Текст книги "Сказки Биг Бена"
Автор книги: Роберт Льюис Стивенсон
Соавторы: Гилберт Кийт Честертон,Льюис Кэрролл,Эдит Несбит,Эдвард Лир,Хилэр Беллок,Эмиль Виктор Рью,Спайк Миллиган,Элеонора Фарджен
Жанры:
Детская проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
ЮНЫЙ РОЛАНД
Английская сказка
Три брата возле замка в мяч
Играли поутру,
И леди Эллен, их сестра,
Глядела на игру.
Коленом Роланд мяч поймал,
Носком его подбил,
Ударил посильней – и мяч
За церковь угодил.
Пустилась Эллен за мячом,
Резва и весела,
У мчалась Эллен за мячом —
И больше не пришла.
Искали братья день и ночь
Повсюду, где могли,
И горько плакали они,
Но Эллен не нашли.
Тогда отправился старший брат к волшебнику Мерлину и спросил, не знает ли тот, где искать леди Эллен.
– Прекрасную леди Эллен, – ответил Мерлин, – похитили эльфы – из-за того, что она обошла церковь превратно, то есть против хода солнца. Теперь она в Мрачной башне короля эльфов; много нужно отваги, чтобы вызволить ее оттуда.
– Пусть сам я погибну, – воскликнул старший брат, – но я спасу ее, если это только возможно!
– Это возможно, – сказал волшебник Мерлин. – Но горе всякому рожденному женщиной – воину или рыцарю, – кто отважится на это, не узнав заранее, что ему нужно делать и чего остерегаться.
Старший брат леди Эллен был смелый рыцарь, опасность не могла остановить его.
Стал он просить волшебника поведать ему все, что нужно делать и чего остерегаться, чтобы освободить сестру. Повторил, запомнил каждое слово волшебника и отправился в страну эльфов.
И долго в замке ждали дня,
Когда вернется брат,
Но – горе любящим сердцам! —
Он не пришел назад.
Наконец среднему брату надоело ждать. Так же, как и старший брат, он отправился к волшебнику Мерлину, расспросил его обо всем и пустился в путь – искать страну эльфов.
И долго ждали дня, когда
Вернется средний брат,
Но – горе любящим сердцам! —
Он не пришел назад.
Тогда настала пора юному Роланду – младшему из братьев леди Эллен – собираться в дорогу. Он пришел к своей матери, доброй королеве, и попросил ее благословения. Сперва она не соглашалась его отпустить – ведь это был последний оставшийся у нее сын, к тому же самый любимый. Но Роланд просил и умолял до тех пор, пока мать не дала ему своего благословения. Она вручила ему отцовский меч – клинок, разящий без промаха, – и заговорила его старинным заговором, приносящим победу.
Юный Роланд распрощался с доброй королевой, своей матерью, и направился в пещеру волшебника Мерлина.
– О мудрый Мерлин, – промолвил он, – не откажи поведать еще раз, каким образом может рожденный женщиной воин или рыцарь освободить леди Эллен и двух моих братьев из-под власти короля эльфов?
– Добро, сын мой, – отвечал волшебник. – Скажу тебе, что нужно делать и чего остерегаться. Делать нужно вот что: кто бы с тобой ни заговорил в стране эльфов, нужно обнажить меч и рубить ему голову с плеч. Остерегаться же нужно вот чего: ни куска еды, ни глотка воды нельзя проглотить в стране эльфов, как бы ни томили тебя голод и жажда. Кто съест хоть кусок или выпьет глоток, тот навеки останется в заклятой стране и никогда больше не увидит белого света.
Юный Роланд повторил и выучил эти слова наизусть, поблагодарил Мерлина и отправился дальше. Он шел и шел и прошел немалый путь, пока не набрел на табун коней, что паслись среди луга. По их бешеным, сверкающим глазам он сразу признал коней короля эльфов и понял, что недалек от цели.
– Скажи-ка, – спросил он табунщика, – где мне найти Мрачную башню короля эльфов?
– Этого я тебе не скажу. Ступай дальше, встретишь коровьего пастуха; может быть, он скажет, – отвечал табунщик.
Тогда, не говоря лишнего слова, обнажил Роланд свой меч – клинок, разящий без промаха, – и срубил ему голову с плеч. Пошел он дальше, встретил пастуха со стадом коров, задал ему тот же вопрос.
– Ступай дальше, – отвечал коровий пастух. – Встретишь птичницу; может быть, она скажет.
Тогда вновь обнажил Роланд свой меч и срубил ему голову с плеч. Пошел он дальше, видит, старуха пасет гусей, спрашивает:
– Как мне найти Мрачную башню короля эльфов?
– Ступай дальше, – ответила птичница, – пока не увидишь круглый зеленый холм, идущий уступами от подножья к вершине. Трижды обойди кругом против солнца и трижды повтори:
Отворитесь, врата!
Пропустите меня!
На третий раз врата откроются, и ты войдешь.
Поблагодарил Роланд старуху и поспешил было в путь, да вспомнил наказ волшебника, вытащил меч и срубил ей голову с плеч.
И хорошо сделал, ибо это все были оборотни и призраки, посланные королем эльфов, чтобы заманить его в ловушку.
Пошел он дальше и в скором времени увидел перед собой зеленый холм, восходящий уступами от подножья к вершине. Трижды обошел он его кругом, против хода солнца, трижды повторил:
Отворитесь, врата!
Пропустите меня!
На третий раз врата отворились, пропустили его и снова с лязганьем захлопнулись за спиной. Роланд очутился в темноте. Правда, это была не сплошная тьма, а, скорей, полумрак. Слабый мерцающий свет исходил невесть откуда – ведь ни окон, ни факелов, ни свечей не было в Мрачной башне. Длинный коридор уводил вдаль, и его своды из полупрозрачных глыб сверкали прожилками слюды и золотистого колчедана. Но хотя кругом был камень, воздух внутри холма оставался теплым, как это всегда бывает в стране эльфов.
Роланд дошел до конца коридора и увидел окованные железом двустворчатые двери. От его прикосновения они вдруг широко распахнулись, и невиданное зрелище предстало перед ним – громадный зал, такой просторный, что, казалось, он размахнулся во всю ширину и высоту зеленого холма.
Купол зала поддерживали могучие колонны, украшенные золотой и серебряной резьбой, а между колоннами висели гирлянды цветов, составленных – из чего бы вы думали? – из алмазов, изумрудов и всевозможных драгоценных камней. Венцы высоких арок сверкали гроздьями самоцветов. Посередине, где сходились все арки, на золотой цепи висел светильник в виде огромной жемчужины, полой внутри и совершенно прозрачной. А в центре этой жемчужины вращался и сиял гигантский красный камень карбункул. Лучи его расходились по залу, окрашивая воздух и стены в пламенеющие краски заката.
Зал был убран с дивной роскошью; в дальнем его конце, на ложе из пурпурного атласа и шелка, сидела леди Эллен и расчесывала свои золотые волосы серебряным гребнем. Но лицо ее было неподвижно и бесстрастно, словно каменная маска. При появлении Роланда она не двинулась с места, а лишь произнесла глухим, замогильным голосом:
Глупец несчастный, простодушный!
Зачем ты здесь? Что тебе нужно?
Первым порывом Роланда было броситься к сестре и заключить ее в объятия, но суровые слова удержали его. И вдруг он вспомнил урок великого волшебника Мерлина. Не долго думая, вытащил Роланд отцовский меч, закрыл глаза и ударил с размаху по этому наваждению в облике леди Эллен.
И когда он снова взглянул, дрожа и ужасаясь, – о радость! – перед ним стояла сестра, живая и невредимая. Слезы брызнули из ее глаз, когда она прижала Роланда к груди и промолвила с глубокой печалью:
О, для чего ты, милый брат,
Покинул дом родной?
Не сто ведь жизней у тебя,
Чтоб жертвовать одной.
Сестра заплачет по тебе,
И зарыдает мать;
Когда придет король-колдун,
Тебе несдобровать!
Они уселись рядом, и юный Роланд поведал сестре о своих приключениях, а леди Эллен рассказала, что два их старших брата тоже добрались до Мрачной башни короля эльфов, но коварный чародей околдовал их и заключил заживо в гробницу. Увы! Они не сумели в точности исполнить наказ Мерлина, не решились ударить мечом, когда перед ними предстало наваждение в облике сестры.
Так они долго разговаривали, а спустя некоторое время юный Роланд почувствовал, как он проголодался в дороге, и попросил сестру принести еды.
Печально посмотрела на него леди Эллен, но ничего не сказала – ибо колдовские чары еще властвовали над ней; она встала и принесла хлеб и молоко на золотом подносе.
Роланд протянул руку к хлебу и молоку, но в последний миг поднял взгляд на сестру и прочел в ее глазах такую тоску, что, озаренный догадкой, вскочил на ноги, швырнул на пол поднос с угощением и воскликнул:
– Ни глотка я не выпью, ни куска не проглочу, пока не освобожу леди Эллен и моих братьев!
Словно гром прогремел в ответ, словно вихрь прошумел – двери распахнулись, и в зал ворвался король эльфов:
Тьфуй! Фуй! Уф! Ух!
Чую человечий дух!
Сражайся он или беги —
Я вышибу ему мозги!
– А ну, попробуй, бесовское отродье! – закричал Роланд, выхватил клинок, разящий без промаха, и бросился вперед.
Долго и жестоко бились они; наконец Роланд поверг на колени короля эльфов и заставил его просить пощады.
– Я пощажу тебя, если ты снимешь чары с моей сестры, освободишь моих братьев и дашь нам свободно уйти отсюда.
– Согласен, – ответил король эльфов.
Он поднялся с колен, открыл свой сундук и достал оттуда хрустальный флакон с кроваво-красным зельем. Этим зельем он смазал уши, веки, ноздри, губы и кончики пальцев двух братьев, лежащих в золотых гробницах. И они очнулись и встали как ни в чем не бывало.
Тогда колдун прошептал заклинание над Эллен. И вот три брата со своей любимой сестрой вышли из огромного зала, залитого алым закатным светом, прошли по длинному коридору вдоль мерцающих каменных сводов с прожилками слюды и золотистого колчедана, и тяжелые врата Мрачной башни, лязгнув, пропустили их на волю.
Они вернулись домой к доброй королеве, своей матери, и с тех пор леди Эллен остерегалась обходить церковь превратно.
ПОРТНОЙ И ФЕИ
Английская сказка
В прежние времена портные не сидели на одном месте, а ходили пешком по деревням и предлагали людям свои услуги: пошить или починить одежду. Один такой портной, по имени Томас, работал как-то на хуторе Норт-Райдинг в Йоркшире да за работой беседовал о том о сем с хозяйкой. Увидел Томас, как она налила в мисочку свежих сливок и выставила ее за порог для домовенка, или маленького брауни, и спрашивает:
– Неужели вы и вправду верите в домовых, эльфов и всяких там фей?
– А то как же! – отвечала жена фермера.
– А я, – усмехнулся Томас, – если б я когда-нибудь повстречал фею… я взял бы эту феечку и посадил в бутылочку, чтоб не проказничала.
– Тсс! – испуганно прошептала женщина. – Как бы вас не услышала какая-нибудь фея. Они бывают довольно злопамятны, если их обидеть.
– Подумаешь, как страшно, – хмыкнул Томас, перекусил нитку и разгладил рукавный шов на особой портняжной дощечке. – А я утверждаю, что никаких фей не существует.
– И очень глупо, – сказала жена фермера.
Стало смеркаться. Портной закончил свою работу, сложил иголку, нитки да ножницы в сумку, взял под мышку портняжную доску.
– Надо бы успеть домой до темноты. Жена, наверное, заждалась.
– Вот, возьмите для вашей женушки, – сказала хозяйка. – Это пирог из домашней поросятинки, ей понравится.
– Спасибо, – ответил Томас. – Доброй ночи.
– Будьте осторожны, – донеслось к нему на прощанье, – берегитесь фей!
– Тьфу на них! – откликнулся портной и быстро зашагал домой.
Сначала он шел по тропинке, но потом решил срезать путь и пройти напрямик через поле. Когда портной перелезал через изгородь, он неловко взмахнул сумкой и выронил на землю ножницы.
Пришлось положить сумку и портняжную доску и заняться поисками ножниц. Казалось бы, ножницы – не иголка, да никак почему-то не хотели они отыскаться.
– Вот незадача, – ворчал Томас. – Ножницы для портного – наипервейшая вещь, да еще такие отличные! Ладно. Вернусь утром на это место и отыщу.
Он поднял свою сумку и пирог… но где же портняжная доска? Куда она могла запропаститься? Он снова положил пирог и сумку, обшарил все вокруг на коленях – и впустую.
«Ну и дьявол с ней, – подумал он. – Все равно до утра никто не возьмет. Отправлюсь-ка я домой да поем с женой пирога, пока он еще свеж».
Не тут-то было! Он поднял сумку, но никакого пирога рядом не оказалось. Он излазил на четвереньках чуть не весь луг, но не нашел ничего, кроме камней и колючек. Осталось только облизнуться, вспоминая о пироге, и отправиться домой налегке, с одной сумкой. Вернулся Томас к тому месту, где оставил сумку, но ее там не было! Он подумал, что ошибся местом, однако все приметы сходились – вот изгородь, вот большой валун, только сумка исчезла.
– Эх, был бы фонарь! – простонал Томас. – Что же теперь мне делать – без иголки и ниток, без ножниц и моей портняжной сумки?
Он повернул было к дому… только где ж он, его дом? Он столько бродил и кружил в поисках своих вещей, что совсем сбился с пути, а ночь была черна, как яма. И вдруг, к великой своей радости, он заметил впереди огонек. Словно кто-то медленно шел с фонарем по лугу.
– Сюда! – позвал Томас. – Эй, с фонарем!
Сюда!
– Сам иди сюда! Сам иди сюда! – отозвался насмешливый голосок.
Портной побрел на свет, но таинственный огонек тоже не стоял на месте: он то приближался почти вплотную, – кажется, только руку протяни и схватишь! – то вдруг исчезал и вспыхивал где-то вдалеке, на краю поля.
Томас по колено измазался в глине буераков, расцарапал терновником лицо, изорвал одежду. Он преследовал блуждающий огонек, пока вконец не выбился из сил и не отчаялся.
Огонек окончательно пропал. Стало светать. Портной услышал звяканье молочных бидонов на ферме, оглянулся и увидел перед собой тот же хутор и тот же двор, из которого он вчера вышел. А рядом на траве лежали все его потерянные вещи!
Томас был слишком измучен, чтобы идти домой в свою деревню. Он постучал в знакомую дверь. Увидела его хозяйка и всплеснула руками от изумленья:
– Господи! Что с вами стряслось?
Она помогла портному почистить одежду и накормила его завтраком, а потом вдруг улыбнулась и спросила:
– Ну как? Посадили феечку в бутылочку?
Но Томас ничего не ответил. И никогда в жизни не говорил больше о феях дурного слова.
ВЛАДЫКА ИЗ ВЛАДЫК
Английская сказка
Одна девушка нанималась в услужение к пожилому чудаковатому джентльмену. Спрашивает он ее:
– Как ты будешь меня называть?
– Хозяином, или барином, или как вам будет угодно, сэр, – отвечает девушка.
– Ты должна меня называть «владыкой из владык». А как ты назовешь это? – спрашивает он, указывая на свою кровать.
– Кровать, или постель, или как вам будет угодно, сэр.
– Ты должна называть это «отдыхалищем». А это? – спрашивает джентльмен, указывая на свои панталоны.
– Штаны, или брюки, или как вам будет угодно, сэр.
– Ты должна называть их «фары-фанфары». А это? – спрашивает он, указывая на кошку.
– Кошка, или киса, или как вам будет угодно, сэр.
– Ты должна называть ее «Фелиция белолицая». А как ты назовешь это? – спрашивает он, указывая на воду.
– Вода, или влага, или как вам будет угодно, сэр.
– Ты должна называть это «мокромундией». А это? – указывает он на огонь.
– Огонь, или пламя, или как вам будет угодно, сэр.
– Ты должна называть это «красным петухалиусом». А это? – указывает он на свой дом.
– Дом, или особняк, или как вам будет угодно, сэр.
– Ты должна называть это «громадой поднебесной».
В ту же ночь хозяина будит испуганный вопль служанки:
– Владыка из владык! Слезайте скорее с отдыхалища да надевайте ваши фары-фанфары! Фелиция белолицая опрокинула свечку, так что, если вы сейчас же не побежите за мокромундией, красный петухалиус спалит всю вашу громаду поднебесную!
ТЕНЬ
Шотландская сказка
Джеми Кармайкл был смышленый, бойкий мальчишка. Поэтому едва он прослышал о школе мистера Оррака, где обучают волшебному ремеслу, как сразу загорелся желанием попасть в эту школу.
– Нет, нет и нет! – отрезал отец.
– Нет, нет и нет! – сказала мать. – Разве ты не слышал? Говорят, что мистер Оррак – не кто иной, как сам дьявол.
– Мало ли что болтают, – возразил Джеми. – Я ведь не из пугливых.
В общем, отца с матерью он уговорил. Деньги на обучение дал своему любимчику дед, который в нем души не чаял, и вот в один прекрасный день отправился Джеми в путь с крепкой ореховой палкой и кошельком в кармане. Переваливает он гору, минует болотистую пустошь, ночует в охапке вереска и на следующее утро прибывает в школу мистера Оррака. Стучит своей ореховой палкой в дверь: тук-тук-тук! – дверь отворяется, и на пороге возникает мистер Оррак собственной персоной.
– Что тебе угодно, малыш?
– Научиться всему, чему вы сможете меня научить, – отвечает Джеми.
– Это тебе недешево обойдется.
– Я принес деньги: вот, взгляните!
– Ну, заходи! – говорит мистер Оррак. – Садись и выслушай мои условия – они не всякому по душе.
Пригласил он Джеми в большой зал, усадил на стул против себя и начал читать правила, которым должны подчиняться все ученики его школы.
Правила состояли из тринадцати пунктов.
В них оговаривалось, когда ученикам вставать, и когда ложиться в постель, и когда приступать к занятиям; и как вести себя в классе, и как проводить свободное время. Все это звучало неплохо, пока мистер Оррак не приступил к чтению тринадцатого пункта. А он гласил (не больше и не меньше!), что по окончании учебы ученики прощаются с учителем, а последний, покинувший школу в этот день, будет принадлежать душой и телом, всецело и навеки, мистеру Орраку.
– Вот так пунктик! – воскликнул Джеми. – На нем и споткнуться можно.
– Как знаешь! Если тебя устраивают мои правила, поставь свою подпись на этом пергаменте. Если нет – прощай, счастливого пути!
– Дайте мне одну минуточку подумать, – попросил Джеми.
– Даю тебе пять минут, но не больше.
Джеми задумался. Он оглядел просторный зал.
Был полдень, и солнце ярко светило в окна и широко открытую дверь, четко обрисовывало на полу тени стола и стульев, мистера Оррака и Джеми.
– Скажите, пожалуйста, из этого ли зала и через эту ли дверь будут выходить ученики в день выпуска? – спросил Джеми.
– Да, – ответил мистер Оррак.
– А в какое время суток состоится выпуск?
– В такое же самое время.
– Разверните свиток, мистер Оррак, я поставлю свою подпись, – заявил Джеми. – Надеюсь, ноги меня не подведут и я не замешкаюсь больше других.
– Все так говорят, – пробурчал мистер Оррак.
Он отвинтил крышечку чернильницы, висевшей у него на поясе на золотой цепочке, вынул из-за уха гусиное перо и ткнул пальцем в пергамент:
– Вот здесь!
Джеми расписался и посмотрел, что у него получилось.
– Чернила какие-то бурые. Похожи на кровь.
– Ты недалек от истины, малыш, – заметил мистер Оррак. – Расплатишься сейчас или в день выпуска?
Лучше бы сейчас, – сказал Джеми. – Боюсь, что в тот день я буду спешить. – И он вручил кошелек мистеру Орраку. – Возьмите сколько нужно за ученье.
– Сколько есть, столько и нужно, – возразил мистер Оррак и спрятал кошелек в карман. – Теперь пойдем, я познакомлю тебя с твоими однокашниками.
Он провел Джеми в классную комнату, где стояли столы и десятка три мальчиков сидели перед раскрытыми книгами. Все они вскочили на ноги при появлении учителя.
– Это – новый ученик. Зовут его Джеми Кармайкл, – представил его мистер Оррак.
– Добро пожаловать! – хором прокричали ребята, и снова настала тишина.
– Можете сесть, – произнес учитель и, словно вымуштрованные солдаты, школьники разом опустились на свои места.
Усадив Джеми за свободный стол, мистер Оррак занял место на возвышении и начал урок.
– Сегодня, друзья, я буду проверять, как вы усвоили искусство превращений. Ты, Джок Мэддок, станешь ястребом; ты, Тэмми Крокер, тигром; ты, Билл Макдуфф, собакой; остальные – овцами, козами, котами, крысами, чем вам только вздумается.
Тотчас комната огласилась странными криками, и ученики исчезли: вместо них появились рычащие львы, мяукающие коты, хрюкающие поросята, летучие мыши и всевозможные птицы, реющие и порхающие по всему классу.
– Ура! – закричал Джеми от восторга.
Но тут мистер Оррак хлопнул в ладоши; тотчас все звери и птицы исчезли, вместо них появились школьники, чинно сидящие за столами. Лишь одно странное существо – с головой мальчика, но с ногами и телом горностая – неуклюже копошилось на полу.
– Сэнди Макнаб! Ты сегодня останешься после уроков и внимательно перечтешь все, что недоучил, – сурово произнес мистер Оррак полугорностаю и подпихнул его своим остроносым ботинком, отчего непонятное существо тотчас превратилось в белобрысого, растерянного паренька. – Остальные до обеда свободны.
Мальчишки гурьбой высыпали из класса, и за ними Джеми, он был совершенно ошеломлен и не переставал удивляться, потому что ребята снова стали показывать всякие чудеса. Каждый хотел покрасоваться перед новичком своим умением: один летал по воздуху на кленовом прутике, который послушно превращался в крылатого коня, другой показывал трюк с исчезновением – то он здесь, то его нет, то он снова здесь; третий набрал камушков и превратил их в пчелиный рой, четвертый карабкался по невидимой лестнице и окликал Джеми сверху…
– Вот здорово! – воскликнул Джеми. – Вот ловко! Я буду не я, если всему этому не выучусь!
И действительно, он стал прилежным учеником и в короткое время овладел всеми волшебными приемами, каким только пожелал обучить его мистер Оррак.
– Ты станешь отличным волшебником, малыш, когда выберешься отсюда, – говаривал учитель и ехидно добавлял: – Если только выберешься. Думаю, что мои приятели там, внизу, были бы не прочь познакомиться с тобой.
– А я не собираюсь к ним в гости, – отвечал Джеми.
– Неужели? Ну, не ты, так кто-нибудь другой.
И вот что было худо: проходили дни, недели, месяцы, и веселость учеников мистера Оррака таяла с каждым часом. Каждый из них подписал договор со зловещим тринадцатым пунктом, и как знать, кому из них придется в конце концов принадлежать – душой и телом, всецело и навеки – своему страшному наставнику? Беззаботное время кончилось. Ученики стали сторониться друг друга, ссориться из-за пустяков и обмениваться неприязненными взглядами. «Что, если я окажусь последним? – думал каждый. – О, если бы это был кто-нибудь другой!»
Только Джеми, казалось, ничуть не беспокоился. Однажды он собрал ребят и обратился к ним с такими словами:
– Друзья, мне не нравятся ваши хмурые лица. Обещаю вам, что, когда придет время, вы все выйдете отсюда прежде меня. Даю вам слово.
– Опомнись, что ты говоришь!
– Именно это и говорю. Я боюсь мистера Оррака не больше, чем любого из матушкиных гусей.
– Но ад и преисподняя! – воскликнул один.
– Всецело и навечно! – добавил другой.
– К чертям ад и преисподнюю! К чертям «всецело и навечно»! Будьте спокойны, я их всех перехитрю.
В конце концов, хотя и не сразу, товарищи поверили Джеми и стали смотреть на него, как на героя. Тревога и косые взгляды снова сменились весельем и улыбками.
Но время летело, и настал день, когда мистер Оррак созвал своих учеников в большой зал для церемонии выпуска. Поперек зала мелом была проведена черта, и все ученики стали в ряд, наступив одной ногой на черту. Было такое же ясное утро, как в тот день, когда Джеми впервые пришел в школу, и солнце ярко светило в распахнутую дверь.
– Итак, друзья, – сказал мистер Оррак, – чему мог, я вас научил и каждого из вас сделал искусным волшебником. У меня есть подписанные вами договоры, и все знают условие. Взгляните на этот колокольчик. Когда я дам сигнал, вы побежите к двери. Если бы я был коварным и злым, я мог бы заставить вас всех служить мне до скончания веков, но я честный малый и поэтому заявляю свои права лишь на последнего – согласно уговору.
С этими словами мистер Оррак позвонил в колокольчик, и мальчишки бросились к двери.
Всей кучей вылетели они наружу и пустились бежать, не разбирая дороги, через вереск и кусты, через луг и лог – без оглядки, пока школа мистера Оррака не осталась далеко-далеко позади.
А что же Джеми? Услышав колокольчик, он помедлил немного, прищурился на солнце и не спеша направился к выходу. Мистер Оррак со злобной усмешкой протянул было руку, чтобы задержать его.
– Руки прочь! – сказал Джеми.
– Что, что? – удивился мистер Оррак. – Как ты смеешь так разговаривать? У меня есть договор, скрепленный кровью. Последний, покинувший этот зал, принадлежит мне, всецело и навеки.
– Но я не последний!
– Как не последний?! А кто же выходит вслед за тобой?
– Взгляните на пол, – сказал Джеми и спокойно шагнул к двери. – Неужели вы не видите, кто идет следом?
– Не вижу! – воскликнул мистер Оррак.
– Как не видите? А моя тень? Вот кто идет вслед за мной. Забирайте ее, мистер Оррак, она ваша. Счастливо оставаться и спасибо за науку.
С этими словами Джеми вышел за порог и пошел прочь по зеленой долине, залитой ярким светом. Легкий ветерок шевелил тени вереска и шиповника на тропинке впереди и позади Джеми, слева и справа от него. Но погодите-ка, где же тень самого Джеми? Ее нет ни слева, ни справа, ни впереди, ни позади. Она осталась там, где Джеми ее оставил, – на полу в школе мистера Оррака.
Мистер Оррак наклонился, поднял тень, скатал ее в трубочку и засунул за шкаф.
– Ах, Джеми Кармайкл! – вздохнул он. – Я не расстался бы с тобой за все души ада. Каким отличным, искусным волшебником сделаешься ты, когда станешь взрослым!
И действительно, Джеми вырос и сделался отличным, искуснейшим волшебником, знаменитым по всей стране своими необыкновенными знаниями, умением исцелять недуги и давать мудрые советы. Ни разу в жизни не использовал он своего могущества во зло, но всегда на пользу людям. Имя его не забылось. И до сих пор вспоминают в народе Кармайкла Мудрого, или Человека Без Тени.