355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Старк » Дамочка, что надо » Текст книги (страница 2)
Дамочка, что надо
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 17:30

Текст книги "Дамочка, что надо"


Автор книги: Ричард Старк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)

Глава 3

– А-а-а, – довольно протянула она, похлопав себя салфеткой по губам и оттолкнув поднос. – Как здорово!

– Я бы не отказался выпить еще, – сказал Грофилд. – А потом мы поговорим.

– Верно. Потом мы поговорим.

За последние полчаса, с тех самых пор, как он попросил поесть и выпить, они почти ничего не сказали друг другу, оба восприняли эту паузу как своего рода тайм-аут. Она настояла на том, чтобы спрятаться в шкафу, когда дежурный, злобно ухмыляясь в усы, принес поднос с едой, а потом чинно сидела за письменным столом, стоявшим напротив кровати у другой стены, и поглощала пищу, как пехотинец после сорокамильного перехода.

Она встала, взяла оба стакана, отнесла к комоду, на котором стояли бутылка шотландского виски и ведерко со льдом, и приготовила им новые напитки. Потом присела на край кровати, протянула Грофилду стакан и спросила:

– Кто начнет первым?

– Прежде всего имена, – сказал он. – Надо же нам как-то друг друга называть. Меня зовут Грофилд. Алан Грофилд, и это чистая правда.

– Привет, Алан Грофилд. А меня зовут Эллен Мэри Фицджералд, и это тоже правда.

– Да вроде похоже на правду. А как вас называют запросто?

– Чаще всего Элли.

Грофилд попробовал поднять левую руку. Она мало-помалу набиралась сил, а слабой бывала сразу же после пробуждения.

– Позвольте мне, – заговорил он, – позвольте мне сообщить вам, что я знаю о вас, Эллен Мэри, а уж потом вы решите, сможете ли честно рассказать и заполнить пробелы.

Она улыбнулась с надменным видом и сказала:

– Страсть как люблю быть в центре внимания.

– Ну еще бы! Роль разъяренной дамы вам не к лицу, золотко.

Ее улыбка стала более открытой.

– Обстоятельства против меня, – сказала она. – Ну да ладно, валяйте, рассказывайте мне мою историю.

– Ну что ж. Вы девушка приятной наружности, незамужняя, с северо-востока Соединенных Штатов, из какого-то города, расположенного между Вашингтоном и Бостоном. Возможно, из Нью-Йорка, но я все же рискну назвать Филадельфию. Пока все верно?

Ее улыбка застыла и потускнела.

– Вы что, такой умный? – спросила она. – Или тоже каким-то образом связаны с этим делом? Вы уже все знаете?

– Пока вы не влезли в мое окно, – ответил он, – я не знал о вас ровным счетом ничего. И это правда. Право, не так уж трудно догадаться, что вы девушка из большого города на северо-востоке страны. Вряд ли из Нью-Йорка, поскольку, когда я упомянул, что сам оттуда, вы не спросили, из какого я района. Люди всегда спрашивают незнакомцев из своего же города, в какой его части они живут. Бостон и Вашингтон, вероятно, придали бы вашей речи некий особый выговор, а у вас нет никакого заметного акцента, значит, остается Филадельфия.

– И Балтимор, – добавила она. – И Уилмингтон. И Трентон. И Буффало. И Кливленд.

– Крупный город. И не Балтимор, поскольку Балтимор – это почти Питтсбург, а вы не из Питтсбурга.

Она засмеялась и всплеснула руками, снова превращаясь в маленькую девочку.

– Вы изумительны, – сказала она. – Вы восхитительны. Теперь я вам верю: вы посмотрели на меня и догадались, что я из Филадельфии.

– Но только не ваши три тетушки, – ответил он, указывая на дверь. – Они из Нью-Йорка, все трое, они – профессиональные громилы, и ваши жизненные пути никогда не пересекались. Так-то вот. Трое громил из Нью-Йорка держат в заточении состоятельную девушку из Филадельфии, держат в приличной гостинице для людей среднего достатка в Мехико-Сити. Пока все верно?

– Вернее не бывает. А я знаю, чем вы зарабатываете себе на жизнь. Вы пишете заметки в журналах под названием “Дальше в нашем сериале”, вступления к главам с продолжением.

Грофилд ухмыльнулся.

– Моя тайна раскрыта. Только никому ни слова.

– Обещаю. Ну что, довольно обо мне?

– Да не совсем. Вы улизнули от бандитов, но не обратились в полицию, а это означает, что дело не ограничивается похищением. Иными словами, вы влипли в какое-то грязное дело. – Грофилд потянулся здоровой рукой к прикроватной тумбочке, взял свою пачку “деликадос” и закурил. – Теперь ваша очередь, – сказал он.

– Что это за сигарета?

– Мексиканская.

– Ну и вонища от нее. Погасите-ка. Вот. – Она приподняла край свитера. За пояс юбки была заткнута пачка “Лаки страйк”. Девица бросила пачку ему, сказав:

– Прикурите нам по одной. Выполнив ее просьбу, Грофилд сказал:

– Повторяю, теперь ваша очередь.

– Моя очередь?! – Она весело улыбнулась, снова корча из себя маленькую девочку. – То есть теперь я должна рассказывать вам, что мне о вас известно?

– Пока еще нет, Эллен Мэри. Сначала вы...

– Я не хотела бы, чтобы вы меня так называли. Друзья зовут меня Элли.

– Рад за них. Всякий раз, когда вы начнете паясничать, корча из себя Джинджер Роджерс из “Старшей и младшей”, я непременно буду называть вас Эллен Мэри. Весьма справедливо, правда? А теперь поведайте мне о своем горе.

– Я не уверена, что вообще стану с вами говорить. Грофилд снова указал большим пальцем на дверь.

– Эти трое головорезов гораздо круче любой тетушки, маленькая девочка. Вам нужна помощь, чтобы уйти от их преследования. Точнее, вам нужна эта комната.

– Вы же меня все равно не выгоните.

– Нет, если буду знать, чем это чревато. Но слепо я ничего не делаю, не настолько я глуп.

Она закусила губу и, казалось, встревожилась.

– Пожалуй, вы правы, – проговорила она наконец. – Наверное, мне не следует скрывать от вас правду.

– Да уж. Хотя бы ради разнообразия.

Она нервно затянулась сигаретой и спросила:

– Вы когда-нибудь слышали о Большом Эде Фицджералде?

– О Большом Эде Фицджералде? Да нет, вроде бы не слышал.

– Он старается держаться в тени, избегает рекламы, но несколько раз газеты все же писали о нем. Особенно когда ему пришлось давать показания перед этим комитетом конгресса.

– О-о? И кто же этот парень?

– Он... ну, он то, что зовется ключевым элементом в схеме.

– Ключевой элемент.

– В преступном мире, – объяснила она, став вдруг очень серьезной, будто зеленая новоиспеченная учительница. – Он на ведущих ролях в мире организованной преступности в Филадельфии.

– О-о, – протянул Грофилд. – А-а. И этот Большой Эд Фицджералд – ваш родственник, так?

– Он мой отец.

– Ваш отец?

Она замахала обеими руками, подчеркивая, насколько все запутано.

– Я сама узнала об этом только три недели назад, – сказала она, – когда его вызвали в этот комитет. Я же думала, он просто строительный подрядчик. Но куда там! Он по уши погряз в преступлениях.

Последняя фраза в ее устах резала слух, и Грофилд поморщился, как от боли.

– Весьма образно, – сказал он.

– Прискорбно, но факт. Он – ключевой элемент, так писали в газетах.

– Эти “тетушки” – его ребята?

– О нет. Они работают на другого, на... соперника отца. На человека, который пытается...

– Не говорите этого. Пытается забрать себе власть? Она улыбнулась и кивнула.

– Совершенно верно. В пятницу мой отец встречается с ним в Акапулько и...

– Вроде той встречи в Апалаччах два-три года назад?

– Только на этот раз они встречаются за пределами страны, что гораздо благоразумнее.

– Оно конечно.

– Так или иначе, – продолжала она, неопределенно взмахнув рукой, – они меня похитили. Они пытаются использовать меня, чтобы вынудить отца пойти на уступки. Потому-то я и должна остаться здесь до пятницы, а потом добраться до Акапулько и встретиться с ним, чтобы он увидел, что я в безопасности.

Грофилд указал на телефон.

– Почему бы не позвонить ему прямо сейчас? Зачем непременно ждать до пятницы?

– Потому что я не знаю, где он сейчас. Он скрывается. Сейчас ему грозит опасность. Те другие могут попробовать убрать его.

– Значит, сегодня... А какой сегодня день? Она явно удивилась.

– Вы не знаете, какой сегодня день?

– Золотко, когда валяешься в постели, один день становится похожим на другой.

– Ах, вон как! Сегодня вторник.

– Вторник. А в Акапулько вам надо быть к пятнице.

– Точно, в пятницу. Я бы не посмела появиться там раньше.

Грофилд кивнул.

– Ну что ж, – сказал он. – Возможно, в этой части вы правдивы. Акапулько в пятницу.

– Что значит “в этой части”?

– Это значит, что все остальное – просто вранье, золотко. Я помню, что Эдвард Арнольд всегда играл Большого Эда Фицджералда. И Бродерик Кроуфорд, кажется, раз-другой делал это, не так ли? Шелдон Ленард всегда был слишком мрачен...

Девушка вскочила с кровати.

– Не надо издеваться надо мной. Я одна как перст, никто мне не поможет...

– Да бросьте вы!

– А сами-то! Я полагаю, уж вы-то собирались рассказать мне правду!

Грофилд осклабился и покачал головой.

– Как бы не так. У меня заготовлены для вас три обалденные истории, которые ждут своей очереди, и в каждой из них фигурируют одни звезды.

– Думаете, раз вы неисправимый лгун, то и все другие тоже?

– Да нет. Только вы.

Она открыла было рот, чтобы сказать ему пару ласковых, но в этот миг дверь распахнулась, и опять появились три головореза, все с пистолетами. Тот, что прежде вел переговоры, произнес:

– Привет, мисс Фицджералд. Вы, кажется, потерялись? – Он посмотрел на Грофилда, поцокал языком и добавил: – А ты враль. Надо бы провести воспитательную работу.

Глава 4

Грофилд сказал:

– Идите-ка вы все по домам, ребята. Вечеринка начнется только в пять. Я даже еще не вытряхнул окурки из пепельниц.

Говорливый парень покачал головой и сказал:

– Ты очень забавный человек. Я бы подержал тебя при себе, чтобы ты веселил меня, когда мне грустно. Ты способен идти на своих двоих?

– Недалеко, – признался Грофилд. – Скажем, до горшка и обратно.

– Скажем, к лифту и наверх. Одевайся.

Один из двух других, до сих пор молчавший, сказал:

– Может, грохнем его? Так гораздо проще. Болтун страдальчески посмотрел на него и покачал головой.

– Чтобы гостиница кишела легавыми? – возразил он. – Очень умно.

– Он может выпасть из окна. Больной, голова закружилась, да мало ли что.

– Это у тебя кружится голова. Мертвый – он и есть мертвый, все равно сюда понабегут легавые. Парень – лежачий больной, что ему делать у окна?

Грофилд сказал:

– Вот именно. Втолкуйте ему. Я на вашей стороне. Болтун посмотрел на него.

– Тогда почему же ты не одеваешься? Девушка предложила:

– Мне отвернуться?

– Да уж, пожалуй. А то я весь в синяках.

Она скорчила гримасу и отвернулась.

Грофилд медленно выбрался из постели, он чувствовал себя хоть и слабым, но все же способным передвигаться. Онемение, наступавшее после сна, уже проходило, но сил по-прежнему не было. Брюки его весили целую тонну, а пальцы казались толстыми, вялыми и дрожали.

– Что-то ты очень медленно, парень, – сказал Болтун. – Я уже начинаю жалеть, что не согласился на окно.

– Я давно не практиковался, – сказал ему Грофилд. Он чувствовал, как на лбу выступает испарина и пот стекает по спине и по груди. Дрожь распространилась от пальцев на руки, от натуги у Грофилда закружилась голова.

– Позвольте мне помочь ему, – вызвалась девушка.

– Валяйте.

Она застегнула ему сорочку, надела туфли и завязала шнурки, сунула руки в рукава пиджака и набросила галстук на шею.

– Ну вот, – сказала она. – Вы красавчик.

– Но в полночь я должен покинуть бал, так? Иначе вся эта одежда превратится в горностаевый мех и шелк. – Он испытывал необыкновенную легкость, будто накачавшийся наркотиками правитель какого-то карпатского герцогства. В голове звучала музыка, какая-то немыслимая смесь Берга и Дебюсси. Одежда казалась увесистой и вполне могла сойти за облачение принца с пристегнутой к поясу шпагой.

– Идем, – сказал Болтун и взял Грофилда под локоть, причем довольно грубо.

Грофилд глубоко сожалел о своем состоянии. Он попал в переплет, ужасный переплет, ни причин, ни смысла которого понять не мог. Сейчас бы ему быть здоровым и начеку, но вместо этого он в полуобморочном состоянии и ничего не соображает, балансируя на краю могилы в окружении горилл, которые в любое время могут столкнуть его туда, стоит им только захотеть. Теперь, когда Грофилд стоял стоймя, шел, шевелился, он гораздо острее отдавал себе отчет в собственной слабости и уязвимости, чем когда удобно лежал в постели.

Сейчас его вели к двери, и вдруг одна мысль четко и ясно прорезалась в голове, и он сказал:

– Мой чемодан.

Грофилд повернулся было к нему, но его по-прежнему тащили прочь.

– Он тебе не понадобится. Ты сможешь за ним вернуться.

Вон он, лежит в изножье кровати. Он был закрыт, но не заперт.

Грофилд услышал, как девушка сказала:

– Я могу понести его.

Это ему понравилось, но тут Болтун сказал:

– Я ведь говорил: чемодан ему не пригодится. Он останется тут, чтобы горничная видела, что жилец не съехал. В субботу он сможет за ним вернуться.

– Ты подонок, – сказала девушка, и даже в полуобморочном состоянии Грофилд понял, что ее ужалило слово “суббота” и что его произнесли именно для того, чтобы уязвить девушку. Стало быть, как он и предполагал, в пятницу ей и впрямь надо где-то быть. В Акапулько? Возможно.

Болтун бубнил у него над ухом:

– Ну на кой он тебе, а? Твою зубную щетку мы уже взяли из ванной, а ты все равно будешь лежать, в постели, так не все ли тебе равно?

Грофилду достало ума кивнуть.

– Это не имеет значения, – сказал он, и его вывели из комнаты, а чемодан остался.

Часть вторая

Глава 1

Простите, – сказала она.

– Простите? – удивился он. – За что? В чем вы раскаиваетесь?

– Вы сердитесь на меня, – сказала она.

– Дайте еще сигарету, – попросил Грофилд. Свои “Деликадос” он оставил внизу.

Они находились в номере прямо над его прежней комнатой. Головорезы сняли “люкс” из трех спален, и эта комната располагалась посередине. Дверь в коридор запиралась на два замка, и ключа не было, поэтому они могли ходить только по смежным комнатам.

Разумеется, оставалась возможность выбраться в окно, но громилы забрали все постельное белье и ремень Грофилда и даже сняли шторы. А больше веревки не из чего было связать, так что и путешествий из окна впредь не предвиделось.

Сейчас Грофилд и Эллен Мэри были одни. Грофилд полулежал на голом матраце, девушка в нервном возбуждении мерила шагами комнату. Их привели сюда пять минут назад и оставили одних, и до сих пор они не обменялись ни единым словом. Учитывая состояние Грофилда, молчание могло продолжаться вечно.

Но девушке непременно надо было что-нибудь сказать. Например, такие приятные и полезные слова, как “простите”. Ей хотелось как-то загладить свою вину: когда Грофилд попросил у нее сигарету, она прикурила ее сама, прежде чем протянуть ему. На фильтре остался легкий след от помады. Она остановилась у кровати, прикурила вторую сигарету для себя и сказала:

– Мне жаль, что... – Грофилд быстро перебил ее:

– Насколько я понимаю, единственная причина, по которой ваши дружки оставили нас одних, заключается в их желании послушать, о чем мы будем говорить.

Она вытаращила глаза и посмотрела на одну из боковых дверей.

– Вы думаете? Но зачем?

– Чтобы выяснить, каким боком я тут замешан, были ли мы знакомы прежде. Теперь вы готовы рассказать мне правду?

Девушка заколебалась, кусая нижнюю губу. Наконец она сказала:

– Нет, не могу. Жаль, я ведь ваша должница, но...

– И еще какая должница, золотко.

– Я знаю. Поверьте мне, я даже не могу выразить, как мне жаль.

– Вы не можете рассказать мне ничего полезного, так?

– Нет. Я просто не могу, вот и все. Грофилд сказал:

– Но ведь есть место, где вам надо быть до пятницы. Или в пятницу.

– Да. В пятницу, да.

– И это то самое место, которое вы назвали прежде?

– Акапулько – да. – Она увидела, как он бросил взгляд на дверь, и сказала: – О-о, они об этом знают. Потому-то и держат. Они выпустят нас обоих в субботу, я уверена, что выпустят.

– Не знаю, могу ли я ждать, – возразил Грофилд.

– А я знаю,что не могу ждать. Но что поделаешь? – И она снова принялась вышагивать по комнате, сделав бешеные глаза.

Грофилд погрузился в безмолвие. По нескольким причинам. Во-первых, он боялся, что она в любую минуту допустит промашку и ляпнет что-нибудь о деньгах. Во-вторых, ему нужно было время, чтобы как следует обмозговать, куда он угодил и что нужно сделать, чтобы оказаться где-нибудь в другом месте.

Сейчас ему были ненавистны слабость собственного тела, его оцепенение и неуклюжесть. Он сроду не болел, он всегда пребывал в отличной форме, поскольку актерская работа требовала навыков фехтовальщика, акробата, наездника и исполнителя бальных танцев, так что он в любое время мог сыграть какую-нибудь роль в “Пленнике Зенды”. В любое время, но только не сейчас, хотя именно сейчас охотнее всего и сделал бы это.

Вдобавок ко всему, как будто рана сама по себе уже не была достаточным препятствием, он еще и оказался на чужом поле. Прежде он никогда не бывал в Мексике, у него не было туристической визы, он не владел языком. Кроме той одежды, что была на нем, и набитого деньгами чемодана, у него не было никакого багажа, ему совсем нечего было надеть. Он не имел ни оружия, ни связей, ни друзей среди местных и не мог обратиться ни в мексиканскую полицию, ни в американское посольство.

Чем больше он об этом думал, тем сильнее склонялся к мысли, что без помощи этой девушки ему не обойтись. Она втянула его в переделку, из которой ему в одиночку не выпутаться, так пусть теперь порадеет за него и вытащит из этого дерьма.

Она все расхаживала по комнате, вид у нее был испуганный и сосредоточенный. Грофилд сказал:

– Подойдите сюда.

Она остановилась, испугавшись на мгновение, потом сообразила и подошла к нему, но не слишком близко. Он раздраженно взмахнул рукой, веля ей сесть рядом на кровать. На лице у нее появилось выражение недоверия, но Грофилд окинул ее неприязненным взглядом, давая понять, что она неверно толкует его намерения.

Она сказала: “Что?..” – но Грофилд оборвал ее резким жестом, который, очевидно, означал: “Заткнись”.

Когда она наконец села, рука об руку с ним, и вытянула ноги на голом матраце, последовав примеру Грофилда, он прошептал:

– Вот так мы можем поговорить о своем. Поняли?

– Простите, – прошептала она в ответ. – Я не сразу сообразила, я подумала о другом.

– Уж слишком вы часто извиняетесь, а? Ладно, ничего, просто слушайте. У нас с вами общие чаяния. Она энергично кивнула.

– Так что мы поможем друг другу, – прошептал он. – Вы поможете мне улизнуть отсюда и вернуть мой чемодан. Я помогу вам добраться до Акапулько в пятницу.

– Идет, – сказала она, возможно, чересчур поспешно.

Грофилд посмотрел на нее, она была милой и невинной, как десятилетняя монашенка. Приманка для единорога. Но в глубине души, за зеркалом этих глаз, по убеждению Грофилда, она уже размышляла, как бы ей кинуть его при первом удобном случае и удрать, не важно, с деньгами или без.

Ну, черт побери! Придется обходиться тем, что есть. Грофилд прошептал:

– Как насчет бумаг? Вы в стране на законном основании?

– Разумеется. – Она казалась искренне удивленной, до того удивленной, что едва не ответила в полный голос.

– Ш-ш-ш! Потише.

– Простите. Я...

– Простите? Опять “простите”?

– Я что, и впрямь все время это говорю, да?

– У вас есть на то причины. Как насчет водительских прав? Они у вас есть?

– Да.

– При вас?

– За корсажем. Я положила туда все мои документы, когда выбралась из окна.

– Прекрасно. А сейчас вопрос на засыпку. На него вы должны ответить честно.

– Если смогу.

– Сможете. Вы спустились по простыне вовсе не затем, чтобы позвонить в полицию. Если мы снова удерем, ваши “тетушки” вызовут легавых?

– Шутите?

– Наш договор все равно остается в силе, – заверил Грофилд. – Просто дело в том, что на улице нам придется действовать по-другому.

Она выпрямилась и села вполоборота к нему, подняв вверх три пальца, будто давала бойскаутскую присягу.

– Я ручаюсь, – горячо прошептала она, – что эти гнилые ублюдки сроду не общались с полицией по собственному почину и не станут этого делать ни в коем случае. Они не позвонят в полицию, в этом я клянусь.

– Ну что ж, хорошо. Теперь подумаем, как отсюда выбраться.

– А вы мне не верьте. Помогите мне встать с кровати.

– Давайте.

Она сползла с ложа, взяла Грофилда за правую руку и помогла ему преодолеть период шаткого равновесия между стоячим и сидячим положениями. Едва очутившись на ногах, Грофилд почувствовал себя лучше.

Он оглядел комнату. Она была обескураживающе пуста. Без занавесок на окнах и покрывал на кровати комната казалась голой и нежилой.

Не считая кровати, в комнате имелся скудный набор гостиничной мебели; металлический комод, раскрашенный под дерево, торшер со странным розовым абажуром, модерновое датское кресло с зеленым сиденьем и спинкой из кожзаменителя, небольшой письменный стол и стул под стать комоду и невысокая подставка для багажа в изножье кровати.

Грофилд сказал:

– А разве у вас нет никаких пожитков? Багажа?

– В стенном шкафу.

– Вытащите его, давайте посмотрим, может, найдется что полезное.

Она вытащила из стенного шкафа два белых чемоданчика, довольно дорогих с виду, положила их на кровать, раскрыла и посторонилась.

– Как видите, – сказала она, – ни пистолетов, ни ножей, ни ручных гранат.

– О Господи, – простонал Грофилд. – А я-то возлагал на ваш скарб такие великие надежды. – Он подошел к чемоданам и пошарил в них правой рукой.

Обычное барахло: кашемировые свитера, хлопчатобумажные блузки, шерстяные юбки; лифчики и трусики, чулки и подвязки, но без пояса; четыре пары туфель, все разного фасона, и несколько скатанных пар носков; зубная щетка, паста и целый набор всевозможных умывальных принадлежностей и косметики.

Пока он рылся, она вполголоса сказала:

– Вы знаете, мне уже страшно.

– Ничего, – рассеянно ответил он, думая о другом:

что пустить в ход, как использовать, какой разработать план.

– Убежать от них, – продолжала она, и шепот ее сделался хриплым, – ускользнуть от них – это одно. Но ведь вы хотите напастьна них, хотите, чтобы мы пробивались с боем.

– Это единственно возможный путь. Мы могли бы связать одежду, сделать еще одну веревку, но я не думаю, что она выдержит.

– Не удержусь на ней и я. Моя левая рука ни на что не годна. Я только и могу, что держать в ней чашку или ложку, вот и все.

– Значит, придется пробиваться.

– По центру, – сказал он. – Без блокировки по краям.

– Но их трое, они все здоровые и вооружены. А нас двое, и мы только наполовину здоровы, и половина нас – девушка, и мы безоружны.

– Да, да.

– Может, нам следует подождать и посмотреть, что...

Он поднял какую-то жестянку и спросил:

– Что это за штуковина?

– Что? Ах, это лак для волос. Ну, вы знаете, чтобы прическа сохранялась.

– Там жидкость под давлением, да? И она разбрызгивается вот отсюда, сверху. – Он нажал кнопку, и из жестянки с шипением выскочило облачко пара. – Летит недалеко, – заметил он. – Быстро рассеивается. Вам эта штука когда-нибудь попадала в глаза?

– Боже милостивый, нет! Жжет ужасно.

– Откуда вы знаете?

– Ну, однажды немного попало мне в глаз. Щиплет, как мыло, только гораздо сильнее. На жестянке написано, чтобы ни в коем случае не брызгали в глаза.

– Прекрасно. – Грофилд отошел и поставил жестянку на комод. – Оружие номер один, – сказал он, возвращаясь к чемоданам.

Девушка спросила:

– Лак для волос? Против пистолетов?

– Вы же положили эту вещь в чемодан, не я.

– Нам лучше подождать, честное слово. Может, нам опять представится возможность улизнуть и... – Грофилд повернулся к ней и сказал:

– Во-первых, нет. Во-вторых, на этот раз они будут следить за вами бдительнее, и у вас больше не будет возможности ускользнуть. В-третьих, я не могу себе позволить ждать. В-четвертых, мы не можем просто сорваться и умотать, сперва нам придется запереть их, чтобы у нас было преимущество и я мог забрать свой чемодан. И, в-пятых, не говорите так громко, они, весьма вероятно, по-прежнему нас подслушивают.

– О-о. Простите.

– А в-шестых, прекратите говорить “простите”. – Он снова вернулся к чемоданам и вытащил небольшие ножницы в прозрачном пластиковом футляре. – Что это?

– Маникюрные ножницы.

– Ножницы для ногтей? Как они в качестве оружия?

– У них тупые концы. Закругленные.

– Очень плохо. – Он бросил ножницы на кровать. – Потом подумаем, как их использовать. Что еще, ну?

Но больше вроде ничего. Грофилд неохотно оставил чемодан и снова оглядел комнату, которая была все такой же пустой, как прежде. Он прошел в ванную, небольшую белую комнатку с вентиляционным отверстием вместо окна. Там тоже ничего не нашлось.

Вернувшись в комнату, Грофилд сказал:

– Ну, ладно, приспособим то, что у нас есть.

– Но у нас же ничего нет, – сказала девушка.

– Ш-ш-ш, тихо.

Грофилд побродил по комнате, глядя туда-сюда и думая, думая... Подойдя по очереди к обеим дверям в смежные комнаты, он прислушался и уловил за дверью слева звуки радио, а справа – приглушенный разговор. Вот, значит, какая расстановка сил – двое и один.

Девушка сказала:

– Они не хотят убивать нас, но непременно убьют, если возникнет необходимость.

– Я тоже так думаю, – согласился Грофилд. Он вытащил шнур торшера из розетки, взял ножницы и перерезал провод у самой лампочки. Оголив проводки, он прикрепил их к круглой металлической ручке и замку двери, из-за которой доносились звуки радио, а второй конец снова воткнул в розетку. Девушка спросила:

– Разве это не опасно для жизни?

– Не знаю. Возможно. А может, он просто отключится. Сюда он не войдет, это я вам обещаю.

– Кажется, вы меня пугаете, – сказала она. Грофилд одарил ее лучезарной улыбкой победителя.

– Всего лишь природа, – сказал он. – Львица защищает львенка, патриот – свою страну, а я пытаюсь вернуть мой чемодан. Вы даже не знаете, сколько месяцев свободы от треволнений искусства может обеспечить этот чемодан.

– Искусства? Вы художник?

– Искусство искусству рознь, – объяснил Грофилд. Он разочаровался в ней. Но тут же снова улыбнулся и похлопал ее по щеке. – Не берите в голову, маленькая мисс. На плантацию мы еще успеем попасть.

– Но она уже никогда не будет такой, как прежде. Никогда.

Девушка снова ему понравилась. Он засмеялся и сказал:

– Вперед. Шаг-два.

Среди ее туалетных принадлежностей оказался кусок свежего, сладко пахнущего мыла. Грофилд взял его и белый носок и отнес все это в ванную, потом наполнил раковину горячей водой – такой, что рука не могла терпеть. Он сунул мыло в носок и повесил его на край раковины, чтобы мыло оказалось под водой.

Сбитая с толку, девушка наблюдала за ним, потом спросила:

– Что все это значит?

– Навыки, приобретенные в юности, – ответил Грофилд. – Пусть полежит минут пять, потом проверим.

– Когда-нибудь, – сказала она, – вам придется рассказать мне все о себе. Он засмеялся.

– Сразу после того, как вы расскажете мне о себе. – Он вернулся в гостиную и выглянул из окна. Шел дождь.

– Наверное, уже около четырех.

У него за спиной она бросила взгляд на часы и сказала:

– Пять минут пятого. А как вы узнали? Он указал пальцем на окно.

– Дождь. Летом тут всегда начинает лить в четыре часа.

– Правда? Я приехала только нынче утром. Я... не может быть, чтобы это была правда. Каждый день?

– Почти. Через пять—десять минут дождь кончится и снова выглянет солнце. – Он оглядел комнату. В дождь здесь было довольно сумрачно, даже без оконных штор. – Нам, пожалуй, лучше убраться, пока он не кончился.

– Что вы собираетесь сделать?

– Один старый фокус. Я хочу застонать и сделать вид, будто мне плохо. Я буду в постели, а вы барабаньте в дверь, только вот в эту, а не в ту, что под током. И зовите на помощь. Они...

– Они не поверят, – заявила она. – Даже я бы не поверила. Такое бывает во всех вестернах.

– Я знаю. Но я болен, и им это известно, так что с их точки зрения все чин-чинарем. Кроме того, я буду орать как оглашенный, и они поспешат заткнуть мне рот.

– Ну что ж, – согласилась она. – Попробовать стоит. Итак, они входят. Что дальше?

– Входят один или двое, – ответил он. – Во всяком случае, мы можем рассчитывать, что только один из них приблизится ко мне. Второй останется в дверях, а возможно, сделает шаг или два в комнату. Значит так: тот, который подходит к кровати, мой. – Он взял баллончик с лаком для волос и сказал: – Я использую это против него, едва он сунется ко мне.

– А если он не приблизится?

– Приблизится. Я буду так вопить, что приблизится.

– Ладно, а мне что делать?

– Вы возьмете на себя второго.

– Какая же я умница, – сказала она.

– И впрямь умно. Подойдите сюда, давайте посмотрим, все ли готово.

Они снова ушли в ванную, и Грофилд вытащил носок из воды.

– Сойдет, – сказал он, придирчиво изучив его. – Дайте-ка мне полотенце, мы его подсушим. Она протянула ему полотенце и сказала:

– Я по-прежнему ничего не понимаю. Я глупа?

– Нет. Просто вам не хватает воображения. – Он обернул носок полотенцем, похлопал, чтобы из него вышла вода, и вернулся в спальню. – Это у нас дубинка собственного изготовления.

– Вот как?

– Именно. Горячая вода немного размягчила внешний слой мыла, и теперь, когда оно снова затвердеет, носок опять прилипнет к нему, и у вас в руках окажется изумительная дубинка, не хуже свинцовой. – Он поднял носок за верхний конец и показал ей. – Еще можно набить носок песком, но песка у нас нет.

– И это в самом деле сработает?

– Ручаюсь. Просто размахнитесь что есть сил. Если он будет стоять к вам спиной, на что мы очень надеемся, бейте по голове. Если окажется к вам лицом, бейте в живот. Затем, когда он согнется пополам, нанесите ему второй удар, по голове.

– Я не уверена, что смогу...

– Акапулько.

– Я знаю, – сказала она. – Но я никогда ничего подобного не делала.

– Тут нет ничего сложного, – заверил ее Грофилд. – Просто опустите руки вдоль тела, когда эти двое войдут, чтобы мешка не было видно за вашей юбкой. Когда я зашевелюсь, начинайте обрабатывать второго парня.

– А если я не справлюсь?

– Об этом не беспокойтесь. Знайте себе размахивайте мешком, рано или поздно попадете. К тому же я довольно быстро завладею пистолетом второго. В худшем случае вы хоть чем-то займете вашего, пока я управлюсь с его дружком.

Она покачала головой.

– Не знаю. Вылезти из окна было гораздо легче.

– С пятого этажа? Уж если тогда не испугались, сейчас-то чего бояться?

– Я испугалась, уж поверьте.

– И тем не менее полезли. Короче, вы обязательно справитесь. – Он лег на кровать, прижал к правому бедру баллончик с лаком. Дверь находилась слева, и баллончик можно было увидеть только в самое последнее мгновение. Он посмотрел на девушку, стоявшую у двери, и спросил: – Вы готовы?

Она тускло улыбнулась ему, пожала плечами и кивнула.

– Ну что ж. Дайте мне сначала немного постенать, настроиться, а уж тогда стучите в дверь.

Она снова кивнула.

Грофилд закрыл глаза и стал вживаться в роль.

Профессиональный вор оставил план побега из этой комнаты, а профессиональному актеру предстояло осуществить его на деле.

Кто же он? Где же он? Эта комната без удобств, этот голый матрац, окно без занавесок, девушка, в задумчивости стоящая у закрытой двери... Франция, 1942 год. По улице только что проехали два грузовика с немецкими солдатами, следуя за “джипом”, набитым гестаповцами. Здесь, на этой ферме, лежит раненый британский летчик, которого укрыла и пользует семья фермера и его красивая дочь. Сейчас главное – не издать ни звука, но он в беспамятстве и бредит, его лихорадит из-за страшной раны...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю