355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст) » Долина тьмы » Текст книги (страница 14)
Долина тьмы
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 19:34

Текст книги "Долина тьмы"


Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 23 страниц)

Лонгли начал потихоньку, ворча, уступать Мартину. Герцог молчал. Он подался вперед, навалившись всем весом на Лонгли.

То, что начиналось, как кровопролитие, постепенно перешло в дружескую потасовку, хотя и довольно грубую. Лонгли внезапно отшатнулся, но Мартин просто подался за ним, отпустив шею бородача, по-прежнему держа его за руку. Сделав шаг, он оказался за спиной толстяка, болезненно завернув ему руку за голову. Вояка скривился от боли, а Мартин усиливал нажим, заставляя того опускаться на колени.

Лори помог Роальду встать, тот тряс головой, пытаясь прийти в себя. Он сказал Лори:

– Ему, наверное, неудобно.

– Наверное, поэтому он и покраснел, – сказал Джимми.

Роальд хотел ему ответить, но что-то заставило его повернуть голову в сторону Аруты. Джимми и Лори тоже посмотрели туда, и внезапно их лица вытянулись.

Арута, видя, что все трое пристально смотрят на него, резко обернулся. Пока драка разгоралась, к самому их столу ухитрился пробраться человек в черном плаще. Он замер перед Арутой, занеся кинжал для удара, губы его медленно шевелились.

Арута, выбросив руку вперед, выбил кинжал и увидел того, кто стоял позади человека в черном. Воин хадати, которого Джимми и Мартин заметили у городских ворот, молча ударил наемного убийцу мечом, предупредив атаку принца. Умирающий осел на пол, а хадати, быстро убрав меч, сказал:

– Идем, за ним придут другие.

Джимми быстро осмотрел убитого и нашел черного ястреба на цепочке. Арута повернулся к Мартину:

– Мартин! Ночные ястребы! Уходим!

Мартин кивнул брату и, дернув так, что рука у рыжебородого чуть не выскочила из плеча, заставил его опуститься на колени.

Лонгли взглянул снизу вверх на Мартина и закрыл глаза, увидев, что Мартин занес руку для удара.

– К чему? – сказал Мартин, не ударив, и оттолкнул Лонгли.

Здоровяк упал лицом на пол и сел, потирая плечо.

– Ха! – громко засмеялся он. – Заходи как-нибудь, охотник.

Славно ты отделал Лонгли!

Спутники Аруты выскочили из таверны к конюшням. Мальчишка при лошадях чуть не лишился чувств, увидев толпу вооруженных людей, бегущих к нему.

– Где наши лошади? – спросил Арута. Мальчик указал в дальний конец конюшни.

– Они не вынесут дальней дороги, – сказал Мартин.

Увидев других лошадей, отдохнувших и сытых, Арута спросил:

– А эти чьи?

– Эти принадлежат моему хозяину, – ответил мальчик. – Их продадут через неделю с аукциона.

Арута приказал своим друзьям, чтобы они седлали свежих лошадей. В глазах мальчика появились слезы:

– Пожалуйста, не убивайте меня.

– Мы не убьем тебя, мальчик, – заверил его Арута.

Мальчик отошел в сторону, а они принялись седлать лошадей.

Воин хадати взял седло, которое тоже, по-видимому, принадлежало хозяину, и оседлал шестую лошадь. Арута, вскочив в седло, бросил мальчишке кошелек:

– Скажи хозяину, пусть продаст наших лошадей, а разницу покроет из этого кошелька. Оставь и себе что-нибудь.

Выехали они со двора таверны в узкую улочку. Если поднимется тревога, городские ворота скоро будут закрыты.

Смерть в драке случалась часто, и неизвестно, будут ли их преследовать, – это зависело от того, какой начальник стражи заступил сегодня в ночь, а также от многих других обстоятельств. Арута решил не рисковать, и они направились к западным воротам города.

Городская стража не обратила внимания на шестерых всадников, которые галопом проскочили мимо ворот и исчезли за поворотом дороги, ведущей к Вольным городам. Тревога объявлена не была.

Они неслись по дороге, пока огни Илита не превратились в отдаленное сияние на горизонте. Тогда Арута велел остановиться.

– Мы должны поговорить, – обратился он к хадати.

Они спешились, и Мартин отвел всех к небольшой прогалине в стороне от дороги. Джимми занялся лошадьми.

– Кто ты? – спросил Арута.

– Я Бару по прозвищу Победитель Змея, – ответил хадати.

– Это славное имя, – заметил Лори и пояснил Аруте:

– Чтобы получить это имя. Бару убил уиверна.

Арута взглянул на Мартина, который склонил голову в знак уважения.

– Чтобы охотиться на драконье племя, требуется мужество, твердая рука и удача.

Уиверны были близкими родственниками драконов и отличались от них только размерами. Встреча с уиверном означала встречу с вихрем когтей, клыков, крыльев. И вихрь этот имел двенадцать футов росту.

Хадати улыбнулся:

– Ты и сам охотник, как показывает твой лук, герцог Мартин.

Да, удача не помешает.

Роальд посмотрел на Мартина круглыми глазами:

– Герцог Мартин... -Он повернулся к Аруте. – Значит, ты...

– Он принц Арута, сын лорда Боуррика и брат короля. Разве ты не знал? – сказал хадати.

Роальд выразительно покачал головой и посмотрел на Лори:

– Наверное, впервые в жизни ты рассказал мне не всю историю.

– Она длинная и гораздо необычнее той, – ответил ему Лори.

Обращаясь к Бару, он заметил:

– Я вижу, ты северянин, но я не знаю твоего клана.

Хадати указал на свой плед:

– Я из семьи Ордвин, клан Железные горы. Мой народ живет неподалеку от того места, которое городские люди называют Небесным озером.

– Ты на тропе кровной мести?

Хадати показал на свернутый шарф:

– Да. Я следопыт.

– Он некоторым образом фигура священная... гм-м, ваше высочество, – вмешался в разговор Роальд.

– Воин без страха, – сказал Лори. – На шарфе написаны имена всех его предков. Они не упокоятся, пока он не завершит свое дело. Он поклялся свершить месть или умереть.

– Откуда ты меня знаешь? – спросил Арута.

– В конце войны я видел, как ты ехал на мирную встречу с цурани. Мало что из тех дней будет предано забвению моим кланом. – Он смотрел в ночь. – Когда король призвал нас, мы вышли на бой с цурани, и девять лет бились с ними. Они были сильными врагами, они умирали с честью, они знали, где их место на Колесе. Это была достойная борьба. Потом, весной последнего года войны, пришли новые цурани, их было много. Мы сражались три дня и три ночи, оставив им землю на Великом берегу. На третий день мы, пришедшие с Железных гор, были окружены. Мало нас оставалось. И мы бы погибли все до одного, если бы лорд Боуррик не увидел, что мы в опасности. Не отважься твой отец на вылазку, чтобы спасти нас, наши имена теперь знал бы только вчерашний ветер.

Арута вспомнил, что в письме Лиама о смерти отца упоминалось о хадати.

– Но какое отношение имеет ко мне поступок моего отца?

Бару пожал плечами.

– Не знаю. У ворот я хотел разузнать то, что мне было нужно. Многие там проходят, и я расспрашивал. Тогда я и увидел вас. Я подумал – интересно, почему принц Крондорский въезжает в один из своих городов под видом простого солдата. Это помогло бы мне убить время, пока я ждал. Потом появился убийца, и я не мог стоять и смотреть, как он собирается расправиться с тобой.

Твой отец спас мой народ, я спас тебе жизнь. Может быть, я теперь должен тебе немного меньше. Кто знает, как повернется Колесо?

Арута спросил:

– Ты говоришь, в таверне были и другие?

– Человек, который хотел убить тебя, выследил тебя до таверны, немного понаблюдал за тобой и вышел. Там он поговорил с уличным мальчишкой, дал ему денег и мальчишка убежал. Он видел тех троих, которые дрались с вами, и остановил их, когда они проходили мимо. Я не слышал, о чем они разговаривали, но он указал на таверну, и эти трое вошли в нее.

– Значит, драка была подстроена.

– Скорее всего он знал характер Лонгли и просто убедил его, что чужаки заняли его любимый стол, – сказал Джимми. – Лонгли мог направляться и в другое место.

– Наверное, он хотел удержать нас на месте, пока ждал подкрепления, потом решил, что не стоит упускать возможности, – предположил Лори.

– Если бы не Бару, возможность и впрямь была очень хороша, – заметил Арута.

Хадати решил, что они благодарят его, и ответил:

– Вы ничего мне не должны. Это я выплачиваю свой долг.

– Ну, похоже, вы все выяснили, – вступил в разговор Роальд.

– И я теперь могу возвращаться в Илит.

Арута переглянулся с Лори.

– Роальд, дружище, боюсь, тебе придется переменить планы, – сказал менестрель.

– Что?

– Тебя видели с принцем. Когда началась драка, в таверне было человек тридцать или сорок. Возможно, те, кто его ищет, могут решить, что надо порасспросить тебя.

С напускной бравадой Роальд ответил:

– Ну, пусть попробуют.

– Лучше не надо, – ответил Мартин. – Они могут быть очень настойчивы. Я уже имел дело с моррелами, и знаю, что они не очень нежны в обращении.

Роальд посмотрел на него широко раскрытыми глазами:

– Братство Темной Тропы?

Мартин кивнул, а Лори прибавил:

– И потом, у тебя все равно сейчас нет работы.

– Я и собираюсь пожить свободно.

– Неужели ты откажешь своему принцу? – попробовал зайти с другой стороны Арута.

– Это не есть неуважение, ваше высочество. Я – свободный человек, не состою у тебя на службе и никаких законов не нарушал. Ты не можешь мне приказывать.

– Послушай, – сказал Лори, – очень может быть, что убийцы станут искать всех, кого видели рядом с нами, и даже если, насколько мне известно, ты крепкий орешек, я видел, на что они способны, и не стал бы рисковать попасть им в лапы.

Решимость Роальда казалась непоколебимой.

– Мы возьмем тебя на службу, – предложил тогда Мартин.

– Сколько? – просияв, спросил Роальд.

– Оставайся с нами до конца, и я заплачу тебе... сотню золотых соверенов! – предложил Арута.

Роальд не колебался:

– Годится!

Это была плата четырех месяцев службы даже очень опытного охранника караванов.

Арута взглянул на Бару:

– Ты говорил, что собираешь сведения. Можем ли мы тебе помочь?

– Мне нужен один из тех, кого вы зовете братьями Темной Тропы.

Брови Мартина поползли вверх:

– Зачем тебе моррелы?

– Я ищу большого моррела с Вабонских холмов, у которого на макушке – хвост волос, – хадати изобразил рукой, – и по три шрама на щеках. Мне сказали, что он поехал на юг, чтобы вершить черные дела. Я надеялся, что расспрошу о нем путешественников – его легко узнать среди южных моррелов.

– Если у него нет языка, значит, это он напал на нас по дороге в Сарт, – сказал Арута.

– Это он, – ответил Бару. – Его зовут Мурад. Он глава клана Ворона, это кровные враги моего народа с незапамятных времен.

Даже его собственный народ боится его. Шрамы на щеках говорят о договоре с темными силами, но кроме этого мне ничего не известно. Его не видели многие годы. Последний раз он появился перед началом Войны Врат, когда моховые моррелы собирались в армию у горных границ Вабона. Он и есть цель моей мести. Его видели два месяца назад – он вел отряд воинов в черных доспехах мимо наших земель. Без всякой причины он разрушил деревню, сжег дома и убил всех, кроме мальчика-пастушка, который и рассказал мне о нем. Это была моя деревня. – С некоторой неохотой он продолжал:

– Если он был возле Сарта, значит, я должен идти туда. Этот моррел слишком долго прожил на свете.

– Знаешь, Бару, – сказал Лори, – если ты останешься с нами, ты гораздо скорее встретишься с ним.

Бару вопросительно посмотрел на принца, и Арута рассказал ему о Мурмандрамасе и его слугах и поисках лекарства для Аниты.

Когда он закончил рассказ, хадати усмехнулся, но не было веселья в его усмешке.

– Раз уж судьба свела нас, я буду служить вашему высочеству, если ты согласен. На тебя охотится мой враг, и я получу его голову прежде, чем он получит твою.

– Хорошо, – сказал Арута, – мы рады тебе, потому что нас ждет опасная дорога.

Мартин вдруг замер, и в тот же миг Бару вскочил, направившись к деревьям вслед за герцогом. Мартин сделал знак, призывающий хранить тишину, и исчез в зарослях вместе с горцем.

Остальные зашевелились, но Арута махнул рукой, чтобы все притихли. Стоя в темноте, они услышали звуки, которые насторожили Мартина и хадати, – на дороге из Илита раздавался стук копыт. Кто-то ехал вслед за ними.

Прошли долгие мгновения, и вот шум, миновав их, замер вдали, в направлении юго-запада. Вскоре появились Мартин и Бару.

– Всадники, больше десятка. Неслись так, словно от демонов убегали, – прошептал Мартин.

– Черные доспехи? – спросил Арута.

– Нет, это были люди, и хотя в темноте плохо видно, все же я решил, что это просто разбойники.

– Ночные ястребы могли нанять и людей. Илит – тот еще город, – сказал Лори.

– Может быть, только один или два были ночными ястребами, но любители убивают так же быстро, как и другие, – согласился Джимми.

– Они поехали к Вольным городам, – сказал Бару.

– Они вернутся, – заметил Роальд. Арута повернулся к наемнику, но едва мог разглядеть его лицо при неярком свете. – Твой барон Таланк поставил на дороге новый таможенный пост в пяти милях отсюда. Сегодня утром мы с караваном останавливались там. Они узнают у стражников, что никто не проезжал, и вернутся.

– Тогда надо ехать, – сказал Арута. – Давайте решать, как мы доберемся до Эльвандара. Я думал, мы поедем на север по дороге в Вабон, а потом повернем на запад.

– К северу от Илита ты можешь встретить тех, кто помнит тебя с войны, принц. Особенно вокруг Ламута. Если бы у меня была башка на плечах, я бы быстро догадался, – сказал ему Роальд.

– Тогда куда? – спросил принц.

– Мы можем прямо отсюда поехать на запад, ответил Мартин. – Свернуть на южную тропу, а потом мимо западных склонов Серых Башен через Зеленое Сердце. Это опасно, но...

– Но гоблины и тролли – привычные враги, сказал Арута. – Так и поедем. В путь!

Мартин показывал дорогу. Направляясь на запад, они медленно пробирались по темным молчаливым лесам. Арута сдерживал гнев.

Спокойный путь из Сарта в Илит разбаловал его, и он забыл об опасностях. Но засада в таверне и погоня заставили его вспомнить о них снова. Может быть, приспешники Мурмандрамаса и оставили попытки выследить его при помощи магии, но сети их были раскинуты широко, и Арута чуть не попался в них.

Джимми ехал последним, он то и дело оборачивался, но их никто не преследовал. Вскоре дорога пропала из виду, и парнишка обратил взор на спины Роальда и Лори – больше ему ничего не было видно.

Глава 13
ЗВЕЗДНАЯ ПРИСТАНЬ

На гребнях волн ветер взбивал белую пену. Гардан смотрел на далекий берег. К сожалению, он не мог добраться туда верхом, значит, придется вверить свою судьбу какой-то барже и уповать на то, что она поплывет кверху палубой, а не килем. Гардану доводилось плавать по морям, но, всю жизнь проведя в приморском городе, он терпеть не мог путешествовать по воде, хотя никогда не признался бы в этом.

Они покинули Крондор на корабле и шли вдоль берега, а затем узкими проливами из Горького моря в Море Грез, которое было скорее огромным соленым озером, чем морем. В Шамате они наняли лошадей и поднялись по реке Доулин до ее истока – до Большого Звездного озера. Теперь они дожидались подхода баржи, которая могла бы перевезти их на остров. Баржу толкали шестами два человека в домотканых штанах и туниках, судя по виду местные крестьяне. Гардан, брат Доминик, Касами и шесть воинов цурани собирались отправиться на ней на остров Звездная Пристань, который лежал в миле от берега.

Гардан поежился – ветер был не по сезону холодным.

– Я тоже уроженец жарких земель, капитан, – посмеиваясь, сказал Касами.

– Да, здесь холодно, но дело не в погоде, – серьезно ответил ему Гардан. – С тех пор как я уехал от принца, меня одолевает тревога.

Брат Доминик ничего не сказал, но по его лицу было ясно, что и он ощущает то же самое.

Касами остался в Крондоре, поскольку отряд цурани обеспечивал охрану короля, а когда пришли вести от Аруты, Лиам отправил его с Гарданом и ишапианским монахом в Звездную Пристань. Касами был рад возможности еще раз повидать Пага, а кроме того, было понятно, что король считает безопасность монаха жизненно важным делом.

Баржа причалила, и один из перевозчиков соскочил на берег.

– Чтобы перевезти лошадей, надо сделать два рейса, сэр, – сказал он.

Касами, который командовал отрядом, согласился:

– Хорошо. – Он указал на пятерых своих солдат:

– Они поедут первыми. Мы за ними.

Гардан не стал возражать – он вовсе не рвался быть первым.

Воины молча завели лошадей на борт. Какие бы мысли о поездке на утлом суденышке ни посетили их, они по-прежнему сохраняли невозмутимое спокойствие.

Баржа отошла от берега, Гардан смотрел ей след. Весь южный берег Большого Звездного озера казался необитаемым, и только на острове можно было заметить признаки жизни. И почему, думал Гардан, люди решили жить в таком уединении? Легенда гласила, что озеро образовалось, когда с неба упала большая звезда, но по какой-то причине на его берегах никто не селился.

Оставшийся на суше воин цурани сказал что-то на своем языке, указывая на северо-восток. Касами взглянул туда, Гардан и Доминик тоже. Над самым горизонтом, опережая надвигающуюся ночь, на быстрых крыльях к ним летели какие-то существа.

– Кто это? – сказал Касами. – В вашем мире я не видел таких больших птиц. Они размером почти с человека.

Гардан прищурился.

– Ишап милосердный! Все на берег! – вдруг закричал монах.

Перевозчики, медленно, но верно отдалявшиеся от берега, оглянулись. Увидев, что Гардан и его спутники схватились за оружие, они быстро повернули обратно. Один из паромщиков в страхе кричал и молился Дале.

Огромные существа были похожи на мужчин с синей кожей, с головами лысых обезьян, мускулистыми торсами и длинными цепкими хвостами. Плечевые и грудные мускулы сокращались, приводя в движение огромные перепончатые крылья. Гардан сосчитал – их оказалось двенадцать. Издавая тонкие крики, летуны спикировали на людей.

Лошадь Гардана шарахнулась, он свесился на сторону, с трудом увернувшись от когтей одного из летунов. Сзади раздался крик, и Гардан увидел, как противоестественное создание уносит перевозчика, схватив его за голову. С ликующим криком оно склонилось, разодрало человеку горло и разжало когти.

Перевозчик, весь залитый кровью, упал в воду.

Гардану пришлось отбиваться от другой твари, которая пыталась схватить таким же образом и его. Он ударил крылатое существо мечом по лицу, но оно только взмахнуло крыльями, подавшись назад, а там, куда ударил меч, не осталось даже отметины. Существо поморщилось, тряхнуло головой и опять бросилось на человека. Гардан упал на спину, сосредоточившись на протянутых к нему длинных руках: человеческие пальцы заканчивались птичьими когтями, царапавшими клинок Гардана.

Капитан пожалел, что лошадь убежала вместе с привязанным к седлу щитом.

– Что это за создания? – крикнул Касами.

Откуда-то сзади раздался голос Доминика:

– Это существа, сотворенные при помощи черной магии из природных стихий. Наше оружие против них бесполезно.

Цурани, казалось, это сообщение нисколько не смутило – они отбивали нападение, как поступили бы, встретив любого врага.

Хотя удары мечей не причиняли нападавшим вреда, они по-видимому были болезненными, потому что сопротивление цурани вынуждало летунов отшатываться и уворачиваться. Гардан, оглядевшись, обнаружил, что Доминик и Касами приблизились к нему.

Чудовища снова налетели на людей. Кто-то из солдат вскрикнул и упал. Касами увернулся от кинувшихся на него двух летунов, применив меч, щит и все свое умение. Но капитан знал, что надежды на спасение нет, – пройдет время, они устанут и ослабеют.

Доминик, взмахнув дубинкой, сделал выпад; раздался тонкий писк, полный боли. Оружие не могло убить магически созданное существо, но кости оно могло ему сломать. Тварь сделала крутой вираж, пытаясь остаться в воздухе, но все же неотвратимо приближалась к земле. Как только лапы коснулись земли, она испустила душераздирающий вой и превратилась в сноп искр. Со вспышкой, которая в сгущающихся сумерках чуть не ослепила людей, летун исчез, оставив на земле дымящееся пятно – Они созданы из воздушных стихий! Они не могут касаться земли! – закричал Доминик.

Касами, обернувшись, увидел, что погибли трое его солдат.

Гардан рубанул мечом летуна, подлетевшего к нему справа. От удара летун нырнул вниз и царапнул по земле, но и этого оказалось достаточно: из него тоже полетели искры. В панике он протянул руку и схватил за хвост другое чудовище, чтобы оторваться от земли. Искры побежали по хвосту второго летуна, и он тоже рассыпался.

Девять оставшихся летунов окружили людей, но нападали они теперь с большей осторожностью. Один спикировал на Доминика, который приготовился отразить нападение. Вместо того чтобы наброситься на монаха, крылатое существо подалось назад, пытаясь сбить его с ног. Гардан подбежал к этому летуну сзади и, удерживая меч одной рукой, схватил другой рукой его ногу.

Крепко ухватившись, Гардан прижался лицом к оголенному бедру злобной твари. Желудок капитана сжался: от тела создания исходил омерзительный запах гнилой плоти. Вес Гардана притянул летуна к земле. Он вскрикнул и дико забил крыльями, но потерял равновесие и коснулся земли. Еще один столб искр растаял в воздухе. Гардан успел откатиться в сторону, но все же обжег руки.

Силы почти уравнялись: на берегу осталось семеро людей – Гардан, Касами, Доминик, три солдата и перевозчик, размахивавший шестом, – и восемь летучих обезьян.

Некоторое время чудовища кружили в воздухе, вне пределов досягаемости солдат. Они начали разворачиваться для новой атаки, когда на берегу неподалеку от людей возникло какое-то мерцание. Гардан вознес молитву Титу, богу солдат, чтобы не появился кто-нибудь на подмогу нападавшим. Еще один враг – и они погибли. Во вспышке света появился человек, одетый в черную тунику и такие же штаны. Гардан и Касами узнали Пага и закричали, предостерегая его. Чародей спокойно наблюдал за происходящим. Одно из существ, увидев невооруженного противника, издало ликующий крик и спикировало к нему.

Паг стоял, не шевелясь, словно и не собирался защищаться, тварь стремительно приближалась к нему, но вдруг натолкнулась на невидимую преграду, свалилась на землю, и исчезла в ослепительной вспышке.

Испуганно заверещав, уцелевшие твари поняли, что перед ними враг, который им не по силам. Все семеро разом повернули и полетели на север.

Паг поднял руки, и на его ладонях заплясал голубой огонь.

Он размахнулся и бросил его вслед чудовищам, спасавшимся бегством. Шар голубого огня настиг и как внезапно разросшееся облако поглотил их. Раздались сдавленные крики – мерзкие создания, кувыркаясь, падали, охваченные зеленым пламенем, которое гасло в покрытом рябью озере.

Гардан не отрываясь смотрел на Пага, подходившего к обессиленным людям. В его лице и взгляде читалась такая сила, какой Гардану прежде видеть не приходилось. Но вот выражение лица чародея резко изменилось, и он снова стал прежним Пагом – и в двадцать шесть лет было в нем что-то мальчишеское.

Неожиданно улыбнувшись, он сказал:

– Добро пожаловать в Звездную Пристань, друзья.

Огонь камина наполнял комнату уютным теплом. Гардан и Доминик устроились в больших креслах у очага, а Касами, по обычаю цурани, сидел на низкой софе.

Кулган перевязал обожженные руки капитана, суетясь над ним, как мать над малым ребенком. Они давно знали друг друга, еще с мирных времен в Крайди, и Кулган вполне мог позволить себе поворчать.

– Неужели ты настолько глуп, что схватился за летуна? Кто же не знает, что контакт с существом, состоящим из природных стихий и превращающимся в исходное состояние, чреват неприятностями – в такой момент оно выделяет много света и жара.

Гардану надоело слушать воркотню чародея.

– Я не знал. Касами, а ты? А ты, Доминик?

Касами рассмеялся, а Доминик ответил:

– Конечно, знал.

– Ну и как, это помогло? – пробормотал капитан. – Кулган, если ты закончил, может быть, мы поедим? Я уже целый час ощущаю запах еды и скоро сойду с ума.

Паг, прислонившийся к стене у очага, рассмеялся:

– Капитан, не час, а едва ли больше десяти минут.

Они сидели в комнате на первом этаже недостроенного дома.

– Паг, я рад, что король позволил мне посетить твою академию, – сказал Касами.

– Я тоже, – сказал брат Доминик. – И в Сарте все очень радуются копиям книг, которые вы нам прислали, но однако мы до сих пор не знаем о ваших дальнейших планах. Нам хотелось бы знать больше.

– Я счастлив приветствовать всех, кто приехал сюда в поисках знаний, брат Доминик. Возможно, когда-нибудь мы воспользуемся правом нанести ответный визит и посетим вашу легендарную библиотеку.

– Я непременно воспользуюсь этим правом, брат Доминик, – добавил Кулган, повернув голову.

– Когда бы вы ни приехали, мы всегда будем рады вам, – ответил монах.

– Обрати внимание на этого, – сказал Гардан, кивком головы указывая на Кулгана. – Оставь его в подземных хранилищах, и больше никогда не увидишь. Он до книг – что медведь до меда.

В комнату вошла очень красивая женщина – черноволосая, с большими темными глазами, и двое слуг. Все они несли подносы с едой. Женщина поставила тарелки на длинный стол в другом конце комнаты.

– Пора поужинать.

– Брат Доминик, это моя жена Кейтала, – представил ее Паг.

Монах встал и почтительно поздоровался:

– Добрый день, госпожа.

Она улыбнулась ему в ответ:

– Пожалуйста, зовите меня просто Кейтала. Мы не соблюдаем формальностей.

Монах, склонив голову, уже пошел к предложенному ему стулу, но обернулся на звук открывшейся двери, и впервые с тех пор, как Гардан познакомился с ним, утратил невозмутимость. В комнату вбежал Уильям, а за ним чешуйчатый зеленый Фантус.

– Ишап милосердный. Это что же – огненный дракон?

Уильям подбежал к отцу и обнял его, внимательно оглядывая вновь прибывших.

– Фантус – владелец этого поместья, – ответил Кулган. – Все мы здесь живем по его милости, хотя больше всего он милует Уильяма.

Дракон, словно соглашаясь, глянул на Кулгана. Потом его большие красные глаза снова обратились на стол.

– Уильям, поздоровайся с Касами, – сказал Паг.

Уильям, улыбаясь, склонил голову. Он заговорил на языке цурани, и Касами, засмеявшись, ответил ему.

Доминик с любопытством посмотрел на них.

– Мой сын одинаково хорошо говорит и на королевском наречии, и на цурани, – пояснил Паг. – Я написал много книг на цурани, ведь перенести в Мидкемию искусство Великой Тропы не так просто. Многое из того, что я делаю, – результат того, как я мыслю, а мыслю я заклинаниями на языке цурани. Когда-нибудь Уильям мне поможет отыскать способ перевести чародейские заклинания на наш язык, и тогда я смогу учить тех, кто живет здесь.

– Господа, еда остывает, – напомнила Кейтала.

– А моя жена не разрешает говорить за столом о магии, – добавил Паг.

Кулган фыркнул, а Кейтала улыбнулась:

– Если бы я не запрещала, эти двое вставали бы из-за стола голодными.

Гардан, с перебинтованными руками, резво встал:

– Меня больше одного раза приглашать не нужно. – Он сел за стол, и тут же один из слуг наполнил его тарелку.

Обед прошел за приятной беседой – говорили о всяких пустяках. Словно вместе с уходом дня исчезли все дневные бедствия; никто не вспоминал о тех мрачных событиях, которые привели в Звездную Пристань Гардана, Доминика и Касами. Ничего не было сказано ни о путешествии Аруты, ни об угрозе Мурмандрамаса, ни о нападении на аббатство. На пару часов мир стал милым местом, где есть старые друзья, новые гости и радость общения.

Потом Уильям пожелал всем спокойной ночи. Доминик был поражен сходством между сыном и матерью, хотя мимика и жесты мальчика были точно такими же, как у отца. Фантус, накормленный с тарелки Уильяма, пошлепал из комнаты вслед за ним.

– Я не верю своим глазам, – сказал Доминик после того, как мальчик с драконом вышли.

– Сколько я помню, дракон всегда был у Кулгана чем-то вроде домашней кошки, – сказал Гардан.

Кулган, раскуривавший трубку, заявил:

– Ха! Больше нет. Мальчишка и Фантус неразлучны с первого дня их встречи.

Кейтала улыбнулась:

– В них обоих есть что-то необычное. Иногда мне кажется, что они понимают друг друга.

– Госпожа Кейтала, – ответил ей Доминик, – в этом месте вообще мало обычного. И такое собрание чародеев, и размах строительства – все необычно.

Паг, поднявшись, пригласил гостей к креслам у очага.

– Не забывайте, что братство чародеев существует давным-давно, так же как традиция делиться знаниями.

– Так и должно быть, – заметил Кулган, пыхнув трубкой.

– О строительстве академии мы, пожалуй, поговорим завтра, – предложил Паг. – Тогда я смогу показать вам все поселение.

Вечером я прочту письма от Аруты и аббата. Я знаю все, что случилось до отъезда Аруты из Крондора. Гардан, а что произошло по дороге в Сарт?

Капитан, который уже начинал дремать, встряхнулся и кратко рассказал о путешествии из Крондора в Сарт. Брат Доминик молчал, потому что капитан не упустил ничего важного. Потом наступила очередь монаха, и он рассказал о нападении на аббатство. Когда он закончил, Паг и Кулган задали несколько вопросов, но от объяснений воздержались.

– Новости, которые вы принесли, заслуживают глубочайшего внимания, – сказал Паг. – Однако час уже поздний, а на этом острове, я думаю, есть и другие люди, с которыми надо бы посоветоваться. Я предлагаю показать этим усталым путникам их спальни, а серьезные разговоры отложить на завтра.

Гардан, подавив зевок, кивнул. Кулган, пожелав всем спокойной ночи, проводил Касами, брата Доминика и капитана в отведенные им комнаты.

Паг, покинув кресло у огня, подошел к окну. Малая луна, выглядывая из-за облаков, отражалась в воде. Кейтала подошла к мужу и обняла его за плечи.

– Тебя обеспокоили эти новости, муж. – Это был не вопрос, а утверждение.

– Ты, как всегда, знаешь, о чем я думаю. – Он повернулся, оставаясь в кольце ее рук, притянул жену к себе, вдохнул запах ее волос и поцеловал. – Я-то надеялся, что мы не будем знать иных забот, кроме строительства академии и воспитания детей.

Она улыбнулась ему в ответ – ее взгляд выражал бесконечную любовь.

– у нас в Туриле есть поговорка: "Жизнь – это проблемы; жить – значит решать проблемы". – Он улыбнулся, и она добавила:

– Ну и что ты скажешь о новостях, которые принес Касами?

– Не знаю. – Он погладил ее волосы. – Не так давно я ощутил какое-то грызущее чувство. Я решил, что это простое беспокойство о строительстве, но, по-видимому, ошибся. По ночам мне снятся сны.

– Знаю, Паг. Я видела, как ты ворочаешься во сне. Ты еще мне расскажешь о них.

– Мне не хотелось бы беспокоить тебя, дорогая. Я думал, что это просто духи давно прошедших тревожных времен. Но теперь... теперь я не знаю, что и думать. Один сон повторяется в последнее время все чаще – где-то в темноте меня зовет голос.

Он просит о помощи.

Кейтала ничего не ответила: она знала мужа и была готова ждать, пока он не откроет свои чувства. Помолчав, Паг сказал:

– Я знаю, чей это голос, Кейтала. Я слышал его в самые трудные времена, в тот ужасный момент, когда исход Войны Врат был неясен, а судьба обоих миров зависела только от меня. Это Макрос. Я слышу его голос.

Кейтала вздрогнула и обняла мужа. Имя Макроса Черного, чья библиотека послужила семенем, из которого теперь росла академия чародеев, было ей хорошо известно. Макрос был загадочным чародеем – он не принадлежал ни к Великой Тропе, как Паг, ни к Малой, как Кулган. Он прожил достаточно долго, чтобы казаться вечным, и умел видеть будущее. Он всегда мог воздействовать на ход войны, играя с людьми в какую-то космическую игру, цель которой никому, кроме него, не была ясна. Он избавил Мидкемию от Врат, таинственного и загадочного моста, соединившего два мира – ее родной и этот, в котором она жила сейчас. Она прижалась к Пагу, положив голову ему на грудь. Она знала, что беспокоило Пага, – Макроса не было в живых.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю