Текст книги "Кн. 8. Рассказы"
Автор книги: Роберт Шекли
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 31 страниц)
– Кто ты? – требовательно спросил Мингус.
– Я – это ты, Эгон. Я – Мордехай, я – Иеронимус, я – все остальные. Я Император, которым ты станешь. Я пришел молить тебя отречься от трона и изменить то, что еще можно изменить.
– Чем вызвана твоя просьба? – спросил Мингус.
– Тем, что Император – раб времени.
– Опять эта чепуха! Кто ты на самом деле?
– Прошу, отрекись от трона!
– Мне надоела твоя болтовня, – сказал Мингус.
Он направил на старика пистолет и выстрелил. Но это не произвело никакого эффекта. Старик раздраженно покачал головой.
– Меня нельзя убить. Реальность позициональна, ты сам это поймешь со временем. А теперь мне пора возвращаться к своему делу.
– А какое у тебя дело? – спросил Иеронимус.
– Все рабы заняты одинаково бессмысленным делом, – сказал старик и исчез.
Мингус недовольно потер подбородок.
– Только этого старого клоуна не хватало в нашей комедии. Иеронимус, а ты-то куда собрался?
Иеронимус настраивал машину времени.
– В путешествие. Навещу своего давнего друга.
– Кого ты имеешь в виду?
– В свое время узнаешь.
– Эй, Иеронимус, подожди! – крикнул Мингус. – Останься со мной и помоги создать настоящую цивилизацию. Обещаю: я буду следовать твоим советам.
– Нет, – сказал Иеронимус и нажал на кнопку.
Соединение главных линий номер четыре.
В этот раз Глейстер очутился возле Крула в последние годы империи Мингуса. Продав кое-что из одежды, он направился в Вашингтон на повозке. Со станции он направился в Белый дом, резиденцию Императора.
После того как Иеронимус сообщил свое имя охране, его повели по извилистым коридорам, подняли на лифте, подвели к стальной двери, выкрашенной в пурпурный цвет. Охранник впустил его внутрь.
– Рад снова тебя видеть, – сказал Эгон-Мингус.
– Я тоже, – ответил Иеронимус. – Ну, как дела в империи?
– Не все идет успешно, как ты уже, наверное, заметил. Честно говоря, полнейший развал. – Мингус криво улыбнулся. Он был уже старым человеком, с седой бородой и красными глазами.
– В чем же дело? Глейстеры по-прежнему желают тебя свергнуть?
– Конечно, – сказал Мингус. – Я даже не пытаюсь их остановить. У нас семейная неспособность к политике. Глейстеры ничего не смыслят в интригах. Они прибывают в мою империю в одеждах двадцатого века, размахивают странным оружием и обращаются к народу с речами, которых никто не понимает. При первой же возможности их передают в руки полиции.
– И что ты с ними делаешь?
– Я их воспитываю.
– Что?!
Мингус поморщился.
– Перестань. Уверяю тебя: я воспитываю их обычными методами – лекциями, книгами, фильмами. Ну а затем даю возможность поселиться в моей империи.
– И они соглашаются остаться?
– Большинство – да. Надо же им где-то жить, а те места, откуда они прибыли, уже заняты другими Глейстерами.
– Значит, все в порядке? В чем же проблема?
– Неужели ты не понимаешь?.. Первый Глейстер построил машину времени и отправился в будущее. Природа, которая терпит парадоксы, но не выносит пустоты, осталась с дыркой в пространстве-времени. Из нормальной структуры выпал Глейстер. Природа, естественно, создала идентичного или почти идентичного Глейстера, взяв его оттуда, где у нее хранятся запчасти.
– Все это мне уже известно, – сказал Иеронимус.
– Но не до конца. Каждый раз, когда Глейстер использует машину времени, происходит смещение, и образуется новая дыра в пространстве-времени, которую природа заполняет очередным Глейстером.
– Теперь начинаю понимать, – сказал Иеронимус.
– У нас здесь полно Глейстеров, – продолжал Мингус. – Есть цепь последовательностей Глейстера, который стал Императором, другая цепь последовательностей, создавшая оппозиционную организацию, борющуюся с Императором. Есть и иные цепи последовательностей. Каждая цепь последовательности включает в себя путешествие во времени, дублируя Глейстеров. Каждое такое путешествие заканчивается появлением все новых и новых Глейстеров.
Мингус помолчал, чтобы до Иеронимуса дошел смысл его слов. И наконец сообщил:
– Глейстеры появляются в геометрической прогрессии.
– Тогда, – заметил Иеронимус, – их, наверное, полным-полно.
– Тебе будет трудно поверить, – заметил Мингус. – С геометрической прогрессией шутки плохи.
Сотни становятся тысячами, тысячи – миллионами, миллиардами, квадриллионами. Теперь-то тебе все ясно?
– А куда же они все деваются?
– Они прибывают сюда, – ответил Мингус. – Больше им некуда податься.
– Где же ты их можешь разместить?
– Пока мне удалось кое-как пристроить двенадцать миллионов. Но у империи ресурсы на исходе, а Глейстеры все прибывают и прибывают.
– Неужели это никак нельзя остановить?
Мингус покачал головой:
– Даже если бы армия расстреливала их на месте, мы бы не смогли справиться с таким количеством. Скоро здесь не будет никого, кроме Глейстеров. Вся Земля будет усеяна Глейстерами, а новые все прибывают и прибывают. Император действительно раб времени.
– Единственное, что мне приходит в голову, – сказал Иеронимус, – это то, что настоящего Глейстера надо убить прежде, чем он изобретет машину времени.
– Это невозможно. Многие пытались это совершить, но все дело в том, что мы способны встретить Глейстера только после изобретения машины времени. И кстати, каждый Глейстер, который отправлялся в прошлое и возвращался ни с чем, лишь увеличивал прогрессию.
– Понятно.
– Еще какие-нибудь мысли есть?
– Только одна, но вряд ли она тебе понравится.
Мингус терпеливо ждал.
– Как я понял, Глейстеры могут дублироваться до бесконечности. Поэтому должно быть введено ограничение, чтобы каждая цепь последовательностей имела конец.
– Какое ограничение?
– Смерть – это естественное ограничение, – сказал Иеронимус. – Она должна произойти как можно раньше, чтобы повториться одновременно во всех цепях последовательностей, формируя таким образом ограничение и приводя к самозавершению.
– Многие из нас уже умерли, – сказал Мингус, – но это никак не сказалось на нашествии Глейстеров.
– Иначе и быть не могло. Все эти смерти Глейстеров были нормальным завершением индивидуальных временных рядов. А нам нужна смерть ранняя – самоубийство.
– Понятно: для того чтобы ввести фактор быстрой циркуляции смерти, – задумался Мингус. – Самоубийство… Ну что ж, это будет мой последний императорский акт.
– Не твой, а мой, – поправил его Иеронимус.
– Я все еще Император, – сказал Мингус, – так что это моя обязанность.
– Во-первых, ты слишком стар, – сказал Иеронимус. – Молодой Глейстер должен умереть в самом начале своего временного ряда.
– Нам надо выбрать кого-нибудь из молодых Глейстеров, – сказал Мингус.
Иеронимус покачал головой.
– Боюсь, это должен сделать я.
– Можешь объяснить почему?
– Не считай меня эгоистом, но должен сказать, что я – настоящий Глейстер и только мое самоубийство может положить конец тому, что я начал.
– А откуда ты знаешь, что ты настоящий Глейстер?
– Интуиция подсказывает.
– Ну, это еще не доказательство!
– Но по крайней мерю, кое-что. Тебе такое интуиция не подсказывает?
– Нет, – ответил Мингус. – Но я не могу поверить, что я нереальный.
– Ты реальный Глейстер, – успокоил его Иеронимус. – Мы одинаково реальны. Просто я первый, вот и все.
– Впрочем, это не имеет значения. Очевидно, ты прав.
– Спасибо, – сказал Иеронимус, настраивая машину времени. – У тебя еще остался пистолет? – Мингус протянул ему пистолет, который Иеронимус положил в карман. – Спасибо. До встречи.
– Вряд ли она произойдет.
– Если мои расчеты правильны, – сказал Иеронимус, – то мы снова увидимся.
– Объясни! – потребовал Мингус. – Разве такое возможно?
Но Иеронимус нажал на кнопку и исчез.
Окончание цепи последовательностей Глейстера номер один.
Был прекрасный сентябрьский день в Харвест Фолз, штат Индиана. Чарли Глейстер прошел по Эппл-стрит мимо дома, где размещалась его лаборатория. Сначала он хотел заглянуть туда и поговорить с собой, но потом передумал. Хватит с него Глейстеров.
Он вышел из города по шоссе номер 347, затем свернул с дороги и побрел через поле, через лесок, пока не вышел к небольшому озерцу, где в детстве ловил карасей. Старый дуб все еще возвышался над озером. Чарли сел под ним и прислонился к стволу дерева.
Вытащив пистолет, он изучил его. Почесал нос и некоторое время смотрел на солнечные блики на воде.
Затем недовольно произнес:
– Ладно, пора заканчивать.
Чарли засунул дуло пистолета в рот, поморщившись от привкуса смазки, закрыл глаза, нажал на курок и умер.
Повторение окончания цепи последовательностей Глейстера.
Чарли Глейстер открыл глаза. Императорская приемная была такой же, какой он ее знал. Перед ним на столе лежали последние статистические сводки: 12 миллионов Глейстеров расселено в пределах империи, но каждую минуту прибывают все новые и новые Глейстеры. Он покачал головой и погладил бороду. Затем посмотрел на стоящего перед ним молодого человека.
– Счастливо, – сказал он и передал ему пистолет.
– Спасибо, – сказал Эгон Глейстер, нажал кнопку и исчез.
Оставшись один, Чарли осмотрел приемную. Придется ему привыкать к управлению государством, потому что пришла его очередь стать Императором, как со временем дойдет очередь и до других. Они должны будут пройти через все ипостаси Глейстера в процессе окончания цепи последовательности, пока не останется один-единственный Глейстер – как в самом начале.
Но пока он Император, ему, может быть, будет интересно. Он был рад, что уже не придется проходить через этап самоубийства – по крайней мере пока через него не пройдут все остальные.
Проблема туземцев
Проблема туземцев[25]25
Печатается по изд: Шекли Р. Проблема туземцев: Рассказы. Повести. – М.: Мол. гвардия, 1968 (БСФ, т. 16).
[Закрыть]
(перевод на русский язык Е. Коротковой)
Эдвард Дантон был отщепенцем. Еще в младенчестве он проявлял зачаточные антиобщественные склонности. Родителям, конечно, следовало тут же показать его хорошему детскому психологу, и тот сумел бы определить, какие обстоятельства способствуют развитию контргрупповых тенденций в характере юного Дантона. Но Дантоны-старшие, как водится сверх меры поглощенные собственными неурядицами, понадеялись на время.
И напрасно.
В школе Дантону с превеликой натяжкой удалось получить переводные баллы по таким предметам, как групповое окультуривание, семейные контакты, восприятие духовных ценностей, теория суждений, и другим, необходимым каждому, кто хочет чувствовать себя уютно в современном мире. Но бестолковому Дантону в современном мире было неуютно.
Он понял это не сразу.
По внешнему виду никто бы не заподозрил его в патологической неуживчивости. Это был высокий, атлетически сложенный молодой человек, с зелеными глазами и непринужденными манерами. Девушки чувствовали в нем несомненное обаяние. Иные даже оказывали ему столь высокую честь, что подумывали выйти за него замуж.
Но и самые легкомысленные не могли не заметить его недостатков. Когда затевали «станьте в круг», он выдыхался буквально через несколько часов к тому времени, как все остальные только начинали входить в раж. При игре в бридж для двенадцати партнеров Дантон часто отвлекался и, к возмущению остальных одиннадцати игроков, вдруг начинал выяснять, на чем остановилась торговля. И уж совсем невыносим он был в «подземке».
Не жалея усилий, старался Дантон проникнуться духом этой классической игры. Схватив за руки товарищей, он стремительно врывался в вагон подземки, дабы захватить его прежде, чем в противоположные двери ринется противник.
– Вперед, ребята! – орал капитан. – Захватим-ка вагон для Рокэвея!
А капитан противника вопил:
– Нет, дудки! Навалитесь, мальчики! Бронкс-парк, и никаких гвоздей!
Страдальчески сморщившись, с застывшей улыбкой, Дантон ворочался в гуще толпы.
– В чем дело, Эдвард? – любопытствовала очередная подружка. – Разве тебе не весело?
– Весело, конечно, – задыхаясь, отвечал Дантон.
– Но я же вижу, что нет! – в изумлении вскрикивала девушка. – Ты разве не знаешь, что таким способом наши предки давали разрядку своей агрессивности? Историки утверждают, что благодаря подземке человечество избегло тотальной водородной войны. Агрессивность свойственна и нам, и мы должны давать ей выход избрав для этого соответствующие формы.
– Я знаю, – отвечал Эдвард Дантон. – Мне, право, очень весело. Я… о Господи!
В вагон вламывалась, взявшись за руки, третья команда и выкрикивала нараспев: «Канарси, Канарси, Канарси!»
Уверившись, что Дантон человек без будущего, девушка покидала его, как все ее предшественницы. Отсутствие общительности невозможно было скрыть. Было ясно, что он не сыщет себе счастья ни в предместьях Нью-Йорка, которые простирались от Рокпорта (штат Мэйн) до Норфолка (Виргиния), ни в других городах.
Он пытался побороть себя, но тщетно. Стали проявляться и другие отклонения. От воздействия световой рекламы на сетчатку глаза у Дантона начал развиваться астигматизм, а от звуковой – постоянно звенело в ушах. Доктор предупредил его, что анализ симптомов отнюдь не исцелит его от этих психосоматических недомоганий. Обратить внимание следовало на главный невроз Дантона – его антисоциальность. Но здесь уж Дантон был бессилен.
Ему оставалось лишь одно – бежать. В космосе хватало места для тех, кто не прижился на Земле.
За последние два века миллионы сумасшедших, психопатов, невропатов и чудаков различных мастей разбрелись по звездным мирам. Первое время, когда летали на космических кораблях, снабженных двигателем Миккельсена, у путешественников уходило лет по двадцать-тридцать на то, чтобы протащиться от одной звездной системы до другой. Более современные звездолеты, оборудованные гиперпространственными вихревыми конвертерами, затрачивали на такой же путь всего несколько месяцев.
Оставшиеся на родине, будучи людьми социально устойчивыми, оплакивали разлуку, но утешались тем, что смогут несколько расширить жесткие рамки лимитированного деторождения.
Дантону шел двадцать седьмой год, когда он решил покинуть Землю и стать пионером. Невесело было на душе у него в тот день, когда он передал сертификат на право увеличения потомства своему лучшему другу Элу Тревору.
– Ах, Эдвард, Эдвард, – говорил растроганный Тревор, вертя в руках драгоценную бумажку, – ты и не представляешь, как ты много для нас сделал. Мы с Миртл всегда хотели иметь двух ребятишек. И вот благодаря тебе…
– Оставим это, – ответил Дантон. – Там, где я буду, мне не понадобится разрешение на право иметь детей. Да и вообще, – добавил он, вдруг пораженный новой мыслью, – я вовсе не уверен, что смогу там осуществить такое право.
– Но ведь это ужасно, – сказал Эл, который всегда принимал близко к сердцу дела своего друга.
– Очевидно. Впрочем, может быть, со временем я встречу в тех краях какую-нибудь девушку из пионеров. А пока к моим услугам сублимация [26]26
Сублимация – психическое явление. заключающееся в вытеснении инстинктов (сексуальных комплексов).
[Закрыть].
– Тоже верно. Какой заменитель ты выбрал?
– Огородничество. Дело-то полезное.
– Полезное, – подтвердил Эл. – Ну что ж, дружище, желаю удачи.
Отдав приятелю сертификат, Дантон отрезал себе все пути к отступлению. Он смело ринулся вперед. В обмен на право продолжения рода правительство обеспечивало ему бесплатный проезд в любую часть Вселенной, снабжая необходимым снаряжением и запасами провизии на два года.
Дантон вылетел сразу.
Он не стал задерживаться в сравнительно населенных районах, где власть, как правило, находилась в руках экстремистских группировок.
Без сожаления миновал он, например, Корани II, где гигантская вычислительная машина установила диктатуру математики.
Не привлекала его также и Гейл V, все триста сорок жителей которой самым серьезным образом готовились к захвату Галактики.
Объехал он стороной и Фермерские Миры, унылые планеты, на которых процветал сугубый культ здоровья.
Добравшись до пресловутой Гедонии, Дантон чуть было не остался там. Его оттолкнуло то, что жители этой планеты, суда по слухам, были недолговечны, хотя никто и не отрицал, что свой короткий век они проживали весело.
Но Дантон предпочел век долгий и отправился дальше.
Миновал он также сумрачные, каменистые Рудничные Миры, немногочисленное население которых составляли угрюмые, бородатые мужчины, подверженные приступам безудержного гнева. И вот перед ним открылись Новые Территории, неосвоенные миры, расположенные за самой дальней границей земных владений. Обследовав несколько планет, Дантон избрал ту, на которой не нашел никаких следов разумной жизни.
Планета была тиха и укромна, изобиловала рыбой и дичью; среди ее обширных водных просторов зеленели покрытые буйными зарослями джунглей большие острова. Дантон назвал ее Нью-Таити, и капитан звездолета должным образом оформил его права на владение планетой. После беглого осмотра Дантон выбрал крупный остров, показавшийся ему заманчивее остальных. Он высадился на нем и стал разбивать лагерь.
Сперва дел было множество. Из веток и переплетенных трав Дантон выстроил домик подле сверкающего белизною пляжа. Он смастерил острогу, несколько силков и невод Засеял огород и, к его радости, тот вскоре пышно зазеленел, согретый тропическим солнцем и увлажненный теплыми ливнями, которые выпадали каждое утро, от семи часов до семи тридцати.
Да, Нью-Таити, несомненно, оказался истинно райским уголком, и Дантон мог бы быть очень счастлив здесь. Ему мешало одно. Огородничество, которое он считал отличным видом сублимации, подвело его скандальнейшим образом. Дантон думал о женщинах и днем и ночью; глядя на огромную оранжевую тропическую луну, он мог часами мурлыкать себе под нос песенки, разумеется любовные.
Опасаясь за свое здоровье, Дантон начал лихорадочно перебирать все известные ему виды сублимации: с перша занялся живописью, бросил; начал вести дневник – забросил и дневник; сочинил сонату, но, оставив музыку, высек из местной разновидности песчаника две исполинские статуи, закончил их и стал придумывать, чем бы заняться еще.
Заняться было нечем. Огород не требовал ухода; земные овощи победно вытеснили местные растения. Рыба валом валила в сети, силки никогда не пустовали. Дантон снова заметил, что даем и ночью ему мерещатся женщины – высокие и маленькие, белые, черные и коричневые. Однажды он поймал себя на том, что с приязнью думает о марсианках; до него еще ни одному землянину подобное не удавалось. Дантон понял, что необходимо принимать решительные меры.
Но какие? Подать сигнал о помощи он не мог, покинуть Нью-Таити – тоже. Погруженный в грустное раздумье, Дантон поднял глаза к небу и заметил черное пятнышко, которое спускалось к морю.
Пятнышко становилось крупнее; у Дантона перехватило дыхание от страха, что оно может оказаться птицей или огромным насекомым. Но пятно все продолжало увеличиваться, и вскоре Дантон начал различать неровные вспышки бледного пламени.
Космический корабль! Конец одиночеству!
Звездолет медленно и осторожно шел на посадку. Дантон облачился в свой лучший набедренный пояс; этот наряд, излюбленный островитянами Южных морей, весьма подходил к климату Нью-Таити. Затем умылся, тщательно причесал волосы и стал следить за приземлением космического корабля.
Это был старинный звездолет с двигателем Миккельсена. Дантон до сих пор думал, что такие корабли давно уже вышли из употребления. Однако этот, судя по всему, проделал немалый путь. Помятый, исцарапанный и безнадежно устаревший по конструкции, он имел решительный и непреклонный вид. На носу звездолета гордо красовалась надпись: «Народ Хаттера».
Зная, что путешественники, возвращающиеся из космических пучин, обычно остро чувствуют нехватку свежих продуктов, Дантон собрал для пассажиров корабля целую гору фруктов и красиво разложил их к тому времени, как «Народ Хаттера» тяжело опустился на пляж.
Открылся узкий люк, и из звездолета вышли двое мужчин, вооруженных винтовками и с головы до ног одетых в черное. Пришельцы осторожно огляделись.
Дантон опрометью кинулся к ним.
– Эгей! Добро пожаловать на Нью-Таити. Ребята, до чего ж я счастлив видеть вас! Что новенького на…
– Назад! – гаркнул один из пришельцев, высокий тощий человек лег пятидесяти, с суровым морщинистым лицом. Его холодные голубце глаза пронзали Дантона как стрелы, дуло винтовки целилось прямо в грудь.
Второй был помоложе, маленький широколицый крепыш.
– Что случилось? – удивился Дантон.
– Как тебя зовут?
– Эдвард Дантон.
– Я Симеон Смит, – сообщил тощий. – Военачальник хаттеритов. А это Джедекия Франкер, мой заместитель. Почему ты заговорил по-английски?
– Я всегда говорю по-английски, – ответил Дантон. – Я же…
– Где остальные? Куда они спрятались?
– Да здесь никого нет. Только я. – Дантон бросил взгляд на звездолет и увидел мужские и женские лица в каждом иллюминаторе. – Посмотрите-ка, это все вам, – Дантон указал на фрукты. – Я думал, вы соскучились по свежей пище после длительного путешествия.
Из люка выглянула хорошенькая блондинка с коротко подстриженными, волнистыми волосами.
– Нам уже можно выходить, отец?
– Нет! – ответил Симеон. – Здесь небезопасно. Полезай назад, Анита.
– Я буду наблюдать отсюда, – ответила девушка, с откровенным любопытством разглядывая Дантона.
Дантон встретился с ней глазами, и вдруг неведомый ему дотоле трепет пробежал по всему его телу.
Симеон сказал:
– Мы принимаем твое приглашение. Однако есть эти фрукты не станем.
– Отчего же? – резонно полюбопытствовал Дантон.
– Оттого, – ответил ему Джедекия. – что мы не зноем, каким ядом вздумаете вы нас отравить.
– Отравить? Послушайте, давайте-ка присядем и объяснимся наконец.
– Что вы о нем думаете? – обратился к Симеону Джедекия.
– Все идет именно так, как я и ожидал, – ответствовал военачальник. – Он из кожи лезет вон, чтобы втереться в доверие, задобрить нас, и это очень подозрительно. Его соплеменники прячутся. Наверняка садят в засаде. Я считаю, что им следует дать наглядный урок.
– Добро, – с ухмылкой согласился Джедекия. – Да убоятся цивилизации, – и он направил свою винтовку Дантону в грудь.
– Эй! – вскрикнул Дантон и попятился.
– Папа, – заговорила Анита, – но он же ничего еще не сделал.
– В том-то и суть. Если его пристрелить, он и впредь ничего не сделает. Хорошие туземцы – это мертвые туземцы.
– А остальные, – вставил Джедекия, – поймут, что мы не собираемся шутить.
– Но вы не имеете права! – возмущенно воскликнула Анита. – Совет старейшин…
– … не распоряжается сейчас… – перебил ее отец. – Высадившись на чужой планете, мы попадаем в чрезвычайное положение, а это значит, что власть переходит в руки военного командования. Мы делаем то, что считаем необходимым. Вспомни Лан II!
– Да погодите вы, – заговорил Дантон. – Здесь какое-то недоразумение. На острове нет никого, кроме меня, и вовсе незачем…
Пуля взрыла песок у его левой ноги. Дантон понесся к джунглям. Вторая пуля жалобно пропела в воздухе, третья перерезала веточку над самой его головой в тот миг, когда он скрылся наконец в подлеске.
– Вот так-то! – прогремел ему вслед голос Симеона. – Пусть зарубят себе на носу.
Дантон мчался по джунглям, пока не отдалился от корабля пионеров по крайней мере на полмили.
Кое-как поужинав местными фруктами, напоминающими наши бананы к плоды хлебного дерева, Дантон принялся раздумывать о странных незнакомцах. Ненормальные они, что ли? Неужели им не ясно, что он землянин, живет на острове один, безоружен и встретил их с несомненным дружелюбием? Так нет же, они начали в него стрелять, давая наглядный урок. Кому? Грязным туземцам, которым нужно дать урок…
А, вот в чем дело! Дантон энергично закивал головой. Хаттериты приняли его за туземца, аборигена, и решили, что его соплеменники прячутся в джунглях, выжидая удобной минуты, чтобы выскочить и перерезать незваных гостей. Ну что ж, предположение не такое уж абсурдное. Он и в самом деле забрался чуть ли не на край света, остался здесь без космического корабля, да притом еще ходит в набедренной повязке и стал бронзовым от загара. Очень может быть, что хаттериты именно так и представляют себе туземцев неосвоенных планет.
– Но в таком случае, – продолжал размышлять Дантон, – как они объяснят, что я разговариваю по-английски?
Вся история выглядела на редкость нелепо. Дантон тронулся обратно к звездолету, уверенный, что с легкостью сумеет разъяснить пришельцам их ошибку. Впрочем, пройдя несколько шагов, он остановился.
Приближался вечер. Позади небо затянули белые и серые тучи, а с моря надвигался густой синеватый туман. Из джунглей доносились зловещие шорохи, шумы. Дантон давно уже убедился, что все они совершенно безобидны, но пришельцы могли решить иначе.
Этим людям ничего не стоит спустить курок, вспомнил он. Глупо было бы лететь сломя голову навстречу собственной гибели.
И Дантон начал осторожно пробираться сквозь густые заросли: дотемна загорелый, бесшумный, как тень, он сливался с буро-зеленым кустарником. Добравшись до места, Дантон пополз через густой подлесок и осторожно оглядел из-за куста пологий берег.
Пионеры наконец вышли из корабля. Их оказалось не меньше полусотни: мужчины, женщины и несколько детей. Все были одеты в тяжелую черную одежду и истекали потом. Дантон увидел, что к его дарам не притронулся ни один из пришельцев. Зато на алюминиевом столе красовалась малопривлекательная трапеза путешественников по космосу.
Несколько мужчин с винтовками и патронташами расхаживали поодаль от толпы, внимательно наблюдая за опушкой джунглей и настороженно всматриваясь в темнеющее небо. Это были часовые.
Симеон поднял руки. Воцарилась тишина.
– Друзья мои, – провозгласил военачальник. – Вот наконец и обрели мы с вами долгожданный приют, Взгляните: перед нами земля обетованная, и природа здесь щедра и изобильна. Достойна ли наша новая родина столь долгих странствий, опасностей, коим мы подвергали себя, и нескончаемых поисков?
– Достойна, брат наш, – откликнулась толпа.
Симеон снова воздел руки, требуя тишины.
– На этой планете нет цивилизованных людей. Мы первыми пришли сюда, друзья, и она достанется нам. Но помните об опасностях! В чаще джунглей, быть может, бродят неведомые нам чудовища…
– Из которых самое большое не крупней бурундука, – прошептал Дантон. – Спросили бы уж меня. Я бы вам рассказал.
– А в пучине вод, наверное, таится некий левиафан, – продолжал Симеон. – Одно известно нам: на планете есть туземцы, наше дикари, и, как все аборигены, они, несомненно, коварны, жестоки и безнравственны. Остерегайтесь их. Конечно, мы хотели бы жить с ними в мире, одаряя их плодами цивилизации и цветами культуры. Возможно, они будут держаться дружелюбно по отношению к нам, но всегда помните, друзья: никто не может проникнуть в душу дикаря. У них свои нравы, своя особая мораль. Им нельзя доверять, мы всегда должны быть начеку и, заподозрив что-либо неладное, стрелять первыми! Не забывайте Лан II!
Слушатели зааплодировали, спели гимн и приступили к вечерней трапезе. Когда темнота опустилась, путешественники зажгли прожектора и на берегу стало светло как днем, Часовые расхаживали взад и вперед, держа винтовки на изготовку и встревоженно нахохлившись.
Поселенцы вытащили спальные мешки и устроились на ночлег, примостившись поближе к звездолету. Даже страх перед внезапным нападением дикарей не мог заставить их провести еще одну ночь внутри душного корабля.
Высоко в небе плыли ночные облака, до половины прикрывая огромную оранжевую нью-таитянскую луну. Часовые расхаживали у своих постов, выкрикивали в темноту ругательства и сиротливо жались все ближе и ближе друг к другу. Они поднимали пальбу, заслышав шорох в джунглях, и осыпали бранью каждую тень.
Дантон снова уполз в чащу. На ночь он устроился за деревом, чтобы не попасть под шальную пулю. Начинать переговоры с вечере явно не стоило. Очень уж нервозны были эти хаттериты. Дантон решил, что удобнее будет объясниться с ними при свете дня: просто, без обиняков и рассудительно.
Беда только, что рассудительностью хаттериты едва ли отличались.
Впрочем, наутро дело представилось ему не столь уж безнадежным. Дантон дождался, когда поселенцы позавтракают, и осторожно вышел из кустов на дальнем краю пляжа.
– Стой! – разом рявкнули все часовые.
– Дикарь вернулся! – крикнул один из поселенцев.
– Ой, мамочка, – заплакал какой-то малыш. – Злой, гадкий дядька меня съест. Не отдавай меня.
– Не бойся, милый, – успокаивала его мать. – У папы есть ружье, папа застрелит дикаря.
Из звездолета выскочил Симеон и уставился на Дантона.
– А пожаловал! Ступай сюда.
Коченея от напряжения, Дантон опасливо приблизился к Симеону. Руки он старался держать так, чтобы все видели, что они пустые.
– Я предводитель этих людей. – Симеон произносил слова очень медленно, словно обращаясь к ребенку. – Моя – большая вождь эти люди. А твоя – большая вождь твои люди?
– Зачем вы так разговариваете? – спросил Дантон. – Мне даже трудно вас понять. Я же вам говорил вчера, что на острове никого нет. Только я.
Суровое лицо Симеона побелело от гнева.
– Ты со мной не хитри, а то хуже будет. Ну, выкладывай: где твое племя?
– Да я же землянин, – завопил Дантон. – Вы что, глухой? Не слышите, как я говорю?
Подошел Джедекия, а с ним седой сутуловатый человечек в больших очках в роговой оправе.
– Симеон, – сказал седой человечек, – мне хотелось бы познакомиться с нашим гостем.
– Профессор Бейкер, – обратился к нему Симеон, – этот дикарь утверждает, что он землянин, и говорит, что его имя – Эдвард Дантон.
Профессор взглянул на набедренную повязку, затем на смуглое тело Дантона, его загрубелые босые ноги.
– Так вы землянин? – спросил он.
– Конечно.
– А кто высек эти каменные статуи на берегу?
– Я, – ответил Дантон. – Но это просто своего рода терапия. Видите ли…
– Типичные изделия примитива. Вся стилизация, носы…
– Ну, значит, у меня это вышло случайно. Понимаете ли, несколько месяцев назад я вылетел с Земли на государственном космическом корабле…
– Чем он был оборудован? – перебил профессор Бейкер.
– Гиперпространственными вихревыми конвертерами.
Бейкер кивнул, и Дантон продолжал:
– Так вот, меня отнюдь не привлекали такие планеты, как Корани или, скажем, Гейл V, а для Гедонии я, пожалуй, недостаточно темпераментен. Я пролетел мимо Рудничных и Фермерских Миров и высадился наконец на этой планете. Я назвал ее Нью-Таити, и она зарегистрирована на мое имя.
Впрочем, мне было здесь так одиноко, что я рад вам от души.
– Что вы на это скажете, профессор? – спросил Симеон.
– Поразительно, – пробормотал профессор Бейкер. – Поистине поразительно. Так овладеть английской разговорной речью возможно лишь при относительно высокой степени развития интеллекта. Нам остается предположить, что мы столкнулись с феноменом, нередким в примитивных обществах, а именно – чрезвычайно развитой способностью к мимикрии. Наш друг Данга (как его, несомненно, называли, прежде чем он исковеркал свое имя на английский лад) знает, наверное, множество местных легенд, мифов, песен, плясок и исполнит нам…