355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Скотт Пратер » Четверо со «Сринагара» » Текст книги (страница 5)
Четверо со «Сринагара»
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 14:00

Текст книги "Четверо со «Сринагара»"


Автор книги: Ричард Скотт Пратер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)

Глава 7

Она назвала меня двоеженцем! Я так растерялся, что на какую-то долю секунды всерьез поверил в это.

– Эй, перестаньте, – сказал я. – Банни, опомнитесь! Ну же, Банни!

Я медленно пятился назад, прикрывая голову руками, а она продолжала наступать, придумывая все новые эпитеты, способные в какой-то мере охарактеризовать ту бездну мерзости и порока, в которую я погружался все глубже и глубже.

Эллен смотрела на эту сцену широко открытыми глазами, раскрыв рот от удивления. Банни сверкнула взглядом на нее, затем метнула молнии на меня, потом снова на нее. Затем медленно повернула голову и окончательно произнесла, пронзила меня насквозь.

– Та-ак… Вот оно что! Совсем как в прошлый раз: «Мне надо торопиться, Банни! Деловое свидание, Банни! Подождите меня здесь, Банни! Оставайтесь в машине, Банни!»

Она вся дрожала от ярости.

– Банни, но ведь вы ничего не понимаете.

– Ах вот как! Я не понимаю!

– Ради бога, что это значит? – растерянно проговорила Эллен.

Мысли метались у меня в мозгу, и, должен признаться, что на этот раз им там было достаточно просторно. Наконец я пришел в себя.

– Взгляните, Банни, сюда! – сказал я.

Я указал ей на двух парней, лежащих на полу.

Она посмотрела, нахмурилась и немного приутихла. Самую чуточку.

– Кто это? – фыркнула она. – Ее предыдущие кавалеры?

– Эта пара пыталась убить меня несколько минут назад. Поверьте мне: когда меня пытаются убить, я забываю все на свете.

Она нахмурилась сильнее.

– Как это они собирались убить вас?

– Ножом, – я кивнул на кофейный столик. – А если бы нож не помог, то с помощью этих двух пистолетов, я полагаю.

Нож и пистолеты лежали на виду вместе с пружинным кастетом, а все это вместе взятое должно было представлять убедительное зрелище. Но Банни далеко не так просто было убедить.

Она взглянула на Эллен и, не сводя с нее глаз, спросила:

– А чем она собиралась убить вас? Каким пистолетом собиралась она воспользоваться?

Тут-то она меня и поймала. Честно говоря, мне почти удалось выкрутиться благодаря двум пистолетам. Но не мог же я сказать Банни, что мы с Эллен танцевали под воображаемую музыку!

Наступило неловкое молчание. Но тут в поединок вступила Эллен:

– Только что убили моего брата. Я пришла к мистеру Скотту за помощью. И я… кажется… я разревелась…

Выражение лица Банни мгновенно изменилось.

– Ваш брат? О вы, бедняжка! Простите меня, ради бога! Я вела себя так низко…

Мне показалось, что настал как раз подходящий момент, чтобы поскорее покончить с этим делом. Двое бандитов на полу должны были вот-вот очухаться, а я не мог бесконечно бить их по головам, как звонарь в колокол. У меня и без того было много дел и пора было уже за них приниматься. Не говоря уже о том, что спать мне сегодня ночью не придется. Впрочем, было уже утро, и первые лучи солнца вот-вот должны были проглянуть сквозь окна моей спальни.

– Эллен, – сказал я, – познакомьтесь: это Бернайс Уэйд. Банни, Эллен Эмерсон. Когда-нибудь, может быть, нам удастся собраться здесь всем вместе и… – тут мне отказало воображение. Перспектива сидеть втроем в моей комнате и болтать о пустяках никак меня не вдохновляла. А тут еще Банни изрекла:

– Да, Эллен, дорогая! Я плавала там, в воде, совершенно голая – можете себе представить? И Шелл был так мил, что бросил мне веревочную лестницу!..

Мое воображение совершенно отказывалось работать!

– Послушайте, – сказал я. – Вам пора уходить. Э… я хочу сказать, пока сюда не явились копы. Я должен позвонить в полицию.

– А что я должна делать? – спросила меня Эллен.

– Ничего. Сидите дома и не говорите никому о том, что вы сказали мне. Понимаете, если они узнают, это может быть… э… очень опасным для вас. Они начнут вас разыскивать.

– Да. Я думала об этой стороне дела, но я понимаю. О'кей! И… благодарю вас, Шелл. Когда я снова получу от вас известия?

– Как только будет о чем сообщить…

Из нашего предыдущего телефонного разговора я уже знал ее домашний адрес и номер телефона.

– Во всяком случае, сегодня днем мне необходимо будет с вами побеседовать.

Это было действительно необходимо. У меня все еще оставался целый ряд вопросов, которые я хотел задать ей. И Банни тоже. Но сейчас было не до этого. Я обернулся к Банни:

– Мне нужно… о… я хотел бы повидаться с вами тоже. Кроме всего прочего, меня очень интересует, как будет вести себя ваш партнер, когда вы с ним встретитесь.

– А в чем будет заключаться «все прочее»? – спросила она, но затем улыбнулась. – Разумеется. Почему бы вам не заглянуть вечерком в «Красный петух»? Мы оба там будем.

– Ладно, увидимся в клубе, если мне ничто не помешает.

Банни посмотрела на Эллен. Эллен посмотрела на Банни. Ни одна из них не произнесла ни слова, но глаза их говорили сами за себя. Наконец Эллен сказала:

– У меня здесь машина. Хотите, я отвезу вас домой?

Банни усмехнулась.

– Нет. Шелл обещал меня отвезти.

Я начинал понимать ощущение затравленного зайца.

– Так вы ее отвезете? – спросила меня Эллен.

– Я… Мне придется немного задержаться и побеседовать с полицией… Но… но я могу вызвать такси!

– Я предпочитаю, чтобы меня подбросила Эллен, – заявила Банни.

– Разумеется, дорогая!

– Но это вовсе не обязательно! – запротестовал я. – Я вызову такси!..

Банни одарила меня лучезарной улыбкой.

– Нет, Шелл, не стоит. Кроме того, у нас с Эллен есть так много, о чем поговорить!

В глубине души у меня раздался стон.

Итак, ночь была безнадежно испорчена. Я чувствовал себя совершенно потерянным. Не помню, о чем мы говорили тогда, когда я провожал их до двери. Когда мы прощались, Банни сказала:

– Сберегите эту вазу для меня, слышите, Шелл? Ту самую, в которой вы собирались приготовить напиток на сон грядущий!

– Угу.

Эллен сказала:

– Так звоните, Шелл! У вас есть мой номер телефона?

– Угу.

У них обеих, кажется, уже был мой номер. Я помахал им на прощание, запер дверь, подошел к телефону и позвонил в полицию.

Двое бандитов в наручниках сидели на заднем сидении черно-белой машины – оперативной машины полиции. Они сообщили очень немного после того, как были приведены в сознание и подвергнуты допросу. Их история звучала примерно так: «Это было чисто деловое посещение. Мы хотели поручить одно дело Шеллу Скотту. Дверь была не заперта, поэтому мы вошли и стали ждать. Потом явилась эта обезьяна. Мы не знали, как выглядит Шелл Скотт, поэтому, когда он прыгнул на нас, мы, естественно, стали защищаться. Нет, честно, офицер, мы, ей-богу, думали, что это бандит!!!»

И больше из них нельзя было вытянуть ни слова. Вполне вероятно, что они так и будут держать языки за зубами, пока какой-нибудь продажный адвокатишка, из тех, кто только и ждет, чтобы его наняли накануне преступления, и немедленно бросается в бой после его совершения, не поможет им выбраться из-за решетки.

Я закончил давать показания и стоял на улице возле своего «кадиллака», беседуя с лейтенантом Роулинсом из Центрального бюро убийств в Даунтауне.

Оперативная машина была из голливудского дивизиона, и при обычных обстоятельствах незачем было приезжать сюда из Центрального бюро. Но когда я звонил в полицию, мне торопиться было некуда, поскольку оба бандита на полу вели себя вполне спокойно. Поэтому я, вместо того, чтобы соединиться с главным коммутатором, позвонил прямо в бюро убийств, объяснил Роулинсу ситуацию и попросил его, если он сможет, приехать сюда лично.

Мне пришлось несколько раз повторить версию сегодняшних событий, поэтому я был очень рад, когда мне удалось перевести разговор на тему о последних событиях в городе Лос-Анджелесе, в частности, о последних убийствах. Мы с Роулинсом были друзьями, поэтому он беседовал со мной довольно откровенно.

– Парень по имени Велден, – сказал он. – Крейг Велден. Три пули. Похоже, что это профессиональная работа. Грабеж, наверное. Сейф открыт и пуст.

– Что-нибудь есть о Велдене?

Он покачал головой.

– Пока ничего, кажется, он чист.

– Какие-нибудь следы?

– Парочка, – он поглядел на меня прищурившись, словно заинтересовался моим странным любопытством, но продолжал: – Кое-кто из соседей услышал стрельбу и выглянул из окна. Видели двух мужчин, выбежавших из дома после выстрелов. В машину – и будь здоров!

Он прикурил сигарету, глубоко затянулся и сказал:

– Один из парней видел еще кое-что. Любопытное. Возможно, наша лучшая ниточка.

Неясное чувство тревоги охватило меня.

– И что же это было?

– Один парень клянется, будто видел женщину, выбежавшую оттуда сразу же после тех двоих. Понял? После тех двоих!

Я подцепил сигарету и закурил.

– Интересно! – сказал я. – Я полагаю, что следует держать все это подальше от парней из газет… Иначе…

– Пресса уже откуда-то пронюхала об этом, – перебил он меня. – Так или иначе, мы собираемся познакомиться с этой дамой, она может оказаться очевидцем.

У меня внезапно пересохло горло. Когда эта новость достигнет газет и радио – пожалуй, уже достигла к этому времени, – убийцы будут знать, что они были не одни, когда пристукнули Велдена. Они начнут тратить каждую из 60 минут часа, каждый из 24 часов в сутки на охоту за этой женщиной, свидетельницей. За Эллен… Жить ей осталось только до тех пор, пока они не найдут ее!

Я чуть было не выложил Роулинсу всю историю: кем была та женщина и все остальное. Но я вовремя удержался. До тех пор только я и она знали точно, что произошло. Ее личность все еще не была установлена вообще. Но если я скажу Роулинсу, он будет обязан доложить об этом куда следует, новость узнает целая свора людей, а новости такого рода обладают почти магическим свойством притягивать репортеров. Собственно, ничего магического в этом нет, просто кто-нибудь обязательно проболтается. Получится отличная сенсация. Настолько отличная, что даже вызовет еще одно убийство, о котором можно будет писать впоследствии. Поэтому я промолчал.

– Какие-нибудь особые приметы? – спросил я вместо этого.

– Немного. Парень заявил, что она выглядела как «женщина в белом». Он не мог больше ничего разглядеть. Она бросилась в машину и умчалась. – Он помолчал. – А почему это тебя так интересует, Шелл?

Я ответил ему простодушной открытой улыбкой.

– Меня всегда интересовала твоя увлекательная профессия, Роулинс! Кроме того, оба происшествия так тесно совпадают во времени, что я подумал, не могли ли случайно эти два громилы… – я указал на бандитов в патрульной машине, – не могли ли они сперва обделать дело с Велденом, а потом уже заглянуть ко мне? Не знаю зачем, но, по-моему, это вероятно.

– Не думаю. Сообщение об убийстве Велдена поступило в три часа десять минут утра. Судя же по твоей версии, эти мальчики должны были уже сидеть здесь в это время. Возможно, даже и раньше, если они собирались подкараулить тебя, когда ты явишься домой.

Роулинс сказал, что отправит обоих подозреваемых в Даун-таун и предложил мне явиться туда же. Не успели они завернуть за угол, как я бегом вернулся в отель, стремглав поднялся наверх и бросился к телефону. Я набрал номер квартиры Эллен на бульваре Санта-Моника. Ответа не было. Что ж, они, очевидно, с Банни еще беседуют. Или даже рвут друг на друге волосы… Так, во всяком случае, я сказал себе. О прочих вариантах я старался не думать.

Центральное бюро убийств и Главное следственное управление находились на третьем этаже здания полиции в Даунтауне Лос-Анджелеса. Я прибыл туда вскоре после Роулинса, продиктовал свои показания, подписал протокол допроса и вместе с Роулинсом спустился по черной лестнице в следственную тюрьму, расположенную в этом же здании на втором этаже. Наши два приятеля после необходимых формальностей были отправлены в камеру предварительного заключения, где уже сидело с полдюжины других подследственных. Несмотря на то, что камера предварительного заключения далеко не самое веселое место на земле, оба бандита держали себя так, будто были приглашены на званый вечер с пирожными. Они и не думали унывать.

Я сказал Роулинсу, что хотел бы взглянуть на труп Крейга Велдена в морге. Он поднял бровь, но я уже успел улизнуть, прежде чем наш разговор достиг опасной близости к Эллен Эмерсон.

Покинув здание полиции, я снова позвонил Эллен, но снова не получил ответа. Я не знал номера телефона Банни и есть ли у нее вообще телефон; в телефонном справочнике имя Бернайс Уэйд не значилось. Может быть, ее телефон не был зарегистрирован, а может быть, фамилия Бернайс была ее сценическим псевдонимом. Я не знал этого, но зато я знал вполне определенно, что начинаю всерьез беспокоиться об Эллен.

Я поехал во Дворец правосудия, спустился вниз и прошел по коридору мимо комнаты для опознания. Дилл, дежурный служитель, сам провел меня в морг.

Через несколько секунд я уже смотрел на труп Крейга Велдена.

Над ним уже поработали, и он лежал на одном из высоких столов на колесиках со скошенной верхней крышкой из оцинкованного железа. Две пули попали ему в грудь и одна в лицо, но это не изменило его внешности. У него были редкие волосы песочного цвета, бледно-голубые глаза и широкий, сужающийся к концу подбородок.

Я уже видел его раньше. Только тогда он был не в морге, а в той самой злополучной каюте на «Сринагаре», куда я так опрометчиво ворвался…

Час спустя я заехал к Эллен, убедился, что ее квартира пуста, и помчался к Банни в Клинтон. Она жила в маленьком двухквартирном доме с внутренней лестницей. Я позвонил, а через минуту сонный голос из-за двери тихо спросил:

– Кто там?

– Это Шелл, Банни! Можно вас на минуточку?

Она открыла дверь и я вошел. На ней были только комнатные туфли на высоких каблуках и верхняя половина пижамы, кончавшаяся чуть пониже пупка, но к этому времени я был слишком встревожен, чтобы обращать внимание на подобные мелочи. Она сонно потянулась, зевнула и потерла рукой глаза.

– В чем дело? – спросила она. – Вас выставили из постели?

– Перестаньте, Банни! Я всего на минутку. Не знаете ли вы, где может быть Эллен?

Она холодно посмотрела на меня.

– Нет!

– Это очень серьезно! Послушайте: ее брат был убит сегодня ночью. Есть основания предполагать – неважно почему, – что те же самые бандиты, которые разделались с ним, охотятся также и за ней. Поэтому, может быть, вы знаете, где она? Дома ее нет, я проверял.

Это заставило ее окончательно проснуться.

– Нет, Шелл, я не знаю. Она подвезла меня сюда, высадила и уехала. Может быть, зашла перекусить или что-нибудь в этом роде.

– Может быть. Не говорите об этом никому, особенно Джо Наварро.

Она провела языком по губам, строго глядя на меня.

– Ладно… – она помолчала и спросила: – А почему вы упомянули Джо?

– Он замешан в эту историю, Банни. Не знаю, каким образом и в какой степени, но замешан. Будьте осторожны с этим типом. Не говорите ему, что уехали со мной, и вообще не упоминайте мое имя. Собственно говоря, вам, пожалуй, следовало бы отделаться от него вообще…

– Ну нет! У меня сегодня выступление. Но я буду осторожна!

Я сказал ей, что увижусь с ней в клубе, и начал спускаться вниз по лестнице.

– Шелл… – проговорила она мне вдогонку.

Я обернулся.

– Да?

– Я надеюсь, вы ее найдете…

К полудню я все еще не обнаружил никаких следов Эллен. Дома ее не было. Затем я навел справки относительно людей, которых я видел на «Сринагаре». Я не сумел установить личность только одного из них, из тех, кто был в каюте вместе с Велденом и Наварро. Толстый здоровяк с обвислым лицом, как оказалось, был Робертом Госсом, владельцем «Сринагара» собственной персоной. Моим гостеприимным хозяином. То, что он присутствовал на яхте, плюс описание его внешности помогли мне установить его личность. Но никто не мог мне ничего сообщить о нем кроме того, что он богат, во всяком случае, достаточно богат для того, чтобы иметь 160-футовую яхту и получать ежегодно от полумиллиона до миллиона доходов от многочисленных «вкладов» и «предприятий». Что представляют собой эти «вклады» и «предприятия», не знал никто из тех, с кем я беседовал. Вообще, официально о Роберте Госсе было известно немного.

И никто, включая полицию, не мог сказать мне, кем был высокий худощавый седовласый джентльмен с лицом и манерами аристократа. Трудно, конечно, установить личность человека по весьма поверхностному описанию, которое я мог дать, не зная о нем ничего: ни где он живет, ни чем занимается, ни его привычек. К тому же, казалось, никто из присутствовавших на «Сринагаре» не видел этого человека. Кроме меня, конечно.

Мои друзья из полицейского управления согласились продолжать наводить справки, разумеется, осторожно и аккуратно из-за «ореола», окружавшего Госса, и искать тех, кто мог бы видеть этого седого незнакомца. До сих пор все мои попытки в этом направлении заканчивались ничем, и во мне все более крепла уверенность в том, что установление личности этого человека может оказаться крайне важным для меня.

Было только одно место, где я мог с некоторой надеждой на успех попытаться узнать что-нибудь о нем. Правда, мне не очень нравилась эта идея. Но если я снова появлюсь на борту яхты, на этот раз среди бела дня, то наверняка смогу собрать кое-какие нужные мне сведения.

Я обдумывал этот вопрос, обгладывая косточку исключительно удачной бараньей котлеты. Затем, заказав кофе, я закурил и решился. Два человека пытались убить меня прошлой ночью. Если у них были основания для этого тогда, то эти же основания остались у них и теперь, может быть, даже увеличились.

Единственным шансом остаться в живых для меня было узнать, кто хочет моей смерти. И почему. Я снова позвонил в полицию и побеседовал с Роулинсом. Когда я спросил его, не заговорили ли еще два бандита, он ответил, что они не только не раскололись, но их адвокат уже к девяти часам утра добился освобождения их из-под стражи на основании «Хабеас корпус».

Быстрая работа! Они были арестованы в шесть утра, а через три часа птички уже выпорхнули! Веселенькая история!

Я поблагодарил Роулинса, повесил трубку, вернулся к «кадиллаку» и поехал на побережье.

В гавань Нью-Порта, на «Сринагар»!

Глава 8

«Сринагар» все еще стоял на якоре на том же месте, где был прошлой ночью, весь белый и очаровательный, как игрушка, на фоне ярко-синей спокойной воды залива.

Он выглядел легким и стройным, как птица, словно специально созданный для того, чтобы рассекать голубую гладь океана на пути к экзотическим островам, для веселой и легкой жизни, для смеха и танцев. Но при виде его мне почему-то вовсе не хотелось ни смеяться, ни танцевать.

На причале Грин Бот я взял напрокат маленькую моторную лодку, забрался в нее и направился к яхте. По пути я снова осмотрел мой кольт-спешиэл и поудобнее устроил его в плечевой кобуре. Приблизившись к яхте, я увидел человека, стоявшего у поручней и глядевшего в мою сторону. Затем он исчез из вида и снова появился на корме у трапа, того самого, которым пользовались гости прошлой ночью, чтобы подниматься на борт.

Я выключил мотор, стукнулся бортом о причальный мостик, перебрался на него и надежно привязал лодку. Парень неподвижно стоял наверху надо мной, молча наблюдая за моими действиями.

Я начал подниматься по сходням, и только когда я достиг верхних ступенек, он наконец соизволил раскрыть рот.

– Дэ-э?

– Хэлло. Мистер Госс на борту?

– Да. Только он никого не ждет. Ваше имя, приятель?

Этот матрос не был похож на матроса, говорил не как матрос и было чертовски ясно, что служил он здесь тоже не матросом. На нем была расстегнутая коричневая кожаная куртка, достаточно свободная для того, чтобы я мог заметить рукоятку пистолета в плечевой кобуре слева у него на груди. И это была к тому же исключительно широкая грудь. Лицом он смахивал на вышибалу из третьесортного «бординг хауза»: грубое, мясистое, со здоровенной челюстью лицо и тугими буграми жевательных мышц. Жесткая белесая щетина покрывала его щеки и подбородок, но бритье вряд ли смягчило бы его выражение. Пожалуй, ничто бы не могло его смягчить. Короткий окурок сигареты дымился в углу его толстых губ.

– Шелл Скотт, – представился я. – Я хотел бы повидать мистера Госса.

– Он вас примет, – пепел с конца его сигареты упал на кожаную куртку и рассыпался по ней, он даже не побеспокоился стряхнуть его.

Я шагнул на палубу.

– Где я могу найти его?

Он указал через плечо большим толстым пальцем с коротким грязным ногтем.

– Наверху, на мостике, приятель.

Сигарета дымилась так близко от его губ, что казалось, будто он курит сам фильтр, но он этого не замечал. Похоже, что он просто съедал окурок, когда он становился еще короче. Меня несколько озадачила легкость, с которой я добился аудиенции у Госса, но сейчас было некогда раздумывать над этим. Я прошел вперед, поднялся на мостик и вошел в рубку. Палуба в рубке была отполирована до блеска, стены великолепно отделаны черным деревом. Слева от штурвала стоял низенький диванчик, обитый красной кожей, перед ним – небольшой стол. За столом, обнимая обеими руками высокий запотевший стакан, сидел сам Роберт Госс.

Он оказался еще крупнее, чем прошлой ночью. Черные густые волосы на его руках казались еще жестче, словно свиная щетина. Тяжелые веки свисали на глаза, тяжелый рот свисал на подбородок, все его лицо свисало вниз на короткую бычью шею еще сильнее, чем тогда, когда я впервые увидел его. Но все остальное выглядело вполне респектабельно и казалось на своих местах. На нем была капитанская фуражка с черным козырьком, украшенная венком из золотых листьев, синий форменный китель со сверкающими медными пуговицами, белые габардиновые брюки и белые кожаные туфли.

Он выглядел так, словно в любой момент готов был поднять якорь и отправиться под всеми парусами в бар клуба Бальбоа-Бэй.

– Хэлло! – сказал я. – Вот мы и снова встретились!

– Добрый день, мистер Скотт. Что привело вас на борт?

Голос у него был вежливый и любезный. Он даже попытался изобразить на своем лице некое подобие улыбки, которая здорово смахивала на улыбку гориллы. Он старался, но он просто не мог заставить себя играть роль как следует. Сколько бы усилий он ни вкладывал в игру, ему ни за что не удалось бы убедить меня в том, что он находит мой визит очаровательным.

– Так, несколько вещей, мистер Госс, – сказал я. – Убийство, во-первых. Ну и парочка других мелочей.

– Убийство? И кто же он, этот несчастный человек?

Я ухмыльнулся. Он был далеко не блестящим мыслителем, но колесики в его голове, тем не менее, со скрипом повернулись, и он сообразил, что допустил тактическую ошибку в первом же раунде. Уголки его рта опустились, и когда ему удалось снова поджать их на место, результат оказался еще менее удовлетворительным, чем до этого.

– Он? – переспросил я. – А может быть, это была она? Бедная маленькая старушка, убитая во время уличного происшествия?

У меня было такое впечатление, что он напрягает сейчас все силы, чтобы удержаться и не броситься на меня. Но он продолжал сидеть на месте улыбаясь, как человек, у которого болят зубы.

– Я имею в виду Крейга Велдена, конечно, – продолжал я.

– Почему «конечно»?

– Потому что он был с вами прошлой ночью, когда я случайно наткнулся на вас.

– Вы ошибаетесь, Скотт.

– Я видел его прошлой ночью. Я видел его снова несколько часов назад. Он несколько изменился, но я все же узнал его!

Госс потянулся к кожаному дивану и поднял с него пакет в коричневой бумаге, который до сих пор лежал вне поля моего зрения. Он хотел что-то сказать, ко остановился, глядя мимо меня в сторону двери.

Я обернулся. Тяжеловес, встретивший меня у трапа, стоял на пороге, засунув большие пальцы рук в карманы своей коричневой куртки.

– Все в порядке, Чан, – сказал ему Госс. – Идите обратно!

Здоровяк кивнул, неуклюже повернулся и скрылся за дверью.

Госс обратился ко мне, все еще стараясь сохранить любезную мину.

– Послушайте, Скотт! Вы, ей-богу, ошиблись, вот и все! Я не сомневался в том, что вы видели Велдена в морге. Я слышал об этой ужасной истории, которая произошла… э… об этом трубят все газеты и радио. Я узнал об убийстве уже сегодня утром. Но Велдена не было здесь прошлой ночью.

– Угу.

– Я помню, как вы ворвались в каюту. Я сидел там с Джо Наварро за стаканчиком грога…

– Наверное, я был в стельку пьян: мне показалось, что там было вдвое больше народу!

Он ухмыльнулся. На этот раз это выглядело естественно, напоминая ухмылку волка, собирающегося вонзить зубы в жирную баранью ногу. Возможно, он предположил, что я играю ему на руку, подсовывая ему подходящую лазейку, потому что он, словно эхо, подхватил мои слова:

– Ну, разумеется, пьян! Немного переложил за воротник, э? Вот и двоилось все в глазах, верно, Скотт? Хе-хе! Это мне нравится. Вот держите!

Он толкнул мне через стол коричневый пакет.

Подхватив его, я с безразличным видом спросил:

– Просто ради любопытства: кто был тот четвертый, который мне померещился? Высокий седой мужчина. Довольно представительный тип!

Он покачал головой:

– Только я и Наварро!

Я посмотрел на пакет. На лицевой стороне его было написано мое имя и мой адрес в Спартанском отеле.

– Разверните, Скотт, это ваше. Я не ожидал вашего визита, поэтому приготовился переслать вам это по почте. Собирался позвонить вам и объяснить, в чем дело, если вы сами не догадаетесь. Но мне кажется, идея вам понятна?

Я разорвал обертку. Внутри был бумажник, добротный красивый бумажник ручной работы, довольно дорогой на вид. Он должен был стоить никак не меньше пяти тысяч тридцати или пяти тысяч сорока долларов.

Потому что в бумажнике лежали пятьдесят новеньких хрустящих стодолларовых бумажек. Я развернул их веером и наскоро пересчитал. Кажется, ровно пятьдесят.

И верно, потому что Госс сказал:

– Все правильно! Пять «Джи». Только за то, что вы мне нравитесь!

Да, потому, что ему нравится, когда я считаю только до двух! Я сложил деньги обратно в бумажник, положил его аккуратно на стол и медленно передвинул его обратно.

– Простите, капитан. Я никогда не бываю настолько пьян!

Это было последней каплей, переполнившей чашу его терпения. Это было то, что сорвало маску любезности с его лица, стерло фальшивую приветливую улыбку и показало мне капитана Роберта Госса таким, каким он был на самом деле.

Никто бы не подумал, что такое отвислое лицо может внезапно окаменеть и превратиться в жесткий гранит. Это было похоже на то, как склоны гор, поросшие зеленой травой, нежными цветочками и кудрявыми деревьями летом превращаются в холодные, угрюмые и мрачные стремнины зимой, с глубокими ущельями, насквозь продуваемыми ледяным ветром. Только для этой перемены требовались не месяцы, она произошла мгновенно. Углы его рта и глаз, складки по обеим сторонам носа и отвислые щеки остались такими же, как и прежде, но теперь они казались вырезанными в камне стальным резцом.

Он не повысил голос. Он не пошевельнул ни одним мускулом. Но слова, которые он произносил, срывались с его губ с такой холодной и зловещей беспощадностью, были настолько гнусны и омерзительны, словно он жевал каждое слово и выплевывал его мне в лицо, как сгустки мокроты.

– Тогда этот день будет днем твоей смерти, Скотт, – он долго молчал, не сводя с меня своих прикрытых тяжелыми веками глаз. – Возьми это, и мы забудем все, что было между нами. Второго шанса не будет! Возьми это!

Я подождал, пока тяжелое молчание между нами не дорастет до своего апогея, затем сказал:

– Я, наконец, сообразил, что с вами происходит, капитан. Вы нуждаетесь з хорошей клизме!

Я было подумал на мгновение, что он намеревается доказать мне ошибочность моего диагноза прямо здесь, на мостике. Я подумал, что его, пожалуй, хватит апоплексический удар вследствие кровоизлияния в мозг. Его губы отвалились от зубов, глаза выпучились так, словно его мозг взорвался, и он весь конвульсивно затрясся. Он пытался заговорить, но сначала был не в состоянии произнести ни слова. Затем он грохнул кулаком по столу и начал медленно подниматься со стула с глазами, дикими от злобы, потрясения и ненависти. И когда он поднялся, слова полились потоком.

Он начал с обычного: «Ты, гнусный ублюдок! Вшивая, вонючая куча…» – и пошел, и пошел, строя на этом почти спокойном начале целые гекатомбы сравнений, достигая вершин недюжинного мастерства и почти виртуозного крещендо. Я дважды просил его перестать. Я дважды предупреждал его. Мне не хотелось с ним связываться. Мне вообще ничего не хотелось, кроме как находиться на расстоянии пятидесяти миль от «Сринагара». Я узнал все, что хотел, я уже завяз здесь так глубоко, что дальше уже некуда! Можно было еще попытаться копать себе яму на дне.

Но он не перестал. Возможно, он даже не расслышал меня сначала. Он высился передо мной гигантской огнедышащей горой, и я в последний раз предложил ему стоять на месте и заткнуть свою поганую пасть. Может быть, я иногда пользуюсь не совсем деликатными выражениями, но я всегда достаточно ясно излагаю свои мысли. Я достиг своей цели: он меня услышал.

Но вместо того, чтобы успокоиться, он прочистил горло, издав глубокий харкающий звук, скривил лицо, втянул щеки и надулся, как кузнечный мех.

Этот бешеный гиппопотам собирался плюнуть мне в лицо!

Если он это и сделал, то он плюнул на мой кулак. Я тут же врезал ему по физиономии.

Я не то чтобы ударил его расчетливо, с неохотой, а просто потому, что у меня не было другого выхода. Нет, я стукнул его энергично, с откровенным удовольствием, почти с наслаждением. Одним словом, я вложил в удар всю свою душу. Это был длинный и резкий «свинг» правой с разворотом корпуса и упором на левую ногу. Это был удар, который мог бы свалить и быка. И он свалил его.

Мой кулак врезался в его зубы с таким треском, словно переломилась доска, и удар чуть не вышиб мне руку из плечевого сустава. Похоже было, будто я ударил в стенку. Но в отличие от стены он не остался неподвижным. Он отшатнулся назад, стукнулся спиной о переборку и сполз на кожаный диванчик у стола. Удар не смог окончательно вышибить из него дух, но духа в нем оставалось не так уж много. Я подошел к нему и ударил его ребром левой ладони по челюсти, как топором, словно хотел разрубить ее пополам. Честно говоря, мне действительно очень хотелось этого. Край ладони попал в цель, и он растянулся на полу, свалившись с дивана. Его шикарная капитанская фуражка улеглась рядом с ним, донышком книзу.

Я быстро обернулся, и кольт был у меня в руке еще до того, как я закончил поворот. Если бы кто-нибудь из команды был поблизости, он обязательно бросился бы на меня. Но никого не было видно. Я убрал револьвер, вышел из рубки и осмотрелся. Здоровяк, которого Госс назвал Чаном, снова стоял на своем посту у трапа. Двое или трое таких же парней прогуливались в разных местах по палубе, но, по всей вероятности, никто не был очевидцем только что закончившегося инцидента. Я вытер со лба внезапно выступившую испарину, сошел вниз на палубу и пошел по проходу к трапу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю