Текст книги "Искатель. 1961-1991. Выпуск 3"
Автор книги: Рэй Дуглас Брэдбери
Соавторы: Эрик Фрэнк Рассел,Евгений Лукин,Александр Казанцев,Любовь Лукина,Дмитрий Биленкин,Павел (Песах) Амнуэль,Михаил Пухов,Дж. Джейвор
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 29 страниц)
День третий
И именно эта последняя ветвь едва не убила его.
Когда он срезал все остальные, наступил полдень, и он приостановил работу, чтобы позавтракать. Есть ему не хотелось. Ему мутило от одного вида дерева, гладкого и стройного на протяжении первых двухсот восьмидесяти семи футов, чудовищно искалеченного на протяжении следующих шестисот сорока пяти и симметричного там, где еще зеленели нетронутые девяносто футов вершины. Только мысленно представив себе, как к тем умирающим ветвям взбирается не он, а Сухр, Строиг нашел в себе силы продолжить работу. Если вашей любимой суждено быть убитой, пусть уж лучше она погибнет от вашей собственной руки: ибо если в убийстве может крыться какое-то милосердие, разве не естественно, что право даровать его в первую очередь принадлежит возлюбленному?
И вот наступило время, когда первая ветвь стала последней и ее пятьсот футов нелепо нависли над площадью и деревней.
В том месте, где он стоял, относительно небольшая толщина ветви позволила ему заглянуть через ее край. Он собрал солидную аудиторию: там внизу были, конечно, Райт, Сухр и Блюскиз, и водители транспортировщиков древесины. А на улицах, за веревочным заграждением, толпились сотни колонистов, которые, задрав головы, с жадным любопытством смотрели в его сторону. Но сейчас их присутствие почему-то не вызывало в нем того волнующего вдохновения, которое он обычно испытывал, работая на глазах у зрителей. Он вдруг поймал себя на мысли о том, что сталось бы с ними, если б оп нечаянно уронил отрезанную ветвь. Она вполне могла бы разрушить не менее двадцати домиков, а если бы ее удалось еще и подтолкнуть, число их возросло бы раза в полтора.
Внезапно осознав, что это мысли предателя, он поспешил включать передатчик:
– Поднимайте ее, мистер Райт.
Туго натянутый шнур придавал сейчас ветви сходство с висячим мостом, державшимся на одном-единственном тросе. Стронг направился обратно к стволу и, дойдя до него, приготовился срезать ветвь. Поднял и нацелил резак. Едва он нажал курок, из листвы на другом конце ветви выпорхнула стайка птиц-хохотушек.
– А теперь еще выше, мистер Райт.
Застонав, ветвь слегка приподнялась. Птицы-хохотушки трижды облетели вокруг ствола, молниеносно взмыли к вершине и исчезли из виду. Он резанул снова. Эта сторона дерева была обращена к солнцу; из образовавшейся щели выступил сок и тонкими струйками потек вниз по стволу. Стронг внутренне содрогнулся, но резанул еще.
– Не ослабляйте натяжения, мистер Райт.
Ветвь постепенно поднималась все выше, дюйм за дюймом, фут за футом, внушая ужас своим чудовищным размером. Среди ранее срезанных им ветвей попадались настоящие гиганты, но рядом с этой они выглядели карликами.
– Чуть быстрее, мистер Райт.
Ветвь стала подниматься, постепенно откидываясь назад к стволу. Он бросил быстрый взгляд вниз. Сухр и Блюскиз, разрезав последнюю из посланных Стронгом ветвей на части, размером подходившие для погрузки на транспортировщики, следили за ним с напряженным вниманием. Райт стоял у пульта лебедки, не спуская глаз с поднимавшейся ветви. Площадь отливала красным. Как и одежда стоявших внизу мужчин.
Стронг вытер лицо окровавленным рукавом рубашки, снова взглянул на срез и постарался сконцентрировать на нем все внимание. Ветвь уже стояла почти вертикально – наступил критический момент. Он опять вытер лицо. Господи, как же палит солнце! И никакой тени, чтобы укрыться от его жгучих лучей. Ни малейшей тени. Ни клочка, ни пятнышка, ни самой ничтожной крупицы тени…
Его вдруг заинтересовало, по какой бы цене шла тень дерева, если б в Галактике обнаружилась ее острая нехватка. И как бы вы ее продавали, если б она у вас была? Кубическими футами? В зависимости от температуры? Качества?
“Доброе утро, мадам. Мой бизнес – тени деревьев. Я специалист по продаже всевозможных редких теней: к примеру, я торгую тенями плакучей ивы, дуба, яблоневого дерева, клена и многих, многих других деревьев. Но сегодня я могу предложить нечто исключительное – совершенно необычную тень дерева, только что доставленную с Омикрона Сети-18. Она глубока, темна, прохладна и великолепно освежает. Короче, это именно та тень, в которой лучше всего можно отдохнуть после дня, проведенного на солнце, – кстати, это последний экземпляр такого рода, поступивший в продажу. Вам, мадам, наверное, кажется, что вы хорошо разбираетесь в тенях и вас ничем не удивишь, но, поверьте, вам никогда в жизни не попадалось ничего похожего на эту тень. Ее продували прохладные, ветры, в ней пели птицы и день-деньской резвились дриады…”
– Стронг!
Он очнулся с быстротой пловца, вынырнувшего из глубины моря на поверхность. На него надвигалась темная громада ветви, которая, обламываясь по линии надреза, отделялась от своего основания. Он услышал громкий треск древесины и скрежет трения коры о кору. Он увидел кровь.
Он хотел было метнуться в сторону, но ноги его словно налились свинцом, и, застыв на месте, он мог только смотреть, как неумолимо приближается ветвь, и ждать, пока, окончательно освободившись, эти тонны древесины не обрушатся на него и его кровь не смешается с кровью дерева.
Он закрыл глаза. “Это завтра я убью тебя, – сказала она. – Не сегодня”. Банг! – загудел шнур, приняв на себя всю тяжесть отломившейся ветви, и он почувствовал, как задрожало дерево.
Но удара почему-то не последовало, тело его не было раздавлено и размазано по стволу. Сейчас для него существовала только тьма за опущенными веками и ощущение, что время остановилось.
– Стронг! Бога ради, да убирайтесь же наконец оттуда!
Только тогда он открыл глаза. В последний момент ветвь качнулась в другую сторону. А теперь она пошла обратно. Ноги его ожили; отчаянно карабкаясь и цепляясь ногтями за кору, он перебрался на другую сторону ствола. Дерево все еще содрогалось, и это мешало. ему сесть в седло, но, прижавшись к выпуклостям коры, он ухитрился продержаться так, пока не стихла вибрация. Когда дерево успокоилось, он вернулся по стволу обратно, туда, где на конце шнура покачивалась ветвь.
– Все, Стронг. С вас хватит. Я приказываю вам спуститься на землю!
Посмотрев на площадь, он увидел стоявшего у лебедки Райта, который, подбоченясь, сердито смотрел на него. Блюскиз возился у пульта управления лебедки, а Сухр уже застегивал на себе пояс верхолаза. Ветвь быстро приближалась к земле.
“Итак, значит, меня снимают с дерева”, – подумал Стронг.
Он подивился, что не чувствует от этого никакого облегчения. Разве совсем недавно не мечтал он о том, чтобы очутиться на земле?
Откинувшись в седле, он задрал голову и взглянул на дело своих рук: на ужасные обрубки ветвей и какую-то бесплотную вершину. Что-то удивительно прекрасное было в этой вершине, невыносимо, до боли прекрасное. Она была скорее золотистой, чем зеленой, и больше походила на женские волосы, чем на переплетение листьев и ветвей…
– Вы слышите меня, Стронг? Я приказываю вам спуститься на землю.
Внезапно он представил себе, как к этим прелестным золотистым косам подбирается Сухр, как он оскверняет их своими грубыми руками, насилует, разрушает. Будь это Блюскиз, он бы с этим смирился. Но Сухр!
Он посмотрел на развилку, через которую проходил Шнур. Последняя ветвь была уже на земле, и шнур больше не двигался. Его глаза проследовали вдоль отливавшей серебром нити до того места, где шнур висел в нескольких футах от ствола. Протянув руку, он ухватился за него и влез на только что созданный обрубок. Освободившись от седла, он стянул вниз веревку, смотал ее кольцами и перебросил через плечо.
– Стронг, я предупреждаю вас в последний раз!
– Идите вы к черту, Райт, – сказал Стронг. – Это мое дерево!
Он полез вверх по шнуру. Во время первых ста футов подъема Райт, не умолкая, осыпал его проклятиями. А когда он уже преодолел более половины пути, тон Райта несколько смягчился. Но Стронг словно бы оглох.
– Ладно уж, Том, – сдался наконец Райт, – раз так, кончайте с деревом сами. Только не вздумайте лезть по шнуру до вершины. Поднимитесь в лифте.
– К дьяволу лифт! – огрызнулся Стронг.
Он сознавал, что поступает неразумно, но ему было наплевать на все. Он хотел добраться до вершины именно так, хотел выжать из себя все силы, хотел истерзать свое тело, испытать боль. Боль пришла, когда до развилки, через которую проходил шнур, оставалось футов двести. Когда он достиг ее, боль уже разгулялась вовсю. Но это была еще не та боль, которой он жаждал, и, не передохнув ни секунды, он сделал на конце веревки петлю, забросил ее на торчавший выше обрубок ветви и полез дальше. Еще три раза забрасывал он веревку, пока не добрался до первой ветви вершины, и, очутившись под сенью листвы, с благодарностью окунулся в живительную прохладу. Боль раздирала его мышцы, легкие жгло огнем, в горле словно спекся ком дорожной грязи.
Немного отдышавшись, он отхлебнул из фляжки и лег в прохладной тени, без мыслей, без чувств, без движения. Откуда-то сквозь туман забытья донесся до него голос Райта:
– Хоть вы и полнейший болван, Стронг, но древоруб вы отличный!
Он был слишком измучен, чтобы ответить.
Постепенно, по капле к нему возвращались силы; он встал на ветви и выкурил сигарету. Закинув голову, он посмотрел вверх, на листву, нашел глазами развилку и перебросил через нее седельную веревку. Взобравшись повыше, он принялся внимательно осматривать ветви. В общем-то он и не ждал, что найдет ее там, но, прежде чем приняться за вершину, он должен был знать, что ее там нет.
Птицы-хохотушки таращили на него свои глаза-полумесяцы. Зеленые беседки были усыпаны цветами. Под слабым ветерком тихо дрожали обрызганные солнцем листья.
Он хотел позвать ее, но не знал ее имени. Если оно вообще у нее было. Странно, что он не догадался спросить, как ее зовут. Он разглядывал причудливые изгибы ветвей, невиданные узоры из листьев. С трудом отвел он взгляд от цветов. Если ее не было здесь, ее Не было нигде…
Разве что этой ночью она покинула дерево и укрылась в одном из опустевших домиков. Но он в это не Верил. Если она не была игрой его воображения, а существовала на самом деле, она никогда не покинула бы свое дерево; а если она только пригрезилась ему, она не могла покинуть его.
Как видно, она не была ни тем, ни другим; верхушка дерева пустовала – нигде не было ее лица, подобного цветку, ее сотканной из листьев туники, ее тонких ног и рук цвета спелой пшеницы, ее золотых, как солнце, волос. Он не мог сказать, что он почувствовал, не найдя ее, – облегчение или разочарование. Он боялся найти ее, – ведь, окажись она на вершине, он не знал бы тогда, что делать. Но теперь он понял, что точно так же боялся ее не найти.
– Что вы там делаете, мистер Стронг? Прощаетесь со своей дриадой?
Вздрогнув, он посмотрел вниз на площадь. Трио – Райт, Сухр и Блюскиз казались отсюда микроскопическими, едва различимыми точками.
– Осматриваю ее, – ответил Стронг. – Я имею в виду вершину. Здесь около девяносто футов: вы справитесь с ней, если я срежу ее целиком?
– Рискнем, мистер Стронг. И еще я хочу, чтобы вы, пока позволит диаметр, разрезали верхнюю часть ствола на бревна длиной в пятьдесят футов каждое.
– Тогда готовьтесь, мистер Райт.
Ему показалось, что, падая, вершина склонилась перед небом в прощальном поклоне. Птицы-хохотушки выпорхнули из листвы и алой искоркой мелькнули к горизонту. Вершина поплыла к земле, точно зеленое облако, и летним ливнем зашумел рассекаемый листьями воздух.
Дерево затряслось, как плечи рыдающей женщины.
– Блестящая работа, мистер Стронг, – услышал он немного погодя голос Райта – По моему приблизительному подсчету, вы сможете теперь нарезать одиннадцать пятидесятифутовиков – больше не получится из-за возрастающего диаметра ствола. Потом вы должны будете отрезать два бревна по сто футов. Если вы сделаете это как следует, они не доставят нам никаких хлопот. А потом вам останется только свалить последние двести футов основания, но так, чтобы его верхняя часть легла на одну из улиц деревни; когда вы спуститесь, мы обмозгуем, как это сделать получше. Таким образом, вам предстоит поработать резаком еще четырнадцать раз. Как, по-вашему, вы успеете завершить эту работу сегодня?
Стронг взглянул на часы.
– Сомневаюсь, мистер Райт.
– Если успеете – прекрасно. Если нет – в вашем распоряжении еще целый завтрашний день Пожалуй, не стоит испытывать судьбу, мистер Стронг.
Первое пятидесятифутовое “бревно”, спикировав, ударилось о черную землю площади и, секунду постояв вертикально, завалилось набок. За ним последовало второе…
Потом третье, четвертое…
“Ну не забавно ли, – подумал Стронг, – насколько физический труд ставит все на свои места и излечивает рассудок”. Сейчас ему трудно было поверить, что каких-нибудь полчаса назад он искал дриаду. Что не прошло и суток с того времени, когда он с ней разговаривал…
Пятое, шестое…
После седьмого работа пошла медленнее. Стронг приближался к отметке, сделанной им раньше на середине ствола, и диаметр его уже достиг почти тридцати футов. Ему теперь приходилось вбивать в ствол древоколья и протягивать через отверстия на их концах импровизированные спасательные пояса. Но зато благодаря замедлившемуся темпу работы Сухр и Блюскиз успевали теперь резать “бревна” на части, подходящие по размеру для погрузки на транспортировщики. Вначале они отставали, а сейчас начали его догонять. Как сообщил Райт, колонисты окончательно распростились с надеждой спасти древесину и складывали ее штабелями на открытой местности, подальше от деревни и лесопилки, чтобы потом сжечь всю сразу.
После полудня поднялся ветер. Но сейчас он уже почти стих. Снова стало припекать солнце; еще сильнее “закровоточило” дерево. Стронг то и дело бросал взгляд на площадь Залитая красным и местами начисто вытоптанная и вырванная с корнем трава придавала ей сходство со скотобойней, но он так изголодался по ощущению твердой земли под ногами, что даже “окровавленная” почва казалась ему вожделенной.
Стронг искоса поглядывал на солнце. Он пробыл на дереве почти три дня, и ему совсем не улыбалось провести еще одну ночь на его ветвях. Или, вернее, на обрубках Однако, разделавшись с последними пятидесятифутовиками, он вынужден был признать, что ему этого не миновать. Солнце уже почти скрылось за Великим Пшеничным Морем, и он знал, что ему вряд ли удастся до наступления темноты сбросить вниз хотя бы одно стофутовое бревно.
На обрубке, где он сейчас стоял, поместилось бы двадцать древопалаток. Райт перебросил через этот обрубок шнур (лифт был спущен еще днем и трос лебедки смотан) и отправил наверх кое-какие припасы и ужин. Оказалось, что на ужин мэр снова послал Стронгу специально для него приготовленное блюдо. Установив палатку, Стронг без особой охоты принялся за еду; от его вчерашнего аппетита не осталось и следа.
Он был настолько измучен, что даже не умылся, хотя Райт прислал ему, помимо еды, воду и мыло. Поужинав, он растянулся на грубой коре обрубка ветви и принялся наблюдать за серебристым восходом лун и робким пробуждением бледных звезд. На этот раз она приблизилась к нему на цыпочках и, сев рядом, устремила на него печальный взгляд своих голубых глаз. Его потрясла бледность ее лица, и он чуть не зарыдал, увидев, как впали ее щеки.
– Сегодня утром я искал тебя, – сказал он. – Но так и не нашел. Где ты скрываешься, когда исчезаешь?
– Нигде, – ответила она.
– Но должна же ты где-нибудь находиться.
– Ты ничего не понимаешь, – сказала она.
– Верно, – согласился он. – Пожалуй, я действительно ничего не понимаю. И пожалуй, не пойму никогда.
– Нет, ты поймешь, – сказала она. – Ты поймешь завтра.
– Завтра будет слишком поздно.
– Сегодня уже слишком поздно. Слишком поздно было вчера. Слишком поздно было еще до того, как ты поднялся на дерево.
– Скажи, – произнес он, – ты из тех, кто построил деревню?
– В некотором смысле, – ответила она.
– Сколько тебе лет?
– Не знаю.
– Ты помогала строить деревню?
– Я выстроила ее одна.
– А вот сейчас ты лжешь, – сказал он.
– Я никогда не лгу, – возразила она.
– Что произошло с коренными жителями этой планеты?
– Они возмужали. Утратили простоту. Стали цивилизованными. И осмеяв обычаи своих предков, обвинили их в невежестве и суеверии и придумали новые обычаи. Они научились изготовлять предметы из железа и бронзы и меньше чем за сто лет полностью нарушили экологический баланс, который не только поддерживал их существование, но и стимулировал его – да так,что стимул этот был чуть ли не главной движущей силой их бытия. Однако, поняв со временем, что наделали, они пришли в ужас; но было уже слишком поздно.
– И поэтому они погибли?
– Ты видел их деревни.
– Да, я видел их деревни, – проговорил он. – И я читал в отчете Разведывательной Экспедиции о пещерах смерти в северных пустынях, куда они притащились со своими детьми умирать. А эта деревня? Ведь они могли бы спасти ее, обрубив дерево, как это делаем мы.
Она покачала головой.
– Ты все еще ничего не понимаешь, – сказала она. – Для того чтобы получать, нужно и давать; это закон, который они нарушили. Некоторые из них нарушили его раньше, другие – позже, но со временем его нарушили все и поплатились за это.
– Ты права, – согласился он. – Я этого не понимаю.
– Ты поймешь завтра. Завтра все станет ясным.
– Прошлой ночью ты пыталась меня убить, – сказал он. – Зачем?
– Ты ошибаешься. Прошлой ночью ты хотел убить себя сам. Я пыталась убить тебя сегодня.
– Ветвью?
– Да.
– Но как?
– Неважно. Важно то, что я этого не сделала. Не смогла.
– Куда ты уйдешь завтра?
– Почему тебя беспокоит, куда я уйду?
– Просто так.
– Вряд ли ты полюбил меня…
– Почему ты думаешь, что я не могу тебя полюбить?
– Потому что… Потому что…
– Потому что я не верю, что ты существуешь?
– А разве не так? – спросила она.
– Не знаю, – сказал он. – Порой мне кажется, что ты реальна, порой я в это не верю.
– Я так же реальна, как и ты, – сказала она. – Только по-иному.
Внезапно он протянул руку и коснулся ее лица. Кожа ее была нежной и холодной. Холодной, как лунный свет, нежной, как лепесток цветка. Лицо ее заколебалось, заколебалось все ее тело. Он сел и повернулся к ней. Она была светом и тенью, листьями и цветами; она была ароматом лета, дыханием ночи. Он услышал ее голос. Голос этот был настолько тих, что ему с трудом удалось разобрать слова:
– Тебе не следовало этого делать. Ты должен был принять меня такой, какой я тебе казалась. Теперь ты погубил все. Теперь нам придется провести нашу последнюю ночь друг без друга, в одиночестве.
– Значит, ты все-таки не существуешь, – сказал он. – Тебя не было никогда.
Никакого ответа.
– Но если тебя никогда не было, значит, ты мне пригрезилась. А если ты мне пригрезилась, как могла ты рассказать мне о том, чего я не знал раньше?
Никакого ответа.
– Из-за тебя моя работа выглядит преступлением. Но ведь это не преступление. Когда дерево начинает угрожать обществу, его следует срубить.
Никакого ответа.
– И тем не менее я отдал бы все на свете, чтобы этого не было, – добавил он.
Молчание.
– Все на свете.
Вокруг по-прежнему никого не было. Наконец он вернулся, вполз в палатку и втащил в нее костер. Он отупел от усталости. Онемевшими пальцами он кое-как разворошил одеяла, обернул ими свое онемевшее тело. Согнул онемевшие колени и обхватил их онемевшими руками.
– Все на свете, – пробормотал он. – Все на свете…
День четвертый
Его разбудил солнечный свет, просочившийся сквозь стенки палатки. Он отшвырнул одеяла и выбрался наружу, навстречу утру.
Он не увидел алого порхания птиц-хохотушек; не услышал их утреннего щебетания. Дерево, залитое солнцем, безмолвствовало. Одинокое. Мертвое.
Нет, не совсем мертвое. У входа в палатку переплелись прелестные зеленые ветки, усыпанные цветами. Ему стало невыносимо больно от одного их вида.
Он выпрямился во весь рост на обрубке ветви, полной грудью вдыхая утренний воздух. Стояло тихое утро. Над Великим Пшеничным Морем поднимался туман, и в ярко-голубом небе, словно только что выстиранное белье, висели обрывки перистых облаков. Он подошел к краю обрубка и посмотрел вниз. Райт смазывал лебедку. Сухр резал на части последнее пятидесятифутовое бревно. Блюскиза нигде не было видно.
– Почему вы не разбудили меня, мистер Райт?
Райт поднял голову, нашел глазами его лицо.
– Я подумал, что вам не вредно поспать несколько лишних минут, мистер Стронг.
– Это была неплохая мысль… Где наш индеец?
– На него снова напали бизоны. Топит их в баре отеля.
На площадь въехал двухколесный жирокар, и из него вылез плотный мужчина с корзинкой в руке. Мэр, подумал Стронг. Завтрак. Он помахал рукой, и мэр помахал ему в ответ.
Как вскоре выяснилось, в корзинке были ветчина, яйца и кофе. Стронг быстро позавтракал, сложил палатку и вместе с одеялами и костром отправил вниз. И приготовился срезать первое бревно. Бревно легко отделилось от ствола, и он “слетел” в седле, чтобы приняться за следующее.
Райт остановил Стронга, когда тот, перебравшись на другую сторону ствола, оказался как раз напротив первого надреза; Стронг забил древокол. Он откинулся в седле, оперся ногами об одну из выпуклостей коры и взялся за резак.
Для этой сложной операции требовались отличное зрение и безошибочный глазомер. Стронг обладал и тем и другим, но сегодня его сковывала усталость. Насколько он устал, он понял лишь тогда, когда до него донесся отчаянный крик Райта.
Тут только он понял, что его подвели бугры коры. Вместо того чтобы рассчитать угол луча, исходя из всей видимой ему поверхности ствола, он учел лишь его ограниченный участок – эти бугры сбили его с толку. Но было поздно что-либо изменить: на него уже валилось стодвадцатифутовое бревно, и он ничем не мог этому воспрепятствовать.
Он находился в положении человека, который, прильнув к поверхности скалы, видит, как на него начинает падать огромная глыба, отделившаяся от массива этой скалы, и вот-вот на его теле неизбежно сомкнутся каменные челюсти.
Он не почувствовал страха, он просто не успел осознать весь ужас происходящего. С недоумением наблюдал он за тем, как падающая глыба закрыла от него солнце, превратив трещины между буграми коры в темные пещеры. Он с удивлением прислушивался к голосу, который явственно звучал в его мозгу и вместе с тем никак не мог быть порожден его собственным сознанием – слишком уж много было в этом голосе нежности и муки.
“Прячься в трещину. Быстрее!”
Он не видел ее; он даже не был уверен, что голос принадлежал ей. Но тело его мгновенно откликнулось на эти слова, и он судорожно начал протискиваться в ближайшую трещину, стараясь забиться как можно глубже. Еще мгновение – и все эти усилия пропали бы даром; едва его плечо коснулось внутренней стенки этой “пещеры”, надрезанный кусок ствола обломился и ринулся вниз. Оглушительный грохот, треск, летящие во все стороны щепки – и, промчавшись мимо, бревно исчезло из виду.
Трещину залил солнечный свет. Кроме Стронга, в ней никого не было.
Вскоре он услышал тяжелый удар – это бревно упало на землю. За ним последовал другой, и он понял, что бревно приземлилось вертикально, а потом завалилось набок… Он почти с надеждой ждал, что за этим последуют треск ломающегося дерева, звон разбитого стекла и прочие звуки, которые раздаются, когда на дома обрушивается что-то невероятно тяжелое, но ничего не услышал.
В трещине не было пола, и он держался в ней, прижав колени к одной ее стенке, а спину – к другой. Теперь, когда все кончилось, Стронг медленно пододвинулся к отверстию и глянул вниз, на площадь.
Бревно упало под углом, пропахав в земле глубокую борозду, выбросив на поверхность разные предметы, которые по обычаю древних погребальных обрядов полагалось хоронить вместе с покойниками, и обломки человеческих костей. Потом оно вытянулось во всю длину на площади, по счастливой случайности даже не задев ближайших домиков. Райт и Сухр бегали вдоль бревна, разыскивая изувеченное тело Стронга. Внезапно он услышал хохот. И понял, что это смеется он сам; но не потому, что узнал свой голос, просто в трещине, кроме него, больше никого не было. Он хохотал до боли в груди, пока не стал задыхаться, пока не выплеснул из себя всю истерию. Отдышавшись, он включил передатчик и сказал:
– Уж не меня ли вы ищете, мистер Райт?
Райт напрягся и, круто повернувшись, взглянул вверх. Вслед за ним повернулся и Сухр. Какое-то время все молчали. Наконец Райт поднял руку и стер с лица рукавом пот.
– Я только могу сказать, мистер Стронг, – произнес он, – что здесь не обошлось без вашей доброй дриады. – И добавил: – Спускайтесь же, дружище. Спускайтесь поскорее. Мне не терпится пожать вам руку.
Стронг наконец понял, что теперь он может спуститься на землю; что его работа, если не считать рубки основания ствола, закончена.
Сев в седло, он полетел вниз, через каждые пятьдесят футов заново укрепляя седельную веревку. В нескольких футах от земли он остановился, выскользнул из седла и прыгнул на площадь.
Подошел Райт и пожал ему руку. Его примеру последовал Сухр. Стронг не сразу сообразил, что обменивается рукопожатием еще с кем-то третьим. Это был мэр, который привез особые яства уже для всех, не забыв прихватить складной стол и стулья.
– Мы никогда не забудем вас, мой мальчик, – говорил мэр, подрагивая дряблым подбородком. – Мы никогда не забудем вас! В вашу честь я созвал вчера вечером внеочередное совещание Правления, и мы единодушно проголосовали за то, чтобы, как только будет сожжен пень, воздвигнуть на площади вашу статую. На ее пьедестале мы высечем слова: “Человек, Который Спас Нашу Обожаемую Деревню”. Не правда ли, это звучит весьма героически? Однако такая надпись отнюдь не преувеличивает ваши заслуги. А сегодня, сегодня вечером я желал бы выразить свою благодарность в более осязаемой форме: мне хотелось бы видеть вас – вместе с вашими друзьями, конечно, – у себя в отеле. Разумеется, угощение за счет заведения.
– Я ждал, когда вы это скажете, – брякнул Сухр.
– Мы придем, – сказал Райт.
Стронг промолчал. Наконец мэр выпустил его руку, и все четверо сели обедать. Бифштексы, привезенные с Южного Полушария; грибы, доставленные с Омикрона Сети-14, наскоро приготовленный салат, зеленый горошек, свежий хлеб, абрикосовый торт, кофе.
Стронг насильно запихивал в себя пищу. Ему совершенно не хотелось есть. Ему хотелось только выпить. Напиться до бесчувствия. Но для этого еще не пришло время. Ведь ему предстояло сейчас свалить основание ствола. Только потом он сможет пить. Потом-то он поможет Блюскизу утопить бизона. За счет заведения. “Человек, Который Спас Нашу Обожаемую Деревню”. Налей-ка, бармен. Налей еще.
“Он больше не был в ярко красном”, бармен, “но он обрызган был вином багряным, кровью алой в тот час, когда убил, – ту женщину убил в постели, которую любил…”[5]5
[5] О. Уайлд. Баллада Рэдингской тюрьмы. Перевод В.Брюсова. (Примем. перев. С. Васильевой.)
[Закрыть][5]
У мэра был прекрасный аппетит. Теперь его обожаемая деревня спасена. Теперь он может, расположившись у камина, спокойно пересчитывать свои кредитки. Ему больше не придется трепать себе нервы из-за дерева. Стронг чувствовал себя тем самым юным голландцем, который, заткнув пальцем дыру в плотине, спас от моря дома бюргеров.
Он обрадовался, когда кончился обед, обрадовался, когда, откинувшись на спинку стула, Райт произнес:
– Что вы теперь нам скажете, мистер Стронг?
– Скажу, что пора с ним покончить, мистер Райт.
Все встали. Мэр забрал свой стол и стулья, сел в жирокар и присоединился к остальным колонистам, столпившимся за пределами опасной зоны. Деревня сверкала в лучах солнца. Улицы словно были только что подметены, а домики с их искусно выполненными украшениями напоминали свежие, только что из печи, пряники. Стронг чувствовал себя уже не юным голландцем, а Джеком – Убийцей Великанов. Настало время для последнего удара.
Он занял позицию у подножия ствола и начал делать надрез. Райт и Сухр стояли за его спиной. Работал он очень внимательно – ведь нужно было, чтобы ствол упал именно в том направлении, которое наметил Райт. Он резал глубоко и добросовестно и, кончив, уже знал точно, что на этот раз ствол покорится ему. Он заметил, что носки его ботинок стали красными. Красными от залитой кровью травы.
В последний раз стал он перед стволом и поднял резак. Нажал курок. “Возлюбленных все убивают, так повелось в веках… – подумал он. – Кто трус – с коварным поцелуем, кто смел – с клинком в руках”[6]6
[6] О. Уайлд. Баллада Рэдингской тюрьмы Перевод В.Брюсова. (Примеч. перев. С. Васильевой.)
[Закрыть][6]. На стволе образовалась щель. По краям ее выступила красная жидкость. “Самые современные клинки, изготовленные в Нью-Америке, Венера. Стопроцентная гарантия, что они никогда не затупятся…”
И всегда беспощадны.
Кровь текла по стволу, окрашивая траву. Невидимое лезвие резака неумолимо двигалось из стороны в сторону, из стороны в сторону. Двухсотфутовый обрубок, некогда бывший высоким, гордым деревом, задрожал и начал медленно клониться к земле.
Был долгий свистящий звук падения; глухой, подобный грому завершающий удар; содрогнулась земля.
Поверхность гигантского пня стала ярко-красной под лучами солнца. Стронг уронил резак на землю. То и дело спотыкаясь, он побрел вокруг пня, пока не уперся в высокий, как многоэтажный дом, бок только что сваленного обрубка. Он упал, как и было рассчитано, – верхняя часть его аккуратно улеглась между двумя рядами домиков. Но домики больше не волновали Стронга. Честно говоря, они никогда не волновали его по-настоящему. Он пошел вдоль обрубка, не отрывая глаз от земли. Он нашел ее на краю площади. Он знал, что найдет ее, если будет смотреть повнимательнее. Она была солнечным светом и полевым цветком, переменчивым рисунком травы. Он видел ее не всю – только талию, груди, руки и прекрасное умирающее лицо. Остальное было раздавлено упавшим обрубком – ее бедра, ноги, ее маленькие, обутые в сандалии из листьев ступни…
– Прости меня, – сказал он и увидел, как она улыбнулась и кивнула головой, увидел, как она умерла. И снова были трава, и полевой цветок, и солнце.