355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роальд Даль » Дорога в рай (Рассказы) » Текст книги (страница 49)
Дорога в рай (Рассказы)
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 04:50

Текст книги "Дорога в рай (Рассказы)"


Автор книги: Роальд Даль



сообщить о нарушении

Текущая страница: 49 (всего у книги 49 страниц)

    ЛУЧШЕЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ ПРЕЗИДЕНТА

    ПРЕЗИДЕНТСКИЕ СЕКРЕТЫ СТАНОВЯТСЯ ШИРОКО ИЗВЕСТНЫМИ

    ПРЕЗИДЕНТ ТОРЖЕСТВЕННО ОТКРЫВАЕТ ПОРНОТЕЛЕВИДЕНИЕ

    и так далее.

    На следующий день он будет обвинен в совершении тяжкого преступления, а я тихонько покину Нью-Йорк и отправлюсь в Париж. Подумать только, да ведь я уже завтра уеду!

    Я посмотрел на часы. Было почти четыре часа. Я не спеша оделся. Спустившись на лифте в главный вестибюль, я прошел пешком до Мэдисон-авеню. Где-то около Шестьдесят второй улицы я нашел хороший цветочный магазин. Там я купил корсажный букет из трех огромных орхидей. Орхидеи были в белых и розовато-лиловых пятнах. Это мне показалось особенно вульгарным. Таковой, без сомнения, была и миссис Эльвира Понсонби. Цветы мне упаковали в красивую коробку, которую завязали золоченой тесьмой. После этого я отправился назад в "Плазу" с коробкой в руках и поднялся в свой номер.

    Я запер все двери в коридор на тот случай, если придет горничная, чтобы застелить постель. Затем я достал затычки, тщательно смазал их вазелином, вставил в ноздри и затолкал поглубже. В качестве дополнительной меры предосторожности нижнюю часть лица я закрыл маской хирурга, как это когда-то делал Анри. Теперь я был готов к дальнейшим действиям.

    С помощью обыкновенной пипетки я переместил драгоценный кубический сантиметр "Суки" из пузырька в крошечную капсулу. Рука, в которой я держал пипетку, тряслась немного, когда я это проделывал, но все шло хорошо. Я запечатал капсулу. После этого завел миниатюрные часики и выставил точное время. Было три минуты шестого. В довершение всего я настроил часовой механизм таким образом, чтобы капсула лопнула в десять минут десятого.

    Стебли трех громадных орхидей были связаны торговцем цветами широкой белой лентой в дюйм шириной, и мне не составило труда снять эту ленту и прикрепить маленькую капсулу и часовой механизм к стеблям орхидей с помощью нитки. Проделав это, я снова обмотал лентой стебли, а заодно и мое устройство. Затем я снова завязал на коробке бант. Все было сделано отлично.

    Потом я позвонил в "Уолдорф" и узнал, что обед должен начаться в восемь часов вечера, но гости должны собраться в банкетном зале к семи тридцати, до прибытия Президента.

    Без десяти семь я расплатился с таксистом возле входа в "Уолдорф Тауэрс" и вошел в здание. Я пересек небольшой вестибюль и положил коробку с орхидеями на стол дежурного гостиницы. Перегнувшись через стол, я наклонился как можно ближе к портье и прошептал с американским акцентом:

    – Подарок от Президента.

    Портье подозрительно посмотрел на меня.

    – Миссис Понсонби предваряет сегодня выступление Президента в банкетном зале, – прибавил я. – Президент пожелал, чтобы ей незамедлительно прислали этот букет.

    – Оставьте его здесь, и я попрошу, чтобы его отнесли к ней в номер, сказал портье.

    – Нет, ни в коем случае, – твердо возразил я. – Мне приказано доставить его лично. В каком номере она остановилась?

    Служащий был поражен.

    – Миссис Понсонби живет в номере пятьсот один, – сказал он.

    Я поблагодарил его и направился к лифту. Когда я вышел на пятом этаже и пошел по коридору, лифтер смотрел мне вслед. Я позвонил в номер пятьсот один.

    Дверь открыла самая огромная женщина, какую мне только приходилось видеть в жизни. Я видел гигантских женщин в цирке. Я видел женщин, занимающихся борьбой и поднятием тяжестей. Я видел громадных женщин племени масаи у подножия Килиманджаро. Но никогда я не видывал такую высокую, широкую и толстую женшину, как эта. И наружности столь отталкивающей. Она вырядилась и тщательно причесалась по случаю самого большого события в своей жизни, и за те две секунды, которые пролетели прежде, чем один из нас заговорил, я смог разглядеть почти все: серебристо-голубые волосы с металлическим отливом, каждая прядь которых была прилеплена там, где нужно, коричневые свинячьи глаза, длинный острый нос, почуявший неладное, кривые губы, выступающую челюсть, пудру, тушь для ресниц, ярко-красную помаду и, что меня особенно потрясло, внушительных размеров грудь на подпорках, выступавшую, точно балкон. Она выдавалась так далеко, что было удивительно, как эта женщина не опрокидывалась под ее весом. И вот этот надутый исполин стоял передо мной, обмотанный с головы до пят в звездно-полосатый американский флаг.

    – Миссис Эльвира Понсонби? – пробормотал я.

    – Да, я миссис Понсонби, – прогудела она. – Что вам угодно? Я очень занята.

    – Миссис Понсонби, – сказал я. – Президент приказал мне доставить вам это лично.

    Она тотчас растаяла.

    – Как это мило! – громогласно заявила она. – Как это чудесно с его стороны!

    Двумя своими огромными ручищами она выхватила коробку. Я не препятствовал этому.

    – Мне велено проследить, чтобы вы открыли ее, прежде чем отправиться на банкет, – сказал я.

    – Разумеется, я открою ее, – сказала она. – Я что, у вас на глазах должна это сделать?

    – Если не возражаете.

    – О'кей, входите. Но у меня немного времени.

    Я последовал за ней в гостиную.

    – Должен вам сказать, – заметил я, – что в традиции всех президентов присылать такой букет с добрыми пожеланиями.

    – Ха! – рявкнула она. – Мне это нравится! Он просто прелесть!

    Она развязала золоченую тесьму на коробке и сняла крышку.

    – Я так и думала! – вскричала она. – Орхидеи! Как это прекрасно! Да их и не сравнить с этими малюсенькими цветочками, которые я нацепила!

    Я был настолько ослеплен обилием звезд у нее на груди, что и не заметил единственную орхидею, которую она прикрепила слева.

    – Я должна сменить украшение, – заявила она. – Президент наверняка захочет увидеть свой подарок на мне.

    – Несомненно, – сказал я.

    Чтобы вы лучше представили себе, как далеко выступала ее грудь, должен вам сказать, что, когда она потянулась, дабы открепить цветок, ее вытянутые руки едва коснулись его. Она повозилась с булавкой какое-то время, но никак не могла увидеть, что делает.

    – Страшно боюсь порвать свое нарядное платье, – сказала она. – Ну-ка, помогите мне.

    Она резко обернулась и ткнулась своей исполинской грудью мне в лицо. Я заколебался.

    – Ну же! – прогремела она. – Не могу же я тратить на это целый вечер!

    Я взялся за булавку и в конце концов сумел отстегнуть ее от платья.

    – А другую давайте прикрепим, – сказала она.

    Я отложил ее орхидею и бережно вынул из коробки свои цветы.

    – Булавки там есть? – спросила она.

    – Не думаю, – ответил я.

    Вот чего я не предусмотрел.

    – Все равно, – сказала она. – Пустим в дело вот эту.

    Она отстегнула булавку от своей орхидеи, и не успел я остановить ее, как она схватила три орхидеи, которые я держал в руках, и с силой проткнула белую ленту, стягивавшую стебли. Она проткнула ленту именно в том месте, где была спрятана моя маленькая капсула с "Сукой". Булавка уперлась во что-то твердое и дальше не проходила. Она ткнула еще раз. И снова булавка уперлась во что-то металлическое.

    – Что это там еще? – возмущенно фыркнула она.

    – Дайте-ка мне! – воскликнул я, но было слишком поздно, потому что "Сука" из проколотой капсулы уже разливалась мокрым пятном по белой ленте, и сотую долю секунды спустя запах сразил меня. Он ударил мне прямо в нос. Вообще-то это был и не запах вовсе, потому что запах – это нечто неуловимое. Запах нельзя почувствовать физически. А это было нечто ощутимое. Плотное. У меня было такое чувство, будто что-то вроде горячей жидкости ударило мне в нос под высоким давлением. Это было чрезвычайно неприятно. Я чувствовал, как что-то забивается в нос все дальше и дальше, проникает за носовые перегородки, проталкивается за лобные пазухи и устремляется к мозгу. Звезды и полосы на платье миссис Понсонби неожиданно начали прыгать и скакать, а потом и вся комната запрыгала, и я услышал, как в голове у меня застучало. Мне показалось, будто я попал под действие наркоза.

    В этот момент я, должно быть, совсем потерял сознание, быть может всего-то на пару секунд.

    Придя в себя, я обнаружил, что стою голый посреди розовой комнаты, а в паху у меня происходит что-то забавное. Я опустил глаза и увидел, что мой любимый половой орган вырос до трех футов в длину и стольких же в толщину и продолжал увеличиваться. Он удлинялся и раздувался с невероятной быстротой. В то же время сам я становился все меньше и меньше. Все больше и больше увеличивался мой удивительный орган и все продолжал расти, пока, клянусь Богом, не вобрал в себя все мое тело. Теперь я был гигантским перпендикулярным пенисом семи футов роста и таким красивым, что лучше и не бывает.

    Я прошелся танцующей походкой вокруг комнаты, чтобы отпраздновать мое новое великолепное состояние. На пути я повстречал девицу в усыпанном звездами платье. Она была очень большая, какими обыкновенно и бывают девицы. Я вытянулся в полный рост и продекламировал во весь голос:

Для дам удовольствие солнечным днем

Полюбоваться прекрасным цветком.

Красуется пестик, маня и дразня...

Но кто видел пестик размером с меня?

105


    Девица подпрыгнула и обхватила меня обеими руками. А потом прокричала:

    С тобой никакой не сравнится цветок,

    Тебе позавидовать может сам Бог.

    А пестик такой – я не стану скрывать

    Всю жизнь я мечтала поцеловать!

    Минуту спустя мы оба взлетели на миллионы миль во внеземное пространство и помчались по Вселенной сквозь дождь красных и желтых метеоритов. Я скакал, припадая к ее голой спине и крепко сжимая ее бедрами. "Быстрее! – кричал я, вонзая длинные шпоры в ее бока. – Быстрее!" И она летела все быстрее, кружась и толчками уходя к краю неба, и в ее гриве струился солнечный свет, а в хвосте кружился снег. Силу я в себе ощущал неимоверную. Я был всемогущ, неповторим. Я был Богом всей Вселенной, я расшвыривал планеты, ловил ладонью звезды и отбрасывал их в сторону, точно это были шарики для игры в настольный теннис.

    Какой экстаз, какое блаженство! О Иерихон, Тир и Сидон! Стены рухнули, и твердь небесная обрушилась, и в мое сознание среди дыма и огня медленно вплыла гостиная "Уолдорф Тауэрс". Все было перевернуто вверх дном. Ураган и то нанес бы меньший урон. Моя одежда была разбросана по полу. Я начал торопливо одеваться и через полминуты был одет. И я уже бежал к двери, когда услышал чей-то голос, доносившийся откуда-то из дальнего угла комнаты, где лежал перевернутый вверх ногами стол: "Не знаю, кто вы, молодой человек, говорил голос, – но удовольствие вы мне доставили несказанное"".



notes

Примечания

1

город во Франции. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

порт в Амстердаме

3

Северное море (гол.)

4

Немецкие самолеты "Мессершмитт-109" и "Фокке-Вульф-190".

5

"Тайгер-Мот" (Tiger Moth) – учебный биплан фирмы "Де Хэвилленд"

6

народ группы банту в Кении

7

Аэродром в Ливии во время Второй мировой войны

8

Английские бомбардировщики

9

конструкция для определения силы и направления ветра

10

город в Египте

11

Песенка-считалка из популярной детской игры (наподобие нашего "ручейка"), в которой обыгрывается звон колоколов лондонских церквей.

12

Перевод считалки В. Голышева.

13

Джо Луис (1914 – 1981) американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1937 – 1949 годах

14

Александрия.

15

Боже мой (фр.)

16

Средний бомбардировщик До-217, называвшийся также "дорнье" по имени немецкого авиаконструктора К. Дорнье (1884 – 1969).

17

греческое вино, крепкое и смолистое

18

город в Албании

19

древнегреческий город в Эпире (область на северо-западе Греции, граничит с Южной Албанией)

20

гора в хребте Пинд

21

пассажирский лайнер, совершавший рейсы через Атлантический океан в 1906-1934 годах

22

царь Спарты, сдерживавший в течение двух дней натиск персидских завоевателей во главе с Ксерксом на проходе к Фермопилам

23

Фемистокл (582 – 462) – афинский государственный деятель и командующий флотом, инициатор эвакуации афинян после поражения греческих войск у Фермопил, затем дал генеральное сражение в Сароническом заливе и разбил персов. Саламин остров в Эгейском море, где в 480 году произошло морское сражение во время греко-персидских войн.

24

"Харрикейн" (hurricane) в переводе с английского означает "ураган"

25

англичанин (греч.)

26

Горная гряда на северо-западе нынешнего Израиля. Город Хайфа расположен на северо-восточном склоне одноименной горы.

27

Гора на границе Сирии и Ливана. Самая высокая точка на восточном побережье Средиземного моря

28

Тир – город-государство в Финикии, современный город Сур в Ливане. Сидон – город-государство в Финикии, современный город Сайда в Ливане.

29

"Осторожно, злая собака" (фр.)

30

нагрудный знак летчиков

31

в Ливии

32

британская военно-воздушная база к западу от Багдада в 1942 году

33

Эль-Аламейн – город в Египте, за который шли бои между английскими и германскими войсками в 1942 году

34

вид моллюсков

35

книга И. Даблдея и Дж. О. Вествуда о бабочках была издана в Лондоне в середине XIX века

36

Nape в переводе с английского означает "затылок".

37

Скатерть смачивают во время качки, чтобы она не скользила вместе с посудой.

38

В английских школах младший ученик, прислуживающий старшекласснику.

39

Род змей. Наиболее известен ленточный крайт длиной до 180 сантиметров

40

А. Биван (1897 – 1960) – английский государственный деятель, самая противоречивая фигура в британской политике в первое десятилетие после Второй мировой войны

41

X. Мемлинг (ок. 1440 – 1494) – нидерландский живописец. Ван Эйк, братья, Хуберт (ок. 1370 – 1426) и Ян (ок. 1390 – 1441) – нидерландские живописцы

42

Дж. Торп (1563 – 1655) – английский архитектор

43

семья английских архитекторов, творивших в конце XVI – начале XVII веков, Роберт (1535 – 1614), Джон (ум. в 1634) и Хантингдон (ум. в 1648)

44

завершающее украшение

45

королевская династия в Англии в 1485 – 1603 годах

46

Дж. Эпстайн (1880 – 1959) – американский и английский скульптор.

47

Г. Бжеска (1891 – 1915), настоящее имя Анри Годье – французский скульптор.

К. Бранкузи (1876 – 1957) – румынский скульптор. О. Сент-Годан (1848 1907) – английский скульптор. Г. Мур (1898 – 1986) – английский скульптор.

48

Годье Бжеска начал заниматься скульптурой в 1910 году, а в 1915-м погиб во время Первой мировой войны в возрасте 24 лет.

49

{Ныне отпущаеши (лат). От Луки, гл. 2, ст. 29 ("Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром.")

50

Рокингем – Гончарные мастерские в Англии, в Суинтоне, основаны в 1745 г. В 1825 г. продукция получила торговую марку "Рокингем".

Дж. Споуд (1754 – 1827) – английский мастер гончарного ремесла.

Уотерфорд – место в Ирландии, где производят хрусталь.

Венециан – ткань и тяжелый подкладочный сатин.

Шератон – стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Шератона (1751-1806).

Чиппендейл – стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Чиппендейла (1718 – 1779).

Поммар, монтраше – марки вин.

51

Дж. Констебль (1776 – 1837) – английский живописец.

Р. П. Бонингтон (1801/2 – 1828) – английский живописец.

А. де Тулуз-Лотрек (1864 – 1901) – французский живописец.

О. Редон (1840 – 1916) – французский живописец.

Эд. Вюйяр (1868 – 1940) – французский живописец.

М. Смит (1879 – 1959) – английский живописец.

Тейт – национальная галерея живописи Великобритании.

52

Н. Хартнелл (1901 – 1979) английский кутюрье. Шил одежду для королевской семьи

53

П. М. Роже (1779 – 1869) – английский врач и лексикограф. Автор первого идеографического словаря английского языка (1852), который переиздается до сих пор

54

город на Темзе

55

род растений семейства грушанковых

56

Эрл Слоун (1848 – 1913) – американский врач, изобрел мазь, с помощью которой лечили хромоту у лошадей

57

Центральные графства Англии

58

в английском фольклоре прозвище лисы

59

Суиндон, Бат – города в Англии

60

чемпионы мира по боксу в тяжелом весе Джек Демпси (с 1919 по 1926 г) и Джин Танни (с 1926 по 1928 г.)

61

Ричард Лавлейс (1618 – 1658) – английский поэт

62

Алексис Каррель (1873 1944) – французский хирург и физиолог. Лауреат Нобелевской премии (1912)

63

К. А. Линдберг – соавтор А. Карреля

64

солевой раствор, близкий по концентрации ионов морской воде; предназначен для продления жизни тканей; изобретен английским физиологом С. Рингером в 1882 г.

65

Макс Вертхаймер (1880 – 1943) – психолог

66

Эндрю Карнеги (1835 1919) – американский промышленник и филантроп

67

Анна (1665 – 1714) – английская королева (с 1702 г). В архитектуре для эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича

68

то есть времени первых четырех Георгов (с 1714 по 1830 г). В архитектуре этот стиль выражался в классической строгости

69

член консервативной партии

70

1795 – 1799 годы

71

для чиппендейловской мебели характерны резные массивные ножки, обычно в виде лапы, опирающейся на шар

72

Виктория (1819 – 1901) – английская королева (с 1837 г.)

73

день святого Михаила (29 сентября). В Англии традиционная дата совершения долгосрочных сделок и пр.

74

помещик, землевладелец

75

Сэм Уеллер (1851 – 1925) – американский художник

76

Бо ("Франт") Браммел (1778 – 1840) английский законодатель мод начала XIX века

77

Св. Франциск (1181/82 – 1226) настоящее имя Франческо ди Пьетри ди Бернардоне. Канонизирован 15 июля 1228 года. В истории известен факт, когда он читал проповеди птицам, которые его внимательно слушали.

78

верхняя челюсть насекомого

79

"Детские сцены" (нем.)

80

"Рождественская елка" (нем.)

81

А. Понкьелли (1834 – 1886) – итальянский композитор. Самое известное произведение – опера "Джоконда" (1876).

82

очень дорогая машина производства английской компании "Астон Мартин"

83

гостиница в Каире, построенная по проекту английского архитектора Дж. С. Кларка

84

город в Израиле

85

В 1870 году по заказу из Египта Дж. Верди создал оперу "Аида" (в 1871 году поставлена в Каире)

86

"Сжальтесь, о боги!" (ит.)

87

город в Египте

88

"Бежим, о ты, король, ты, великий владыка!" (ит.).

89

"Бежим отсюда" (ит.)

90

"О земля, прощай; прощай, юдоль слез!" (ит.)

91

на озере Тимсах расположен город Исмаилия

92

"Джоконда" (ит.) – опера (1876) итальянского композитора А. Понкьелли (1834 – 1886)

93

от греческих слов kryptos – "тайный", "скрытный", и zoe – "жизнь", "образ жизни"

94

Примерно 40° по Цельсию.

95

"Их уже тысяча три" (ит.)

96

Речь идет об опере австрийского композитора В. А. Моцарта "Наказанный распутник, или Дон-Жуан" (1787), по-итальянски "Дон Джованни".

97

"Естественная история и древности Сельборна" (1789). Автор – Г. Уайт (1720 – 1793), английский натуралист и священнослужитель. Сельборн местечко в графстве Гемпшир, где родился Г. Уайт. Первая в Англии работа по естественной истории, признанная классической.

98

голыми руками (лат.)

99

"Изотта-Фраскини", дорогой итальянский спортивный автомобиль

100

примерно 18° по Цельсию

101

виртуозный сольный эпизод в инструментальном концерте

102

Жонкиль – сорт нарцисса (лат.).

103

конопля (лат.)

104

Г. Уэллс (1815 – 1848) – американский дантист, пионер в области хирургической анестезии.

105

Стихи в переводе В. Н. Андреева.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю