Текст книги "Красный павильон"
Автор книги: Роберт ван Гулик
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
Хозяйка не принесла им чашек, поэтому Ма Джунгу пришлось напоить девушку из носика чайника. Она поблагодарила его и сказала задумчиво:
– Хорошо, если бы тебе удалось добраться до него, он так же плохо обращался и с другими девушками.
– Но ты не могла знать, что здесь было тридцать лет назад, дорогая!
– Это так, мне только девятнадцать. Но я знаю кое-кого, кто мог бы рассказать о его прежних днях. Это старая бедная женщина, госпожа Линг. Я училась у нее пению. Она слепа, и у нее чахотка, но память у нее цепкая. Она живет в хижине на западной стороне Острова, напротив лодочного причала…
– Это рядом с тыквенным полем Краба?
– Да! Откуда ты знаешь?
– Мы, служители трибунала, знаем гораздо больше, чем ты думаешь, – с важностью ответил Ма Джунг.
– Краб и Креветка хорошие ребята, однажды они помогли мне скрыться от этого мерзкого антиквара. А Креветка к тому же потрясающий боец.
– Ты, наверное, хотела сказать, что Краб сильный боец.
– Нет, именно Креветка. Говорят, даже шестеро сильных мужчин не решатся напасть на него.
Ма Джунг пожал плечами. Нет смысла спорить с женщиной о единоборствах. Она продолжала:
– Кстати, это Краб познакомил меня с госпожой Линг. Он ей носил лекарства от кашля. Ее лицо ужасно обезображено оспой, но у нее по-прежнему удивительно красивый голос. Наверное, тридцать лет назад она была очень хороша собой, куртизанка первого ранга, и очень знаменитая. Правда, это так грустно, что эта старая женщина когда-то была знаменитой куртизанкой? Это напоминает мне, что и я когда-нибудь…
Ее голос прервался. Чтобы развеять ее грусть, Ма Джунг стал расспрашивать ее о деревне. Оказалось, что он однажды видел ее отца, в его мясной лавке на базаре. Она рассказала, что отец залез в долги и должен был продать двоих дочерей своднику.
Вдова Ванг явилась с горячим чаем и тарелкой сладостей и дынных семечек. Завязался оживленный разговор об общих знакомых. Когда вдова начала длинный рассказ о своем покойном муже, Ма Джунг заметил, что Серебряная Фея заснула.
– Ты лучше расскажешь нам это днем, тетушка! – сказал он вдове. – Мне придется встать сегодня до рассвета. Не заботься о завтраке. Я перекушу жареными пирожками где-нибудь у уличного торговца. Скажешь девушке, что в полдень я еще зайду к ней.
Когда вдова ушла, Ма Джунг развязал пояс, снял сапоги и растянулся на полу возле кровати, скрестив под головой руки. Он привык засыпать где угодно. Вскоре он громко захрапел.
Глава 7
Тем временем в Красном павильоне судья Ди, лежа на полу, никак не мог заснуть. Красный ковер был неважной заменой толстому упругому матрацу из мягкого тростника, на котором привык спать судья. Прошло довольно много времени, прежде чем ему удалось задремать.
Спал он беспокойно, его тревожили странные сны, навеянные загадочными происшествиями в Красном павильоне. Судье снилось, что он заблудился в темном густом лесу и отчаянно пытается проложить себе путь через заросли. Внезапно что-то холодное и чешуйчатое упало ему на шею. Он схватил извивавшееся существо и с проклятьем отбросил его – это была большая многоножка. Мерзкая тварь, должно быть, укусила его, потому что он внезапно почувствовал головокружение и у него потемнело в глазах. Тут он ощутил себя лежащим на кровати в Красной комнате и нюхающим воздух. Бесформенная тень склонилась над ним, безжалостно вминая его в постель и обдавая отвратительным, тошнотворным запахом. Черные щупальца стали медленно и неудержимо подбираться к его горлу, словно лапы слепого хищника, знающего, что добыча не уйдет. Когда судья почти задохнулся, ему удалось, наконец, проснуться окончательно. Он был весь мокрым от пота.
Он вздохнул с облегчением, когда понял, что это был только сон. Он уже хотел сесть и вытереть влажное лицо, когда внезапно насторожился. Комната действительно была полна тошнотворного запаха, а свечи потухли. Мгновеньем позже, краем глаза он заметил за оконной решеткой скользнувшую тень, слегка освещенную слабым светом из парка.
На мгновенье он решил, что он еще спит, но нет – на сей раз он действительно проснулся. Он сильнее сжал рукоятку меча. Затаив дыхание, он напряженно вглядывался в кружево теней за окном и напрягал слух. Он услышал со стороны кровати царапающий звук, сопровождаемый тихим хлопком где-то над балдахином кровати. И в тот же момент скрипнула половица снаружи, на веранде.
Судья бесшумно встал с пола, приготовив меч для защиты. Все таинственные звуки стихли. Судья сделал быстрый прыжок и встал спиной к стене, противоположной кровати. Оглядев комнату, он убедился, что она пуста. Стол был по-прежнему придвинут к двери. Тремя большими шагами судья приблизился к окну. На веранде никого не было. Лишь гроздья цветов глицинии качались под ночным ветерком.
Втянув ноздрями воздух, судья обнаружил, что гадкий запах не исчез. Но он мог исходить от двух свечей, задутых сквозняком.
Судья взял трутницу, зажег свечи и подошел с одной из них к балдахину. Ничего настораживающего там не было. Когда он пнул одну из ножек кровати, ему опять послышался тихий скребущий звук. Может быть, это мышь. Подняв свечу, он посмотрел на толстые стропила. Хлопающий звук могла издать летучая мышь, притаившаяся там и улетевшая в окно. Правда, тень, которую он видел за окном, была гораздо больше любой летучей мыши. Печально покачав головой, судья отодвинул стол от двери и вышел в прихожую.
Дверь, ведущая на веранду была распахнута, как он и оставлял ее, чтобы создать сквозняк в душном воздухе. Судья вышел на веранду и попробовал ногой доски пола. Одна из них, расположенная против зарешеченного окна, издала тот самый скрипящий звук, который до этого он слышал.
Он вышел и постоял на балюстраде, глядя в пустынный парк. Прохладный ночной ветерок покачивал гирлянды разноцветных фонариков. Должно быть, было далеко за полночь, но некоторые из окон на втором этаже ресторана еще горели. Судья подумал, что и погасшие свечи, и странные звуки можно объяснить самым простым способом, однако скрип половицы у окна ясно показывал, что кто-то побывал на веранде.
Судья покрепче запахнул на себе тонкое нижнее платье, в котором он спал и зашел обратно в павильон. Он прилег на кушетке в гостиной. Усталость, наконец, взяла свое, и он вскоре уснул.
Он проснулся, когда розовый свет зари заполнял парк. Возле стола суетился слуга, приготовлявший горячий чай. Судья Ди велел ему подать утренний рис на веранду. Его пронизал рассветный холодок, которому вскоре предстояло исчезнуть под горячими лучами солнца.
Судья взял свежую смену белья и пошел в ванную комнату гостиницы. В этот ранний час других желающих купаться в ванне не было, и судья мог не торопясь полежать в воде. Когда он возвратился в Красный павильон, на веранде, на маленьком столе его ожидало блюдо с рисом и тарелка с солеными овощами. Не успел он присесть и взять в руки палочки для еды, как заросли глицинии возле веранды раздвинулись и появился Ма Джунг, пожелавший судье доброго утра.
– Откуда ты свалился? – спросил судья удивленно.
– Этим вечером я осмотрел окрестности павильона, господин, и нашел в парке боковую тропинку, которая ведет к веранде. А слева другая дорожка ведет прямо к павильону Королевы Цветов. Так что она не солгала, по крайней мере, в том, что дорожка мимо веранды позволяет ей сократить путь к ее покоям. Это также объясняет, как она могла придти сюда незамеченной никем из прислуги. Ваша Честь хорошо спали?
Судья, жуя листок квашеной капусты, решил пока не говорить своему помощнику о смутных ночных ощущениях. Он знал, что привидения – это единственное, чего боялся его бравый помощник. Судья ответил Ма Джунгу:
– Более или менее. А удачно ли ты сходил к причалу?
– И да и нет, господин. Я пришел туда на заре, когда рыбаки уже отправлялись на лов. Джонка Фенга была на берегу, лодочник начал красить ее починенный борт. Этот лодочник общительный малый, он показал мне всю джонку. У нее несколько парусов, и каюты на корме удобные как в гостинице, тоже с широким балконом. Я спросил лодочника о столкновении, и он стал ругаться последними словами. Около полуночи их протаранила другая джонка, и столкновение было целиком на совести кормчего лодки академика, поскольку кормчий был пьян как свинья. Кстати, сам академик был совершенно трезв. Дочь Фенга выбежала на балкон каюты в нижнем белье, думая, что ее лодка тонет. Академик подошел к ней и принес личные извинения, лодочник видел их вместе у каюты. Так вот, лодочники были заняты по горло всю ночь, разводя и чиня обе лодки. Только на рассвете удалось отбуксировать джонку Фенга к причалу. Там был наготове только один паланкин, и госпожа Фенг со своей служанкой отбыла на нем. Остальным пришлось ждать некоторое время, пока паланкин прибудет снова и доставит Ли и его приятелей в гостиницу. Все пятеро сидели в главной каюте, клюя носом. Однако, академик, видимо, был не в духе и все время ходил по причалу. При этом, антиквара никто не видел.
– Наверное, твои друзья Краб и Креветка придумали эту историю, чтобы насолить Вену, – сказал судья безразлично.
– Возможно. Но они не придумали свой тыквенный огород. Над рекой была небольшая дымка, но я видел, как Краб и Креветка там возились. Не знаю, чем там занимался Креветка – я видел, как этот человечек крутился как сумасшедший. Кстати, я еще видел прокаженного, господин. Он стоял там, ругаясь с лодочником, потому что тот отказывался перевезти его через реку. Я бы сказал, что ругается он как истинный вельможа, было одно удовольствие его слушать! В конце концов, он показал лодочнику серебряную монету, но тот ответил, что предпочитает быть бедным, но здоровым. Прокаженный от этого пришел в страшный гнев.
– Хорошо, что этот несчастный, по крайней мере, не стеснен в деньгах, – заметил судья, – этим вечером он не принял от меня медные монеты, которые я ему хотел дать.
Ма Джунг потер свой массивный подбородок и заключил:
– Если вернуться к разговору о прошлой ночи, Ваша Честь, мне посчастливилось найти куртизанку по имени Серебряная Фея, которая мне сказала, что видела вас на обеде.
Когда судья кивнул, Ма Джунг рассказал ему о происшествии в зале для музыкальных упражнений, и о том, как Осенняя Луна, а затем антиквар, обижали девушку.
– Это Осенняя Луна сообщила этому ослу антиквару, что девушка в его власти! – разозленно сказал судья. – Я видел, как она шепталась с ним во время обеда.
Задумчиво подергав себя за ус, судья Ди добавил:
– По крайней мере, теперь разрешилась загадка относительно этих непонятных царапин на руках Королевы Цветов. Ты проследил, чтобы девушка провела ночь в безопасном месте?
– О, конечно, господин. Я проводил ее к одной вдове, ее старой знакомой. – Тут, испугавшись, что судья поинтересуется, как он сам провел ночь, он быстро добавил, – Серебряная Фея училась пению у госпожи Линг, бывшей куртизанки. Девушку к ней привел Краб. Сейчас госпожа Линг старая и больная, но тридцать лет назад она здесь блистала красотой. Если Вашей Чести будет угодно узнать больше подробностей о самоубийстве отца Тао Пен-тэ, госпожа Линг может послужить удобным источником информации.
– Это очень хорошо, Ма Джунг. Что касается этого самоубийства, оно произошло очень давно, но прямо здесь, в Красном павильоне. Так что любая, даже незначительная деталь об истории этого веселого местечка нам может пригодиться. Ты знаешь, как отыскать эту госпожу Линг?
– Она живет где-то недалеко от Краба, я его спрошу об этом.
Судья Ди кивнул. Он велел Ма Джунгу выложить из дорожной сумки его зеленый официальный халат и приказал хозяину заказать паланкин для поездки к особняку Фенга.
Ма Джунг вошел в холл, мурлыкая под нос веселую песенку. Серебряная Фея еще спала, когда он уходил, но даже во сне она была очень хороша собой. Он надеялся увидеть ее еще раз в полдень.
– Смешно, однако, как мне закрутила мозги эта девчонка, – пробормотал он, – Единственное, что я с ней делал – это разговаривал. Должно быть, это от того, что она из моей деревни!
Глава 8
Судья Ди и Ма Джунг выбрались из паланкина перед величественным храмом на северной стороне улицы. Судья заметил это здание еще во время въезда на Остров – трудно было не заметить этого роскошного мраморного портала и красных колонн перед входом.
– Какому божеству посвящен этот храм? – спросил он главного носильщика паланкина.
– Богу богатства, Ваша милость! Каждый, кто попадает на Райский Остров, молится здесь и возжигает курения перед тем, как попытать счастья у игорных столов.
Резиденция Фенг Дэя была как раз напротив. Это было обширное сооружение, окруженное высокой, заново оштукатуренной стеной. Фенг вышел встретить судью у входа во двор, который был вымощен плитами белого мрамора. Посреди двора стояло большое двухэтажное здание, с монументальными воротами из резного дерева и крышей из блестевших под утренним солнцем медных листов.
Пока Фенг провожал судью Ди в библиотеку, чтобы освежиться напитками, управляющий домом провел Ма Джунга в залу суда в восточном крыле дома, чтобы он убедился, что все необходимое для разбора дела имеется в наличии.
Фенг привел судью в большую, роскошно обставленную комнату и пригласил присесть за старинный чайный столик резного черного дерева. Прихлебывая ароматный чай, судья Ди с интересом разглядывал книжные полки, находившиеся на стене напротив. Они были заполнены книгами, многие из которых ощетинились бумажными закладками. Фенг, проследив за его взглядом, сказал с виноватой улыбкой:
– Я, к сожалению, не могу похвалиться, что я прилежно изучаю все это, Ваша Честь! Я купил эти книги давно, просто потому, что считал, что в доме должна быть библиотека и использую эту комнату, как мою приемную. Однако мой друг Тао Пен-тэ частенько заглядывает сюда, он интересуется историей и философией. И моя дочь, Нефритовое Кольцо, тоже их читает. Она хорошо сочиняет стихи и любит читать.
– Так что ее брачный союз с поэтом Киа Ю-по истинно станет «союзом возвышенных поэтических душ, предначертанным на небесах», как выражаются стихотворцы, – заметил судья Ди с улыбкой. – Я слышал, что этот юноша был не слишком удачлив в игре, но происходит из богатой фамилии, я думаю.
– Нет, отнюдь. Он потерял практически все свое состояние. Но, как говорится, не было бы счастья, так несчастье помогло. Когда Киа посетил меня для переговоров о ссуде, для того, чтобы он смог продолжить путь в столицу, моя дочь случайно увидела его и влюбилась. Это меня удивило, так как ей скоро девятнадцать, и до этого случая она отвергала всех женихов. Я несколько раз приглашал Киа в мой дом, и устраивал так, чтобы он смог увидеть мою дочь. Вскоре, Тао Пен-тэ сказал мне, что Киа питает глубокие чувства к моей дочери, и Тао стал затевать сватовство. Что же касается денег, я достаточно богат, чтобы думать в первую очередь о счастье дочери. Как мой зять, Киа будет иметь много средств в своем распоряжении.
Губернатор замолк. После некоторой паузы, он кашлянул несколько раз и нерешительно спросил:
– Ваша Честь уже составили себе мнение об этой кошмарной смерти Королевы Цветов?
– Я никогда не составляю себе мнения, пока не ознакомлюсь со всеми фактами дела, – сухо ответил судья. – В настоящее время следует ознакомиться с результатами вскрытия. Я бы также хотел больше узнать о человеке, совершившем самоубийство из-за нее, об академике Ли Льене. Расскажите мне, что это был за человек.
Фенг задумчиво погладил свои длинные бакенбарды.
– Я встречал его только однажды, – сказал он медленно, – в девятнадцатый день месяца, когда он пришел, чтобы урегулировать вопрос об ущербе от столкновения джонок, моей и его. Он был красивый, но высокомерный человек, я думаю, хорошо сознающий свое важное положение. Я не стал требовать чрезмерного возмещения убытков, так как я был знаком с его отцом, Ли Вей-джингом. Это был когда-то, в его лучшие годы, прекрасный, выдающийся человек! Приятной внешности, силен как буйвол, прекрасный, умный собеседник и воспитаннейший человек в мире. В прежнее время, когда он останавливался здесь, на Острове, по пути из столицы, все куртизанки бежали за его паланкином! Но он знал, как себя подобает вести! Он был кандидат в Цензоры, и его мораль должна была быть безукоризненна. Много разбитых сердец осталось тут после него, осмелюсь предположить! Итак, как Вашей Чести, быть может, известно, двадцать пять лет назад он женился на дочери одного высокопоставленного чиновника и был назначен Императорским Цензором. Шесть лет назад он подал в отставку и удалился в фамильное имение, в горах к северу отсюда. К сожалению, как я слышал, его семья потерпела большие убытки от неудачной торговли и стихийных бедствий. Однако я думаю, что их земельные владения по-прежнему приносят солидный доход.
– Я не был знаком с господином Ли, – сказал судья, – но я слышал, что он талантливый чиновник. Достойно сожаления, что ухудшившееся здоровье заставило его отойти от дел. Какой болезнью он страдает?
– Этого я, к сожалению, не знаю, Ваша Честь. Но болезнь, должно быть, серьезная, поскольку я слышал, что уже год он не выходит из дому. Вот почему, как я доложил вам прошлым вечером, за телом погибшего академика приехал не отец, а дядя.
– Говорят, – заметил Судья Ди, – что академик был совсем не тот человек, какой был бы способен покончить с собой из-за женщины.
– Не из-за женщины, а из-за самого себя! Как я уже говорил вам, он был чрезвычайно высокомерным человеком. Отказ Королевы Цветов неминуемо стал бы предметом сплетен и насмешек по всей провинции, и именно его уязвленная гордость заставила его свести счеты с жизнью, я полагаю.
– Может быть, вы и правы, – согласился судья. – Кстати, забрал ли с собой отец академика бумаги сына?
– Забыл! – воскликнул губернатор Фенг, хлопнув себя по лбу. – Я забыл отдать ему документы, найденные в столе покойного.
Губернатор встал и достал из ящика стола сверток, завернутый в коричневую бумагу. Судья Ди развернул сверток и углубился в его изучение. Через некоторое время он поднял голову и заметил:
– Этот достойный член академии был большой педант. Он отмечал абсолютно все его расходы на Острове, включая деньги на женщин. Я вижу здесь имена Изумрудного Цветка, Гвоздики и Цвета Пиона.
– Это куртизанки второго ранга, – пояснил Фенг.
– Его счета на этих женщин помечены двадцать пятым днем месяца, однако нет заметок о плате за услуги Осенней Луны.
– Она присутствовала почти на всех вечерах, где был академик, – сказал Фенг, – но эти суммы обычно включались в счета ресторана. Что до более интимных отношений, когда гостя обслуживает куртизанка первого ранга, каковой являлась Осенняя Луна, – то гость обычно вручает ей при расставании подарок. Это… сглаживает… м-м-м, коммерческий аспект их отношений.
Было ясно, что Фенгу трудно объяснять эти подробности его бизнеса, явно для него унизительные. Губернатор быстро вынул из пачки бумаг, лежавшей перед судьей, один лист и продолжил:
– Здесь вы можете видеть записи академика, доказывающие, что его последние мысли были посвящены Королеве Цветов. Именно поэтому я вызывал ее сюда, и она показала, что академик предлагал выкупить ее, но она не согласилась.
Судья Ди поглядел на листок. Одним росчерком кисти на нем был изображен круг, рядом – еще один, и под ними надпись из двух иероглифов: «Осенняя Луна».
Судья положил листок в рукав, и, встав, сказал:
– Теперь пройдем в залу суда.
Суд должен был происходить в зале восточного крыла губернаторских апартаментов. Фенг провел судью через свою канцелярию, где четверо писцов старательно водили своими кистями по бумаге. Далее располагалась зала с высоким потолком. Дальняя сторона залы, обозначенная рядом колонн, покрытых красным лаком, выходила в хорошо ухоженный сад. В зале находилось несколько человек. Судья сразу узнал Тао Пен-тэ, антиквара Вен Юаня и поэта Киа Ю-по. Прочие были ему незнакомы.
Ответив на поклоны собравшихся, Судья Ди сел на высокий стул, стоявший позади судебного стола. Он окинул неодобрительным взглядом роскошное убранство зала. Стол перед ним был покрыт расшитой золотом, дорогой красной парчой, а прибор для письма, лежавший на столе, явно состоял из антикварных вещей. Чернильница из резного камня, подставка для бумаги из зеленого нефрита, футляр для печати, вырезанный из сандалового дерева, кисти для письма с ручками из слоновой кости – все эти вещи более естественно смотрелись бы в коллекции любителя изящного, чем на судейском столе. Пол залы был сложен из цветных плиток, а задняя стена была скрыта за большим полотном с узором, изображавшим облака и волны. Судья Ди считал, что присутственные места должны быть обставлены как можно проще, чтобы все приходящие видели, что правительство не тратит деньги на непозволительную роскошь. Однако на Райском Острове, как видно, даже правительственные учреждения должны были являть собой богатство этого места.
Фенг Дэй и Ма Джунг встали по бокам стола, писец уселся за низенький столик у боковой стены, а двое незнакомых судье людей встали справа и слева от его стула. Длинные бамбуковые жезлы, которые они держали, показывали, что они служители порядка у губернатора.
Судья бросил взгляд на лежащие перед ним бумаги, затем стукнул молоточком по гонгу и произнес:
– Я, советник трибунала Чин-ва, объявляю заседание открытым. Рассматривается дело академика Ли Льена. Передо мной лежит свидетельство о смерти, подписанное досточтимым магистратом Ло. В нем написано, что упомянутый академик покончил с собой в двадцать пятый день месяца, будучи в угнетенном состоянии духа вследствие неразделенного чувства к куртизанке Осенняя Луна, Королеве Цветов Райского Острова этого года. Из прилагаемого отчета о вскрытии следует, что упомянутый академик покончил с собой посредством перерезания правой яремной вены своим собственным кинжалом. На лице и руках покойного были обнаружены длинные царапины. На теле покойного следов насилия не обнаружено, за исключением неизвестного происхождения двух припухлостей по бокам шеи.
Судья поднял голову и сказал:
– Пусть чиновник дознания подойдет и изложит все подробности об этих припухлостях.
К судейскому столу подошел старый чиновник с острой бородкой. Он стал на колени и начал свой ответ:
– Да будет позволено мне доложить, что я являюсь держателем аптеки на Острове и, одновременно, исполняю обязанности чиновника дознания при этом суде. Что же касается припухлостей, обнаруженных на шее у покойного, то они расположены по бокам шеи, под ушами. Они были размером с большую сливу. Я осмелюсь утверждать, что кожа не была повреждена, порезы и проколы отсутствовали, тем самым, происхождение припухлостей следует приписать некой внутренней причине.
– Итак, – сказал Судья Ди, – после проверки некоторых необходимых деталей, я официально зафиксирую самоубийство.
Он стукнул молоточком в гонг и продолжил:
– Кроме этого, данный суд должен рассмотреть дело о смерти куртизанки Осенняя Луна, воспоследовавшей прошлой ночью в Красном павильоне. Прошу ознакомить суд с результатами вскрытия.
– Да будет позволено мне доложить, – вновь заговорил чиновник дознания, – что я обследовал в полночь, после происшествия, тело госпожи Янь Фенг, называемой также Осенняя Луна. Мною было установлено, что смерть воспоследовала от разрыва сердца, что, возможно, произошло вследствие злоупотребления горячительными напитками перед этим.
Судья поднял брови. Он сухо проговорил:
– Я желал бы более подробных разъяснений по этому пункту.
– В течение последних двух месяцев, Ваша Честь, покойная дважды консультировалась со мною о своем здоровье. Ее беспокоили головокружение и сердцебиение. Я обнаружил, что состояние ее ухудшается, и прописал ей успокоительные лекарства, воздержание от горячительных напитков и покой. Я также сообщил об этом в контору девушек. Однако, покойная не воспользовалась моими рекомендациями и лекарствами, а также не пожелала изменить свой образ жизни.
– Я призывал ее повиноваться всем советам доктора, Ваша Честь, – поспешно вмешался Фенг. – Мы всегда настаиваем, чтобы куртизанки на Острове следовали предписываемым врачом процедурам – это и к их, и к нашей пользе. Но она не стала слушать, а когда ее избрали Королевой Цветов…
Судья Ди кивнул и обратился к чиновнику:
– Продолжай!
– Кроме синяков на шее и царапин на руках, следов насилия на теле покойной не было обнаружено. Поскольку мне сообщили, что перед этим покойная выпила чрезмерно много вина, я пришел к выводу, что она легла отдохнуть, и в этот момент у нее произошел сердечный припадок. В отчаянной попытке вдохнуть свежего воздуха, она вскочила и расцарапала себе горло ногтями. Затем она упала на пол и в агонии стала царапать ковер – под ее ногтями был обнаружен красный ворс ковра. На основании всех вышеприведенных фактов, Ваша Честь, я заключил, что смерть воспоследовала от внезапного сердечного приступа.
По знаку судьи, писец зачитал записанные им показания чиновника дознания. Когда чиновник оттиснул под ними отпечаток своего пальца, Судья Ди отпустил его и спросил у губернатора Фенга:
– Что известно о родне этой женщины?
Фенг Дэй вынул из рукава несколько листов бумаги и доложил:
– Сегодня рано утром я затребовал сюда все бумаги о ней из конторы девушек, Ваша Честь, – он посмотрел в бумаги и продолжил, – она была дочерью мелкого чиновника из столицы, который продал ее в харчевню, когда запутался в долгах. Однако пребывание в харчевне в качестве проститутки низкого ранга казалось девушке обидным, она ссорилась с хозяином. Затем тот ее продал проезжему купцу за два золотых слитка, а тот привез ее на Остров. Когда же наши служители в конторе девушек, отбирающие новых куртизанок, посмотрели, как она танцует и поет, они заплатили за нее купцу три золотых слитка. Это было около двух лет назад. Она сразу же оказалась в центре внимания образованных людей, посещавших наш Остров, и быстро стала одной из самых известных куртизанок. Четыре месяца назад ее единодушно избрали Королевой Цветов. Насколько я знаю, на нее никогда не было жалоб, и никогда не происходило никаких инцидентов.
– Хорошо! – сказал Судья Ди. – Вам следует теперь оповестить ближайших родственников девушки, чтобы они прибыли и позаботились о ее теле. Теперь же я желаю слышать свидетельство торговца старинными вещами Вен Юаня.
Вен изумленно посмотрел на судью. Когда он приблизился и стал на колени перед судейским столом, Судья Ди приказал:
– Опишите ваши передвижения после того, как вы покинули обед в «Журавлиной Беседке»!
– Да будет позволено мне доложить, что я, Ваша Честь, рано покинул обед, так как у меня была назначена важная деловая встреча с покупателем. Говоря точнее, он хотел договориться со мною о покупке одной старинной картины. Так что из ресторана я пошел прямо в лавку.
– Кто был этот клиент, и как долго вы с ним говорили?
– Это был чиновник Вань, Ваша Честь, он проживает в соседней гостинице на той же улице, что и лавка. Но я напрасно ждал его. Когда я его сегодня видел, он сказал мне, что наша встреча была назначена не на вчерашний вечер, а на сегодняшний. Я, должно быть, что-то напутал.
– Достаточно! – заявил судья. Он дал знак писцу, и тот зачитал показания Вена. Антиквар признал, что записано верно и приложил палец под записью. Судья отпустил его, вызвал Киа Ю-по и сказал:
– Вам, уважаемый, следует рассказать, что вы делали после обеда.
– Да будет позволено мне доложить, что я покинул обед рано, поскольку почувствовал себя плохо. Я хотел пройти в банный павильон ресторана, но по ошибке попал в раздевалку девушек. Я спросил служителя, где расположены бани и пошел туда из ресторана через парк. Я пришел туда около часа ночи. Затем я почувствовал себя гораздо лучше и вернулся в гостиницу.
– Так и будет записано, – возвестил судья. Когда поэт приложил под записью свой палец, судья стукнул молоточком по гонгу и объявил:
– Дело о смерти куртизанки Осенняя Луна откладывается впредь до особого уведомления.
Затем он закрыл заседание суда. Перед тем, как подняться, он нагнулся к Ма Джунгу и прошептал:
– Отправляйся к чиновнику Ваню. Потом – бегом к «Журавлиной беседке» и в гостиницу Киа. Проверь, что они говорили здесь. Потом придешь сюда и доложишь мне.
Повернувшись к Фенг Дэю, судья добавил:
– Я бы желал приватно поговорить с господином Тао. Не могли бы вы проводить нас в уединенную комнату?
– Слушаюсь, Ваша Честь! Я предоставлю вам павильон в саду. Он расположен на заднем дворе, недалеко от женской половины. Никого постороннего там не бывает.
Фенг поколебался, а затем продолжил нерешительно:
– Если мне будет позволено спросить об этом, Ваша Честь, то я не совсем понял, почему вы оставили оба дела для дальнейшего рассмотрения. По-моему, обычные случаи самоубийства и разрыва сердца… Я думал, что…
– О, – сказал судья без выражения, – только потому, что мне хотелось бы выяснить некоторые детали, чтобы закруглить дело, так сказать.