412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Риз Боуэн » Выше только небо » Текст книги (страница 9)
Выше только небо
  • Текст добавлен: 28 октября 2025, 08:00

Текст книги "Выше только небо"


Автор книги: Риз Боуэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Предположение звучало настолько нелепо, что Джози не смогла сдержать смех.

– Ему всего девятнадцать – почти мальчик. Он просто скучает по дому. Выдели бы вы, как Чарли оглядывал нашу кухню и говорил, что она похожа на кухню его мамы.

– И тем не менее я не желаю, чтобы вы приглашали посторонних, – мисс Харкорт поджала губы. – А может, он присматривается, как бы нас ограбить?

– Вряд ли, – возразила Джози. – Уверена, Чарли вам понравится. Он такой же образованный, как вы. Его отец – викарий в Девоне. В следующий раз, когда Чарли Вентворт придет к нам, я вас непременно познакомлю.

– Определенно, мне совершенно не интересно знакомиться с подозрительными военными. Кажется, я ясно дала понять, что не желаю видеть у себя в доме незнамо кого.

– Неужели у вас нет ни капли сочувствия к этим молодым ребятам, которые оказались вдали от родных? Которым приходится каждую ночь летать в тыл к врагу, не зная, удастся ли вернуться назад.

– Я отказалась от сочувствия много лет назад, – сказала мисс Харкорт. – Жизнь несправедлива и жестока, а человеческая жизнь ничего не стоит. И мой вам совет: держитесь от всего этого подальше, тогда не придется страдать. А теперь предлагаю вам вернуться на кухню и помочь Кэтлин с обедом, мне же позвольте вернуться к моим воспоминаниям.

Джози вышла из гостиной и остановилась в полумраке холла. Должно быть, в прошлом мисс Харкорт пережила какую-то ужасную потерю. Неужели ее возлюбленный погиб в Первую мировую войну? Нет, по возрасту не подходит. В любом случае, какова бы ни была причина, эта женщина предпочла отгородиться от мира. Джози тяжело вздохнула и отправилась на кухню к Кэтлин.

– Вы уже много лет работаете у мисс Харкорт, – обратилась она к служанке. – У нее когда-нибудь был жених или возлюбленный?

– Ей было за тридцать, когда я пришла сюда. И за все это время – никаких возлюбленных. Что касается прошлого – хозяйка мало рассказывает о себе. Иногда упоминает об отце. Она родилась в Индии, как вы знаете. Изредка вспоминает, какая у них была там жизнь. Роскошная, надо заметить. Вернулись в Англию, когда ей было около двенадцати. С тех пор жила с отцом в этом доме, за исключением нескольких лет, пока училась в Лондоне. Вот и все, что мне известно.

– Но что-то же должно было сделать ее такой озлобленной, – покачала головой Джози. – Это же ненормально вот так заточить себя в четырех стенах.

Кэтлин пожала плечами.

– Аристократы, они все так себя ведут. Держат малышей взаперти в детской. А потом отправляют мальчиков в закрытые школы. Вы правы, это ненормально. Радуйтесь, что принадлежите к простым людям. У вас есть муж. Кончится война, он вернется, и все будет как прежде.

– Да, все будет как прежде, – согласилась Джози. – Именно так. – Она чувствовала, как слова тяжким грузом ложатся ей на сердце.

Тем же вечером, готовясь ко сну, Джози услышала гул приближающегося самолета. «Тренировочный полет? – подумала она. – Или бомбардировщики возвращаются после дневного рейда?» А затем вдалеке раздался глухой взрыв. И еще один. Ухо уловило знакомый рев моторов. Вражеские самолеты! Подавив волну паники, Джози вновь натянула платье, сунула ноги в туфли и, схватив продовольственную книжку, ринулась вниз по лестнице.

– Кэтлин! Кэтлин! – крикнула она, пробегая через кухню. – Немецкие бомбардировщики!

Миновав прачечную, Джози оказалась в узком коридоре с несколькими дверями. Не зная, за какой именно находится комната служанки, она принялась барабанить во все по очереди. Внезапно дверь в конце коридора распахнулась, в проеме появилась Кэтлин в длинной фланелевой рубашке и с папильотками в волосах.

– Что, скажите на милость, тут происходит? – прорычала она. – И с какой стати вы явились на мою половину?

– Разве вы не слышите – вражеские самолеты! – захлебываясь, выпалила Джози. – Куда вы прячетесь во время налетов?

– У нас не бывает налетов, – сказала Кэтлин.

– Ну а вдруг они станут бомбить? Может, стоит перебраться в сарай за домом?

– Нет! – отрезала ирландка. – Возьмите себя в руки и успокойтесь. Нас не станут бомбить. Их интересует военный аэродром.

Джози побежала обратно через кухню, открыла заднюю дверь и выглянула на крыльцо. Рокот моторов и грохот разрывов гулким эхом разносились в холодном ночном воздухе. Ей показалось, что над полем сверкнула яркая вспышка, но затем самолеты начали удаляться, взрывы прекратились, и воцарилась тишина зимней ночи.

– Они полетели дальше, в глубь страны, – сказала подошедшая Кэтлин. – Скорее всего, их цель – Лестер или Ноттингем, там много заводов и фабрик. В нашей глуши мы находимся в относительной безопасности.

Джози бросила последний взгляд в сторону авиабазы. Все ли у них в порядке? Не попали ли бомбы в жилые помещения? Вернувшись в холодную постель, она лежала, прижимая к себе бутылку с горячей водой, и вдруг поймала себя на том, что продолжает думать о Майке.

«Пожалуйста, пусть с ним все будет хорошо», – беззвучно двигая губами, шептала Джози. А в следующую секунду ей сделалось стыдно: это так глупо. Майк Джонсон – командир эскадрильи, важный человек, к тому же человек из высшего общества, поскольку все пилоты – выпускники закрытых учебных заведений. И на Джози он смотрит как на девушку из низшего сословия. Хотя, возможно, в Канаде нет такой четкой границы между сословиями. «Вздор. Просто проявил участие, только и всего», – напомнила себе Джози. И вообще, она замужняя женщина. Война закончится, Стэн вернется домой, они переедут в Лондон, и все пойдет как прежде. Не следует предаваться пустым мечтам, которым не суждено сбыться.

Наутро вся деревня гудела из-за ночной бомбежки. Две коровы с фермы мистера Элфорда, пасшиеся на лужайке неподалеку от взлетной полосы, были убиты осколками, но сама авиабаза не пострадала.

– Ну, что я вам говорил! – торжествовал мистер Бродфут. – Немцы – никчемные вояки, даже не могут толком попасть в авиабазу, расположенную в чистом поле.

Женщины, выстроившиеся в очередь к его фургону, смеялись от души в надежде, что слова мясника соответствуют истине. Джози сделала покупки в бакалейной лавке, однако прежде, чем тронуться в обратный путь, зашла к Бэджерам – нужно было отдать фонарь, который Альф одолжил ей в субботу. Она хотела сделать это накануне, после службы в церкви, но из-за дождя поспешила домой и теперь чувствовала себя неловко.

Выслушав ее извинения, Альф Бэджер только рукой махнул.

– Не волнуйтесь, моя дорогая. Это запасной фонарь. Да и к тому же мы теперь редко выходим на улицу после наступления темноты. Кстати, я тоже должен извиниться перед вами. Обещал приготовить семена, но вчерашний дождь отбил всякую охоту идти в огород. Так что займусь этим сегодня, обещаю.

– Не спешите, мистер Бэджер, – сказала Джози. – Не уверена, что смогу начать посадки прямо сейчас. Потребуется еще некоторое время, чтобы рука зажила окончательно.

– Я мог бы прийти к вам вскопать грядки, – предложил Альф. – Если, конечно, старая ведьма не станет поднимать шума.

– О нет, мистер Бэджер, я не хочу утруждать вас. Вам и так приходится много работать. Кроме того, как вы верно заметили, мисс Харкорт непременно поднимет шум. Думаю, нам лучше подождать. Вскоре я поправлюсь и сама возьмусь за дело.

– Вы правы, моя дорогая. А я пока подберу для вас хороший посевной картофель и лук.

Распрощавшись с Альфом, Джози направилась домой, размышляя по дороге о том, что жизнь на природе делает людей гораздо крепче и выносливее. Взять, к примеру, Альфа Бэджера: ему лет семьдесят, не меньше, однако он бодр и запросто возделывает свой акр земли, словно полный сил юноша.

Мисс Харкорт соблаговолила съесть купленную Джози печенку, а Кэтлин даже высказала мысль, что вскоре новой кухарке можно будет поручить готовить не только мясо.

– Так, значит, вы не возражаете, если я задержусь у вас подольше? – спросила Джози.

Она видела – Кэтлин разрывается между двумя противоположными чувствами. В конце концов желание спихнуть с себя часть работы победило.

– Почему бы и нет. Два человека на кухне означает вдвое меньше хлопот, верно?

– Я подумала, не начать ли нам обрабатывать огород, – осмелев, добавила Джози. – Согласитесь, неплохо иметь свои овощи, а не полагаться на то, что привезут в деревенскую лавку.

– И не платить цену, которую они назначают, – подхватила Кэтлин. – Шесть пенсов за луковицу! Настоящий грабеж!

Утро следующего дня выдалось холодным и ясным. Джози оделась потеплее и отправилась на задний двор – взглянуть, в каком состоянии находится огород. Грядки были полны пожухлых сорняков, однако ей показалось, что среди травы она разглядела листья растений, которые высаживали здесь раньше. Нужно будет пригласить Альфа – опознать их, – если, конечно, мисс Харкорт не станет возражать. Хотя с чего бы ей возражать, ведь до войны в доме всегда был садовник. «Садовник! – Джози удовлетворенно кивнула. – Вот как она представит Альфа: бесплатный садовник».

Она стояла в раздумьях посреди двора, когда из-за угла дома появился человек. Это был Майк Джонсон. Завидев его, Джози первым делом подумала, что выглядит как огородное пугало в шарфе, небрежно обмотанном вокруг головы, и огромных сапогах, которые позаимствовала у Кэтлин.

– Привет! – сказал Майк. – Наконец-то мне дали выходной. Вы как, не заняты сегодня?

– Я осматривала грядки. Хочу расчисть их и снова посадить овощи. Но огородник из меня никакой. Даже не знаю, с чего начать. Мистер Бэджер – фермер из деревни – обещал дать семена и помочь вскопать землю.

– Похоже, у вас появился вкус к деревенской жизни?

– Трудно сказать. Это скорее вопрос выживания. – Джози двинулась навстречу Майку, осторожно переступая через комья смерзшейся земли. – Мне не нравится зависеть от поставок в местной лавке.

– Я подумал, может, вы захотите прокатиться в город? – сказал летчик. – Мне удалось взять машину у моих напарников.

– С удовольствием. Я составила список вещей, которые нужно купить в первую очередь. А теперь хочу посмотреть, что из этого списка мне по карману. Я сейчас, только сбегаю переодеться.

– Отлично! Тогда я подожду возле машины.

– Вижу, ваш знакомый джентльмен вернулся, – хмыкнула Кэтлин, когда Джози, скинув сапоги на крыльце, прошла на кухню в одних чулках.

– Он не мой джентльмен. Просто добрый человек, который с пониманием относится к моему положению. Он едет в Сполдинг и любезно пригласил составить ему компанию. Только и всего. Если вам что-то нужно в городе, мы можем купить.

– Нам нужно очень много разных вещей, но, к несчастью, за них придется платить. Я сейчас составлю список, а вы спросите у хозяйки, найдутся ли у нее свободные деньги.

Джози бросилась к себе в комнату. Прежде всего – причесаться и нарядиться: шерстяной кардиган мисс Харкорт и крепкие туфли, которые надоели хозяйке и перекочевали в гардероб постоялицы. Список покупок, которые Джози считала необходимыми, был довольно разнообразен: от резиновых сапог и чулок до фонаря и, возможно, губной помады. Она раздумывала, стоит ли тратить часть своих драгоценных соверенов на новую одежду – если в теперешней ситуации вообще удастся найти новую одежду, – или хотя бы на пару мотков пряжи, чтобы связать джемпер. Основная проблема с поношенными вещами состояла в том, что они хранили запах прежнего владельца, от которого не удавалось избавиться даже после стирки. Джози до сих пор чувствовала ненавистный аромат «Пепла розы», исходивший от свитера, который ей дали в больнице.

Переодевшись, она отправилась выполнять наказ Кэтлин: попросить у мисс Харкорт денег на покупки. Джози нашла ее в библиотеке. Стоя перед стеллажом, пожилая женщина задумчиво водила пальцем по корешкам книг. Джози постучала в приоткрытую дверь и слегка кашлянула, прежде чем войти.

– Что вам нужно? – требовательным тоном спросила мисс Харкорт.

– У меня появилась возможность съездить в город. Кэтлин дала список самого необходимого. И велела узнать, есть ли у вас свободные деньги, – выпалила Джози, уставившись на хозяйку дерзким взглядом.

– Позвольте взглянуть, – сказала мисс Харкорт. Джози передала ей листок. Она пробежала список глазами. – Да, полагаю, нам следует запастись хозяйственным мылом, свечи тоже не помешают на случай, если опять отключат электричество. – Пройдясь по всему перечню пункт за пунктом, мисс Харкорт согласно кивнула. – Хорошо. Подождите здесь. Я сейчас принесу деньги.

Джози стояла посреди холодной библиотеки, переживая, что заставляет Майка слишком долго ждать. Наконец, хозяйка вернулась.

– Я видела у ворот автомобиль и возле него мужчину, – сказала она. – Это он повезет вас в город?

– Совершенно верно, – подтвердила Джози.

– Тот, которого вы на днях приглашали к чаю?

– Нет. Это командир эскадрильи. На прошлой неделе он помог мне донести корзину с продуктами.

– О боже мой! – мисс Харкорт выразительно вскинула брови. – Вы здесь меньше двух недель, а уже перезнакомились с половиной Королевских ВВС. Полагаю, для жителей Лондона это обычное дело.

– Вы хотите сказать, жители Лондона приветливы и ведут себя дружелюбно? Да, надеюсь, эта черта присуща не только им. В трудные времена люди повсюду стараются помогать друг другу.

– Обычно мужчины требуют кое-что взамен, – заметила мисс Харкорт. – Во всяком случае, таков мой опыт.

– Мне очень жаль, что у вас сложилось столь превратное представление о мужчинах. Командир эскадрильи Майк Джонсон относится ко мне с уважением.

– Надо же, командир эскадрильи возит вас на своей машине. Куда катится наш мир!

– Он канадец.

– Вот как, – мисс Харкорт презрительно сморщила нос. – Я слышала, они почти такие же неотесанные, как американцы.

Терпение Джози было на исходе.

– Он везет меня за покупками, а не в кабаре, – сухо ответила она. – Так вы хотите, чтобы я сделала покупки и для вас?

– Да, хочу. – Мисс Харкорт протянула четыре полкроны и десять шиллингов. Джози кивнула и направилась к двери. – Вы уже закончили книгу, которую я вам дала? – неожиданно окликнула ее хозяйка. – Я предложила вам расположиться в гостиной, но не видела, чтобы вы читали.

– Спасибо, но в гостиной мне не очень уютно.

– Надеюсь, вы не читаете на кухне. Книга может испачкаться, а я крайне строго слежу за тем, чтобы моя библиотека находилась в хорошем состоянии.

– Прежде чем сесть на кухне, я накрываю стол чистой скатертью, – успокоила ее Джози. – И я уже прочитала «Девять портных».

– И каково ваше мнение?

– Мне не хотелось бы умереть такой смертью, – сказала Джози. – И еще, не понимаю, почему частных детективов всегда изображают людьми из высших слоев общества?

Мисс Харкорт выглядела несколько озадаченной.

– Полагаю, потому что у них есть свободное время. Представители рабочего класса, как правило, заняты работой.

– Верно, – согласилась Джози. – Я как-то не подумала об этом.

– Вы уже выбрали другую книгу? У меня много романов Дороти Сэйерс. Хотя, вероятно, с Агатой Кристи вам будет полегче.

– Вы могли бы порекомендовать один из ее романов, когда я вернусь? А сейчас, прошу прощения, не хочу заставлять мистера Джонсона слишком долго ждать.

Глава 17

В ожидании пассажирки Майк стоял, привалившись к капоту машины. Завидев ее, он открыл дверцу и помог забраться внутрь. Галантность командира эскадрильи заставила Джози почувствовать себя принцессой – непривычное и забавное чувство.

– Извините, что вам пришлось ждать, – начала она. – Хозяйка особняка узнала, что я еду в город, и попросила купить кое-что для нее.

– Ничего страшного, я не тороплюсь, – сказал Майк, усаживаясь на водительское место. Джози с благодарностью улыбнулась ему. – Прошу прощения за холод в машине. Обогреватель плохо работает. На заднем сиденье есть плед. Позвольте предложить его вам.

Он достал плед и накрыл им колени Джози. Она вдруг подумала, что впервые в жизни мужчина проявляет заботу о ней. Стэну и в голову не пришло бы беспокоиться о таких вещах.

– Это так любезно с вашей стороны – пожертвовать единственным выходным, чтобы отвезти меня по магазинам, – сказала Джози, когда они тронулись в путь.

– О, поверьте, для меня это огромная радость. Вы не представляете, что такое находиться в казарме в режиме постоянного ожидания, когда в любой момент может прийти приказ и ты должен все бросить, прыгнуть в самолет и лететь на задание. Со временем ужасно надоедает. Все парни у нас мечтают хотя бы ненадолго вернуться к обыденной жизни, такой, какой она была до войны.

Он посмотрел на Джози.

– Расскажите, чем вы занимались раньше, прежде чем приехали сюда? Вы жили в Лондоне? Выросли там?

Неожиданно для себя самой Джози рассказала ему о доме, притулившемся на задворках газовой фабрики, о том, как после смерти матери пришлось бросить школу, чтобы заботиться о младших братьях и сестрах, о работе на швейной фабрике и знакомстве со Стэном, а затем о том, как попала в кондитерскую к мадам Ольге.

Майк слушал, не перебивая. Когда Джози закончила свое повествование, сказал:

– Вы впервые улыбнулись, заговорив о кондитерской. Вероятно, это место многое для вас значило?

– Так и есть, – кивнула Джози. – Это было особенное место – элегантное, знаете ли. Изысканное. Люди, которые приходили в наше заведение, хотели побыть в тишине и покое, получить небольшую передышку в суете будней. Мы старались изо всех сил, чтобы предоставить им такую возможность: цветы в вазочках на каждом столе, красивые фарфоровые чашки и блюдца. Вкусные пирожные и булочки – мы пекли их, пока еще можно было раздобыть муку. А мадам Ольга – настоящая светская дама – рассказывала мне о жизни в России. Ее удивительные истории были похожи на волшебные сказки. И еще мне нравилось, что она не смотрит на меня свысока, но относится как к равной, словно я ее хорошая подруга, а может, и больше – почти как дочь.

– Почему кто-то должен относиться к вам свысока? – удивился Майк.

– Потому что так принято в Англии. Разве вы не заметили?

Майк коротко рассмеялся.

– Да, пожалуй, вы правы. Само собой, мне приходилось видеть, какими высокомерными бывают люди. Остальные офицеры у нас на базе – как правило, выпускники престижных школ, иногда кажется, они состоят членами элитного клуба, в который посторонним нет доступа. Все как один болтают на каком-то загадочном языке, называют друг друга «старина Тодди», «старина Фогги» и еще бог знает какими жуткими прозвищами и устраивают мальчишники. Конечно, большинство моложе меня. Все мы когда-то были безрассудными и глупыми. Я понимаю: бедняги заслуживают небольшой разрядки, хотя бы потому, что каждый из них знает – завтра их жизнь может оборваться.

– Вы тоже были когда-то безрассудным и глупым? – спросила Джози.

– Не совсем, – Майк улыбнулся. – У меня не было такой возможности. Я вырос в сельской местности, в Новой Шотландии. Там не было ярких огней и прочих городских соблазнов, которые могли бы увлечь меня. И уж точно никаких мальчишников. Мой отец был врачом. Он хотел, чтобы я пошел по его стопам, но, скажу по секрету, мысль о том, что придется резать людей, не особенно меня привлекала. Кровь и все такое. – Он покосился на Джози и снова ухмыльнулся. – Поэтому я поступил в университет в Галифаксе, где изучал фармакологию. Стал аптекарем – фармацевтом – в университетской клинике.

– Так что же заставило вас бросить Канаду и приехать сюда? Мне кажется, это довольно смелый поступок.

– Я бы не назвал его особенно смелым. Скорее, мною двигало желание сделать что-то значимое. А еще – взглянуть в глаза опасности. Поскольку в Канаде моя жизнь была однообразной и до ужаса предсказуемой.

– И вам так и не посчастливилось встретить подходящую девушку и завести семью? – Джози задала вопрос прежде, чем сообразила, что он может касаться слишком личной темы.

– О, конечно, я был женат. Но моя жена умерла.

– Простите. Мне жаль.

– Мне тоже. Но что поделать, нужно как-то жить дальше, не так ли? Вы, должно быть, ужасно скучаете по мужу?

– Не особенно, – призналась Джози. – Мне самой трудно поверить, что я говорю такое, но, когда мужа призвали в армию, я испытала чувство облегчения. У него непростой характер. Пока все идет гладко, Стэн может быть веселым и обаятельным. Но стоит возникнуть малейшему противоречию, и он взрывается. Любая мелочь выводит его из себя. В результате постоянно живешь как на пороховой бочке.

Майк с беспокойством поглядывал на Джози.

– Простите, – после небольшой паузы сказал он. – Но я думаю, люди не должны так жить. – Майк снова сделал паузу. – Вы останетесь с ним, когда он вернется с войны?

Джози смотрела в окно на бегущие мимо заснеженные поля.

– Наверное, – сказала она. – Ведь он мой муж. Тем более бросить его сейчас, когда он сражается вдали от дома, и вовсе было бы нечестно.

– Может быть, когда ваш муж вернется, у вас все изменится к лучшему. Вы после того, как оказались в новой ситуации, поймете, что в состоянии выжить и позаботиться о себе. А он, оказавшись в чужих краях, начнет больше ценить домашний уют и любящую жену.

– Посмотрим, – сказала Джози, уходя от щекотливой темы. – Лучше расскажите о вашей стране. Какая она – Канада?

– Холодная. У нас суровые зимы. Но Канада очень красивая страна. Холмы, покрытые сосновыми лесами. Маленькие рыбачьи деревушки, разбросанные по побережью. И удивительно вкусные морепродукты. Одни морские гребешки чего стоят, их вылавливают рыбаки в Дигби[13].

– Никогда даже не слышала о морских гребешках, – призналась Джози.

– Никогда не слышали?

Джози покачала головой.

– У нас есть мидии, устрицы. Помню, Стэну нравились заливные угри. Но после начала войны ни того, ни другого больше не продают. Наверное, теперь слишком опасно собирать моллюсков на прибрежных отмелях. Можно наткнуться на мину.

– Верно.

Они переглянулись. Внезапно оба уловили рокот приближающихся самолетов. Майк быстро съехал на обочину и остановил автомобиль под большим раскидистым дубом. Звук приближался. Затем показались самолеты, они спускались все ниже и ниже, словно шли на посадку. Джози плотно сжала губы, стараясь сохранить невозмутимый вид и не показать, как сильно напугана. Рев стал оглушительным. Самолеты пронеслись над их головами. Джози перевела дух – это оказались одномоторные «спитфайры».

– Мемориальный полет[14] в честь пропавшего без вести пилота, – провожая машины хмурым взглядом, сказал Майк. – Это истребители из нашего сопровождения. Прошлой ночью мы потеряли двоих. Теперь еще один. Жаль ребят.

– Самолеты так часто сбивают? – дрогнувшим голосом спросила Джози. – При каждом вылете кто-то гибнет?

– Нет, не каждый раз. Если повезет, все возвращаются на базу. Зависит от того, сопровождают ли нас истребители. Они отвлекают внимание противника. Но иногда приходится лететь без конвоя, тогда надежда только на наших стрелков. И вот тут бывает туго. Английские бомбардировщики не такие маневренные, как немецкие истребители.

– Пожалуйста, давайте поговорим о чем-нибудь другом, – взмолилась Джози.

– Да-да, простите. Итак, в какие магазины вы хотите зайти в Сполдинге?

– О, я составила целый список, – сообщила Джози. – Вещи, которые необходимо купить в первую очередь. А еще прихватила свои старые туфли – посмотрим, можно ли поставить на них новую подметку.

– А галоши, которые я вам прислал, пригодились?

– О, не то слово. Очень выручили. Большое спасибо. Это так мило с вашей стороны. И с размером угадали идеально.

– Моя жена была примерно вашего роста. Я брал наугад, но надеялся, что попаду в точку. Ну, поглядим, удастся ли раздобыть для вас новые сапоги.

Джози замялась.

– Не уверена, что могу позволить себе новую пару. У меня остались небольшие сбережения, но не известно, когда я снова начну работать. Поэтому – только самое необходимое.

– Думаю, в деревне крепкая обувь как раз относится к разряду необходимых вещей. Но сначала давайте отыщем сапожника.

Они шагали по улицам Сполдинга. Джози с интересом поглядывала на витрины магазинов. Она рассчитывала сделать покупки в универмаге «Вулвортс», однако Майк спросил у одного из прохожих, где находится обувной магазин, и их направили в соседний переулок. Там же нашелся и сапожник, взявшийся починить туфли Джози.

Мастер сказал, что работа будет готова после обеда. Они тем временем отправились в универмаг. Там Джози купила пару толстых шерстяных чулок, кусок туалетного мыла, которое теперь тоже подлежало нормированию, и не смогла устоять перед губной помадой «Коти». Также ей удалость купить почти все товары, перечисленные в списке Кэтлин. Когда она протянула кассирше золотой соверен, девушка с недоверием уставилась на монету.

– Что это? – спросила она.

– Соверен. То же, что фунт. Неужели вы никогда не видели соверена? – удивилась Джози.

– Никогда. Это ненастоящие деньги.

– Самые что ни на есть настоящие. Узнайте у вашего заведующего.

– Позвольте, я заплачу, – Майк шагнул вперед, но Джози решительно остановила его.

– Пожалуйста, спросите заведующего, – настаивала она. – Вам подтвердят, что с деньгами все в порядке.

Минуту спустя возле прилавка появилась женщина средних лет. Она взяла у Джози монету, ушла в заднюю комнату и вскоре вернулась с бумажными купюрами.

– Вот ваша сдача, пожалуйста. Простите, нам нечасто приходится видеть золотые соверены, – улыбнулась женщина. Джози улыбнулась в ответ и собрала с прилавка свертки с покупками.

Затем они зашли в магазин, где торговали шерстью и тканями. Майк помог Джози выбрать пряжу красивого зеленовато-голубого оттенка. Она взяла два мотка в надежде, что спицы у Кэтлин найдутся. Наконец, настала пора отправляться на поиски сапог. Задача оказалась не из простых. В нескольких магазинах сказали, что из-за плохой погоды, которая стояла последнее время, все имеющиеся запасы раскупили, а новых поставок пока не было. И все же им повезло: неожиданно в скобяной лавке, где они покупали свечи и керосин, указанные в списке Кэтлин, обнаружилась пара подходящих сапог.

Однако, увидев цену, Джози заколебалась. Зато Майк на этот раз был непреклонен.

– Это мой подарок! – заявил он. – Мы же не хотим, чтобы вы снова поскользнулись в тех огромных сапожищах и грохнулись посреди улицы. А ведь меня может не оказаться рядом, чтобы поднять вас.

– Или чтобы упасть рядом со мной, – хихикнула Джози. Они взглянули друг на друга и улыбнулись, словно два заговорщика. Майк долго не отводил глаз. Наконец Джози смущенно потупилась, щеки у нее пылали. Взгляд Майка заставлял ее испытывать чувства, на которые она не считала себя способной.

Глава 18

Когда, покончив с покупками, они вышли из лавки, на горизонте начали собираться тучи.

– Похоже, будет ливень, – заметил Майк. – Не купить ли нам еще и плащ?

– Не стоит, – сказала Джози. – При необходимости всегда можно воспользоваться зонтиком Кэтлин. И вообще, я не могу вам позволить покупать мне вещи. Я вас почти не знаю.

– Полагаю, в таких случаях вы, британцы, говорите «мы не были представлены должным образом», ну или что-то в этом роде.

– Нет, в той среде, где я выросла, так не скажут. У нас достаточно спросить «как дела, приятель?» – и считается, что вы уже знакомы. А любой, кто угостит вас пинтой пива, – ваш лучший друг. Если вы живете в доме, где людей битком, как сардин в банке, лишние церемонии ни к чему.

– По-моему, когда идет война, на лишние церемонии просто нет времени, – сказал Майк. – Нужно уметь ценить каждое мгновение. Кроме того, с вами я чувствую себя свободно. С той самой секунды, как, пытаясь поднять вас, сам приземлился на снег, а вы расхохотались.

– Да, я тоже, – согласилась Джози. – Знаете, я не из тех, кто склонен посвящать окружающих в подробности своей личной жизни. И однако же вам я рассказала то, что не говорила никому другому. У меня и друзей-то близких никогда не было. Разве что мадам Ольга.

– У каждого должен быть друг, с которым можно обо всем поговорить, – серьезно произнес Майк. – Я знаю, каково это, когда ты совершенно один. – Он огляделся по сторонам. – Еще слишком рано идти за вашими туфлями. Давайте заглянем в кафе, выпьем чего-нибудь горячего. – Майк взял Джози под руку. Это получилось так естественно, что она не сопротивлялась. На центральной улице они набрели на небольшую кондитерскую под названием «Прялка». Майк придержал дверь, пропуская Джози вперед. Они оказались в уютной комнате, на столах сверкали белоснежные скатерти, а стены были обиты тканью с веселым цветочным орнаментом.

– Ох! – выдохнула Джози и замерла.

– Что случилось? – спросил Майк. – Вам здесь не нравится?

– Напротив. Здесь так хорошо. Прямо как в той кондитерской, о которой я вам рассказывала. Такое же ощущение: словно ты открыл дверь и шагнул в другой мир, оставив позади реальность со всеми ее ужасами.

– Замечательно. Тогда давайте сядем и посмотрим, что нам могут предложить.

Из кухни появилась молодая приветливая женщина в белом фартуке и полотняной блузке с закатанными до локтя рукавами.

– Добрый день, мэм, добрый день, сэр, – сказала она, вытирая руки о край фартука. – Чем могу служить?

– Скажите, у вас, случайно, нет кофе? – спросил Майк.

– Как ни странно, кофе у нас есть, – улыбнулась она. – Кофе в свободной продаже, поскольку спрос на него невелик. Чего не скажешь о молоке, приходится экономить и уменьшать порции. Надеюсь, вы не будете возражать?

– Нет-нет, спасибо, я пью черный, – сказал Майк. – А вам с молоком? – добавил он, оборачиваясь к Джози.

– Да, пожалуй, с молоком, – пробормотала Джози. Она не собиралась ставить в известность хозяйку кондитерской, что ни разу в жизни не пробовала кофе.

– Пирожные или бисквиты? – спросил Майк у хозяйки кондитерской.

– Увы, нет, – она с сожалением развела руками. – Мука закончилась. Но вот что у меня есть, так это солодовый хлеб со смородиной. Тосты получаются превосходные.

– Отлично, пусть будут тосты, – согласился Майк. Он дождался, пока хозяйка скрылась на кухне, и наклонился к Джози. – Ради всего святого, что такое солодовый хлеб? Вдруг мне не понравится?

– Понравится. Это очень вкусно – темный дрожжевой хлеб с добавлением кусочков фруктов. Вы что, никогда не пробовали солодовый хлеб?

– Даже не слышал о таком, – прошептал Майк.

– Ну, в таком случае я тоже должна сделать признание, – Джози подалась навстречу ему. – Я никогда не пила кофе.

– Не пили кофе? – Майк выглядел потрясенным.

Джози смущенно пожала плечами.

– Там, где я выросла, люди не пьют кофе.

– Да, вижу, мне предстоит научить вас массе вещей, с которыми вы незнакомы. – Джози подумала, нет ли в этой фразе двусмысленности. Но Майк смотрел на нее с легкой полуулыбкой, которая ей так нравилась. – Сперва морские гребешки, а теперь кофе. Боже, да я не представляю жизни без кофе!

Вернулась хозяйка кондитерской с большим подносом, на котором стояли две чашки черного кофе и фарфоровый молочник.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю