412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Риз Боуэн » Выше только небо » Текст книги (страница 6)
Выше только небо
  • Текст добавлен: 28 октября 2025, 08:00

Текст книги "Выше только небо"


Автор книги: Риз Боуэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

– Чем вы поможете с одной-то рукой? – проворчала ирландка.

– Ну, я могла бы поставить тосты на гриль, а потом намазать их маслом, – предложила Джози.

– Она предпочитает сама мазать тосты маслом, – отрезала Кэтлин. – Хотя теперь ей приходится мазать их маргарином.

– Кэтлин, вы зря на меня сердитесь, – сказала Джози. – Я просто осматривала дом – хотела понять, где какие комнаты находятся, – и забрела в библиотеку. А хозяйка застукала меня там. Сначала она ужасно разозлилась, но потом узнала, что я люблю читать, и мы разговорились. Мы поболтали немного о книгах, только и всего.

– Никогда не любила читать, – заявила Кэтлин. – Я и в школу-то почти не ходила.

– Я тоже недолго училась в школе, – кивнула Джози. – Но разве это помеха для того, чтобы узнавать новое и пытаться стать лучше?

– Не вижу смысла становиться лучше, если мы все равно останемся теми, кто мы есть. Читайте сколько вашей душе угодно, но как только откроете рот, все сразу поймут, что вы кокни, и тут же поставят на место. Как и меня – я ирландка и не гожусь ни на что большее, кроме как прислуживать англичанам. – Продолжая говорить, Кэтлин резала хлеб аккуратными ломтиками. – Как ни крути, мир несправедлив. Вот у вас был дом, посуда, одежда. А потом Гитлер решил сбросить бомбу. И все – вы остались ни с чем. Ну и где же тут справедливость?

– Другие люди погибли, а я выжила. Возможно, это тоже несправедливо, – задумчиво произнесла Джози. – Я считаю, каждый из нас должен внести свой вклад в победу над Гитлером. И как можно скорее.

Кэтлин окинула ее недоверчивым взглядом.

– Вы ведь на самом деле не верите, что Англия победит? – спросила она.

– Конечно верю!

Кэтлин хмыкнула с таким видом, будто перед ней была круглая идиотка.

– Германия – гигантская военная машина. Они могут захватить страну, когда только пожелают. И чем скорее это произойдет, тем лучше. Уж поверьте моему слову. Тогда наконец эти адские бомбардировщики перестанут реветь у нас над головами. Все вернется в нормальное русло, и мы заживем как прежде.

– В качестве немецких рабов? Ну уж нет, спасибо.

– Мы, ирландцы, уже четыреста лет живем в качестве рабов у англичан. И ничего, привыкли, – ответила Кэтлин.

Джози взяла нарезанный хлеб и положила на решетку гриля.

– Вы видели, как утром разбился самолет? – спросила она.

– Нет, я спала. А когда это было?

– Солнце только взошло. Прилетели два самолета. У одного было сильно повреждено крыло. Видимо, он пытался приземлиться и взорвался… – к своему ужасу, Джози почувствовала, как в груди у нее поднимается рыдание. – Бедные мальчики, они, наверное, сгорели заживо.

– Война, – мрачным тоном произнесла Кэтлин. – Полнейшая бессмыслица.

Глава 10

После завтрака, когда со стола было убрано, а посуда перемыта и расставлена по местам, Джози хотела взяться за чтение, но у нее не было ни малейшего желания сидеть с мисс Харкорт в гостиной, оставив Кэтлин в одиночестве возиться на кухне.

– Чем я могу помочь? – спросила она у служанки. – Хотите, вытру пыль?

– Если вы действительно хотите быть полезной, можете сходить в магазин. Нужно купить кое-какие мелочи. А я пока займусь стиркой, раз уж день выдался погожий.

– Конечно, с удовольствием. Но только хотела спросить – не найдется ли в доме пара лишних ботинок? А то у моих подошва совсем худая, вчера ноги промокли насквозь.

– У садовника в сарае должна быть пара резиновых сапог. Сейчас закончу тут и поищу, – сказала Кэтлин.

– Я могла бы сходить, – предложила Джози.

– Нет, я сама. Мне поручено присматривать за сохранностью имущества, – с вызовом заявила Кэтлин. – Да вы и сами уже поняли – хозяйке не нравится, когда посторонние шныряют по дому.

– Ну что же, это верно, – пожала плечами Джози, стараясь не показывать виду, насколько сильно слова Кэтлин задели ее – служанка по-прежнему не доверяла ей. – Хотя вряд ли в сарае найдутся ценные вещи, которые я могла бы украсть.

– Как же – а лопаты, грабли, тачка! Нет, это не к тому, что вы можете что-то украсть. Просто я не уверена, что вам стоит вести себя слишком свободно. Особенно учитывая, что вы тут ненадолго.

Джози осталась ждать на кухне. Вскоре Кэтлин вернулась с парой больших сильно поношенных резиновых сапог.

– Вот, все, что удалось найти. Если хотите, могу одолжить свои, но только на сегодня, – добавила Кэтлин.

– Все в порядке, спасибо. Эти вполне подойдут, – поблагодарила Джози. – Вы вчера говорили, что можно поискать среди вещей, которые хозяйка приготовила для благотворительности. Вдруг там найдутся крепкие башмаки?

– Вполне возможно. Посмотрите сами. Мешок в прачечной.

Служанка провела Джози через буфетную в маленькую комнату с каменным полом, металлической раковиной и старинным медным котлом.

– Если хотите, можете отнести мешок на кухню – там теплее, – предложила Кэтлин. Ирландка вновь казалась вполне дружелюбной. Перепады настроения Кэтлин сбивали с толку, Джози не знала, как вести себя с ней, но все же последовала совету и приволокла тяжелый мешок в кухню. Перебирать чужую одежду под взглядом другого человека было неловко. Джози постаралась как можно быстрее покончить с этим занятием. Она отыскала пару старомодных туфель с ремешками на пуговицах и на низком каблуке. Обувь выглядела элегантно, но совершенно не годилась для прогулок по снегу.

– Остальное посмотрю позже у себя в комнате, – сказала Джози. – А пока лучше поспешить за покупками.

Кэтлин наблюдала, как Джози запихивает ноги в необъятные резиновые сапоги садовника.

– Нет, все же лучше мои, – со вздохом произнесла она. – В этих вы непременно споткнетесь, упадете и сломаете себе шею.

Служанка принесла пару новеньких резиновых сапог, но едва ли меньшего размера, чем веллингтоны садовника. Ступни по-прежнему свободно болтались внутри, но Джози промолчала, не желая показаться неблагодарной. Она решила, что, как только доберется до города, непременно купит себе толстые шерстяные носки из тех денег, которые чудом удалось отыскать в тумбочке на руинах разбомбленного дома. Мысль о деньгах заставила Джози задуматься, на какие средства жить дальше. Но ведь если она поступит на государственную службу, у нее будет жалованье? И, возможно, даже предоставят бесплатное жилье. Перспективы выглядели более чем туманными и довольно мрачными. Однако, натягивая пальто и заматывая голову шарфом, Джози старалась напоминать себе, что в данный момент находится в безопасности, ее разместили в хорошем доме и она не умирает с голоду. Так что пока все не так и плохо, грех жаловаться.

Джози тронулась в путь, повесив корзинку на левую здоровую руку и положив в карман список покупок. Вскоре она поняла, что ей не хватает еще одного предмета одежды – теплых зимних перчаток. На улице стояла невообразимая стужа. Со стороны Северного моря дул ледяной ветер, он беспрепятственно несся над болотами и пустошами, от его порывов перехватывало дыхание и жгло лицо, словно Джози отхлестали по щекам. Она осторожно брела по краю дороги. Никогда прежде ей не доводилось ходить по такому глубокому снегу. Ноги скользили в слишком просторных сапогах. В Лондоне снег был редкостью, а если и выпадал за ночь, утром его быстро затаптывали и сметали с улиц. Но сейчас перед Джози расстилался снежный простор, и она была первым человеком, оставлявшим свои следы на этой нетронутой белизне. Джози нравилось, как наст сочно похрустывает при каждом шаге.

Вероятно, в других обстоятельствах прогулка была бы неутомительной и приятной, но, ковыляя по скользкой обочине, Джози быстро выбилась из сил и едва дышала, когда впереди показались наконец крыши домов. Паб «Зеленый человек» грозным сторожем стоял у входа в деревню. Вывеска над дверью покачивалась на ветру и угрожающе скрипела. Изображенный на ней мужчина с румяным лицом, поросшим зелеными листьями, выглядел жутковато. Казалось, он цепким взглядом наблюдает за приближающейся незнакомкой. Джози поспешно отвела глаза и стала разглядывать соседние дома. Рядом с пабом находилась почта, а за ней – бакалейная лавка. Далее начинался ряд коттеджей с соломенными крышами. На другой стороне улицы виднелась кузница, еще несколько коттеджей и здание церкви. Церковь Святого Эгидия, – предположила Джози, – коль скоро деревня называется Саттон-Сент-Джайлс. Для столь маленького поселения строение выглядело поистине грандиозным – с большим арочным окном на фасаде и невероятно высоким шпилем. Джози подумала, что в этом есть свой резон: на равнине шпиль виден на многие мили вокруг, так что путник без труда мог определить расстояние до ближайшей деревни. Джози представила, как в мирное время по воскресеньям во всех окрестных церквях звонили колокола, перекликаясь через поля. Нынче никакого колокольного звона – звонить разрешалось только в случае вражеского вторжения.

Джози задержалась перед входом в лавку, переводя дыхание, прежде чем зайти внутрь. Когда же она собралась открыть дверь, та сама распахнулась и на пороге возникла женщина, закутанная в теплые одежды, словно египетская мумия, с головой, обмотанной толстой вязаной шалью.

– Доброе утро, – сказала женщина, окинув незнакомку настороженным взглядом.

– Доброе утро, – ответила Джози.

Женщина собралась уйти, но, сделав несколько шагов, обернулась.

– Это ведь вас вчера привезли из Лондона? – спросила она, прикрывая нижнюю часть лица концом шали. – Вы та самая, кого поселили в особняке у старой ведьмы?

– Верно, – подтвердила Джози, – я – та самая.

Выражение на лице женщины стало менее настороженным. Она сочувственно улыбнулась.

– Надеюсь, вы выживете там, дорогая. Думаю, после этого уже никакой фашист вам не страшен. Старуха настоящий тиран.

– Я там ненадолго, – сказала Джози. – Кстати, до сих пор мисс Харкорт была вполне любезна со мной.

– Вот как? Ну, возможно, готовится к встрече с Создателем и решила загладить прошлые грехи. Раскаивается, поди, что так грубо обходилась со всей округой.

– Неужели она настолько неприветлива?

– Неприветлива? Да за все эти годы я не слышала от нее ни единого доброго слова. Ведет себя так, словно мы, простые деревенские жители, недостойны дышать с ней одним воздухом. Проходит по улице – даже не взглянет в твою сторону, будто тебя вовсе не существует. Папаша ее был таким же. Однажды поколотил молодого Джимми Бертона за то, что парень пробрался к нему в сад и угостился парой вишен. – Собеседница подошла поближе. – А Кэтлин? С ней тоже непросто найти общий язык. Держится особняком. Да, забавная у них там компания. Но, знаете, у нас есть своя женская институция, мы собираемся в церкви каждый четверг. Если хотите, можете присоединиться к нам.

– Институция? – переспросила Джози.

Женщина посмотрела так, словно Джози свалилась с другой планеты.

– Женский институт[6]. Разве в ваших краях не было их отделения?

– Не знаю, не уверена. Я жила в центре Лондона.

– А, ну в любом случае приходите как-нибудь на наши собрания. У нас кружок рукоделия – мы шьем и вяжем разные вещи для солдат. Побудете в дружеской компании, все лучше, чем сидеть со старухой в ее склепе.

– Я бы с удовольствием, – Джози виновато улыбнулась, – но, боюсь, пока не заживет сломанная ключица, швея из меня неважная.

– О боже, – воскликнула женщина, – вы были ранены во время бомбежки?

– Да. Весь тре… – Джози хотела сказать «треклятый», но прикусила язык, чувствуя, что набожные деревенские жители не одобрят даже самое мягкое из ругательств. – Весь здоровенный дом обрушился мне на голову. Спасателям пришлось выкапывать меня из-под завалов. К счастью, меня прикрыл стол, и я могла дышать. Иначе они раскопали бы остывший труп.

– Боже святый, какой кошмар! – снова запричитала женщина. – Вы уж берегите себя, дорогая. Я скажу моему Тому, чтобы припас вам немного сметаны – вы должны хорошо питаться, чтобы побыстрее встать на ноги. Мы держим коров и овец. Меня зовут Роуз Финч.

– Джози Бэнкс. Рада познакомиться.

– Мы живем на этой улице. Последний коттедж по правой стороне. Напротив дома Бэджеров. Я знаю, вы уже сошлись с ними.

Джози подумала, что в таких крошечных деревнях новости распространяются молниеносно. Оставив новую знакомую на улице, она поднялась по ступенькам и вошла в лавку. Над головой звякнул дверной колокольчик. Джози оказалась в теплом помещении, где витал легкий запах специй и другие приятные ароматы. Одна из стен была занята стеллажом, на котором стояли пузатые склянки с разноцветными леденцами и банки поменьше, доверху набитые табаком, здесь же лежали спички и свечи. Рядом на прилавке с застекленным верхом были разложены разные полезные мелочи: консервные ножи, шнурки для ботинок, крем для обуви, рыболовные крючки, иголки и нитки. Возле прилавка возвышалась стойка для газет и журналов. Обложки изданий больше не сияли красочным глянцем. В задней части магазина находился прилавок с канцелярскими принадлежностями, а вдоль другой стены громоздились ящики и корзины с овощами. Полки, предназначенные для консервов и пакетов с сухими продуктами, были почти пусты.

– Чем могу служить, мэм? – сказала полная женщина, выходя навстречу Джози из глубины магазина. – Вы, должно быть, та самая леди, которая поселилась у мисс Харкорт?

– Совершенно верно. Меня зовут миссис Бэнкс. Кэтлин попросила сходить за покупками.

– Ну, еще бы, раз есть возможность не ходить самой, – усмехнулась хозяйка. Она хотела еще что-то добавить, но передумала. – Итак, что вам нужно?

Джози достала список.

– Коробок спичек, пожалуйста. И фунт муки.

– У вас есть продовольственная книжка? Потому что Кэтлин и мисс Харкорт уже покупали муку в этом месяце.

– Да-да, конечно, – кивнула Джози. – Я захвачу ее в следующий раз.

– Хорошо. Вам повезло, у нас осталось немного муки. – Женщина отошла к одному из стеклянных бочонков и, скрутив бумажный лист в конус, начала сыпать в него муку. Затем аккуратно подогнула верхний край пакета и положила на прилавок.

– Яйца? – спросила Джози.

– Могу дать два яйца.

– А что насчет консервов? Солонина?

– Увы, дорогая. Все продали. Осталась только печеная фасоль и сардины. Можете взять. Они идут без талонов.

– Тогда возьму банку фасоли. И еще – не могу не спросить – у вас есть сахар?

– Есть, только вчера получили. Могу продать четыре унции, по вашей продовольственной книжке.

– А сыр? – с надеждой спросила Джози. – Тоже в счет моей книжки.

– Сыра нет, но есть немного творога. Один местный фермер привозит. Хороший творог. Очень сытный. – Женщина понизила голос, хотя в лавке кроме них никого не было. – И нормы выдачи на него не установлены, если понимаете, что я имею в виду.

– Спасибо. Тогда я возьму немного. Ах да, овощи. Кэтлин просила узнать, что у вас есть из овощей.

– Зимой с овощами не густо. – Женщина обошла прилавок и приблизилась к стойке. – Могу предложить кочан капусты и три морковины. Лук – две штуки. А картошки осталось всего штук пять.

Джози взяла все предложенные овощи. Морковка оказалась вялой и сморщенной, картофелины тоже выглядели пожухлыми.

– Извините, – развела руками хозяйка. – У нас небольшой спрос на овощи. Большинство жителей кормятся со своих огородов. Либо покупают у фермеров. Не понимаю, почему бы Кэтлин не делать того же. Земли у них предостаточно. Видели, какой огромный сад? Да и правительство рекомендует жителям самим выращивать овощи и фрукты, чтобы помочь стране в тяжелое время. Но Кэтлин даже не пытается заняться хозяйством.

– Думаю, у нее рук на все не хватает. У Кэтлин полно работы по дому. А что касается мисс Харкорт – вряд ли стоит ожидать, что она будет копаться в земле, в ее-то возрасте.

– Почему бы и нет, – пожала плечами женщина. – Полковнику Элфорду из Грэйнджа под девяносто, и ничего – вскопал газон у себя за домом и посадил овощи. Кстати, мисс Харкорт не такая уж и старая. Сколько ей? Шестьдесят? От силы – шестьдесят пять. У нас здесь немало людей ее возраста, которые каждое воскресенье проходят по три мили, чтобы попасть на службу в церковь. Избалованная белоручка – вот кто ваша мисс Харкорт. Всю жизнь нос задирает. – Говоря это, лавочница быстро внесла в список Джози стоимость купленных товаров. – Или, по крайней мере, могла бы позволить местным выращивать что-то у нее на грядках. Так нет же, и слышать не желает: ни себе ни людям, – в сердцах добавила женщина.

Расплатившись, Джози принялась складывать покупки в корзину. Тут только хозяйка заметила, что она действует одной рукой.

– О, вы ранены, бедняжка, – воскликнула она. – Да-да, Альф Бэджер говорил, что вы пострадали при бомбежке. Ну, ничего, здесь у нас на свежем воздухе с хорошим питанием быстро пойдете на поправку, – и лавочница одарила Джози бодрой улыбкой.

Джози поблагодарила ее и уже двинулась к выходу, но замешкалась на пороге.

– Скажите, нет ли в деревне сапожника? А то у меня только одна пара обуви, да и у той подошва прохудилась.

– Боюсь, ближайший сапожник живет в Холбиче. Но вы могли бы попросить Дэна, кузнеца. У него золотые руки. Уверена, он сумеет помочь вам.

– А есть ли автобус до Холбича? – спросила Джози.

– Нет, больше – нет. Есть автобус до Сполдинга. Раньше ходил три раза в день, теперь два и только по будням – утром в восемь тридцать и после обеда в четыре. Проблемы с бензином, сами понимаете.

– Еще раз спасибо, – поблагодарила Джози. Покинув лавку, она зашла в соседнюю пекарню, взяла ржаной хлеб и оглядела полки в надежде найти бисквиты или печенье. Но не обнаружила ничего, кроме овсяных лепешек и пары круглых пшеничных булочек.

– Булочки, пожалуйста, – попросила Джози.

Человек за прилавком печально вздохнул.

– Извините, мэм. Боюсь, я обещал булочки жене викария. У них сегодня приходское собрание с чаепитием, а она любит, чтобы стол был накрыт по всем правилам.

Джози вышла из булочной и остановилась, озираясь по сторонам в поисках мясной лавки. Лавки не было, но она заметила припаркованный неподалеку фургон, на кузове которого красовалась надпись «Генри Бродфут. Мясо высшего качества». Задние дверцы машины были открыты, а возле них стоял мужчина в полосатом рабочем фартуке. Джози направилась к нему. Похоже, мясник уже знал, кто она и откуда. Едва Джози приблизилась, он заявил, не дожидаясь лишних вопросов, что в этом месяце мисс Харкорт отоварила свои талоны на мясо.

– Да? Но у меня есть моя продовольственная книжка. И признаюсь, только никому ни слова, еще одной овощной запеканки от Кэтлин я просто не выдержу.

Мясник понимающе кивнул, его губы тронула ухмылка, смысл которой можно было интерпретировать как угодно.

– Могу предложить отличный кусок говяжьей печени.

– О, как здорово, – Джози расплылась в благодарной улыбке. – Обожаю тушеную печенку с луком.

– Вот, держите, – мясник положил два ломтя в вощеную бумагу и плотно завернул пакет. – Как насчет свиных колбасок? – спросил он.

– О да, замечательно. Большое спасибо.

– Вы не такая привереда, как некоторые, – мясник весело подмигнул. – Думаю, мы отлично поладим с вами, мисс.

– Джози, – представилась она. – Джози Бэнкс.

– А я – Генри Бродфут[7]. И нога у меня действительно большая – двенадцатый размер, – мужчина расхохотался, чрезвычайно довольный своей шуткой.

Джози подмывало пошутить в ответ, что сапоги, в которых она приковыляла в деревню, будут ему как раз впору.

– Вы приезжаете каждый день?

– Каждое утро между десятью и двенадцатью, кроме уик-энда.

Джози сложила покупки в корзину и отправилась в обратный путь в гораздо более приподнятом настроении, чем час назад: она успела обзавестись несколькими знакомыми, и, похоже, в деревне немало людей, сочувствующих ее положению. К тому же удалось раздобыть печенку и несколько свиных колбасок, а значит, в ближайшие дни голод им не грозит.

Глава 11

Тяжелая корзина оттягивала руку, просторные сапоги хлябали на ногах. Джози неуверенно шагала по заснеженной мостовой. Она как раз проходила мимо паба «Зеленый человек», когда неосторожно ступила на замерзшую лужу, подошвы заскользили, и Джози всей тяжестью рухнула на землю. Картофелины вылетели из корзинки и раскатились по снегу. Несколько мгновений она сидела неподвижно, охваченная страхом, что повредила и без того сломанную ключицу. Корзина все еще висела на руке, и Джози гадала, как ей теперь подняться. Слезы обиды и разочарования навернулись на глаза: стоило порадоваться, что дела понемногу налаживаются, как жизнь тут же подкидывает новое испытание. Джози начала собирать рассыпанную картошку, молясь, чтобы драгоценные яйца оказались целы, когда за спиной послышался шум мотора. Автомобиль затормозил рядом с ней, из машины вышел мужчина. Джози обратила внимание, что он одет в форму Королевских ВВС.

– Привет, вы в порядке? – спросил незнакомец.

– Да, в полном порядке. Просто мне нравится сидеть на снегу – это мое любимое занятие, – сказала Джози, поднимая глаза на стоящего над ней мужчину.

Похоже, в первую секунду он принял эти слова за чистую монету и посмотрел на нее как на полоумную.

– Я шучу, – добавила Джози. – Поскользнулась, а как встать – не знаю, поскольку одна рука у меня на перевязи.

– Позвольте я помогу. Давайте сюда корзину. Сначала поднимемся, а потом соберем овощи. Сможете держаться за меня здоровой рукой? Отлично. Сейчас живо поставим вас на ноги.

Мужчина наклонился и начал тянуть Джози вверх, но в этот миг его собственные подошвы заскользили, и он плюхнулся рядом.

– Да, теперь понимаю, что означает выражение «ступить на скользкий путь», – сказал офицер. Они посмотрели друг на друга и расхохотались. Все еще посмеиваясь, летчик встал. – Хорошо, что никого из моих ребят нет рядом, не видят позорного падения командира. Ну что, попробуем еще разок? – Теперь он действовал осторожнее: крепко обняв Джози, незнакомец подхватил ее и поднял. Она чувствовала его сильную руку у себя на талии и грубое сукно форменной куртки, к которой оказалась прижата ее щека.

– Надеюсь, вы не ушиблись? – он наклонился, собирая раскатившуюся картошку.

Джози хотела было сказать, что у нее наверняка будет синяк на мягком месте, но решила, что не стоит говорить таких вещей незнакомому мужчине.

– Кажется, все в порядке, – ответила она. – А вы как?

– Я привык к жестким падениям – раньше играл в хоккей. Забавная игра, большую часть времени валяешься на льду. Теперь, когда опасность миновала, разрешите, я довезу вас до дома. Вы далеко живете?

– О нет, совсем рядом. В том большом доме в конце дороги.

– Ну что же, едем. Определенно, погода сегодня не располагает к долгим прогулкам.

Мужчина поставил корзину на заднее сиденье, затем открыл переднюю дверцу и помог Джози забраться внутрь. Они тронулись с места. Оказавшись в салоне автомобиля, Джози смогла получше рассмотреть своего спасителя. Летчик был симпатичным: лет тридцати с небольшим, кожа на лице обветрена, как у человека, который много времени проводит на свежем воздухе; твердо очерченный подбородок и множество мелких морщинок в уголках глаз. На нем была синяя форма Королевских ВВС. Джози обратила внимание на значок в виде крыльев над нагрудным карманом.

– Хороший у вас автомобиль, – заметила она, желая нарушить молчание.

– Подержанный старичок, – улыбнулся летчик. – Но крепкий. Свое дело знает, вмиг домчит нас до места. Мы с тремя парнями скинулись и купили его. Теперь катаемся по очереди.

Джози слышала акцент в речи спутника, но никак не могла определить, какой именно: эти долгие рокочущие согласные – явно не британец.

– Вы американец? – спросила она.

– Канадец. Когда я понял, что моя страна не спешит ввязаться в войну, пересек океан и поступил на службу в Королевские ВВС.

– Это благородный поступок, – заметила Джози.

– Мне просто хотелось внести свой вклад в борьбу с врагом, во имя моей родины в том числе, – сказал мужчина. – И к тому же, признаюсь, мне не терпелось начать летать по-настоящему.

– Вы были летчиком до войны?

– Нет. Я брал уроки пилотирования. Но это был небольшой учебный самолет, не сравнить с теми зверюгами, на которых мы здесь летаем.

– Вы служите на здешней авиабазе?

– Совершенно верно, – кивнул летчик.

– Сегодня утром я видела, как разбился бомбардировщик, – едва начав говорить, Джози испугалась, что допустила бестактность. – Это было ужасно. Кто-нибудь погиб?

– Пилот. Стрелок-наводчик уже был мертв. Второго пилота нам удалось вытащить. Но бедняга сильно обгорел. Не знаю, удастся ли ему выжить. Но будем надеяться. Он хороший парень. – Мужчина за рулем нахмурился. – Ума не приложу, как он ухитрился дотащиться до базы со сломанным крылом. Но шасси было срезано подчистую. Обидно, проделать такой путь и погибнуть при посадке.

– Как у вас только хватает сил подниматься в небо? – выдохнула Джози. – Снова и снова лететь бомбить фашистов, не зная, вернетесь домой или нет.

– Полагаю, ответ прост – кто-то должен делать это. Сегодня все находятся в опасности. По крайней мере, я делаю хоть что-то, чтобы остановить это безумие. И я осознанно иду на риск, а не сижу на земле и не жду, когда не меня свалится бомба.

– Именно так и произошло со мной, – вставила Джози. – Дом разбомбили, я попала в больницу, а затем меня эвакуировали из Лондона, потому что жить мне было негде.

– А, так вот почему у вас сломана рука, – сказал летчик, с сочувствием поглядывая на пассажирку. Джози заметила, что глаза у него добрые.

– Да. Но, в общем, все обошлось. Могло быть намного хуже.

Машина затормозила у ворот особняка мисс Харкорт.

– Вот мы и приехали. Вам ведь сюда?

– Да, спасибо.

– А вы неплохо устроились, – улыбнулся спутник Джози.

– Ну, зависит от того, что вы подразумеваете под словом «неплохо», – она улыбнулась в ответ. – Владелица особняка вряд ли заняла бы первое место в конкурсе на радушие и гостеприимство. Как и ее экономка. Но я не жалуюсь. Для меня это временное пристанище. Поправлюсь и буду двигаться дальше – найду работу и тоже начну помогать своей стране.

– Так значит, вы здесь ненадолго? – кажется, в голосе летчика промелькнуло разочарование.

– Полагаю, до тех пор, пока не срастется перелом. Во всяком случае, хозяйке сказали, что ей не придется долго терпеть мое присутствие.

Мужчина выбрался из автомобиля, обошел его и открыл пассажирскую дверцу.

– Я понесу вашу корзину, – сказал он, помогая Джози выйти. – Мы ведь не хотим новых падений.

– Благодарю, вы очень любезны.

– Осторожно! – спутник подхватил Джози под локоть, когда она снова заскользила на обледеневшей тропинке.

– Все из-за этих здоровенных сапог, – рассмеявшись от смущения, пожаловалась Джози. – Больше размеров на десять. Никак с ними не управиться – творят что хотят.

– А сапог вашего размера нет? – спросил пилот.

Джози пожала плечами.

– Все мои вещи остались в Лондоне, под развалинами дома. Единственная пара туфель, которую мне дали в больнице, промокает насквозь. Продавщица в лавке сказала, что их деревенский кузнец – мастер на все руки. Может, поставит новую подметку на туфли. Ну а пока так – либо сапоги садовника, либо экономки. При условии, что она захочет снова одолжить мне их. – Летчик внимательно слушал, шагая рядом по тропинке и поддерживая Джози под локоть. – Нужно съездить в ближайший городок – Сполдинг, – надеюсь, удастся купить там сапоги. В деревне они мне понадобятся. – Говоря о своих планах, Джози подумала, как быстро разлетятся ее пятнадцать золотых соверенов. И откуда взять еще денег – не понятно.

– Я мог бы подвезти вас до города. Правда, не знаю, когда именно, – сказал он. – Мы постоянно в боевой готовности. Например, сегодня у меня ночной вылет. По правилам, сейчас я должен спать. Но кто же спит средь бела дня?

Джози посмотрела на него снизу вверх, отметив, какой он высокий, выше шести футов. Летчик открыл калитку и пропустил Джози вперед, позволив сделать несколько шагов по садовой дорожке.

– Меня зовут Майк Джонсон, – сказал он, нагоняя ее. – А вас?

– Джози Бэнкс. Миссис Джози Бэнкс, – она обернулась к Майку, сама не понимая, для чего добавила это «миссис».

– Ваш муж на фронте?

– Да, воюет где-то. Он сказал, что их собираются перебросить в Северную Африку. Прошло несколько месяцев после его отъезда, а я получила всего одно письмо, и то почти все было вымарано цензурой. Женщины в госпитале говорили, он может быть в Тимбукту. А ваша жена – она осталась в Канаде?

– Нет, я не женат. – Он опустил корзину на ступеньки крыльца. – Что же, приятно было познакомиться, миссис Бэнкс. – Майк протянул руку, но затем сообразил, что правая рука Джози находится на перевязи.

– И мне, офицер Джонсон, – кивнула она. – Или у вас какой-то более серьезный чин? Я не очень разбираюсь в званиях Королевских ВВС.

Летчик улыбнулся.

– Ну, вообще-то, я командир эскадрильи.

– Ой, извините, надеюсь, я не понизила вас в звании. Командир эскадрильи – это, наверное, очень важная должность.

– Не стоит извиняться. Я и сам не понимаю, почему так быстро продвинулся. Полагаю, это одно из преимуществ, когда ты поступаешь на службу в самом начале войны. Но если хотите, можете звать меня просто Майк. Мы в Канаде менее щепетильны насчет формальностей.

– В таком случае зовите меня Джози, – предложила она. – Большое спасибо за помощь, Майк. Если бы не вы, я до сих пор торчала бы посреди улицы, примерзая ко льду, как снеговик.

– Рад стараться, мэм. – Его рука взметнулась к козырьку фуражки. Майк Джонсон замер на миг: казалось, он хочет еще что-то добавить, – но затем просто кивнул и улыбнулся. – Берегите себя.

– Нет, это вы берегите себя, – сказала Джози.

«Не улетайте сегодня ночью», – хотелось ей крикнуть вслед уходящему по дорожке летчику.

* * *

Бросив взгляд на свои облепленные снегом резиновые сапоги, Джози не решилась заходить через парадную дверь. Обойдя дом, она вошла с заднего крыльца и оказалась в прачечной. Работа у Кэтлин кипела вовсю: раскрасневшаяся ирландка вытягивала из котла тяжелые мокрые простыни, укладывала на каток для отжима и, кряхтя от напряжения, принималась вращать ручку машины.

– А, вернулись, – заметила она. – Не очень-то вы торопились.

– Трудно было идти – дорога скользкая. Я даже упала один раз.

– Ну, теперь-то вы на месте. Купили продукты? Фургон мясника нашли?

– Да. Но у него нет мяса для нас.

– Вот злопамятная свинья, – процедила Кэтлин. – И все потому, что мы не всегда вовремя оплачиваем счета. А курицу, которую он привез на Рождество, хозяйка отказалась брать – еще бы, такую цену заломил.

– Зато мне повезло – достала немного печенки и свиных колбасок.

– Печень? Хозяйка не станет это есть. Она не прикасается к потрохам. Исключение – почки, с ними, мол, все в порядке.

– Ну, я думаю, мы-то с вами можем приготовить прекрасную запеканку из печени с луком, – сказала Джози. – А что насчет колбасок?

– Тоже откажется, – фыркнула Кэтлин. – Говорит – никогда не знаешь, что в них понапихали. Она ужасно привередлива.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю