Текст книги "Удивительная история Мэри Стенз"
Автор книги: Роберт Уэйд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)
– Спасибо, – неуверенно поблагодарила девушка. – А что будет потом?
– После завершения опыта мы подождем примерно месяц, прежде чем начнем рекламную кампанию. На это время вы будете свободны, и мы считаем, что вам лучше исчезнуть.
– Исчезнуть?
Миссис Белл с хитринкой улыбнулась.
– Провести месячный отпуск на Французской Ривьере, где красивая женщина тоже не будет привлекать особого внимания. К тому времени, когда вы вернетесь, «Красотворец» запустят в производство, рекламная кампания будет в разгаре, и тогда уж вам не страшны совершенно никакие выступления прессы.
– А потом?
– Потом вы сможете устроить жизнь по своему усмотрению. Перед вами, женщиной невероятной красоты, откроются великолепные перспективы. Видимо, время от времени вам придется обращаться к доктору Престону, чтобы поддерживать красоту, если можно так выразиться, на постоянном уровне, но это уж будет чисто денежный вопрос. И еще одно… – Миссис Белл вялым движением тонких пальцев положила окурок в большую стеклянную пепельницу. – Возможно, «Черил» в будущем захочет воспользоваться вашими услугами в рекламе какой-то продукции. Вы должны подписать контракт, что оставляете это право за нами. Совершенно ясно, не в наших интересах позволить вам рекламировать продукцию другой фирмы. Надеюсь, вы со мной согласны?
– Да, – подтвердила Мэри. – Это справедливо. Когда я должна переехать в отель?
– Сегодня.
– Мне нужно забрать из дома кое-какие вещи.
– Забудьте об этом. Никуда они не денутся. Вы получите все необходимое. Запомните, с этого момента вы Лора Смайт, красавица-манекенщица, только что возвратившаяся… ну, скажем, из Америки. Частного детектива зовут Уиллерби. Эрик Уиллерби. Будьте с ним вежливы. Это надежный человек.
– Хорошо.
– Вы не должны встречаться ни с кем, кроме меня, мистера Фаберже, мисс Лури и мистера Роуза из рекламного агентства. Понимаете?
– И еще одно, – нахмурившись, сказала Мэри. – У меня есть друг, с которым я ежедневно встречаюсь. Мне ведь можно будет видеться с ним?
– Ответ один: нет, – коротко ответила миссис Белл. – Ему придется на несколько недель отказаться от вашего общества. Говорят, разлука только укрепляет чувства.
– Но есть же у меня право на какую-то личную жизнь? Миссис Белл нетерпеливо забарабанила пальцами по столу.
– Мисс Стенз, через несколько недель личной жизни у вас будет, сколько захочется, – сказала она. – Наша фирма немало сделала для вас, совершенно изменила ваше будущее. Думаю, мы можем рассчитывать на некоторые небольшие жертвы с вашей стороны. В конце концов, от этого мы все только выиграем.
– Что ж, хорошо, – неохотно подчинилась Мэри. – Я сделаю так, как вы хотите.
– Вот и хорошо, – сказала миссис Белл, поднимаясь. – А сейчас – сниматься.
Девушка последовала за ней в павильон.
Глава одиннадцатая
В этот же вечер одетый в униформу шофер, усадив Мэри в сверкающий черный лимузин, отвез ее из Стенмора в современный высотный отель «Оникс-Астория», построенный в Мэйфере всего год назад. В вестибюле ее встретил сам Эмиль Фаберже. На его бугристом жабьем лице было такое выражение, как будто он только и ждал случая накинуться на девушку и проглотить ее живьем. Он резво подскочил к Мэри, по-собственнически завладел ее рукой и повел в американский бар. Они сели за небольшой круглый столик под пальмой, и предупредительный официант в смокинге подал им напитки. Свет разноцветных ламп, скрытых в углублениях противоположной стены, радугой переливался в струйках миниатюрного водопада. Воздух был прохладным, с легким запахом духов.
– Я решил, что мне самому стоит взглянуть, как вас здесь устроили, – пояснил Фаберже. – К тому же, скоро должен появиться Уиллерби, и я вас познакомлю.
– Благодарю, – тихо произнесла Мэри, пытаясь скрыть смутное подозрение. – Здесь очень красиво.
– Один из самых современных отелей Европы. Великолепные банкетные залы. Отличная кухня. Уверен, вам понравится.
Она медленно отпила из своей рюмки, жалея, что заказала джин, а не херес.
– Я только не совсем понимаю, мистер Фаберже, почему «Черил» вдруг решила окружить меня такой заботой, – совсем как американскую кинозвезду? – Она на мгновение умолкла, затем добавила: – Я хочу сказать, что вполне бы хватило номера в каком-то небольшом отеле на тихой улице.
Фаберже снисходительно усмехнулся и нежно похлопал ее по руке.
– На это есть несколько причин. Во-первых, пресса, кажется, уже кое-что пронюхала о вас. Так вот, если им удастся разузнать еще что-то, то ради нашего престижа нужно, чтобы все выглядело солидно. Пусть уж лучше обложат «Оникс-Асторию», чем эту вашу квартиру… где там она?.. да, в Саут-Кенсингтоне. Это вопрос психологии.
– Понимаю, – согласилась она.
– Ну, и к тому же ваша внешность, милочка… Честно говоря, мы не ожидали столь потрясающих результатов. Мы считали, доктор… как его… Престон сделает вас хорошенькой, так сказать, на рекламно-телевизионный лад, и даже представить не могли, что он и в самом деле может сотворить такое невероятное, фантастическое перевоплощение… – Он умолк и жадно, почти похотливо уставился на нее. – Факт остается фактом, он превратил вас в ослепительную, сказочную красавицу. Не могу даже представить себе, какой вы станете, когда опыт завершится. Фантазии мне не хватает.
– Я очень благодарна доктору Престону и фирме «Черил».
– Так вот, вы должны понять, как не вовремя сейчас то, что вами заинтересовалась пресса. Единственное, что мы можем сделать, создать вам условия, достойные вашей красоты, – так сказать, положить жемчужину на черный бархат. – Он лукаво взглянул на Мэри. – Конечно, все это обойдется фирме куда дороже, чем планировалось, но я с большим удовольствием пошел на эти расходы. Меня все время не оставляет чувство, будто это я вас сам создал. Поэтому мне очень приятно слышать от вас слова благодарности. – Он молитвенно сложил руки. – Современная молодежь так редко по-настоящему умеет проявлять благодарность.
Мэри осторожно улыбнулась ему, но ничего не сказала.
– Давайте-ка еще выпьем, – весело предложил Фаберже, жестом подзывая официанта.
Сделав заказ, он продолжил:
– Нам ведь впервые представилась возможность побеседовать вот так, с глазу на глаз, Лора. – Он улыбнулся. – Простите, что я осмелился вас так назвать, но, честно говоря, это имя вам тоже дала «Черил».
– Красивое имя, – согласилась Мэри.
– Прекрасное имя, – с нажимом добавил Фаберже. – Прекрасное имя – прекрасной женщине. – Какую-то минуту он помолчал, как будто оценивая ее взглядом. – Думаю, сейчас, когда мы дали вам все, о чем только может мечтать женщина, вы далеко пойдете. Но никогда не забывайте: мир состоит из людей, а жизнь – из отношений между ними. И в итоге гораздо важнее то, кого вы знаете, а не то, что вы знаете, поэтому следует ценить друзей. Чем влиятельней друг, тем лучше…
Официант возвратился с напитками. Фаберже расплатился и сделал глоток, красноречиво поглядывая на девушку.
– Вы взрослая и умная, – вдруг решился он. – Иначе я и думать бы не осмелился о том, что хочу вам сейчас предложить. – Его губы растянулись в сладострастной улыбке. – Вы уже, наверное, поняли, что я имею в виду.
– Нет, не поняла, – настороженно ответила Мэри. Он неуверенно пожал плечами.
– Что ж, Лора, давайте посмотрим на это проще…
Неизвестно, что Фаберже имел в виду под «это», так как не успел ей ничего объяснить. В бар вошел человек высокого роста, атлетического сложения и внимательно огляделся вокруг, точно искал кого-то. Заметив его, Фаберже умолк и встал с места.
– Это Уиллерби, – недовольно сказал он, посмотрел на свои дорогие часы и пошел навстречу детективу. – Что-то рановато…
Уиллерби, как заметила Мэри, был плотным черноволосым и довольно суровым на вид мужчиной лет примерно сорока. На нем был строгий серый костюм, белая рубашка и простой темно-красный галстук. Поля его мягкой шляпы чуть обвисали, хотя это не производило плохого впечатления, а вот небольшая темная щеточка усов совсем ему не шла. В общем же, решила Мэри, он слишком походил на детектива, чтобы быть им на самом деле и носить такой дорогой костюм хорошего покроя. Держался он скромно, говорил как образованный человек. Несмотря на приглушенный свет в баре, Мэри заметила у него на щеке длинный белый шрам – видимо, след от лезвия бритвы.
Фаберже должным образом отрекомендовал детектива.
Уиллерби элегантно поклонился, в глазах его мелькнуло удивление. «Наверное, ему сказали, что я красива, – подумала Мэри, – но он не ожидал увидеть такую красавицу». Внезапно она почувствовала себя уверенней. Однако вместе с некоторым доверием к Уиллерби росла все большая неприязнь к Фаберже. «С какой стати я должна быть благодарна «Черил»? – недовольно спрашивала она у себя. – Все, что они сделали, сделано для выгоды, исключительно из корыстных мотивов, а теперь эта толстая скотина строит из себя благодетеля, надеясь, что я с готовностью пушу его к себе в постель. Они выбрасывают черт знает какие деньги на рекламу, а мне платят жалкие две сотни фунтов за весь опыт, и теперь, когда опасность огласки заставила их относиться ко мне так, как уже давно следовало бы, он хочет выгадать еще и на своей лживой вынужденной щедрости. Ну да ладно, скоро я смогу стать сама собой и жить так, как пожелаю. А пока…»
«Нужно встретиться с Полом, – вдруг мелькнуло у нее в голове. – Они закрыли меня в этом роскошном отеле, еще и сторожевого пса приставили, но больше всего я обязана Полу…»
«А так ли это? – зашептал едва слышный голос где-то в дальнем закутке сознания. – Разве Пол Дарк сделал что-нибудь, что расходилось бы с интересами «Наблюдателя»? Честно говоря, Фаберже сделал для тебя куда больше, чем Дарк: он дал тебе красоту».
«Но я же люблю Пола, – убеждала себя она. – Если бы не он, я бы никогда не узнала об этом опыте и не стала бы красавицей. Если он захочет, я буду принадлежать ему».
«Ты ему не нужна, – не утихал едва слышный голос. – Ему нужен только сенсационный репортаж с фотографиями. Единственное, что ты можешь от него ждать, – платы за шпионские услуги. Вот и все. Ты просто шпионка, нанятая за деньги, чтобы предать людей, изменивших твою жизнь…»
Мэри отогнала от себя все сомнения и сосредоточилась на том, что происходило вокруг. С одной стороны рядом с ней сидел Уиллерби, с другой – Фаберже. Уиллерби с едва заметным северным акцентом говорил:
– Очень рад познакомиться с вами, мисс Смайт. Вы даже красивее, чем мне говорили.
– Благодарю, – тихо ответила она, улыбаясь детективу.
Фаберже неодобрительно нахмурил брови и сказал:
– Обязанности мистера Уиллерби состоят в том, чтобы не допускать к вам надоедливых посетителей и везде сопровождать вас. Он будет как бы связующим звеном между вами и окружающим миром.
– Понимаю, – произнесла Мэри.
– Что же касается служащих «Черил», – добавил Фаберже, – здесь он не станет вмешиваться, поскольку четко знает границы своих полномочий.
Мэри ничего не сказала, только обменялась с Уиллерби красноречивым взглядом. Она уже почувствовала – он на ее стороне.
– Моя комната рядом с вашим номером, – сообщил Уиллерби, – и ваш телефон соединен с моим, так что я могу перехватить все звонки, если кто-то будет вам звонить.
– А если буду звонить я? – поинтересовалась Мэри.
– В принципе – тоже, но я уверен, мисс Смайт, такой необходимости не возникнет. Хотел бы надеяться, что вы не будете скрывать от меня свои намерения.
Она кивнула головой.
– В таком случае, никаких осложнений не произойдет, – сказал он.
Мэри повернулась к Фаберже.
– Мы снимаем квартиру с подругой, – начала объяснять она. – Надо бы позвонить ей и обо всем рассказать.
– Разумеется, – охотно согласился Фаберже. – Только, я думаю, лучше не говорить ей о том, где вы остановились, я хотел сказать, не упоминать название отеля. Не забывайте, если она живет с вами, ее тоже могут атаковать репортеры.
– Вы правы, – сказала она. – Я не стану вдаваться в детали, но нужно дать знать о себе, а то она может забеспокоиться и обратиться в полицию.
Услышав слово «полиция», Фаберже поспешно щелкнул пальцами, подзывая официанта, и попросил принести телефон. К ним тут же подкатили аппарат на небольшом никелированном столике, оснащенном колесиками, от которого тянулся длинный шнур к стойке бара. Мэри взяла трубку, лихорадочно обдумывая, что делать. Конечно, телефона у нее дома не было (ни она, ни Пенелопа не могли позволить себе подобной роскоши), но это была последняя возможность связаться с Полом Дарком, прежде чем Уиллерби приступит к своим обязанностям. Во всяком случае, вряд ли она возбудит серьезное подозрение, если позвонит в присутствии самого Фаберже.
Она набрала номер квартиры Дарка, закрывая рукой диск, чтобы ни Уиллерби, ни Фаберже не смогли заметить цифры. Затем крепко прижала трубку к уху.
Когда в трубке раздался знакомый голос Дарка, внутри у Мэри что-то задрожало. Решив застраховаться, на случай, если Уиллерби или Фаберже услышат мужской голос, она сказала:
– Алло! Это Мэри Стенз. Скажите пожалуйста, Пенелопа дома?
В голосе Дарка звучало удивление:
– А с чего бы это вдруг здесь должна быть Пенелопа?
– Тогда не могли бы вы передать ей несколько слов?
– Мэри, что случилось? – спросил Дарк.
– Скажите ей, что меня несколько недель не будет дома. Я уезжаю с друзьями. Если ее будут расспрашивать, никому ни слова.
– Откуда вы говорите? – допытывался Дарк.
– Я не могу сказать, где я, но у меня все в порядке. Время от времени я ей буду звонить. До свидания.
Она положила трубку, и официант забрал телефон.
– С кем вы говорили? – полюбопытствовал Фаберже.
– Друг Пенелопы. У него есть ключ от квартиры. Сама она еще не пришла.
Фаберже это объяснение, видимо, удовлетворило, однако Уиллерби бросил быстрый взгляд на нее, и в его глазах промелькнул насмешливый огонек. Это удивило и встревожило Мэри.
Фаберже беспокойно завозился на стуле.
– Я хотел бы воспользоваться случаем и показать вам ваш номер, – сказал он. – Если мистер Уиллерби не возражает, – он властно посмотрел на детектива, – мы на часок оставим его здесь.
– Хорошо, – согласилась Мэри.
Фаберже повел ее к лифту, и они поднялись на десятый этаж.
Номер поразил ее, особенно роскошная, громадная ванная, такой Мэри еще никогда не доводилось видеть. Из окон спальни открывалась великолепная панорама Вест-Энда с мерцающими огнями Пикадилли вдали. Телефон, как выяснила Мэри, бездействовал: звонить можно было через комнату Уиллерби. Она радовалась, что успела позвонить Дарку, хотя и не могла подробно сообщить ему обо всем; однако теперь он, по крайней мере, знает, что ее забрали из дома и держат под надзором. А уж «Наблюдатель», конечно, найдет способ разыскать ее, и как можно быстрее.
А тем временем нужно было защищаться от Фаберже. Как она и ожидала, тот не замедлил перейти в заранее запланированное наступление, но вел себя скорее предупредительно, чем агрессивно. В частности, он выразил надежду, что сейчас, когда они на часок остались наедине, ему выпадет Счастье своими глазами увидеть всю красоту, которую мисс Смайт получила благодаря ему. И если, так сказать, мисс Смайт окажет ему любезность и разденется… Нет, он не станет кривить душой: это совсем не чисто эстетический интерес, и если уж на то пошло, его намерения отнюдь не невинны, но они взрослые люди, а он никогда не мог устоять перед женской красотой. Мисс Смайт может доставить ему безмерное наслаждение, а он, в свою очередь, может немало дать ей, как наличными, так и в виде всяких мелочей: мехов, драгоценностей и даже роскошных лимузинов. Мэри вежливо поблагодарила, но решительно отклонила его предложение. Фаберже попросил ее хорошенько все обдумать, и она пообещала, что так и сделает. Он, казалось, остался совершенно доволен таким соглашением, совсем как шахматист, успешно начавший партию и со снисходительной улыбкой ожидающий безоговорочной капитуляции противника.
Он отвел Мэри обратно в бар, где их ожидал Уиллерби, и тут же откланялся. Оставшись наедине с детективом, она почувствовала неловкость, но он вел себя приветливо и дружелюбно.
– Не беспокойтесь, мисс Смайт, – успокаивающе произнес детектив. – Мое дело присматривать за вами и служить барьером между вами и прессой. Я не выдам вашей маленькой тайны.
– Тайны? – растерянно переспросила она.
– Ну да. Я уже успел побывать в вашей квартире в Саут-Кенсингтоне и поговорить с вашей подругой Пенелопой. Так что хорошо знаю – телефона у вас нет.
Мэри беспокойно взглянула на него и ничего не сказала.
– Ничего не поделаешь, такая уж у меня работа, – продолжал Уиллерби, – собирать мелкие факты и складывать их воедино. Но мне совсем не обязательно докладывать клиенту обо всем, что я узнал. Клиент получает то, за что платит деньги, не больше и не меньше.
– Что же вы еще узнали? – тихо спросила она.
– Ничего особенного. Лишь то, что вы набрали номер В-42-44. Существует способ определять телефонный номер по щелчкам диска.
Сердце Мэри тоскливо сжалось. Сейчас она видела под вежливой, приветливой маской Уиллерби лицо хитрого и коварного врага, но не могла разгадать его тактику.
– Почему же вы не доложили об этом мистеру Фаберже? – спросила она.
– А зачем? – Уиллерби миролюбиво улыбнулся. – К чему беспокоить его по мелочам? Если вам захотелось позвонить своему другу – хорошо, почему бы нет? Если бы я сказал об этом, мистер Фаберже мог бы задуматься. Возможно, он задал бы себе вопрос: «Зачем это Лоре Смайт понадобилось притворяться, будто она звонит подруге, если там даже нет телефона? Почему она не могла поговорить со своим другом открыто, не прибегая к хитрости? И что это за друг, существование которого она держит в такой тайне?» – Он на мгновение умолк и вопросительно посмотрел на Мэри. – Вы понимаете, к чему я веду, мисс Смайт?
– Моя личная жизнь вас не касается, равно как и мистера Фаберже, – твердо ответила она.
– Ну, конечно же, нет, – добродушно признал он. – Вот поэтому-то я ничего и не сказал Фаберже.
Мэри хмуро взглянула на него, не зная, верить или нет.
– У меня есть великолепная идея, – вдруг сказал Уиллерби. – Давайте поужинаем, мне предоставлен неограниченный кредит за счет Фаберже, и я не вижу причин, почему бы нам не попировать по-королевски.
– Я живу здесь за счет фирмы «Черил», включая питание, – отозвалась Мэри.
– Да я и не думал ужинать здесь, – пояснил детектив. – Слишком уж тут роскошно. Поедем в Сохо.
– Хорошо, мистер Уиллерби, – согласилась Мэри. – Благодарю.
И они поехали.
Глава двенадцатая
Пол Дарк не относился к людям, которых легко вывести из равновесия, однако не мог избавиться от неясной тревоги за Мэри Стенз. Телефонный разговор был уклончивым и загадочным и, очевидно, преследовал цель дать ему определенные сведения, которые девушка не могла рассказать открыто. Похоже, за ней установлен какой-то надзор, поэтому она делала вид, что говорит не с ним. Сам факт казался довольно очевидным, а вот причины… причины не совсем понятны.
Но Дарк был больше склонен к решительным действиям, чем к пустопорожним рассуждениям. Он достал из ящика письменного стола несколько папок с заметками и фотографиями к репортажу о «Красотворце» и начал быстро просматривать их, невольно удивляясь невероятному превращению скромной незаметной девушки в настоящую красавицу. Отыскав листок с домашним адресом, он положил его в бумажник и засунул папки на место. Потом, словно внезапно вспомнив о чем-то, инстинктивно закрыл ящик и положил ключ в карман.
Достав сигарету, он закурил, взглянул на себя в зеркало и отправился в узенький переулок, где была припаркована его машина. Дарк поехал в Саут-Кенсингтон.
Улица, на которой жили Мэри и Пенелопа, была широкой, обрамленной двумя полосами бульвара. Высокие, потемневшие от времени дома из желтого кирпича давно уже разделили на отдельные квартиры. Дарк нашел нужный дом и пробежал глазами длинный ряд табличек с кнопками у дверей, пока не остановил взгляд на фамилии Стенз, рядом с которой в скобках стояло «Дайсон» – видимо, фамилия Пенелопы. Он ничего не знал о ней, за исключением того, о чем раз или два случайно упомянула Мэри, но представлял ее яркой энергичной блондинкой. Пол нажал кнопку и стал ждать.
Через какое-то время ему открыла двери блондинка, очень похожая на ту, которую он нарисовал в своем воображении. Правда, она показалась Дарку скорее бледной и утомленной, чем яркой и энергичной, но ее волосы наглядно свидетельствовали о том, что может сделать перекись водорода. Ее живые зеленоватые глаза красиво контрастировали с небрежно запахнутым на отличной фигуре красным халатиком. Девушка смотрела на Дарка с неприкрытым интересом.
– Мисс Пенелопа Дайсон? – спросил Дарк.
– Да.
– Меня зовут… – Какое-то мгновение он колебался, затем решил лучше быть осторожным. – Я друг Мэри Стенз. У меня к вам поручение от нее.
– Вот как? – произнесла Пенелопа, внимательно разглядывая его. – Может быть, зайдете, мистер… э…э…
– Бейкер, – быстро подсказал он.
– Знаете, вы уже второй сегодня. Что она вытворяет, эта Мэри, хотела бы я знать. Проходите.
Дарк вошел вслед за ней в тускло освещенное парадное и поднялся в квартиру.
– Может, присядете, мистер Бейкер? – спросила Пенелопа и откинула полу халатика, открывая длинные красивые ноги.
Дарк сел на шаткий стул, одним взглядом оценив всю убогость комнаты – дешевенькая мебель, треснувшее зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе Мэри в столь жалком окружении.
– К сожалению, не могу предложить вам выпить, – извинилась Пенелопа. – Наши гости обычно приносят напитки с собой.
– Мисс Стенз просила меня передать вам, что несколько недель ее не будет дома, – сказал Дарк, переходя к делу. – Она уехала за город с друзьями.
– Я знаю, – откликнулась Пенелопа. – И что я не должна говорить с репортерами и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, может, вы тоже – репортер?
– Разве я похож на репортера? – спросил Дарк. Девушка пожала плечами.
– Да нет, вроде не похожи, но кто вас знает.
– Если бы я был репортёром, то вряд ли смог бы принести вам весточку от Мэри, – напомнил он.
– Она улыбнулась.
– Ах вот как! Значит, Мэри?.. Так вы, наверное, и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходит почти каждый вечер, тот, что живет где-то в районе Найтсбриджа.
– Возможно, – допустил Дарк. – А что, разве она рассказывала вам обо мне?
– Нет, конечно. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Однажды я проследила, куда она пошла, – просто из любопытства, знаете ли. Ей здорово повезло, верно?
– Да, ей, несомненно, здорово повезло. Кстати, мисс Дайсон, кто еще приходил к вам сегодня?
– Какой-то здоровый мужик с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы «Черил», что Мэри долго не будет и что я не должна говорить с репортерами и вообще ни с кем.
– Он не говорил, куда она уехала?
– Нет. Сказал только, что фирма заботится о ее интересах, хотя неизвестно, что это значит.
– А фамилии своей он не назвал?
– Нет. Но я запомнила номер его машины. Следила из окна, когда он уезжал.
– Вы умная девушка, – похвалил ее Дарк. – Так какой же номер?
Она надула губы и приняла суровый вид.
– А с чего это я должна вам говорить? Мне же нельзя говорить ни с кем.
Дарк нетерпеливо поднялся и стал расхаживать по комнате.
– Даю вам честное слово, я хороший друг Мэри и ваш тоже, если захотите. Думаю, она попала в какую-то беду. Это дело, в которое ее втянули, не совсем чистое и должно очень скоро лопнуть. Я хочу помочь ей.
– Какая же это беда – стать красавицей и получить целую кучу классной одежды, – недовольно заметила Пенелопа. – Я бы и сама не отказалась от такой работы. Меня нисколечко не удивит, если она смоталась куда-нибудь с каким-то мужчиной, ну, например, со старым толстяком, хорошо знающим красивых женщин и умеющим угождать им. Ну нет, осуждать бы я ее не стала.
Дарк не сводил с нее хмурого взгляда, словно бы впитывая эти слова. К своему большому удивлению и вопреки здравому смыслу, он вдруг почувствовал вспышку непонятного раздражения, очень похожего на ревность. Сама мысль о том, что Мэри живет с каким-то мужчиной, поднимала темную волну в его спокойной, уравновешенной душе. «Наверное, это из-за того, что мы часто бывали вместе, – подумал он, пытаясь найти разумное объяснение. – Людям вообще свойственно творить себе кумиров, а потом считать, будто это их собственность».
– Это неправда, – решительно возразил он. – Я вам расскажу, как обстоит дело, если хотите. Мэри причастна к одному таинственному делу, связанному с рекламой новой косметической продукции. Об этом каким-то образом пронюхала пресса, и фирма «Черил» приняла меры предосторожности. Видимо, они ее где-то прячут, чтобы знать наверняка: газетам больше не удастся собрать никаких дополнительных сведений.
– Вот как, – уклончиво отреагировала Пенелопа.
– И еще посоветую вам следующее, – твердо продолжал он. – Думаю, вам нужно поступать так, как они говорят. Не общайтесь с репортерами и вообще ни с кем. Иначе Мэри могут грозить большие неприятности.
– И с вами тоже?..
– Со мной можно, если хотите. Я – друг Мэри.
Она улыбнулась, и Дарк вдруг понял, она далеко не дурочка.
– Знаю, мистер Бейкер, если вы и в самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по выражению вашего лица, когда сказала о старом толстяке. – Она подошла к низенькому столику и взяла с него черную сумочку. – Я дам вам номер машины.
Порывшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Он быстро взглянул на него и спрятал в бумажник.
– Спасибо, Пенелопа. А сейчас, знаете что? Набросьте на себя какую-нибудь одежду и пройдем немного выпьем.
– У меня другая идея, – взглянув на него, несмело предложила она. – Вы сходите и принесете бутылочку, а я лучше сниму одежду.
Дарк улыбнулся.
– Вряд ли это понравится Мэри, – ответил он. – Идите, одевайтесь…
Пенелопа пожала плечами и пошла в спальню. Вдруг у дверей раздался звонок.
Дарк подошел к окну и высунулся на улицу, но того, кто звонил, скрывала арка подъезда. Из соседней комнаты послышался голос Пенелопы:
– Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто там. Я сегодня никого не жду.
– Хорошо, – откликнулся Дарк.
Он спустился по лестнице к дверям парадного.
В тусклом свете мужчина казался стройным, молодым и симпатичным. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Его лицо показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда видел его.
– Добрый вечер, – вежливо поздоровался молодой человек. – Мисс Стенз дома?
– Нет, – коротко ответил Дарк. – А вы кто такой?
– Джефкот, репортер «Ивнинг Диспетч». Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал, что зайду… Вдруг он умолк и пристально взглянул в лицо Дарка. – Погодите-ка… – удивленно произнес пришедший. – Бьюсь об заклад… вы Пол Дарк из «Наблюдателя»!
– Привет, Джефкот, – хмуро поздоровался Дарк. – Мир тесен – разминуться негде.
– Да, уж лет пять прошло с тек пор, как вы работали в «Диспетч»…
– Ага. Пять лет. Извините, может, это и не гостеприимно, но у меня свидание. Что вы хотите?
– Мне нужна мисс Стенз.
– Ее нет и больше здесь не будет.
Джефкот усмехнулся, не сводя с Дарка подозрительного взгляда.
– Я так и знал, что за этим кроется какая-то история, – сказал он, – и уж если ею интересуется «Наблюдатель», то не из последних. В чем тут дело, Пол? Шепните коллеге хоть слово.
– Нет здесь для вас никаких историй, – отрезал Дарк.
– Наткнулись на золотую жилу?
– На что я наткнулся, вас не касается. Оставьте мисс Стенз в покое. Это не находка.
– Красивая женщина всегда находка, а я, честно говоря, никогда не видел такой красавицы. К тому же она связана с «Черил», а те уперлись, как ослы, и ни гу-гу. Чем здесь пахнет, Пол?
– Ничем.
– Ну что ж, оставляю вас первым на «месте преступления», – недовольно, хотя и не без уважения, сказал Джефкот. – По крайней мере, теперь я знаю, что здесь есть за чем охотиться. У нас есть свои методы.
– Бог в помощь, – буркнул Дарк.
Он уже собирался закрыть двери, когда услышал позади себя голос Пенелопы.
– Кто там, мистер Бейкер?
Дарк быстро обернулся и увидел, как она спускается по ступенькам, в коротком зеленом платье, похожая на куклу с раскрашенным лицом и пышно взбитыми волосами.
– Да так, пустяки, – отозвался он. – Какой-то страховой агент.
Джефкот поднял брови и тихо присвистнул.
– Доброй ночи, мистер Бейкер, – с оскорбительной вежливостью откланялся он. Потом повернулся и ушел.
Дарк подождал, пока Пенелопа спустится к нему. Девушка взяла его под руку и игриво улыбнулась.
– Ну идемте, в конце концов, выпьем, – проворковала она. – Мне это полезно.
– Мне тоже, – совершенно искренне признался Дарк. И они отправились в ближайший бар.
Глава тринадцатая
На следующее утро Пол Дарк пригласил к себе в кабинет Бренду Мэйсон. Она вошла, как всегда, уверенной походкой, внимательно глядя на Дарка сквозь стекла роговых очков. Тот по привычке подал сигарету, и она закурила.
– Что-то ты кислый, Пол. С похмелья?
– Не совсем. Дело в том, что мы потеряли свою райскую пташку.
– Ты это о Мэри Стенз?
– Ну да. Сукины дети из «Черил» поспешили спрятать ее от посторонних глаз.
– Зачем?
– На след напала «Ивнинг Диспетч», а может, и другие газеты. Мисс Стенз больше не живет дома.
– А где же она?
– Вот это я и хочу узнать. Мне нужно ее разыскать из чисто корыстных побуждений – чтобы поставить точку в этой истории. Я бы хотел получить фотографии.
Мисс Мэйсон задумалась, делая одну затяжку за другой.
– Думаю, это похищение из сераля организовала «Черил».
– Почти наверняка.
– Что же они могли устроить? Ты говоришь, девушка очень красива, значит, она должна привлекать внимание. В то же время ей, очевидно, до сих пор необходимо ежедневно ездить на фабрику в Стенмор… возможно, в автомобиле. Она может жить в каком-то отеле или у кого-то из служащих фирмы.
– Ну, например, у той же Аманды Белл, – высказал предположение Дарк.
– А то и у самого Эмиля Фаберже, – цинично прибавила мисс Мэйсон.
Дарк помрачнел.
– Ну, так или иначе, а это дает нам какой-то ключ. Слушай, Бренда, скажи этому своему Роджерсону, пусть поищет в лондонских отелях особу по имени Мэри Стенз или Лора Смайт. Если в конце дня не будет чего-то стоящего, возможно, я сам подъеду в Стенмор и проведу небольшое частное расследование.
– Ладно, – кивнула она. – И не забывай, тебе еще нужно раздобыть фото доктора Раффа.
– Плюс интервью, – прибавил Дарк. – Но это мы оставим на самый конец. А пока нужно сделать еще одно. – Он вынул бумажник, достал оттуда сложенный клочок бумаги и подал его мисс Мэйсон. – Это номер машины. Я хочу знать, кому она принадлежит. Возможно, Роджерсону удастся выяснить и это, когда он будет проверять отели.