Текст книги "Дорога в рай (Рассказы)"
Автор книги: Роальд Даль
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 49 страниц)
ЛУЧШЕЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ ПРЕЗИДЕНТА
ПРЕЗИДЕНТСКИЕ СЕКРЕТЫ СТАНОВЯТСЯ ШИРОКО ИЗВЕСТНЫМИ
ПРЕЗИДЕНТ ТОРЖЕСТВЕННО ОТКРЫВАЕТ ПОРНОТЕЛЕВИДЕНИЕ
и так далее.
На следующий день он будет обвинен в совершении тяжкого преступления, а я тихонько покину Нью-Йорк и отправлюсь в Париж. Подумать только, да ведь я уже завтра уеду!
Я посмотрел на часы. Было почти четыре часа. Я не спеша оделся. Спустившись на лифте в главный вестибюль, я прошел пешком до Мэдисон-авеню. Где-то около Шестьдесят второй улицы я нашел хороший цветочный магазин. Там я купил корсажный букет из трех огромных орхидей. Орхидеи были в белых и розовато-лиловых пятнах. Это мне показалось особенно вульгарным. Таковой, без сомнения, была и миссис Эльвира Понсонби. Цветы мне упаковали в красивую коробку, которую завязали золоченой тесьмой. После этого я отправился назад в "Плазу" с коробкой в руках и поднялся в свой номер.
Я запер все двери в коридор на тот случай, если придет горничная, чтобы застелить постель. Затем я достал затычки, тщательно смазал их вазелином, вставил в ноздри и затолкал поглубже. В качестве дополнительной меры предосторожности нижнюю часть лица я закрыл маской хирурга, как это когда-то делал Анри. Теперь я был готов к дальнейшим действиям.
С помощью обыкновенной пипетки я переместил драгоценный кубический сантиметр "Суки" из пузырька в крошечную капсулу. Рука, в которой я держал пипетку, тряслась немного, когда я это проделывал, но все шло хорошо. Я запечатал капсулу. После этого завел миниатюрные часики и выставил точное время. Было три минуты шестого. В довершение всего я настроил часовой механизм таким образом, чтобы капсула лопнула в десять минут десятого.
Стебли трех громадных орхидей были связаны торговцем цветами широкой белой лентой в дюйм шириной, и мне не составило труда снять эту ленту и прикрепить маленькую капсулу и часовой механизм к стеблям орхидей с помощью нитки. Проделав это, я снова обмотал лентой стебли, а заодно и мое устройство. Затем я снова завязал на коробке бант. Все было сделано отлично.
Потом я позвонил в "Уолдорф" и узнал, что обед должен начаться в восемь часов вечера, но гости должны собраться в банкетном зале к семи тридцати, до прибытия Президента.
Без десяти семь я расплатился с таксистом возле входа в "Уолдорф Тауэрс" и вошел в здание. Я пересек небольшой вестибюль и положил коробку с орхидеями на стол дежурного гостиницы. Перегнувшись через стол, я наклонился как можно ближе к портье и прошептал с американским акцентом:
– Подарок от Президента.
Портье подозрительно посмотрел на меня.
– Миссис Понсонби предваряет сегодня выступление Президента в банкетном зале, – прибавил я. – Президент пожелал, чтобы ей незамедлительно прислали этот букет.
– Оставьте его здесь, и я попрошу, чтобы его отнесли к ней в номер, сказал портье.
– Нет, ни в коем случае, – твердо возразил я. – Мне приказано доставить его лично. В каком номере она остановилась?
Служащий был поражен.
– Миссис Понсонби живет в номере пятьсот один, – сказал он.
Я поблагодарил его и направился к лифту. Когда я вышел на пятом этаже и пошел по коридору, лифтер смотрел мне вслед. Я позвонил в номер пятьсот один.
Дверь открыла самая огромная женщина, какую мне только приходилось видеть в жизни. Я видел гигантских женщин в цирке. Я видел женщин, занимающихся борьбой и поднятием тяжестей. Я видел громадных женщин племени масаи у подножия Килиманджаро. Но никогда я не видывал такую высокую, широкую и толстую женшину, как эта. И наружности столь отталкивающей. Она вырядилась и тщательно причесалась по случаю самого большого события в своей жизни, и за те две секунды, которые пролетели прежде, чем один из нас заговорил, я смог разглядеть почти все: серебристо-голубые волосы с металлическим отливом, каждая прядь которых была прилеплена там, где нужно, коричневые свинячьи глаза, длинный острый нос, почуявший неладное, кривые губы, выступающую челюсть, пудру, тушь для ресниц, ярко-красную помаду и, что меня особенно потрясло, внушительных размеров грудь на подпорках, выступавшую, точно балкон. Она выдавалась так далеко, что было удивительно, как эта женщина не опрокидывалась под ее весом. И вот этот надутый исполин стоял передо мной, обмотанный с головы до пят в звездно-полосатый американский флаг.
– Миссис Эльвира Понсонби? – пробормотал я.
– Да, я миссис Понсонби, – прогудела она. – Что вам угодно? Я очень занята.
– Миссис Понсонби, – сказал я. – Президент приказал мне доставить вам это лично.
Она тотчас растаяла.
– Как это мило! – громогласно заявила она. – Как это чудесно с его стороны!
Двумя своими огромными ручищами она выхватила коробку. Я не препятствовал этому.
– Мне велено проследить, чтобы вы открыли ее, прежде чем отправиться на банкет, – сказал я.
– Разумеется, я открою ее, – сказала она. – Я что, у вас на глазах должна это сделать?
– Если не возражаете.
– О'кей, входите. Но у меня немного времени.
Я последовал за ней в гостиную.
– Должен вам сказать, – заметил я, – что в традиции всех президентов присылать такой букет с добрыми пожеланиями.
– Ха! – рявкнула она. – Мне это нравится! Он просто прелесть!
Она развязала золоченую тесьму на коробке и сняла крышку.
– Я так и думала! – вскричала она. – Орхидеи! Как это прекрасно! Да их и не сравнить с этими малюсенькими цветочками, которые я нацепила!
Я был настолько ослеплен обилием звезд у нее на груди, что и не заметил единственную орхидею, которую она прикрепила слева.
– Я должна сменить украшение, – заявила она. – Президент наверняка захочет увидеть свой подарок на мне.
– Несомненно, – сказал я.
Чтобы вы лучше представили себе, как далеко выступала ее грудь, должен вам сказать, что, когда она потянулась, дабы открепить цветок, ее вытянутые руки едва коснулись его. Она повозилась с булавкой какое-то время, но никак не могла увидеть, что делает.
– Страшно боюсь порвать свое нарядное платье, – сказала она. – Ну-ка, помогите мне.
Она резко обернулась и ткнулась своей исполинской грудью мне в лицо. Я заколебался.
– Ну же! – прогремела она. – Не могу же я тратить на это целый вечер!
Я взялся за булавку и в конце концов сумел отстегнуть ее от платья.
– А другую давайте прикрепим, – сказала она.
Я отложил ее орхидею и бережно вынул из коробки свои цветы.
– Булавки там есть? – спросила она.
– Не думаю, – ответил я.
Вот чего я не предусмотрел.
– Все равно, – сказала она. – Пустим в дело вот эту.
Она отстегнула булавку от своей орхидеи, и не успел я остановить ее, как она схватила три орхидеи, которые я держал в руках, и с силой проткнула белую ленту, стягивавшую стебли. Она проткнула ленту именно в том месте, где была спрятана моя маленькая капсула с "Сукой". Булавка уперлась во что-то твердое и дальше не проходила. Она ткнула еще раз. И снова булавка уперлась во что-то металлическое.
– Что это там еще? – возмущенно фыркнула она.
– Дайте-ка мне! – воскликнул я, но было слишком поздно, потому что "Сука" из проколотой капсулы уже разливалась мокрым пятном по белой ленте, и сотую долю секунды спустя запах сразил меня. Он ударил мне прямо в нос. Вообще-то это был и не запах вовсе, потому что запах – это нечто неуловимое. Запах нельзя почувствовать физически. А это было нечто ощутимое. Плотное. У меня было такое чувство, будто что-то вроде горячей жидкости ударило мне в нос под высоким давлением. Это было чрезвычайно неприятно. Я чувствовал, как что-то забивается в нос все дальше и дальше, проникает за носовые перегородки, проталкивается за лобные пазухи и устремляется к мозгу. Звезды и полосы на платье миссис Понсонби неожиданно начали прыгать и скакать, а потом и вся комната запрыгала, и я услышал, как в голове у меня застучало. Мне показалось, будто я попал под действие наркоза.
В этот момент я, должно быть, совсем потерял сознание, быть может всего-то на пару секунд.
Придя в себя, я обнаружил, что стою голый посреди розовой комнаты, а в паху у меня происходит что-то забавное. Я опустил глаза и увидел, что мой любимый половой орган вырос до трех футов в длину и стольких же в толщину и продолжал увеличиваться. Он удлинялся и раздувался с невероятной быстротой. В то же время сам я становился все меньше и меньше. Все больше и больше увеличивался мой удивительный орган и все продолжал расти, пока, клянусь Богом, не вобрал в себя все мое тело. Теперь я был гигантским перпендикулярным пенисом семи футов роста и таким красивым, что лучше и не бывает.
Я прошелся танцующей походкой вокруг комнаты, чтобы отпраздновать мое новое великолепное состояние. На пути я повстречал девицу в усыпанном звездами платье. Она была очень большая, какими обыкновенно и бывают девицы. Я вытянулся в полный рост и продекламировал во весь голос:
Для дам удовольствие солнечным днем
Полюбоваться прекрасным цветком.
Красуется пестик, маня и дразня...
Но кто видел пестик размером с меня?
105
Девица подпрыгнула и обхватила меня обеими руками. А потом прокричала:
С тобой никакой не сравнится цветок,
Тебе позавидовать может сам Бог.
А пестик такой – я не стану скрывать
Всю жизнь я мечтала поцеловать!
Минуту спустя мы оба взлетели на миллионы миль во внеземное пространство и помчались по Вселенной сквозь дождь красных и желтых метеоритов. Я скакал, припадая к ее голой спине и крепко сжимая ее бедрами. "Быстрее! – кричал я, вонзая длинные шпоры в ее бока. – Быстрее!" И она летела все быстрее, кружась и толчками уходя к краю неба, и в ее гриве струился солнечный свет, а в хвосте кружился снег. Силу я в себе ощущал неимоверную. Я был всемогущ, неповторим. Я был Богом всей Вселенной, я расшвыривал планеты, ловил ладонью звезды и отбрасывал их в сторону, точно это были шарики для игры в настольный теннис.
Какой экстаз, какое блаженство! О Иерихон, Тир и Сидон! Стены рухнули, и твердь небесная обрушилась, и в мое сознание среди дыма и огня медленно вплыла гостиная "Уолдорф Тауэрс". Все было перевернуто вверх дном. Ураган и то нанес бы меньший урон. Моя одежда была разбросана по полу. Я начал торопливо одеваться и через полминуты был одет. И я уже бежал к двери, когда услышал чей-то голос, доносившийся откуда-то из дальнего угла комнаты, где лежал перевернутый вверх ногами стол: "Не знаю, кто вы, молодой человек, говорил голос, – но удовольствие вы мне доставили несказанное"".
notes
Примечания
1
город во Франции. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
порт в Амстердаме
3
Северное море (гол.)
4
Немецкие самолеты "Мессершмитт-109" и "Фокке-Вульф-190".
5
"Тайгер-Мот" (Tiger Moth) – учебный биплан фирмы "Де Хэвилленд"
6
народ группы банту в Кении
7
Аэродром в Ливии во время Второй мировой войны
8
Английские бомбардировщики
9
конструкция для определения силы и направления ветра
10
город в Египте
11
Песенка-считалка из популярной детской игры (наподобие нашего "ручейка"), в которой обыгрывается звон колоколов лондонских церквей.
12
Перевод считалки В. Голышева.
13
Джо Луис (1914 – 1981) американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1937 – 1949 годах
14
Александрия.
15
Боже мой (фр.)
16
Средний бомбардировщик До-217, называвшийся также "дорнье" по имени немецкого авиаконструктора К. Дорнье (1884 – 1969).
17
греческое вино, крепкое и смолистое
18
город в Албании
19
древнегреческий город в Эпире (область на северо-западе Греции, граничит с Южной Албанией)
20
гора в хребте Пинд
21
пассажирский лайнер, совершавший рейсы через Атлантический океан в 1906-1934 годах
22
царь Спарты, сдерживавший в течение двух дней натиск персидских завоевателей во главе с Ксерксом на проходе к Фермопилам
23
Фемистокл (582 – 462) – афинский государственный деятель и командующий флотом, инициатор эвакуации афинян после поражения греческих войск у Фермопил, затем дал генеральное сражение в Сароническом заливе и разбил персов. Саламин остров в Эгейском море, где в 480 году произошло морское сражение во время греко-персидских войн.
24
"Харрикейн" (hurricane) в переводе с английского означает "ураган"
25
англичанин (греч.)
26
Горная гряда на северо-западе нынешнего Израиля. Город Хайфа расположен на северо-восточном склоне одноименной горы.
27
Гора на границе Сирии и Ливана. Самая высокая точка на восточном побережье Средиземного моря
28
Тир – город-государство в Финикии, современный город Сур в Ливане. Сидон – город-государство в Финикии, современный город Сайда в Ливане.
29
"Осторожно, злая собака" (фр.)
30
нагрудный знак летчиков
31
в Ливии
32
британская военно-воздушная база к западу от Багдада в 1942 году
33
Эль-Аламейн – город в Египте, за который шли бои между английскими и германскими войсками в 1942 году
34
вид моллюсков
35
книга И. Даблдея и Дж. О. Вествуда о бабочках была издана в Лондоне в середине XIX века
36
Nape в переводе с английского означает "затылок".
37
Скатерть смачивают во время качки, чтобы она не скользила вместе с посудой.
38
В английских школах младший ученик, прислуживающий старшекласснику.
39
Род змей. Наиболее известен ленточный крайт длиной до 180 сантиметров
40
А. Биван (1897 – 1960) – английский государственный деятель, самая противоречивая фигура в британской политике в первое десятилетие после Второй мировой войны
41
X. Мемлинг (ок. 1440 – 1494) – нидерландский живописец. Ван Эйк, братья, Хуберт (ок. 1370 – 1426) и Ян (ок. 1390 – 1441) – нидерландские живописцы
42
Дж. Торп (1563 – 1655) – английский архитектор
43
семья английских архитекторов, творивших в конце XVI – начале XVII веков, Роберт (1535 – 1614), Джон (ум. в 1634) и Хантингдон (ум. в 1648)
44
завершающее украшение
45
королевская династия в Англии в 1485 – 1603 годах
46
Дж. Эпстайн (1880 – 1959) – американский и английский скульптор.
47
Г. Бжеска (1891 – 1915), настоящее имя Анри Годье – французский скульптор.
К. Бранкузи (1876 – 1957) – румынский скульптор. О. Сент-Годан (1848 1907) – английский скульптор. Г. Мур (1898 – 1986) – английский скульптор.
48
Годье Бжеска начал заниматься скульптурой в 1910 году, а в 1915-м погиб во время Первой мировой войны в возрасте 24 лет.
49
{Ныне отпущаеши (лат). От Луки, гл. 2, ст. 29 ("Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром.")
50
Рокингем – Гончарные мастерские в Англии, в Суинтоне, основаны в 1745 г. В 1825 г. продукция получила торговую марку "Рокингем".
Дж. Споуд (1754 – 1827) – английский мастер гончарного ремесла.
Уотерфорд – место в Ирландии, где производят хрусталь.
Венециан – ткань и тяжелый подкладочный сатин.
Шератон – стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Шератона (1751-1806).
Чиппендейл – стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Чиппендейла (1718 – 1779).
Поммар, монтраше – марки вин.
51
Дж. Констебль (1776 – 1837) – английский живописец.
Р. П. Бонингтон (1801/2 – 1828) – английский живописец.
А. де Тулуз-Лотрек (1864 – 1901) – французский живописец.
О. Редон (1840 – 1916) – французский живописец.
Эд. Вюйяр (1868 – 1940) – французский живописец.
М. Смит (1879 – 1959) – английский живописец.
Тейт – национальная галерея живописи Великобритании.
52
Н. Хартнелл (1901 – 1979) английский кутюрье. Шил одежду для королевской семьи
53
П. М. Роже (1779 – 1869) – английский врач и лексикограф. Автор первого идеографического словаря английского языка (1852), который переиздается до сих пор
54
город на Темзе
55
род растений семейства грушанковых
56
Эрл Слоун (1848 – 1913) – американский врач, изобрел мазь, с помощью которой лечили хромоту у лошадей
57
Центральные графства Англии
58
в английском фольклоре прозвище лисы
59
Суиндон, Бат – города в Англии
60
чемпионы мира по боксу в тяжелом весе Джек Демпси (с 1919 по 1926 г) и Джин Танни (с 1926 по 1928 г.)
61
Ричард Лавлейс (1618 – 1658) – английский поэт
62
Алексис Каррель (1873 1944) – французский хирург и физиолог. Лауреат Нобелевской премии (1912)
63
К. А. Линдберг – соавтор А. Карреля
64
солевой раствор, близкий по концентрации ионов морской воде; предназначен для продления жизни тканей; изобретен английским физиологом С. Рингером в 1882 г.
65
Макс Вертхаймер (1880 – 1943) – психолог
66
Эндрю Карнеги (1835 1919) – американский промышленник и филантроп
67
Анна (1665 – 1714) – английская королева (с 1702 г). В архитектуре для эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича
68
то есть времени первых четырех Георгов (с 1714 по 1830 г). В архитектуре этот стиль выражался в классической строгости
69
член консервативной партии
70
1795 – 1799 годы
71
для чиппендейловской мебели характерны резные массивные ножки, обычно в виде лапы, опирающейся на шар
72
Виктория (1819 – 1901) – английская королева (с 1837 г.)
73
день святого Михаила (29 сентября). В Англии традиционная дата совершения долгосрочных сделок и пр.
74
помещик, землевладелец
75
Сэм Уеллер (1851 – 1925) – американский художник
76
Бо ("Франт") Браммел (1778 – 1840) английский законодатель мод начала XIX века
77
Св. Франциск (1181/82 – 1226) настоящее имя Франческо ди Пьетри ди Бернардоне. Канонизирован 15 июля 1228 года. В истории известен факт, когда он читал проповеди птицам, которые его внимательно слушали.
78
верхняя челюсть насекомого
79
"Детские сцены" (нем.)
80
"Рождественская елка" (нем.)
81
А. Понкьелли (1834 – 1886) – итальянский композитор. Самое известное произведение – опера "Джоконда" (1876).
82
очень дорогая машина производства английской компании "Астон Мартин"
83
гостиница в Каире, построенная по проекту английского архитектора Дж. С. Кларка
84
город в Израиле
85
В 1870 году по заказу из Египта Дж. Верди создал оперу "Аида" (в 1871 году поставлена в Каире)
86
"Сжальтесь, о боги!" (ит.)
87
город в Египте
88
"Бежим, о ты, король, ты, великий владыка!" (ит.).
89
"Бежим отсюда" (ит.)
90
"О земля, прощай; прощай, юдоль слез!" (ит.)
91
на озере Тимсах расположен город Исмаилия
92
"Джоконда" (ит.) – опера (1876) итальянского композитора А. Понкьелли (1834 – 1886)
93
от греческих слов kryptos – "тайный", "скрытный", и zoe – "жизнь", "образ жизни"
94
Примерно 40° по Цельсию.
95
"Их уже тысяча три" (ит.)
96
Речь идет об опере австрийского композитора В. А. Моцарта "Наказанный распутник, или Дон-Жуан" (1787), по-итальянски "Дон Джованни".
97
"Естественная история и древности Сельборна" (1789). Автор – Г. Уайт (1720 – 1793), английский натуралист и священнослужитель. Сельборн местечко в графстве Гемпшир, где родился Г. Уайт. Первая в Англии работа по естественной истории, признанная классической.
98
голыми руками (лат.)
99
"Изотта-Фраскини", дорогой итальянский спортивный автомобиль
100
примерно 18° по Цельсию
101
виртуозный сольный эпизод в инструментальном концерте
102
Жонкиль – сорт нарцисса (лат.).
103
конопля (лат.)
104
Г. Уэллс (1815 – 1848) – американский дантист, пионер в области хирургической анестезии.
105
Стихи в переводе В. Н. Андреева.