Текст книги "Кн. 8. Рассказы"
Автор книги: Роберт Шекли
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 31 страниц)
Не бабахает![18]18
Печатается по изд.: Шекли Р. Не бабахает!: Сборник НФ. Вып. 33. – М.: Знание, 1990. Пер. изд.: The Gun Without a Bang: Store of Infinity. New York, Bantam, 1960.
[Закрыть]
(перевод на русский язык В. Бабенко)
Что это? Хрустнул сучок? Диксон обернулся, и ему почудилось, будто какая-то темная тень растаяла в подлеске. Он мгновенно похолодел и напряг зрение, вглядываясь в чащу зеленых стволов. Там была полнейшая, выжидательная тишина. Высоко над головой в восходящем потоке парил стервятник, обозревая выжженный солнцем пейзаж. Птица ждала, птица надеялась…
Из подлеска до Диксона донеслось тихое нетерпеливое покашливание.
Теперь он знал наверняка, что его преследуют. Раньше это было только предположение. Но оказалось, что смутные, почти призрачные тени принадлежали реальности. Они не трогали Диксона, пока он шел к сигнальной станции, только наблюдали, только взвешивали возможности. Теперь они приготовились что-то предпринять.
Диксон вытащил Оружие из кобуры, проверил предохранители, снова засунул его в кобуру и двинулся дальше.
Он опять услышал покашливание. Кто-то упорно шел по его следу, возможно, выжидая, когда он покинет кустарник и войдет в лес. Диксон усмехнулся.
Ничто не могло причинить ему вред У него было Оружие.
Не будь Оружия, он ни за что не рискнул бы столь далеко уйти от корабля. Др и кому пришло бы в голову вот так запросто разгуливать по чужой планете? Только Диксон мог себе это позволить. На бедре он ощущал приятную тяжесть Оружия, которое означало конец всякому оружию вообще и было полнейшей гарантией защиты от всего, что бегало, ползало, летало или плавало.
Это было последнее слово огнестрельной техники и окончательное слово в производстве личного оружия.
Это было Оружие.
Он снова обернулся. Позади – менее чем в пятидесяти ярдах от него – обнаружились три зверя.
На расстоянии они напоминали собак или гиен. Они покашливали и медленно двигались вперед.
Диксон дотронулся до Оружия, но не решился сразу пустить его в дело. Впереди еще уйма времени, пока звери приблизятся.
Альфред Диксон был небольшого роста, с очень широкой грудной клеткой и развитыми плечами. Волосы были светло-пегие, и он носил светлые усы, кончики которых закручивал кверху. Эти усы придавали его загорелому лицу откровенно свирепое выражение.
Его естественной средой на Земле были бары и таверны. Всегда одетый в полевую пятнистую форму цвета хаки, он мог заказывать напитки громким воинственным голосом и сверлить собутыльников взглядом узких глазок, отливавших синевой оружейной стали. Он любил объяснять пьянчужкам – говоря с ними несколько высокомерным тоном – разницу между иглометом Сайкса и кольтом калибра три целых, между марсианским рогатым проказушником и венерианской подонкой, и что делать, когда в густом кустарнике вас атакует раннарейский роготанк, и как отразить нападение крылатых сверкунов.
Некоторые считали Диксона трепачом, но они были достаточно благоразумны, чтобы не произносить этого слова вслух. Иные держали его за порядочного человека, хотя и с непомерным самомнением. «Он просто чересчур самонадеян, – говорили они. – Смерть или увечье исправят этот недостаток».
Диксон исповедовал безграничную веру в личное оружие. По его представлениям, завоевание Американского Запада было всего-навсего соперничеством между луком со стрелами и кольтом сорок четвертого калибра. Завоевание Африки? Копье против винтовки. Марса? Кольт калибра три целых против вергоножа. Водородные бомбы стирали в порошок города, но потом именно одиночки, вооруженные личным огнестрельным оружием, завоевывали территорию. Надо ли тратить время на поиски туманных доводов экономического, философского или политического характера, когда все настолько просто?
И разумеется, Диксон испытывал бесконечное доверие к Оружию.
Оглянувшись назад, он увидел, что к трем первым собакоподобным тварям присоединилось еще с полдесятка. Они шли теперь в открытую, вывалив языки. Дистанция медленно сокращалась.
Диксон решил еще немного повременить со стрельбой. Тем сокрушительнее будет эффект.
В свое время он перепробовал много разных занятий: был геологоразведчиком, охотником, золотоискателем, старателем на астероидах. Удача то и дело ускользала от него. Другие постоянно умудрялись то обнаружить затерянный город, то подстрелить редкого зверя, то наткнуться на рудоносный ручей. Диксон весело принимал удары судьбы. «Черт, сплошные неудачи! – думал он. – Но что тут поделаешь?» Теперь он служил радиотехником – проверял автоматические сигнальные станции, разбросанные на добром десятке необитаемых миров.
Но что гораздо важнее – он первым испытывал в полевых условиях наиновейшее огнестрельное оружие. Изобретатели этой системы надеялись, что их Оружие пойдет в серию.
Диксон тоже надеялся на серию – на серию удач.
Он добрался до опушки тропического леса. Его корабль стоял всего в двух милях впереди – на небольшой прогалине. Едва ступив под мрачный полог леса, Диксон тут же услышал возбужденный писк древесных обитателей. Окрашенные в оранжевые и синие цвета, они пристально наблюдали за ним с верхушек деревьев.
«Нет, в этих краях явно есть что-то африканское», – решил Диксон. Он надеялся повстречать какую-нибудь крупную дичь и добыть приличные трофеи – голову, а то и две. Бегущие за ним следом дикие собаки приблизились уже на двадцать ярдов. Коричнево-серые по окраске, размером с терьеров, челюсти – точь-в-точь как у гиен. Несколько собак отбежали в подлесок и припустили со всех ног, стремясь отсечь ему путь впереди.
Настало время продемонстрировать Оружие.
Диксон извлек его из кобуры. Оружие было выполнено в форме пистолета и весило немало. К тому же у него была отвратительная балансировка. Конструкторы обещали в следующих моделях уменьшить вес и сместить центр тяжести. Но Диксону Оружие нравилось и в этом виде. Он полюбовался им несколько секунд, затем, щелкнув, снял с предохранителя и перевел рычажок на стрельбу одиночными выстрелами.
Стая, кашляя и рыча, скачками бросилась к нему. Диксон небрежно прицелился и выстрелил.
Оружие тихо гуднуло. Стометровый кусок леса попросту исчез.
Диксон пустил в ход первый в мире дезинтегратор.
Луч вылетал из дульного отверстия диаметром менее дюйма, а в максимуме диаметр рассеивания составлял двенадцать футов. В лесу обрисовался конус, который вершиной примыкал к телу Диксона на уровне талии и простирался в длину на сто ярдов. Внутри конуса не осталось ровным счетом ничего. Деревья, насекомые, растения, кустарники, дикие собаки, бабочки… все исчезло. Свисавшие сверху ветви, которые попали в зону поражения, выглядели так, словно их срезало гигантской бритвой.
Диксон прикинул, что луч накрыл по меньшей мере семь диких собак. Семь зверюг – одним полусекундным импульсом! Никаких проблем с упреждением или с траекторными ошибками, что присущи пулевому оружию. Нет нужды в перезарядке, ибо ресурс мощности Оружия рассчитан на восемнадцать часов непрерывного действия.
Идеальное оружие!
Диксон повернулся и пошел вперед, засовывая тяжелый «пистолет» в кобуру.
В чаще воцарилось молчание. Лесные жители обдумывали приобретенный опыт. Через несколько мгновений они уже оправились от изумления. Синие и оранжевые древес ники заскакали по кронам, раскачиваясь на ветвях. Высоко над головой медленно парил стервятник, к нему спешили присоединиться другие чернокрылые птицы, появившиеся точками далеко-далеко в небе. А в подлеске кашляли дикие собаки.
Они еще не сдались. Диксон слышал издаваемые ими звуки, доносившиеся из густой листвы справа и слева от него. Собаки быстро перебегали с места на место, оставаясь вне его поля зрения.
Диксон вытащил Оружие, недоумевая: неужели они осмелятся на новую попытку? Собаки осмелились.
Пятнистая серая псина вылетела из кустарника прямехонько за его спиной. Коротко прогудело Оружие. Собака исчезла, не закончив прыжка, и деревья легонько вздрогнули – это воздух схлопнулся там, где только что внезапно возник вакуум.
На Диксона накинулась еще одна собака, он, слегка нахмурив брови, дезинтегрировал и ее. Этих зверюг не назовешь безмозглыми. Почему же они не могли усвоить очевидное – тот простой факт, что против него и его Оружия устоять невозможно? Живые существа по всей Галактике сразу усваивали урок: вооруженного человека следует бояться. Почему же эти собаки оказались столь невосприимчивыми?
Три собаки без предупреждения одновременно прыгнули с разных сторон. Диксон перебросил рычажок на автоматический огонь и скосил зверюг плавным жестом умелого косаря. Пыль взметнулась и вспыхнула искрами, заполняя вакуум.
Диксон внимательно прислушался. Казалось, весь лес наполнился негромкими кашляющими звуками. Новые стаи спешили принять участие в погоне.
Почему они ничему не научились?
И вдруг ответ словно обрушился на него. «Они не научились, – подумал он, – потому что урок был слишком беспредметным!»
Оружие… Оно дезинтегрировало бесшумно, быстро, чисто. Большинство собак, которых он поразил, попросту исчезли. Не было ни лая, захлебывающегося в агонии, ни рычания, никто не выл, не ревел, не визжал…
Но главное, не было оглушительного грома, который перепугал бы зверье. Не было пороховой вони, не было резких щелчков, производимых затвором, когда патрон досылается в казенную часть…
«Наверное, эти собаки не очень-то смышленые, – подумал Диксон, – не понимают, что у меня в руках орудие убийства. Наверное, они не сообразили, что происходит. Наверное, они считают, что я беззащитен».
Он еще быстрее пошел по сумрачному лесу. «Мне нечего опасаться, – напомнил он себе. – Пусть до зверей не доходит, что Оружие убивает, но ведь от этого его свойства не меняются». Конечно, вернувшись, он будет настаивать, чтобы в новых моделях предусмотрели какую-нибудь шумовую приставку. Это не составит проблемы. А с шумовиком будет все же спокойнее.
Древесные твари набрались наглости и теперь, обнажив клыки, раскачивались на ветвях над самой его головой. «Пожалуй, они все-таки плотоядные», – решил Диксон. Переключив Оружие на автоматический огонь, он принялся полосовать верхушки деревьев, выхватывая в кронах огромные бреши.
Древесники пустились наутек, пронзительно визжа. Сверху дождем посыпались листья и срезанные ветки. Дикие собаки, перепугавшись, на время стихли, отбежав в заросли, подальше от падающих обломков.
Диксон усмехнулся… и тут же растянулся на земле, сбитый с ног мощным ударом. Здоровенный сук, срезанный с дерева, падая, пробил листву и угодил в левое плечо, выбив из рук Оружие.
Оно упало недалеко – футах в десяти – и по-прежнему вело автоматический огонь, слепо изничтожая кустарник всего в нескольких ярдах от Диксона.
Он выкарабкался из-под сука и метнулся к Оружию. Но один из древесников опередил его. Диксон бросился ничком на землю. Древесник, победно вопя, завертелся с дезинтегратором в лапах. Гигантские деревья, перерезанные лучом, с треском рухнули, круша подлесок. Воздух потемнел от сыплющихся сучков и листьев, землю избороздили глубокие траншеи. Взмах дезинтегратора – и луч, резанув по дереву рядом с Диксоном, врубился в землю в нескольких дюймах от его ног. Он отпрыгнул, но следующим лучом ему едва не снесло голову. Диксон впал в отчаяние. Но тут древес ника взяло любопытство. Весело щебеча, он развернул Оружие и попытался заглянуть в дуло.
Голова животного исчезла без единого звука.
Диксон не собирался упускать последний шанс. Он ринулся вперед, перепрыгнул через траншею и схватил Оружие, прежде чем другой древесник успел подскочить к игрушке. Диксон быстро перевел предохранитель, отключив автоматическую стрельбу.
Тут же вернулись несколько собак. Они пристально смотрели на него.
Диксон пока не осмеливался открывать огонь. Его руки тряслись так сильно, что для себя он представлял сейчас куда большую опасность, чем для собак. Он повернулся и заковылял к кораблю.
Собаки двинулись следом.
Диксон быстро взял себя в руки. Он оценивающе посмотрел на блестящее Оружие, зажатое в кулаке. Теперь он испытывал к нему еще большее уважение и еще больший страх. Гораздо больший страх, чем испытывали к нему собаки. Они явно не связывали ущерб, нанесенный лесу, с дезинтегратором. Должно быть, им просто показалось, что по деревьям внезапно пронесся сильный ураган.
Но ураган стих. Снова наступило время охоты.
Диксон проламывался сквозь густой кустарник, прокладывая дорогу выстрелами. Собаки держались по обе стороны от него, не отставая ни на шаг. Он беспрестанно палил в листву, время от времени прихватывая и собаку. Их уже было несколько десятков, и они усилили натиск.
«Черт побери! – подумал Диксон. – Неужели они не подсчитывают потери?)»
Но ему тут же пришло в голову, что собаки просто-напросто не знали, что такое счет.
Он пробивался вперед изо всех сил, до корабля оставалось совсем немного. Путь ему преградило тяжелое бревно. Он переступил через него.
Внезапно бревно ожило и рассерженно распахнуло чудовищные челюсти прямо у его ног.
Диксон выстрелил вслепую. Направив дуло вниз, он давил на спусковой крючок целых три секунды и чудом не задел собственных ног. Тварь исчезла. Диксон судорожно глотнул, качнулся и… съехал ногами вперед в яму, которую только что проделал лучом.
Он шмякнулся на дно, вывихнув левую лодыжку. Собаки, рыча и лязгая зубами, взяли его в кольцо.
«Спокойно», – сказал себе Диксон. Двумя выстрелами он очистил края ямы от зверей и попробовал выбраться.
Стенки ямы были слишком круты, к тому же от выстрелов они оплавились, земля превратилась в стекло.
Обезумев, Диксон снова и снова бросался на стену, безрассудно тратя силы. Наконец он остановился и заставил себя задуматься. Раз Оружие привело его в эту яму, значит, Оружие и должно помочь ему выбраться наружу. Он вырезал в почве пологий скат и, мучительно хромая, поднялся на поверхность.
Ступать на левую ногу можно было лишь с великим трудом. Но еще хуже дело обстояло с плечом, которое болело непереносимо. «Должно быть, тот самый сук перебил кость», – подумал Диксон. Опираясь на подобранную по пути палку как на костыль, он медленно заковылял дальше.
Несколько раз набрасывались собаки. Он дезинтегрировал их, и Оружие с каждым выстрелом тяжелело в правой руке. Спустились стервятники и занялись аккуратно располосованными трупами. Диксон вдруг ощутил, что на периферии взгляда сгущается мрак. Усилием воли он отогнал его. Кругом собаки, сейчас никак нельзя терять сознание.
Корабль был уже виден. Диксон неловко побежал к нему и тут же упал. Несколько собак сразу оказались сверху.
Он выстрелил, раздробив их на части, и почти до самого пальца отхватил полдюйма от своего правого ботинка. Он с трудом встал на ноги и двинулся вперед.
«Ну и Оружие! – думал Диксон. – Укокошит кого угодно, даже владельца. Эх, попался бы мне сейчас изобретатель! Это же надо – придумать Оружие, которое не бабахает!»
Диксон добрался до корабля. Пока он возился со шлюзом, собаки окружили его тесным кольцом. Диксон дезинтегрировал ближайших двух зверюг и ввалился внутрь. Мрак снова сгущался на окраине зрения, к горлу подступал тугой комок тошноты.
Из последних сил он захлопнул люк шлюза и осел на пол Все! В безопасности!
Вдруг Диксон услышал тихое покашливание.
Он заперся вместе с одной из собак!
Его рука слишком ослабла, чтобы поднять Оружие, но все же с неимоверным трудом он вскинул дезинтегратор. Собака, едва видимая в тусклом свете корабля, прыгнула.
Диксон обмер от ужаса, подумав, что не сможет нажать на спусковой крючок. Собака подбиралась к его горлу. Чисто рефлекторно он стиснул пальцы.
Собака коротко тявкнула, и все стихло.
Диксон потерял сознание.
Придя в себя, он долго лежал с закрытыми глазами, смакуя восхитительное ощущение: жив! Сейчас он отдохнет несколько минут, а потом будет выбираться отсюда. Подальше от чужих планет – на Землю, в какой-нибудь бар. Сначала напьется до чертиков. А затем найдет того самого изобретателя и забьет Оружие ему в глотку, рукояткой набок!
Только маньяк со склонностью к самоубийству способен изобрести Оружие, которое не бабахает!
Но это потом. А сейчас очень приятно просто лежать, ощущать себя живым, греться на солнышке и радоваться тому, как…
Солнышко? В космическом корабле?!
Он сел. У его ног лежали хвост и передняя лапа собаки. А чуть дальше борт вспарывала любопытнейшая зигзагообразная дыра шириной около трех дюймов и длиной фута четыре. Сквозь нее в корабль проникал солнечный свет.
Снаружи на задних лапах стояли четыре собаки и вглядывались внутрь.
«Ага, – сообразил Диксон, – расправляясь с последней собакой, я продырявил свой собственный корабль».
Тут он заметил, что обшивка взрезана еще в нескольких местах. Эти-то дыры откуда взялись?
Ах да, он же прорывался к кораблю с боем. Последние сто ярдов… Несколько выстрелов вполне могли задеть корабль.
Диксон поднялся, изучающе разглядывая дыры. «Чистая работа, – подумал он со спокойствием, которое часто предшествует истерии. – Да, сэр, в самом деле очень чистая работа».
Вот здесь перерезаны кабели управления. Там когда-то был радиопередатчик. А вот там он умудрился одним выстрелом взрезать и кислородный и водяной баки – отличное попадание, как ни верти. О-о, здесь… да, его таки угораздило. Очень умный удар. Боковым слева он полоснул по топливопроводам. В полном соответствии с законами тяготения горючее подчистую вытекло, образовав небольшой пруд вокруг корабля, а затем просочилось в почву.
«Неплохо для парня, который даже не очень-то прицеливался, – ошалело подумал Диксон. – Даже с автогеном я бы так не наработал».
В сущности, с автогеном у него ничего бы и не получилось. Корпуса космических кораблей делались очень прочными. Но не настолько прочными, чтобы с ними не справилось доброе старое… славное старое… надежное… верное… не знающее промаха… Оружие!
Год спустя, когда вестей от Диксона так и не поступило, на планету выслали корабль. Команда должна была с почестями предать тело Диксона земле, конечно, если осталось что для погребения, и доставить на Землю прототип дезинтегратора, если, конечно, таковой найдут.
Эвакуационный корабль произвел посадку рядом с кораблем Диксона, и экипаж с интересом обследовал исполосованный, выпотрошенный корпус.
– Некоторые парни понятия не имеют, как обращаться с оружием, – сказал инженер.
– Да уж, – сказал первый пилот.
Со стороны тропического леса до них донесся какой-то стук. Они второпях бросились туда и обнаружили, что Диксон вовсе не мертв. Он был очень даже живой и трудился, распевая песни.
Легко предвидеть, что кто-то из экипажа прибывшего корабля воскликнул:
– Живой!
– Верно, черт побери, – согласился Диксон. – Какое-то время моя жизнь и впрямь висела на волоске, пока я не обнес дом частоколом. Все же эти собаки – гнусные твари. Но я научил их свободу любить!
Он усмехнулся и дотронулся до лука, прислоненного рядышком к частоколу. Лук был вырезан из куска умело высушенной упругой древесины, здесь же лежал и колчан, битком набитый стрелами.
– Они научились уважать меня, – сказал Диксон, – лишь когда увидели собственными глазами, как их корешки вдруг начинают крутиться волчком со стрелой в брюхе.
– Но ведь Оружие… – начал первый пилот.
– А, Оружие! – воскликнул Диксон, в его глазах появился веселый безумный блеск. – Без него я бы не выжил!
И он возобновил работу. Он вгонял в почву кол, сделанный из ствола молодого деревца, колоти по нему тяжелой плоской рукояткой Оружия.
Мат[19]19
Пер. изд.: Sheckley R. Fool's Mate: The Shards of Space. New York, Bantam, 1962.
[Закрыть]
(перевод на русский язык М. Черняева)
Игроки встретились за грандиозной и бесконечной доской космоса. Плавно двигающиеся светящиеся точки, служившие им фигурами, составляли две разделенные пространством комбинации. По начальному расположению фигур, еще до первого хода, исход игры был уже предрешен.
Оба соперника видели это и знали, кто из них победит. Но продолжали игру.
Потому что партию следовало довести до конца.
– Нильсон!
Лейтенант Нильсон с блаженной улыбкой сидел перед орудийным пультом. На обращение не отреагировал.
– Нильсон!
Лейтенант посмотрел на свои пальцы недоуменным взглядом ребенка.
– Нильсон! Ну-ка оторвись от клавиатуры! – Над лейтенантом стремительно выросла фигура генерала Брэнча. – Ты слышишь меня, лейтенант?
Нильсон вяло кивнул и снова посмотрел на пальцы, однако его вниманием тут же опять завладел светящийся строй кнопок на орудийном пульте.
– Классно, – сказал он.
Генерал Брэнч ворвался в кабину, схватил лейтенанта за плечи и хорошенько встряхнул.
– Классная штука, – указывая на пульт, улыбнулся генералу Нильсон.
Маргрейвс, второй по чину в команде, просунул голову в дверь. На рукаве у него все еще красовались сержантские нашивки, поскольку его произвели в полковники всего три дня назад.
– Послушай, Эд, прибыл представитель президента, – сообщил он. – Незапланированный визит.
– Погоди, – отозвался Брэнч. – Я хочу закончить инспекцию.
Он мрачно улыбнулся. Черта ли в инспекции, если при обходе обнаруживается, сколько свихнувшихся еще осталось.
– Ты слышишь меня, лейтенант?
– Десять тысяч кораблей, – проговорил Нильсон. – Десять тысяч, раз – и нету!
– Прошу прощения, – сказал генерал и, нагнувшись, залепил лейтенанту сильную пощечину.
Лейтенант Нильсон разрыдался.
– Эй, Эд, ну так что насчет представителя?
От полковника Маргрейвса несло виски, но Брэнч не стал устраивать ему разнос. Если у тебя остался толковый офицер, ты не должен учинять ему разносов, что бы он там ни вытворял А потому Брэнч одобрял виски. Не самый скверный способ разрядиться, особенно в данных обстоятельствах. Возможно, даже лучше, чем мой собственный, подумал он, взглянув на свои покрытые шрамами пальцы.
– Я поступил с тобой правильно, Нильсон, ты понимаешь?
– Да, сэр, – дрожащим голосом ответил лейтенант. – Теперь я в норме, сэр.
– Ну вот и отлично, – заявил Брэнч. – Можешь нести дежурство?
– Какое-то время да, – ответил Нильсон. – Но, сэр, я все же не совсем в полном порядке. И чувствую это.
– Знаю, – согласился генерал. – Ты заслужил отдых. Но ты единственный стрелковый офицер, которого я оставил на борту корабля. Отдохнуть сможешь только в дурдоме.
– Постараюсь, сэр, – сказал Нильсон, снова прирастая взглядом к пульту. – Но временами мне слышатся голоса. Я ничего не могу обещать, сэр.
– Эд, – снова начал Маргрейвс, – этот представитель…
– Пошли. Пока, Нильсон.
Лейтенант, не отрываясь, смотрел на пульт и даже не обернулся в сторону уходящих командиров.
– Я привел его на мостик, – сообщил Маргрейвс. Его слегка кренило вправо. – Предложил ему выпить, но он не пожелал.
– Ладно.
– Он лопается от вопросов, – продолжал, хихикая, Маргрейвс. – Один из тех усердных загорелых чиновников Госдепа, явившийся выиграть войну за пять минут. Очень дружелюбный парень. Хотел знать мое личное мнение, почему флот маневрировал в космосе целый год, не производя никаких боевых действий.
– И что ты ему ответил?
– Да сказал, что мы ждали партию лучевых пушек. Думаю, он мне почти поверил. А попом завел разговор насчет материально-технического обеспечения.
Брэнч хмыкнул. Не следовало обсуждать, что полупьяный Маргрейвс наговорил представителю. Не в этом дело. Уже долгое время официальное вмешательство в ведение войны считалось обязательным.
– Однако вынужден тебя покинуть, – заявил Маргрейвс. – У меня осталось кой-какое незавершенное дело, которому я просто обязан уделить серьезное внимание.
– Давай, – сказал Брэнч, поскольку это было все, что он мог ответить, ибо незавершенное дело Маргрейвса имело отношение к бутылке.
Генерал Брэнч в одиночестве отправился на мостик.
Представитель президента смотрел на огромный, целиком занимавший одну из стен экран локатора. На экране медленно двигались светящиеся точки. Тысячи зеленых точек слева представляли собой земной флот, отделенный черным пустым пространством от оранжевых точек флота противника. Объемное изображение подвижной линии фронта медленно менялось. Армии точек группировались, перемещались, отступали и наступали, совершая движения в гипнотизирующей тишине.
Но между ними постоянно оставалась черная пустота. Генерал Брэнч наблюдал это зрелище уже почти год По его мнению, экран был излишней роскошью. По экрану все равно невозможно определить, что происходит в действительности. Это могли сделать лишь ПВК-компьютеры, а они в экране не нуждались.
– Приветствую вас, генерал, – поздоровался представитель президента, протягивая руку. – Меня зовут Ричард Элснер.
Брэнч пожал руку, отметив про себя, что описание Маргрейвса оказалось довольно точным. Представителю было не больше тридцати, а его загар выглядел довольно странно среди бледных лиц, окружавших генерала целый год.
– Вот мои полномочия, – заявил Элснер, вручая Брэнчу целую пачку бумаг.
Генерал бегло пробежал по ним взглядом, отметив, что полномочия Элснера определяют его как Глас Президента в Космосе. Высокая честь для такого молодого человека.
– Ну как там Земля? – спросил Брэнч, исключительно ради того, чтобы что-нибудь сказать. Он предложил Элснеру кресло и сел сам.
– Трудно, – ответил Элснер. – Мы дочиста выгребли из планеты радиоактивные элементы, чтобы сохранить боеспособность вашего флота, не говоря уже о чудовищных затратах на доставку пищи, кислорода, запчастей и прочего требующегося вам оборудования для удержания на поле боя флота подобной величины.
– Знаю, – пробормотал Брэнч. Его широкое лицо не выражало никаких эмоций.
– Я бы хотел начать прямо с претензий президента, – с извиняющимся смешком произнес Элснер. – Просто ради того, чтобы облегчить душу.
– Давайте прямо с них, – согласился Брэнч.
– Значит, так, – сказал Элснер, сверяясь по записной книжке. – Ваш флот находится в космосе уже одиннадцать месяцев и семь дней, верно?
– Да.
– В течение всего этого времени имели место лишь мелкие столкновения, но ни одного по-настоящему развернутого боевого действия. Вы и командующий противника, очевидно, удовлетворились покусыванием друг друга словно недовольные псы.
– Мне бы не хотелось проводить подобную аналогию, – ответил Брэнч, мгновенно ощутив неприязнь к молодому человеку. – Но продолжайте.
– Прошу прощения. Это было неудачное и вынужденное сравнение. Так или иначе, но сражения не произошло, несмотря на ваше некоторое численное превосходство. Верно?
– Да.
– Тем более вы знаете, что содержание флота подобной величины расточает ресурсы Земли. Президенту хотелось бы знать, почему не состоялось сражение.
– Сперва мне бы хотелось выслушать остальные претензии, – сказал генерал, сжимая разбитые кулаки и с завидным самообладанием удерживаясь от того, чтобы не пустить их в ход.
– Очень хорошо. Теперь моральный фактор. Мы продолжаем получать от вас доклады об имеющих место инцидентах боевого утомления – помешательствах, прямо говоря. Цифры абсурдны! Тридцать процентов молодых людей помещены в сумасшедший дом. Это переходит всякие границы, даже учитывая нынешнюю напряженную обстановку.
Брэнч не ответил.
– Короче, – закончил Элснер, – я бы хотел получить ответы на эти вопросы. А затем я бы просил вашей помощи в переговорах о перемирии. Война изначально была абсурдна. И начала ее не Земля. Президенту кажется, что ввиду сложившейся ситуации командующий противника согласится с подобной идеей.
Пошатываясь, в рубку вошел полковник Маргрейвс. Его лицо покраснело. Он закончил свое незавершенное дело, убавив еще на четверть содержимое уже начатой наполовину бутылки.
– Похоже, я слышу о перемирии? – воскликнул он.
Элснер бросил на него быстрый взгляд и снова повернулся к Брэнчу.
– Полагаю, вы позаботитесь об этом сами. Если вы свяжетесь с командующим неприятеля, я попробую с ним договориться.
– Им не интересно. – сказал Брэнч.
– Откуда вы знаете?
– Я пробовал. Я пытаюсь вести мирные переговоры вот уже шесть месяцев. Однако противная сторона требует нашей полной и безоговорочной капитуляции.
– Но ведь это же полный абсурд, – качая головой, удивился Элснер. – У них нет намерений вести переговоры? Силы флотов примерно равны. И даже не было решающих сражений. Как же они могут…
– Проще простого! – заорал Маргрейвс, идя прямо на представителя и свирепо глядя ему в лицо.
– Генерал, этот человек пьян. – Элснер встал.
– Конечно, ты, юный кретин! Разве ты еще не понял! Война проиграна. Окончательно и бесповоротно.
Элснер сердито обернулся к Брэнчу. Генерал вздохнул и встал.
– Правда, Элснер. Война проиграна. Всему флоту известно об этом. Вот почему так плохо с моральным духом. Мы просто болтаемся здесь в ожидании всеобщего уничтожения.
Флоты перестраивались и лавировали. Тысячи точек плавали в космосе, создавая искривленные хаотичные структуры.
Кажущиеся хаотичными.
Структуры блокировались, раскрывались и закрывались, динамично, легко уравновешивались. Каждая конфигурация представляла собой планируемое движение фронта на сто тысяч миль. Противостоящие друг другу точки совершали перемещения, чтобы занять местоположение в соответствии с требованиями новой комбинации.
Где преимущество? Для неискушенного наблюдателя игра в шахматы кажется бессмысленным построением фигур и позиций. Но игроки, понимающие суть построений, заранее могут знать, выиграна партия или проиграна.
Механические игроки, делавшие ходы тысячами точек, знали, кто из них выиграл, а кто проиграл.
– А теперь давайте-ка лучше расслабимся, – утешающе проговорил Брэнч. – Маргрейвс, смешай нам пару коктейлей. А я все объясню.
Подполковник подошел к стенному бару в углу рубки.
– Я жду, – заявил Элснер.
– Для начала краткий обзор. Помните, когда два года назад была объявлена война, обе стороны подписали Холмстедский пакт, запрещающий подвергать бомбардировке обитаемые планеты? Была оговорена встреча в космосе, флот на флот…
– Это древняя история, – перебил Элснер.
– Это отправная точка. Земной флот вылетел, сгруппировался и прибыл к назначенному месту встречи. – Брэнч прочистил горло. – Вам известно о ПВК? Позиционно-вероятностных компьютерах? Это нечто вроде шахматистов, только с необычайно расширенным пределом возможностей. Они распределяют элементы флота по оптимальной оборонительно-атакующей схеме, основываясь на конфигурации флота противника. Так была установлена исходная позиция.
– Не вижу нужды… – начал было Элснер, но Маргрейвс, вернувшийся с выпивкой, перебил его:
– Погоди, мой мальчик. Вскоре наступит поразительное просветление.
– Когда флоты встретились, ПВК просчитали вероятности нападения. И вычислили, что в случае нашей атаки мы лишимся примерно восьмидесяти семи процентов своего флота против шестидесяти пяти процентов потерь неприятеля. Если атакует противник, то потери составят семьдесят девять процентов от их флота против шестидесяти четырех от нашего. Такова была изначальная ситуация. По экстраполяции в то время оптимальная атакующая позиция противника давала им в результате сорок пять процентов потерь своего флота, а нашего – семьдесят два процента.