355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Лоуренс Стайн » Джекилл и Хейди » Текст книги (страница 1)
Джекилл и Хейди
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:41

Текст книги "Джекилл и Хейди"


Автор книги: Роберт Лоуренс Стайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)

Р.Л. Стайн
Джекилл и Хейди

1

Я смотрела на автобусный билет, который держала в руке, снова и снова перечитывая свое имя: Хейди Дэвидсон, Хейди Дэвидсон, Хейди Дэвидсон…

Я смотрела на билет, пока перед глазами не появилась мутная пелена.

Вот так и моя жизнь, печально подумала я. Тоже никакой ясности. А до этого казалось, что моя жизнь полна ярких красок. Что же случилось? Но теперь… теперь мое будущее было затянуто серой пеленой, и кто знает, что за ней скрывается.

Я знаю. Знаю. Все это похоже на то, о чем я когда-то читала в книгах.

И иногда думала об этом. Я писала стихи. Длинные, печальные поэмы. И записывала их каждый день в свой альбом.

Временами мне хотелось, чтобы в моей жизни было поменьше событий, о которых стоило бы писать. Потому что до сих пор я все еще не могу без слез говорить о том, что произошло.

Я росла в Спрингфилде, и мои первые двенадцать лет жизни были нормальными и счастливыми.

У меня сохранились о них чудные воспоминания. И мне не хотелось бы терять их. Я надеюсь, что мой альбом поможет мне сохранить их навсегда.

Но вот в прошлом месяце первая часть моей жизни закончилась.

Теперь я уже могу говорить об этом. Мои родители… они погибли в ужасной автомобильной катастрофе.

Вы не можете представить себе мое горе. Я плакала целыми днями, и у меня постоянно возникали вопросы.

Почему?

Почему так случилось?

Временами, потрясенная произошедшим, я не могла встать с кровати. А временами я злилась – злилась на своих родителей за то, что они оставили меня одну.

Где же мне теперь жить? – с беспокойством думала я.

Кем я стану? Останусь ли я самой собой?

У нас такая небольшая семья. И меня послали жить к моему единственному дяде, доктору Палмеру Джекиллу. Он и моя тетя развелись. Он жил с дочерью, моей двоюродной сестрой Марианной, вблизи небольшого поселка в северном Вермонте.

Я только раз ездила к дяде с родителями, когда мне было пять лет. И совсем не много помню о том визите.

Помню старый, темный, громадный дом. Вспоминаю длинные коридоры. Большие, пустынные комнаты, уставленные креслами м диванами, покрытыми пыльными чехлами.

Вспоминаю булькающие и потрескивающие колбы и приборы в дядиной лаборатории – электрические катушки, путаницу проводов и шкафы, полные стеклянных трубок.

Он был ученый. Но я не знала, в какой области.

Помню его строгое лицо с такой бледной кожей, что мне казалось, будто я вижу сквозь нее его кости. И его длинные, костлявые руки, которые он положил мне на плечи, выпроваживая меня из лаборатории. Бережно, но твердо.

– Здесь не место для тебя, Хейди. Помню его голос, высокий, до странности

высокий, и в то же время тихий – почти шепот.

А что я ему сказала, когда он выводил меня из своей лаборатории? Что я такого сказала, от чего он так сильно рассмеялся?

Ах да! Я подняла к нему свое круглое личико пятилетней девочки и спросила:

– Вы Франкенштейн?

Он хохотал высоким смехом, задыхаясь. Потом он рассказал об этом моим родителям, и они тоже смеялись.

Не смеялась только моя кузина Марианна.

Ей тоже было пять лет. И от застенчивости она всегда молчала. Я помню, какая она была хорошенькая – с карими глазами и темными вьющимися волосами, спадающими ей на плечи.

С моими прямыми светло-русыми волосами и зелеными глазами я казалась себе рядом с ней совершенно бесцветной.

Марианна подолгу оставалась в своей комнате. А когда была с нами, я замечала, что она смотрит на меня изучающим взглядом. Словно на какого-нибудь редкого экзотического зверя.

Почему она не желала разговаривать со мной?

Я не нравилась ей?

Эти вопросы я задавала себе, пока автобус мчался на север по узкому вермонтскому шоссе, унося меня к новой жизни.

За окном золотые лучи солнца пробивались сквозь высокие, покрытые снегом сосны. На дорогах Вермонта запрещалось устанавливать рекламные щиты. Как здесь хорошо, подумала я, природа совсем не испорчена.

Никаких рекламных щитов. И совсем немного автомобилей.

Я вздохнула. Может быть, у дяди Джекилла будет не так уж скучно…

Автобус круто свернул на узкую дорогу. Пожилая женщина, сидевшая впереди, чуть не упала со своего места. Мы с нею были единственными пассажирами в автобусе.

За бесконечным рядом деревьев я увидела небольшой ручей, текущий вдоль дороги.

Солнечный свет отражался от его ледяной поверхности.

Прижавшись лицом к стеклу, я смотрела в окно. Шум мотора, покачивание автобуса, отблески света от закованного в лед ручья будто гипнотизировали меня.

Я даже не заметила, как остановился автобус. Моргая, я посмотрела вперед. Пожилая женщина исчезла! От неожиданности я раскрыла рот. Но потом увидела открытую дверь автобуса и поняла, что она вышла.

Водитель, большой, грузный, круглолицый мужчина, высунул голову из кабины:

– Шеферд Фоллс, – объявил он. – Всем выходить.

Всем выходить? Мне это показалось забавным, потому что я была единственным пассажиром. Я натянула голубую куртку с капюшоном, взяла с верхней полки сумку и двинулась вперед.

– Тебя кто-нибудь встречает? – спросил водитель.

Я кивнула:

– Дядя.

Он искоса взглянул на меня:

– Без багажа?

– Я отослала его вперед.

Я поблагодарила водителя, вышла на солнечный свет и вдохнула холодного свежего воздуха, напоенного ароматом сосен. Потом посмотрела на автобусную станцию – маленькое белое строение. На небольшой парковочной стоянке ни одной машины. Над стеклянной дверью висела вывеска:

«ВОРОТА-1»

Я причмокнула. Неужели в таком миниатюрном домике есть еще и ВОРОТА-2?

Вскинув сумку на плечо, я двинулась к зданию. Спина и мышцы ног ныли от длительной езды. Я потянулась и постаралась выпрямиться.

– Дядя Джекилл? – громко позвала я, абсолютно уверенная, что он ожидает меня в зале.

Но нет. В маленьком помещении автостанции никого не было.

Сердце учащенно забилось. А руки стали холодными и влажными.

Спокойно, Хейди, приказала я себе. Но кто бы не стал нервничать, начиная новую жизнь в незнакомом месте, вдали от бывшего родного дома?

Окошко билетной кассы в дальнем конце комнаты было закрыто. А посередине стояли длинные деревянные скамьи. Пустые. Лишь на полу перед передней скамьей валялась брошенная кем-то газета.

Дядя Джекилл знал, что я должна приехать, сказала я себе. Так где же он? И что это за встреча?

Я начала кашлять. Может быть, от пыли в комнате. У меня сильная аллергия на пыль. Кашель эхом отдался в пустом помещении.

Я поспешила выйти наружу. Может быть, дядя Джекилл уже заехал на стоянку?

Нет. Никаких признаков его.

– Просто не верится, – пробормотала я.

Прищурившись от яркого света, я разглядела на боковой стене станции платный телефон. Придется позвонить ему, подумала я. Опустила в прорезь монету в четверть доллара и нажала кнопки 411.

Девушка-оператор справочной службы говорила с сильным акцентом жительницы

Новой Англии.

– Мне хотелось бы узнать номер телефона доктора Палмера Джекилла, – сказала я и назвала фамилию по буквам.

Она что-то пробормотала в ответ. И я услышала, как девушка нажимает кнопки клавиатуры.

– Мне очень жаль, дорогая, – ответила она. – Но это частный номер. Его нет в списке.

– Но я его племянница, – запротестовала я.

Неожиданно для меня самой мой голос прозвучал визгливо и испуганно.

– Нам не разрешают давать такие номера, – мягко пояснила девушка. – Мне на самом деле очень жаль.

Мне тоже, горько подумала я. И повесила трубку.

Мимо меня проскользнула тень. Я подпрыгнула от неожиданности.

Но это была всего только птица. Вроде как черный дрозд. Птица пролетела над станцией и уселась на низкий деревянный забор, которым была огорожена станция. Помахивая своими иссиня-черными крыльями и склонив голову, она смотрела на меня.

Я снова бросила взгляд на стоянку. Пусто. И прямая, покрытая снегом дорога, ведущая к станции, тоже была пустынной.

– Где же он? – громко спросила я. – Где он?

– Где – кто? – услышала я чей-то голос.

2

– Ух! – испуганно воскликнула я и быстро обернулась.

И увидела темноволосого мальчика примерно моего возраста. На нем была неплотно застегнутая коричневая куртка-дубленка, под которой виднелся синий свитер, спускающийся на мятые джинсы.

– Слава богу! – воскликнула я. – А то я подумала, что это птица!

Мальчик быстро взглянул на меня:

– Не понял…

Я указала на забор. Птица исчезла. Я почувствовала, что краснею.

– Там, на заборе, сидела птица, и мне подумалось, что это она заговорила со мной.

Сказав это, я поняла, что делаю себе хуже. Порыв ветра шевелил густые волосы мальчика. Его лицо расплылось в улыбке.

– У нас тут много говорящих птиц.

Мы оба рассмеялись. Я начала чувствовать себя немного получше.

– Ты кого-то ждешь? – спросил он. Я кивнула:

– Меня должен был встретить мой дядя. Я снова посмотрела на заснеженную дорогу. Ни одной машины не проехало по ней с тех пор, как я здесь.

– Ты приехала автобусом? – спросил мальчик.

И посмотрел мимо меня. Думаю, он ожидал увидеть мои чемоданы.

– Я из Спрингфилда, – сказала я ему. Мне пришлось переехать сюда. Потому что… ну… – И мой голос оборвался.

Он представился:

– Арон Фрейдус.

Я назвала свое имя.

Новый порыв ветра осыпал снежную пыль с деревьев. Я подняла капюшон куртки.

– Ты ходишь в школу? – спросила я.

– Сейчас зимние каникулы, – ответил он и поддал ногой комок снега. – Занятий нет.

– Ты что, ждешь автобус? – поинтересовалась я.

Он рассмеялся:

– Долго бы мне пришлось его ждать. Автобусы приходят сюда только два раза в неделю.

– И тебе интересно здесь болтаться? – поддразнила я его.

Арон улыбнулся. У него была хорошая улыбка. И вообще он казался неплохим мальчиком.

Он указал на станцию:

– Моя мама работает в закусочной. Там, с другой стороны станции. Я жду, когда она освободится.

Я посмотрела поверх его плеча на дорогу, ожидая увидеть автомобиль дяди Джекилла.

– Ты живешь в Шеферд Фоллс всю жизнь? – спросила я.

Он кивнул.

– Ну, а как ты развлекаешься?

Он пожал плечами:

– Можно пойти на ручей, покататься на коньках. Любишь коньки? А в Конклине есть кинотеатр. Это двадцать миль отсюда.

Ого! – подумала я. Единственный кинотеатр, и тот за двадцать миль отсюда!

– А у вас тут есть кабельное телевидение? спросила я.

Пожалуйста, пожалуйста, скажи, что у вас есть кабельное телевидение.

– Нет. У некоторых, правда, есть спутниковые антенны. – Он вздохнул. – Но большинство не могут позволить себе этого. Знаешь, люди в поселке небогаты.

Позднее послеполуденное солнце спряталось за тучку. Становилось холоднее.

– Думаю, мой дядя забыл обо мне, – сказала я, нахмурясь. – Здесь есть такси или что-нибудь в этом роде? Как мне добраться до его дома?

– А кто твой дядя? – спросил Арон.

– Доктор Палмер Джекилл.

У Арона вырвался испуганный вздох. Его темные глаза расширились.

– Хейди! – воскликнул он. – Ты что, на самом деле собираешься идти в дом Джекилла? Доктор Джекилл – он… он чудовище!

3

Я рассмеялась.

Арон с широко раскрытым ртом и вытаращенными глазами выглядел очень смешно. Как карикатура в книжке-комиксе.

– Дай мне передохнуть, – попросила я.

– Но… но… доктор Джекилл… – начал, заикаясь, Арон.

– Я знаю, знаю. «Джекилл и Хайд», есть такая книга, – сказала я. – Там доктор Джекилл выпил зелье и превратился в мистера Хайда, отвратительного злодея. Каждый знает эту старую историю.

– Но, Хейди… – запротестовал Арон.

– Это всего лишь выдумка. Ничего такого не было на самом деле, – настаивала я. – Можно себе представить, сколько злых шуток перетерпел мой дядя, коль ему досталось такое имя – Джекилл!

– Послушай меня! Ты не понимаешь! – вскричал Арон.

Я отступила на шаг назад. И с чего это он сделался таким возбужденным?

– Помолчи минутку, – потребовал он, тяжело дыша. – Это не шутка, Хейди. Какое-то ужасное чудовище нападает на наш поселок. И оно…

– Скажу с первого раза и без подсказки, – перебила я его. – Оно большое и зеленое, а зовут его Годзилла, так?

Арон болезненно поморщился, и я пожалела, что пошутила.

– Ты серьезно говоришь, да? Он кивнул.

Солнце скрылось за тучами, и заснеженная дорога приобрела серый оттенок. Длинные тени протянулись через автостоянку.

У меня появилось странное ощущение, будто я смотрю черно-белое кино.

У меня часто появляются какие-то неожиданные ощущения. Ведь я – поэтесса, помните?

– Это уродливое создание, – продолжал Арон, не отрывая от меня взгляда, – терроризирует весь поселок. Я хочу сказать, что оно – совсем дикое. Ломает дома и магазины. Калечит людей.

– А какое это имеет отношение к дяде Джекиллу? – спросила я.

Арон сглотнул.

– Многие люди в нашем поселке считают, что в этом виноват твой дядя.

– Хм. – Я пристально посмотрела на него. – Ты хочешь сказать, что мой дядя и есть что-то вроде… чудовища?

– Вполне может быть, – ответил Арон изменившимся голосом. – Или он создал это чудовище. Он ведь ученый, верно? Может быть… может быть, он сумасшедший ученый! Может быть, он там, в своем поместье, делал страшные эксперименты и…

– Довольно! – закричала я и пошл; прочь. – Я раскусила тебя, Арон. Хочешь напугать новенькую страшными выдумками.

Я приостановилась и сердито повернулась к нему:

– Но я на это не куплюсь. Никогда не поверю в такую нелепую историю.

И снова на его лице появилось мучительное выражение.

– Его имя Джекилл, так? – тихо спросил он. – Может быть, он пра-пра-правнук того самого доктора Джекилла. Может быть…

– Но это всего лишь роман! – закричала я. – Ты что, не понимаешь разницы, Арон? Есть правда, а есть выдумка. Доктор Джекилл – это выдумка.

– Но чудовище – это реальность! – упорствовал он. – Все в нашем округе боятся по ночам выходить из дома. У нас в поселке всего только четверо полисменов. Они просто не знают, что им делать.

– Бросить смотреть по ночам фильмы ужасов, – пошутила я. – Тогда у них не было бы ночных кошмаров.

– Ну ладно, пусть так, – сердито сказал Арон. – Не верь мне… Отпускай шуточки. Но ты должна знать это, Хейди. Жители поселка хотят, чтобы твоего дядю арестовали. Вот только полиция не может раздобыть достаточно улик.

– А откуда это ты так много знаешь о полиции? – с подозрением спросила я.

– Там служит мой двоюродный брат, Аллан, – ответил он. – Кроме того, у нас маленький поселок. Все знают обо всем. Даже дети.

Я внимательно посмотрела на него. Казалось, ОН говорил искренно. Но конечно же это была шутка. Иначе быть не могло. Меня пробрала дрожь.

– И все же мне надо попасть к дяде Джекиллу, – вздохнула я. – Есть здесь такси? Он покачал головой:

– Ты можешь дойти туда пешком. Отсюда это минут двадцать ходьбы. – Скажи, как мне идти. Он указал на дорогу:

Вот, иди по ней. Она проходит лес. Дорогу сегодня утром занесло снегом. Но это не проблема. Дом твоего дяди стоит высоко на холме. Дорога выведет тебя прямо к нему.

Я покосилась на деревья, сплошь покрытые снегом.

– А есть на доме номер или еще что-нибудь такое?

– Нет, – ответил Арон. – Но ты его не пропустишь. Это большое здание. Оно похоже на зловещий замок из старых фильмов ужасов. Правда-правда.

– Да, я что-то припоминаю, – сказала я. И тут мне пришла в голову хорошая мысль.

– А может, ты проводишь меня туда? Дойдешь вместе со мной?

Арон опустил глаза.

– Я… не могу, – пробормотал он, схватив мою руку. – Пожалуйста, Хейди. Ты же понимаешь, верно? Я не хочу умереть.

4

Я понимала, что Арон подтрунивает надо мной. Что вся его история – это что-то вроде шутки. Но тогда почему в его глазах был страх?

Может быть, он хороший актер?

– Ну ладно, – сказала я. – Может быть, мы встретимся. В поселке. Или в школе.

– Да, еще увидимся.

Он повернулся и побежал к автобусной станции. Только раз оглянулся на меня, а потом скрылся за углом.

Возможно, он спешил рассказать своей маме о том, как подшутил над новенькой девочкой, решила я. Теперь они оба, наверное, вовсю хохочут надо мной.

Я глубоко вздохнула, поправила капюшон на голове и отправилась в путь. Плотный снег скрипел под моими сапогами. С веток деревьев слетала снежная пыль и серебрилась в лучах заходящего солнца.

– Что за ужасный день, – пробормотала я. Во-первых, дядя Джекилл не появился. Потом я встретила мальчика, который терроризировал меня рассказами о том, что дядя Джекилл – чудовище. А теперь мне придется еще идти к нему в этом ужасном холоде.

Узкая дорога, ведущая на холм, проходила через поселок. Я с интересом смотрела на маленькие магазинчики. На парикмахерскую с занесенной снегом дорожкой, крошечное почтовое отделение с флагом, трепещущим над входом, оружейный магазин с витриной, сплошь заставленной охотничьими ружьями.

Вот и все. Весь поселок – длиной в два квартала.

По обеим сторонам узкой заснеженной улицы, отходящей от главной дороги, стояли маленькие домики. Они были похожи на кубики, поставленные один на другой.

Я подумала, что в одном из таких домиков живет Арон.

Я наклонилась, чтобы противостоять порывам ветра, и зашагала вверх по дороге. Как только кончился поселок, снова начались деревья. Их ветки скрипели и стонали, раскачиваясь на ветру. Я видела, как по земле сновали маленькие животные. Наверное, белки, подумала я. А может быть, еноты.

Дорога сделала крутой поворот. И опять – ни одной машины, ни одного прохожего.

– Ох! – невольно вскрикнула я, когда в виду показался дом дяди Джекилла.

Он и в самом деле был похож на зловещий замок из старого фильма ужасов.

Сырые хлопья снега, падающие с деревьев, мешали мне смотреть. Я протерла глаза и стала рассматривать громадное, темное каменное здание.

Мой новый дом.

Рыдание перехватило мне горло. Я еле смогла подавить его.

Все будет хорошо, Хейди, сказала я себе. Не стоит жалеть себя прежде времени.

– Это будет приключение, – вслух пробормотала я.

Да. Я решила думать о своей предстоящей жизни как о приключении.

Не отрывая взгляда от дома, я поднималась по крутому склону холма. Мои сапоги скользили по влажному снегу. Вокруг меня завывал ветер, становясь все сильнее по мере того, как я поднималась вверх.

Через несколько минут я вошла в тень дома. Казалось, что солнце исчезло совсем, и я оказалась в сине-серой тьме.

Постояв несколько секунд, я направилась к каменным ступеням, которые вели к черной деревянной двери. Нажала на кнопку звонка.

Почему меня затрясло? От холода?

Я отряхнула снег с куртки и снова нажала на кнопку.

И ждала. Ждала. Дрожа. Тяжело дыша.

Наконец, тяжелая дверь со скрипом отворилась. Из нее высунулась голова. Хорошенькое девичье личико, обрамленное длинными темными кудрями.

Марианна!

– Привет… – начала я.

Но больше мне не удалось произнести ни одного слова.

– Уходи прочь! – злобно прошептала она. – Уходи, как можно быстрее!

5

– Ух! – Я чуть не свалилась с высоких ступеней. – Марианна, что ты хочешь этим сказать?

Ее темные глаза блеснули. Она раскрыла рот, собираясь ответить, но внезапно остановилась.

Я услышала звук шагов по деревянному полу. Марианна обернулась.

Появилась горничная в черном форменном платье и белом фартуке.

– Это моя кузина Хейди, – объяснила молодой женщине Марианна.

Горничная засмеялась:

– Ну, Марианна, ты собираешься впустить ее?

Марианна многозначительно взглянула на меня, словно еще раз повторила свое предупреждение. Потом ее лицо приобрело безразличное выражение. Она шире приоткрыла тяжелую дверь и знаком пригласила меня пойти.

– Это Сильвия, – сказала она, указывая на горничную. – Она поможет тебе распаковать вещи.

– Твои вещи пришли два дня назад, – сообщила Сильвия. – Ты что, шла со станции пешком?

Я кивнула. Капюшон моей куртки все еще был поднят. Я опустила его и принялась расстегивать молнию на куртке.

– Я напомнила папе сегодня утром, что ты должна приехать, – заметила Марианна, покачав головой. – Но он, наверное, забыл.

– Ты, должно быть, замерзла, – сказала Сильвия, забирая мою куртку. – Я приготовлю выпить чего-нибудь горячего.

И, постукивая каблуками по деревянному полу, она поспешила прочь.

Я огляделась вокруг. Мы с Марианной стояли в темной прихожей. Высоко наверху горел канделябр, свет которого едва доходил до пола. Стены были оклеены темно-зелеными обоями. Комнату заполнял запах жареного мяса.

Я повернулась к Марианне. Она была высокой, дюймов на шесть выше меня, и худой. Ее темные волосы волной спадали на бело-красный лыжный свитер. Не ней были черные брюки леггинсы, которые делали ее еще выше.

И вот снова, через семь лет, стоя рядом с ней, я почувствовала себя настоящей дурнушкой.

Она сложила руки на груди и провела меня в большую гостиную. В конце ее ярко горел огонь в камине. В комнате стояла тяжелая мебель, обитая коричневой кожей. Стены были увешаны громадными картинами с изображением покрытых снегом гор. Приспущенные на окнах шторы почти не пропускали света.

– Ну, как поживаешь? – заставила я себя спросить кузину.

– Нормально, – коротко ответила она.

– У тебя зимние каникулы?

Она кивнула:

– Да.

Она стояла, так и держа руки сложенными на груди.

– А как дядя Джекилл? – с трудом продолжила я.

– Тоже нормально, как я понимаю, – ответила она, пожав плечами. – Очень занят.

Марианна осталась такой же стеснительной, как и тогда, решила я.

Но потом я спросила себя: а может быть, это не застенчивость, а недружелюбие? Я все пыталась как-то поддержать разговор: – А где дядя Джекилл? Он дома? – спросила я.

– Работает, – ответила Марианна, направляясь к окну. – В своей лаборатории. Его нельзя беспокоить.

Она стояла теперь, повернувшись ко мне спиной, и глядела на снег.

– Ну… а я должна сказать ему, что приехала? – спросила я.

Не зная, куда девать руки, я взяла со стола маленькую стеклянную птичку, похожую на ястреба. Стеклянная птичка оказалась неожиданно тяжелой. Я поставила ее обратно.

Марианна не ответила на мой вопрос.

– Я проходила через поселок, – опять начала я. – Он такой маленький. Как ты развлекаешься? Где прогуливаешься? Я хочу сказать… здесь есть дети нашего возраста?

Она молча кивнула. Серый свет, пробивающийся из окна, делал ее похожей на красивую статую.

Когда она наконец опустила руки и повернулась ко мне, выражение ее лица было холодным. Холодным, как камень.

– Хочешь посмотреть свою комнату? – спросила она.

– Да, конечно.

Я пошла за ней к передней лестнице.

Когда мы поднимались по крутым ступенькам, я держалась рукой за гладкие перила.

Все-таки Марианна очень застенчива, решила я. Она держится так потому, что стесняется приехавшей к ней совсем незнакомой девочки такого же возраста, как она.

– Я… я надеюсь, мы будем как сестры, – невнятно пробормотала я.

С ее губ сорвался странный, сдавленный смешок. Она остановилась и повернулась ко мне.

– Сестры?

– Ну да, – ответила я, и вдруг у меня сильно забилось сердце. – Я понимаю, это будет трудно для тебя. Я хочу сказать…

Она усмехнулась:

– Трудно? Ты ничего не знаешь, Хейди.

– Что ты имеешь в виду? – заинтригованная спросила я. – Скажи мне.

Она откинула за спину свои черные волосы и снова зашагала по ступеням. Мы поднялись на второй этаж. Я оглядела бесконечный коридор, оклеенный темными обоями. Огни от настенных светильников давали мало света. Большинство дверей были закрыты.

– Вон там моя комната, – жестом показала Марианна в конце коридора. И мне показалось, что ее комната отстоит отсюда на целую милю.

Марианна открыла тяжелую дверь:

– А это твоя комната. Я вошла в нее, закрыв глаза, в полной уверенности, что это большая комната, темная и наводящая уныние.

Когда я открыла глаза, то от неожиданности улыбнулась.

– Неплохо, – пробормотала я. Комната и в самом деле оказалась очень приятной. Свет от вечернего солнца падал через два окна, прикрытых воздушно-легкими занавесками. Я бросила быстрый взгляд на кровать, где стояли мои раскрытые чемоданы, на маленький письменный стол, высокий платяной шкаф и два современных стула.

Совсем неплохо.

Одна стена от пола до потолка была заставлена книжными полками.

Марианна стояла в дверях, наблюдая за мной.

– Может быть, тебе захочется убрать эти старые папины книги и разложить здесь свои вещи? – сказала она.

– Нет, я люблю книги, – ответила я. – А мой компьютер пришел? И проигрыватель компакт-дисков?

– Нет еще, – ответила Марианна.

Я подошла к окну, раздвинула занавески и выглянула наружу.

– Что за прекрасный вид! – воскликнула я. – Вся дорога к поселку – как на ладони!

– Ужасный вид, – пробормотала Марианна.

Я повернулась к ней:

– Ты что, в плохом настроении или что-то еще?

Она пожала плечами.

– Сильвия поможет тебе распаковать вещи, если хочешь.

– Нет, я хочу сделать это сама.

Я подошла к двери, что была рядом со шкафом.

– Это кладовая?

Не дожидаясь ответа, я открыла дверцу. И увидела большущую кладовую со шкафчиками и полками по обеим сторонам.

– Вот это да! – воскликнула я. – Моя комната в старом доме была почти такого же размера!

В старом доме…

Слова застряли у меня в горле. Я была удивлена волной эмоций, которая захлестнула меня. Я наклонилась вперед, чтобы Марианна не заметила слез на моих глазах. «Держись, Хейди, – сказала я себе. – Теперь это мой дом».

Но я не могла справиться с собой.

Не могла пережить трагедию, которая случилась с моей семьей и забросила меня в этот странный дом в маленьком поселке Новой Англии.

И мне никогда этого не пережить, горько подумала я, живо представив улыбающиеся лица родителей.

Я сделала пару глубоких вдохов. И только потом вышла из кладовой.

– Марианна, эта кладовая прямо…

Но ее уже не было. Она исчезла. – Что это с ней? – вслух спросила я.

Я подошла к кровати и стала вынимать тенниски и майки из первого чемодана. Относила их к шкафу и укладывала на полки. В шкафу пахло нафталином. Надеюсь, моя одежда не пропитается этим запахом, подумала я.

Я заполнила одну полку и остановилась. На самом деле, надо же поздороваться с дядей Джекиллом! – мелькнула у меня мысль. – Должен же он знать, что я появилась в его доме.

Опустив закатанные рукава свитера, я вышла в коридор и направилась к лестнице. Мое сердце учащенно билось. Я не видела дядю Джекилла с тех пор, когда мне было пять лет.

Обрадуется ли он, увидев меня? Надеюсь, он окажет мне более теплый прием, чем Марианна.

– Хейди, куда ты идешь?

Я обернулась на голос Марианны, который доносился из конца коридора. Она высунула голову из дверей своей комнаты.

– Вниз, поздороваться с дядей Джекиллом.

– Он в лаборатории. Его нельзя беспокоить.

– Я только поздороваюсь и сразу же уйду, – ответила я.

Внизу, у лестницы, я встретила Сильвию, и та показала мне, где лаборатория моего дяди.

Внизу тоже был длинный коридор. Я остановилась у дверей лаборатории и подняла руку, чтобы постучать. Но громкий звук, раздавшийся с той стороны двери, заставил меня отдернуть руку.

Звук напоминал хрюканье. Неужели там была свинья?

Я задержала дыхание и прислушалась.

Снова свиное хрюканье. А затем – ужасающие крики. Наверное, так кричит животное, попавшее в капкан. Животное, терпящее боль.

Я больше не могла этого выдержать. И распахнула дверь.

Дядя, сгорбившись, стоял у длинного стола, спиной ко мне. Его лабораторный халат почти касался пола.

Он наклонил голову. И я снова услышала вопль. Не человека, а животного.

Так и есть! – подумала я, застыв от ужаса, Точь-в-точь как в той книге про Джекилла и мистера Хайда.

Дядя Джекилл тоже выпил какое-то таинственное снадобье. И превратил себя в ужас-ное чудовище! И вот, пока я, застыв, стояла в дверях, он вернулся. И я испуганно вздохнула.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю