и не помыслила бы спрятаться.
– Хингу-Грашаншао обладают вторым зрением, это точно, сэр. Словно вы читали письма моей матушки – ну, не ее…
– Ты объяснил мне весь процесс по крайней мере четыре с половиной раза, Спайдо.
– Ваша правда, сэр. Собственно, Цветок Тыквы и есть та причина, по которой нам приходится идти в Торфей и убить Долоникуса, а следовательно, она является причиной того, что я нуждаюсь в вас, чтобы закончить свое обучение и стать хингу-шаншао – тогда я смогу его убить.
– Прежде чем я смогу это сделать, Спайдо, мне необходимо определить, что ты знаешь о хингу. Ты настолько мало в нем разбираешься, что даже не знал, что Тринадцати Истин или Девяти Правил не существует.
– Да, сэр.
– Но они действительно существуют, Спайдо. Его помощник выглядел еще более сбитым с толку, чем всегда.
– Да, сэр; то есть, наверное, нет, сэр. – Спайдо опустил плечи и сгорбился. – Мне еще многому надо научиться, правда?
– Тебе и всем остальным хингу-кун. – Гар сдержал улыбку, чтобы еще больше не напугать его. – Видишь ли, Спайдо, сама наука хингу – всего лишь выродившаяся и сокращенная форма гораздо более старого искусства, называвшегося Тиан-ши-шеки. Хингу означает смерть, но Тиан-ши-шеки труднее перевести с древнетермеанского. Самое близкое значение – это «жизненный цикл», но оно не включает в себя понятия искусства. Если можно так выразиться, Тиан-ши-шеки – это философия, практическим воплощением которой является хингу.
– Верю вам на слово, сэр.
– Тиан-ши-шеки требует, чтобы смерть была не прекращением жизни, а подведением итогов жизненного опыта. Идея о том, что перед лицом грозящей смерти перед мысленным взором человека проносится вся его жизнь, – это всего лишь скудное представление дилетанта о сущности этого искусства. Если хочешь знать, практикующий Тиан-ши-шеки становится поэтом, работающим с материей жизни для осуществления своего искусства.
Недоумение Спайдо начало рассеиваться.
– Поэзию я понимаю, сэр. Даже пробовал свои силы в поэзии. У меня есть стихотворение о вас.
«Вот так, Домино, возможно, твой любовник не единственный поэт в Фолтейне!»
– Правда? Пожалуйста, прочти мне.
– О нет, сэр, лучше не надо.
– Спайдо, ты же хочешь, чтобы я его услышал.
– Правда, хочу, сэр, можете теперь опустить руку. – Спайдо с трудом глотнул, потом смущенно наклонил голову набок. – Вот оно:
«Когда его голова
Занятий себе не находит,
Тотчас же мысли в нее
О самоубийстве приходят».
Гар улыбнулся, и Спайдо рефлекторно сжался.
– Спайдо, это действительно нечто особенное.
– Правда?
– Да-да, несомненно. Может быть, ты и немногому научился в Армбрассе, но это тебе даже помогает, а не мешает. В этом четверостишье ты идеально описал меня.
– Неужели?
– Правда, ты добрался до самой сути моего существования. – Гар торжественно наклонил голову, впервые не сожалея о присутствии спутника. – Продемонстрированные тобой способности наводят меня на мысль, что ты, возможно, владеешь подсознательным пониманием некоторых основ Тиан-ши-шеки. Может быть, я смогу научить тебя некоторым вещам, великолепным вещам.
– Сможете, сэр?
– Да, смогу. – Светлые глаза Гара вспыхнули, когда он взглянул на своего помощника. – Ты слышал о битве у Каменной Переправы?
– Где Ужасный Легион Неотвратимых Мстителей Каларана упал замертво, едва воины услышали, как горнисты Рэнго протрубили сигнал к атаке?
– Вот именно. Знаешь, почему они умерли именно так?
Спайдо уклончиво пожал плечами:
– Не хочу строить догадок относительно Тиан-ши-шеки, сэр.
– И будешь прав. Как ты думаешь, что составляет основу жизни любого воина?
– Страх, сэр?
– Точно. В ночь перед битвой я прокрался в лагерь Каларана и прошелся среди спящих легионеров. Применив куо-так, специальную технику Тиан-ши, я смог уложить их одним прикосновением.
Спайдо удивленно вскинул брови:
– Но ведь они умерли все сразу, на поле боя, и я прошу прощения, сэр, вы, может, и умеете двигаться так же быстро, как Крапчатый Гулик, почуявший игру в покер, но все же не так быстро, чтобы успеть прикоснуться к каждому из них и вызвать такую мгновенную смерть.
– Нет-нет, ты неверно понял. Прикосновение куо-так убивает, но смерть откладывается и может даже быть вызвана потом каким-либо звуком или запахом. Здесь ключевой момент в том, чтобы профильтровать всю жизнь жертвы и свести ее к одному событию, к одному ощущению, а затем уйти от этой одной точки и вернуться обратно, к тому моменту, когда пусковой механизм вызовет смерть. – Гар уставился вдаль. – Я знал, что, когда эти люди услышат с нашей стороны сигнал к атаке, как бы они ни были уверены в себе, для них наступит момент сомнения в своих силах и страха. Я точно знал – когда перед ними разверзнется пропасть неизвестности перед началом сражения, то этот момент наступит. Это мгновение, эта мысль приходят к каждому воину в каждой битве, и я выбрал именно этот момент как определяющий их существование в роли солдат. И в тот момент когда они услышали звуки труб, их поразил куо-так и то прикосновение, которое каждый из них получил от меня во сне предыдущей ночью.
Конь Спайдо бочком отодвинулся подальше от Гара.
– Совершенно поразительно, сэр. И вы научились этому у Удан Канна?
– У этого глупца? Нет. Он считает убийство наукой. Для него хингу – только формулы и методы. Приемы заучивают и применяют механически. Другие хингу-шаншао, с которыми я сражался во время войны, действуют не гибко и слишком медленно, если смотреть глазами искусства Тиан-ши-шеки. Как и твоего шаншао, я убивал их без труда.
– И вы бы уничтожили Удан Канна, если бы мы наткнулись на него?
Гар мрачно кивнул:
– Он был учителем, но ученик превзошел его. Возможно, я не знаю всего того, что знал он, но понимаю больше, чем было доступно ему.
Пару миль они проехали молча, пока Спайдо не предложил сделать привал в роще возле хрустально-чистого источника. Гар согласился и предоставил Спайдо разбить лагерь и приготовить вечернюю трапезу, а сам ушел по высокой траве на соседний луг и два часа тренировался в боевых искусствах.
К тому времени как он закончил, солнце село, и Спайдо позвал его ужинать. Его упражнения – комплекс, специально разработанный им для увеличения выносливости, чтобы быть в состоянии продержаться дольше, чем те полчаса, в течение которых он защищал ущелье Барду, – помогли ему погасить гнев, охвативший его при воспоминании об Удан Канне. Этот хингу-Грашаншао заменил Гару и другим сиротам, которые обучались в Армбрассе, отца. Гар всю жизнь считал, что его родители погибли от несчастного случая, но, когда узнал правду о том, что это Удан Канн убил их по приказу Каларана, единственным выходом для него оставалось взбунтоваться и стать перебежчиком.
Спайдо поставил миску, прикончив вторую порцию каши, и похлопал себя по животу.
– Моя стряпня неплохая, но ни в какое сравнение не идет с тем, что готовит матушка.
– Доказательство ее мастерства ты носишь у себя на талии, Спайдо.
– Вы у нее тоже потолстеете, сэр, за неделю, или даже меньше. – Спайдо на секунду задумался, затем с улыбкой кивнул головой. – Она разрешит вам жить у нас, как мне кажется, сэр, у вас ведь темные волосы и все такое. Ее могут смутить глаза – она не очень-то жалует северян, таких, как эта Джэнси Гейн, хоть я бы бросился к ней со всех ног, если бы она только мигнула мне, а, сэр? Конечно, шансов мало, если учесть, как она скупа на улыбки.
Гар нахмурился:
– Мне Джэнси кажется очень жизнерадостной.
– Прошу прощения, сэр, но по сравнению с вами даже скалы улыбаются и хохочут, как лунатики.
– Так тебе приглянулась Джэнси, да? – Гар лукаво взглянул на своего помощника. – Не повредит ли твое увлечение отношениям с прекрасным Цветком Тыквы?
– Ну, как говорит матушка, мужчины предназначены для того, чтобы охотиться за сокровищем, если вы понимаете мой намек, и нельзя винить нас за нашу природу. Но вообще-то, – он слегка понизил голос, – я бы влюбился в другую девушку только в том случае, если бы она была предназначена мне в том пророчестве.
– В том, где говорится о богине?
– Да, сэр.
– Хотя Джэнси сражается с мужеством и мастерством, которые могут быть только божественным даром, я не уверен в том, что она богиня.
– Я делал скидку на аллегорию в том стихотворении, сэр.
– А, мысль мудрая. – Гар поднял взгляд и посмотрел за круг света от костра. – Ты видишь там женщину?
– Еще одна из этих ваших «аллюзий», сэр?
– Нет, Спайдо, там стоит сияющая, светло-зеленая женщина.
– Теперь, после ваших слов, я действительно кого-то вижу. – Спайдо встал и на секунду уставился туда. – Она светится, сэр. Может, это моя богиня. Как вы считаете, сэр?
– Не знаю, Спайдо. Наверное, мне следует пойти и посмотреть.
– Я могу сходить, сэр, мне вовсе не трудно.
– И приведешь ее в лагерь, где раскиданы эти грязные миски и все остальное? Это же богиня, Спайдо.
– Правильно, сэр. Мне вам крикнуть, когда все я приведу в порядок?
– Договорились, Спайдо.
Гар оставил помощника убирать в лагере и зашагал туда, где стояла сияющая женщина. Фиолетово-белый свет, который она испускала, заставил некоторые полевые цветы поблизости распуститься. Позади нее Гар увидел слабые золотые вспышки: там щипал траву великолепный олень, словно вышел попастись весной, в ленивый послеобеденный час.
Гар одарил сияющую женщину широкой улыбкой, и она не отпрянула от него. Он кивнул и произнес почтительно тихим голосом:
– Польщен твоим присутствием, Озина из рода Цветов. Чему обязан этим посещением?
Розовый свет озарил щеки Озины, а ее светлые волосы слегка разлетелись от ласкового дуновения ночного ветерка.
– В последнее время я много о тебе слышала и почувствовала потребность отыскать тебя. – Полубогиня развела руки в стороны и предстала во всем великолепии своей наготы. – Единственный смертный, отвергающий мои чары, – это смертный, который пробудил во мне любопытство. И о котором я многое узнала.
– Польщен твоим вниманием, Озина.
– А ты примешь меня теперь, или твоя ориентация все еще под вопросом?
Она рассмеялась, а Гар вспыхнул:
– Моя ориентация никогда не была под вопросом.
– Однако было некоторое недоразумение, когда мы разговаривали в последний раз. Насколько я помню, ты испытывал чувства к полковнику Доминику Блейду. Он был одним из твоих товарищей по оружию.
– Да, но он – это она.
– Но в то время ты этого не знал.
– Правда, но я это уловил.
– А что ты теперь улавливаешь с ее стороны?
– Что она отдала свое сердце другому. Озина протянула гибкую руку и провела ладонью по щеке Гара.
– Я улавливаю в тебе то же самое. Ты снова станешь мне сопротивляться, правда?
– Пока мы оба живы, я всегда буду лелеять надежду на то, что Домино ответит на мои чувства.
– Тогда у меня все-таки есть шанс. Гар замер.
– Даже не думай причинить ей вред, Озина. Подобная тростинке богиня подняла вверх руки:
– Успокойся, Грашаншао-тиан-ши, это мой сводный брат Каларан унаследовал семейные социопатические наклонности. Я же просто та, что расцветает в твоем присутствии.
– Должны быть и другие, для которых ты цветешь.
– В общем, нет. Трудно найти хорошие тычинки.
– Сэр, о сэр, все готово, сэр.
Озина посмотрела мимо Гара в сторону костра.
– Кто этот шарообразный голый человек, прыгающий с ноги на ногу?
– Это Спайдо. Он – великий герой, он расшифровал пророчество, которое приведет к освобождению его деревни от сил зла. Влюблен в Цветок Тыквы, но, как полагает, пророчество указывает на то, что у него будет связь с богиней.
Богиня нахмурилась:
– Цветок Тыквы из Торфея?
– Ты ее знаешь?
– Я слежу за своими детьми-цветами. Эта девица тот еще пестик.
– Ты это знаешь, и я это знаю, но Спайдо ни о чем не догадывается. Я собираюсь найти способ постепенно сбить его пыл.
Озина прищурилась в сторону костра.
– В данный момент сбить пыл Спайдо будет не так-то просто. – Она улыбнулась, заметив, как Гар поморщился. – Думаю, однако, что могу кое-что предпринять.
Полубогиня цветов обернулась и махнула рукой золотому оленю. Вокруг животного заплясали светло-зеленые и лиловые огоньки, и он медленно превратился в обнаженную женщину с коротко стриженными золотистыми волосами, большими карими оленьими глазами и слегка более острыми, чем у большинства людей, ушами. Она наклонилась и сорвала маргаритку, затем побрела к костру, пощипывая губами цветок.
– Прекрасный фокус с оленихой.
Озина наполовину прикрыла свои фиалковые глаза.
– Фокус был в том, чтобы снять чары, которые мой брат, Носящий Рога, наложил столетие или два тому назад. Он увидел Элизу и влюбился в нее. Превратил ее в олениху и… ну, она была всего лишь одной из песчинок на его тропе. Осенью он увлекся какой-то лебедушкой и улетел на юг. Элиза осталась с разбитым сердцем, поэтому я о ней позаботилась.
– Все равно очень мило с твоей стороны сделать это для Спайдо.
– Никаких проблем. Элиза тут все равно поедала моих двоюродных сестричек.
Гар посмотрел вниз на цветы.
– Твои двоюродные сестры? Так ты через них меня нашла?
– Нет, чтобы маргаритки заговорили, их пришлось бы пытать. – Озина медленно уселась и похлопала ладонью возле себя. – Ветры эфира принесли твое имя. Колдунцы Рэнго упоминают его в переговорах между собой. Они не включают твоего Спайдо во многие из своих бесед и считают его идиотом, ничего не понимающим в географии.
Гар сел лицом к ней, а не рядом.
– Это связано с тем пророчеством. Спайдо дает неверные сведения о нашем местонахождении.
– Все равно. Я тоже была введена в заблуждение и посетила некоторые из тех мест. Там было довольно много народу.
Убийца вскинул голову:
– Вот как? Подручные твоего брата?
– Вот именно. Хотели меня дефлорировать. – Она рассмеялась. – Теперь они все стали перегноем. Собственно, тебе следует меня поблагодарить.
– Да?
– Я так эффективно разделалась с теми бандами, которые стекаются в места, указанные Спайдо в качестве твоего местонахождения, что все считают – это ты их убил.
Гар взял ее за руку и поцеловал нежную, как лепесток, ладонь.
– Я перед тобой в долгу. Ты не только уберегла меня, но и сообщила, что среди мономагов находится предатель.
– Не обязательно. Кто-нибудь может подслушать, как и я.
– Каларан?
– Он занят другим.
– Смерть – серьезное занятие.
– В самом деле. Нет, в действительности, подслушать эти беседы сравнительно легко, так как ваши мономаги – это растения всего с одним цветком. Они разбираются только в своем искусстве налаживать связь и посылают сообщения лицам конкретным, но не очень хорошо им знакомым. Фактически, связь с ними осуществляется только при помощи имен. Если враг пройдет обряд крещения или ритуал получения имени и возьмет себе то же самое имя, он станет получать послания, отправляемые этому человеку.
– А если это сам колдунец, то он может отдать приказ войскам перехватить меня. – Гар нахмурился, глядя на одну из маргариток, и та начала увядать. – Сеть связи Рэнго себя скомпрометировала, но единственный способ предупредить об этом Крапчатого, Джэнси и Домино – это через ту же сеть. Если только ты не передашь им от меня послание.
Озина протянула руку, прикоснулась к увядшему цветку, и он тотчас же ожил. – Могла бы, но не стану. Мне не годится вмешиваться в дела смертных.
– Но разве, рассказав мне так много, ты уже не вмешалась в них?
Полубогиня медленно покачала головой:
– Я только играю свою роль в разворачивающейся драме. Этот амулет, который у тебя на шее, Анакрон, имеет прошлое и будущее. Ты и я – хранители, обеспечивающие его переход из одного в другое. – Между ними повисло тяжелое молчание, но его прервало хихиканье и стоны, донесшиеся от костра. Озина поднялась и улыбнулась убийце, глядя сверху вниз.
– Прощай, Гар Квитник. Помни, что я – в каждом цветке, который ты нюхаешь, и что длинные стебли травы, ласкающие твои ноги, – это мои пальцы.