355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рэй Дуглас Брэдбери » ЧУЖАЯ АГОНИЯ Сборник научно-фантастических рассказов » Текст книги (страница 13)
ЧУЖАЯ АГОНИЯ Сборник научно-фантастических рассказов
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:51

Текст книги "ЧУЖАЯ АГОНИЯ Сборник научно-фантастических рассказов"


Автор книги: Рэй Дуглас Брэдбери


Соавторы: Гарри Гаррисон,Говард Филлипс Лавкрафт,Курт Воннегут-мл,Артур Чарльз Кларк,Фредерик Браун,Гордон Руперт Диксон,Артур Порджес,Эдвард Д. Хох,Джеймс Грэм Баллард,Алан Эдвард Нурс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

– Я верю, что да, – сказал Мэл. – Но я не могу этого доказать. Невозможно доказать что-либо убежденным скептикам, прежде чем я научусь у дельфинов тому, что до настоящего времени не было достоянием человеческого разума. Или прежде чем дельфины продемонстрируют, что они сумели овладеть некоторыми видами интеллектуальной деятельности человека. А вот здесь-то сплошные неудачи из-за, как считаю я и считал д-р Найт, смысловой бреши, которая является прямым результатом БС.

Она сидела и смотрела на него. Он был, вероятно, болваном, рассказывая ей все это, но уже давно, со времени сердечного приступа у д-ра Найта, случившегося 8 месяцев назад, ему не с кем было поговорить, и слова сами сыпались с языка.

– Мы должны научиться думать, как дельфины, – сказал он, – или дельфины должны научиться думать, как мы. Почти шесть лет усилий, но ни одна сторона не преуспела, ~ тут он добавил одну мысль, которую предполагал держать при себе. – Боюсь, финансирование будет прекращено в ближайшее время.

– Прекращено? Фондом Виллерни? – сказала она. – Но почему?

– Потому что мы топчемся на месте вот уже долгое время. Боюсь, время прошло и никогда не вернется. Шесть лет назад дельфины вызывали общий интерес. Сегодня они забыты

– Вы не можете быть уверенными в том, что исследования никогда не возобновятся.

– Но я чувствую это, – сказал он. – Это часть моей концепции, что способность установить контакт с внеземной цивилизацией реальна для нас, людей. Мне кажется, мы получили этот единственный шанс, и если мы его упустим, то больше он нам не представится. – Он мягко стукнул кулаком по столу. – Хуже всего то, что я знаю – дельфины стараются изо всех сил пройти свою часть пути. Если бы я только мог понять, что они делают, как они пытаются заставить меня понять.

Джейн сидела, продолжая смотреть на него.

– Такая уверенность, она на чем-то основана?

– Вы когда-нибудь видели челюсти дельфина? – спросил он – Они вот такие длинные. – Он развел руки в стороны для иллюстрации. – И каждая пара челюстей содержит 88 острых зуба. Более того, дельфин типа Кастора весит несколько сотен фунтов и способен плыть со скоростью, почти невероятной, с точки зрения человека. Он может с легкостью убить вас, размазав по борту бассейна, если не предпочтет разорвать зубами или переломать все кости ударами хвоста. – Он посмотрел на нее угрюмо. – Несмотря на все это, несмотря на то, что люди ловили и убивали дельфинов, даже мы убивали их на ранних этапах исследований, неизвестен ни один случай нападения дельфина на человека, а ведь дельфины с легкостью используют зубы и силу против врагов в море. Аристотель в IV веке до Рождества Христова говорил о «мягкой и доброй» натуре дельфинов.

Он замолчал и быстро взглянул на Джейн.

– Вы не верите мне, – сказал он.

– Нет, – ответила она. – Я верю. – Он глубоко вздохнул.

– Извините, – сказал он. – Я уже рассказывал все это другим, а потом жалел. Я рассказал это одному человеку, который ответил, что дельфины инстинктивно признают превосходство человека и ценность его жизни. – Мэл улыбнулся с грустью. – Простой инстинкт. «Как у собак», – заявил он мне. «Собаки инстинктивно обожают людей, любят их», – и он собрался рассказать мне о своей таксе по кличке Пучи, которая читала утренние газеты и не приносила ему их, если там на первой странице рассказывалось о какой-нибудь трагедии. Он мог подтвердить это многочисленными случаями, когда ему приходилось самому идти за газетой.

Джейн засмеялась. Это был приглушенный веселый смех, и он моментально снял горечь с души Мэла.

– Во всяком случае, – сказал Мэл, – сдержанность дельфинов по отношению к людям является одним из доказательств, которые, как и дельфины здесь на станции, убедили меня в том, что они пытаются тоже нас понять. И пытаются, может быть, целые века.

– Я не понимаю, почему вас беспокоит обстановка, сложившаяся вокруг исследований, – сказала она. – Зная все это, неужели вы не можете убедить людей…

– Убедить я должен одного человека – Корвина Брейта. И не похоже, что у меня это здорово получается. Я просто чувствую, чувствую, как он сидит и готовит приговор мне и моей работе. Я чувствую… – Мэл заколебался, – как будто у него в руках топор палача.

– У него его нет, – сказала Джейн. – И не может быть. Я это узнаю, если вы позволите. У меня уже был бы ответ, если бы я считала его с самого начала администратором, а не ученым.

Мэл нахмурился недоверчиво.

– Вы действительно хотите узнать это для меня? – спросил он.

Она улыбнулась.

– Подождите, и вы увидите, – ответила она. – Мне самой интересно, что у него на уме.

– Это может быть важно, – сказал он обеспокоенно. – Я понимаю, что это звучит фантастично, но если я прав, исследования с дельфинами могут оказаться очень важными, более важными, чем что-либо еще в мире.

Она неожиданно встала из-за стола.

– Я начну прямо сейчас, – сказала она. – Почему вы не возвращаетесь на остров? Через несколько часов я туда отправлюсь на водном такси.

– Но вы даже не закончили ланч, – возразил он. – В действительности вы даже к нему не приступали. Давайте сначала поедим, а уж затем займемся делами.

– Я хочу кое-кому позвонить и попробовать перехватить их, пока они еще на работе, – сказала она. – Надо учитывать разницу во времени. Извини, мы еще пообедаем вместе.

Она погасила его разочарование одной из своих очаровательных улыбок и направилась к выходу.

Когда она ушла, Мэл почувствовал, что, собственно, не голоден. Он позвал официанта и отменил основной заказ. Посидел еще, выпил два бокала, что случалось с ним довольно редко. Затем вышел и на вертолете вернулся на остров.


***

Пит Адант повстречался с ним по дороге от вертолетной площадки к дельфиньему бассейну.

– А, вернулся, – сказал Пит. – Корвин хочет видеть тебя через час, – то есть, когда он вернется. Он тоже отправился на материк.

Обычно такая информация пробудила бы в нем предчувствие грядущего прекращения исследований. Но три тоника и отсутствие обеда притупили несколько его чувствительность. Он кивнул и отправился к бассейну. Дельфины все еще были там, продолжая свой танец. Или, быть может, ему только казалось, что в их движениях есть заданность? Мэл сел на стул рядом с бортиком бассейна перед магнитофоном, записывающим визуальный образ издаваемых дельфинами звуков. Он включил наушники гидрофонов.

Неожиданно его поразила мысль о тщетности всего этого. Он проделывал одно и то же вот уже 4 года. И какова сумма результатов, которую он может представить? Виток за витком магнитной ленты с записью неудачи установить продуктивную беседу с дельфинами.

Он снял наушники и отложил их в сторону. Затем закурил и сел, наблюдая полуприкрытыми глазами подводный дельфиний балет. Движение дельфинов точнее всего было действительно определить как танец. По своему изяществу, целенаправленности движений, они, поддерживаемые соленой водой, превосходили все, что доступно человеку в воздухе или на земле. Мэл снова подумал о том, что он рассказал Джейн Вилсон об отказе дельфинов нападать на людей, даже когда те били или убивали их. Он думал о том установленном факте, что дельфины приходят на помощь в случае, если один из них будет ранен или потерял сознание, и поддерживают его на поверхности воды, чтобы он не утонул, – дыхательный процесс дельфинов требует контроля со стороны сознания, прекращаясь, если дельфин сознание теряет.

Он думал об их жизнерадостности, нежности, широком и сложном речевом диапазоне. В каждой из этих категорий обычный человек выглядел по сравнению с ними крайне бледно. В дельфиньей культуре не было видимых импульсов к войне, убийству, ненависти и злу. Ничего удивительного, думал Мэл, что нам так трудно понять друг друга.

В иной среде, в иных условиях они стали такими, какими стремятся стать люди. У нас технологии, способность использовать орудия труда, но при всем этом во многих отношениях мы больше животные, чем они. Можно ли судить о том, кто из нас лучше, думал он, глядя сквозь воду на их движения. Я мог быть счастливее, если бы был дельфином. На секунду идея показалась привлекательной: бескрайнее синее море, свобода, конец всей сложной структуре человеческой культуры на земле. Несколько поэтических строк пришли ему на ум.

– Плывите, ребята, быстрее сюда, – продекламировал он громко сам себе. – Умчимся в неведомый край!

Он увидел, что два дельфина приостановили свой подводный балет, и заметил, что микрофон перед ними был включен. Их головы повернулись под водой в сторону микрофона. Он вспомнил следующие строки и громко произнес их для дельфинов.

Где в гавани плещутся наши друзья,

Где море штурмует в прилив берега,

Где белые кони грызут удила,

И ржут и резвятся средь брызг волшебства.

Внезапно он прервал декламацию, чувствуя неловкость, и посмотрел вниз на дельфинов. На мгновенье они просто зависли на месте лицом к микрофону. Затем Кастор развернулся и поднялся на поверхность. Его лоб с дыхалом, а затем и вся голова, показались над водой, и Мэл услышал, как Кастор квакающим голосом, формируемым чувствительными губами и мускулатурой дыхала, произносил слова на человеческом языке.

– Плыви, Мэл, – квакал он, – быстрее сюда! Умчимся в неведомый край!

Голова Поллукса показалась рядом с головой Кастора. Мэл ошеломленно смотрел на них. Затем он резко перевел взгляд на ленту магнитофона. На ней была видна ритмическая запись его собственного голоса, как он звучал в бассейне, и ниже, на двух отдельных дорожках выписывались параллельные ритмы дельфинов. Они копировали его речь в неслышимом диапазоне во время его декламации.

Мэл встал на ноги, не отрывая взгляда от дельфинов, дрожа от предположения столь невероятного, что не осмеливался его сформулировать явно. Словно оглушенный Мэл прошел к ближнему концу бассейна, где три ступеньки вели в неглубокую часть. Глубина здесь составляла только три фута.

– Плыви, Мэл, – квакал Кастор, пока они вдвоем сохраняли в воде свое положение, высунув головы из воды и глядя на него, – быстрее сюда! Умчимся в неведомый край!

Ступенька за ступенькой Мэл сошел в бассейн. Он ощутил прохладу воды, замочившей его брюки и достававшей до пояса, когда он встал, наконец, на дно бассейна. В нескольких футах прямо перед ним два дельфина смотрели на него в ожидании. Стоя в воде, слегка колыхавшейся несколько выше пряжки его ремня, Мэл смотрел на них, ожидая, в свою очередь, какого-нибудь сигнала, который бы подсказал ему, чего они от него хотят.

Они не сделали никакого намека. Они просто ждали. Инициатива была отдана ему.

Он шагнул с шумом вперед на глубину, опустил голову, задержал дыхание, и ушел под воду.

Прямо перед глазами у него были расплывчатые очертания зернистого бетонного дна бассейна, над которым он медленно плыл, слегка поднимаясь вверх. Неожиданно оба дельфина оказались совсем рядом, скользя над ним, снизу и сбоку его тела, слегка задевая его иногда, делая его участником подводного танца. Он услышал скрип среди других подводных звуков, издаваемых ими, и понял, что они, вероятно, переговаривались между собой в недоступном ему диапазоне. Он не мог знать, о чем они говорили, и не мог понимать смысл их движении вокруг себя, но чувство, что они старались передать ему какую-то информацию, было ясным. Он начал ощущать недостаток кислорода. Продержавшись сколько смог, он поднялся на поверхность. Две дельфин и головы возникли рядом, наблюдая за ним. Он нырнул под воду снова. Я – дельфин, – говорил он себе почти с отчаяньем. – Я не человек, а дельфин, и для меня все это значит… что?

Несколько раз он нырял, и каждый раз настойчивые и дисциплинированные движения дельфинов убеждали его, что он был на верном пути. Вынырнув окончательно, он отдышался. Он не слишком переусердствовал в своих стараниях быть, как они, подумал Мэл. Развернувшись, он поплыл назад к ступеням, к мелкому концу бассейна, и начал выбираться.

– Плыви, Мэл, быстрее сюда! – заквакал голос дельфина сзади него, и он повернулся, чтобы увидеть головы Кастора и Поллукса над водой, следящие за ним с напряженно открытыми ртами.

– Плывите, ребята, умчимся в неведомый край! – повторил он успокаивающе, насколько это ему удалось.

Торопливо он поднялся наверх в шкаф-раздевалку в ближайшем конце бассейна и открыл дверцу секции оборудования для подводного плаванья. Ему необходимо было сделать себя более дельфиноподобным. Он осмотрел акваланги и маску дыхательного аппарата и отказался от них: дельфины не могли дышать под водой. В поисках нужного он стал выбрасывать вещи из шкафа.

Примерно через минуту он вернулся на ступени в плавках, со стеклянной маской и ластами, надетыми на ноги. В руке он держал два куска мягкой веревки. Он сел на ступени и веревкой связал – колени и лодыжки вместе. Затем неуклюже с шумом упал в воду.

Лежа в бассейне лицом вниз и глядя на дно сквозь стекло, он попытался двигать связанными ногами, имитируя движения дельфиньего хвоста, и достичь при этом перемещения с небольшим наклоном по отношению к поверхности воды.

Через несколько мгновений ему это удалось. Через секунду дельфины были рядом с ним, пока он пробовал плыть под водой по дельфиньи. Скоро у него кончился воздух, и он был вынужден вынырнуть на поверхность. Выплыв, как дельфин, он лежал на поверхности, наполняя воздухом легкие, прежде чем уйти под воду ударом хвостоподобных ласт.

– Думай, как дельфин, – повторял он себе снова и снова. – Я – дельфин. И это – мой мир.

… И Кастор, и Поллукс все время были рядом с ним. Солнце опускалось далеко в океан, когда он, наконец, взобрался по ступенькам вверх и сел на бортик бассейна. Его пропитанному водой телу вечерний бриз казался ледяным. Он освободил ноги, снял ласты и маску и устало поплелся в раздевалку. Из ближнего шкафчика он взял полотенце и вытерся досуха, затем напялил старый халат, который висел здесь же. Усевшись на алюминиевый стул рядом с раздевалкой, устало вздохнул.

Мэл посмотрел на красное солнце, погружающееся а море, и почувствовал теплую радость внутри себя. В бассейне стемнело, а два дельфина продолжали свое челночное плаванье. Он наблюдал заход солнца.

– Мэл!

Звук голоса Корвина Брейта заставил его повернуть голову. Увидев высокого человека с холодным лицом, идущего к нему, а рядом с ним изящную фигуру Джейн, Мэл быстро встал со стула.

– Почему ты не зашел ко мне? – резко бросил Брейт. – Я просил Пита передать тебе это. Я даже не знал, что ты вернулся с материка, пока морское такси не доставило мисс Вилсон сюда, и она не сказала мне об этом.

– Извините, – сказал Мэл. – Я наткнулся на кое-что интересное…

– Не стоит мне сейчас что-либо рассказывать. – Тон Брейта был тороплив и резок от раздражения. – У меня к тебе серьезный разговор, но нет времени – я хочу успеть на самолет до Сент-Луиса, – он повернулся к Джейн. – Вы извините меня, мисс Вилсон? Частное дело. Если вы подождете несколько секунд…

– Конечно, – сказала она, развернулась и пошла от них вдоль бассейна в сгущающиеся сумерки. Солнце только что зашло, и с внезапным наступлением тропической ночи на небе стали видны звезды.

– Всего несколько слов, – начал Мэл. – Это по поводу исследований.

– Извини, – сказал Брейт. – Не стоит об этом сейчас. Меня не будет неделю и я хочу, чтобы ты присмотрел здесь за этой Джейн Вилсон,

– он слегка понизил голос. – Я говорил с редактором Бэкграунд Мансли по телефону днем, и он сказал мне, что ничего не знает о статье и ему незнакомо ее имя…

– Может быть, новый, – возразил Мэл. – Кто-нибудь, кто ее не знает.

– Не имеет значения, – сказал Брейт. – Как я уже говорил, извини, что мне приходится говорить тебе об этом в такой обстановке, но Виллерни решил прекратить финансирование станции. Я лечу в Сент-Луис для уточнения деталей, – он заколебался. – Я уверен, что ты подозревал что-нибудь в этом роде, Мэл.

Мэл ошеломленно смотрел на него.

– Это было неизбежно, – отчеканил Брейт холодно. – Ты знал это, – он помолчал. – Извини.

– Но станция будет закрыта без поддержки фонда Виллерни! – сказал Мэл, вновь обретя голос. – Вы это понимаете. И только сегодня я понял, где находится ответ. Именно сегодня. Послушайте, – он схватил Брейта за руку, когда тот начал отворачиваться. – Дельфины пытались вступить с нами в контакт. Не с самого начала, нет, не тогда, когда мы экспериментировали с пойманными, но после того, как мы сделали бассейн открытым. Единственное затруднение состояло в том, что мы пытались найти только звуковой контакт – но это оказалось для них просто невозможным.

– Прошу прощения, – бормотал Брейт, пытаясь освободить свою Руку.

– Послушайте, – закричал Мэл в отчаянии. – Они обладают исключительно богатыми коммуникативными способностями. Как если бы мы использовали при общении между собой все инструменты симфонического оркестра. Они не только используют звук в диапазоне от 4 до 150 килоциклов в секунду, они используют движения, прикосновения – и все это в соответствии с меняющимися условиями океанской среды.

– Я должен идти.

– Один момент. Вспомните гипотезу Лилли о дельфиньих методах навигации. Он предположил, что это метод многих переменных, учитывающий температуру, скорость и вкус воды, положение звезд, солнца и т. д., – и все это анализируется в их мозгу одновременно и мгновенно. Ясно, что это так, и ясно, что метод их общения также основан на учитывании многих переменных: звука, касаний, позиций, места и движения. И сейчас, когда мы это знаем, мы можем идти вместе с ними в море и пытаться прощупать весь коммуникативный спектр Ничего удивительною, что до этого наши достижения ограничивались примитивным обменом, раз мы использовали только звук. Это все равно, что ограничивать речевые возможности человека, допуская в структуре предложения только существительные.

– Я очень прошу меня извинить, – сказал Брейт твердо. – Я уже сказал тебе, Мэл. уже ничего не изменишь. Решение фонда обусловлено финансовыми причинами. Уже и так столько потрачено, да и деньги, предназначавшиеся станции, уже перераспределены.

Он освободил, наконец, руку.

– Прошу извинить, – вновь повторил он. – Я вернусь через неделю. Тебе следует заняться подготовкой к закрытию станции.

С этим он повернулся и ушел в направлении вертолетной площадки. Мэл, ошеломленный, смотрел вслед высокой стройной и широкоплечей фигуре, уходящей в темноту.

– Не стоит переживать, – произнес мягкий успокаивающий голос Джейн около его уха. Он посмотрел вбок и увидел ее рядом. – Тебе не нужен будет фонд Виллерни.

– Это он сказал? – Мэл увидел, как она покачала головой, улыбаясь в сгущающейся темноте. – Ты все слышала?

– Да, – ответила она. – И ты был прав насчет Брейта. Я узнала ответ. У него был топор – его послали люди Виллерни с целью узнать, следует ли продолжать финансирование.

– Но оно нам необходимо! – воскликнул Мэл. – И не на длительный период. Мы должны в море отработать способы общения с дельфинами в их режиме. Нам следует повышать наш коммуникативный уровень, а не снижать их до нашего. Пойми, днем мне удалось…

– Я знаю, – сказала она. – Я знаю все об этом.

– Ты знаешь? – он недоуменно смотрел на нее. – Что ты знаешь?

– Ты был под наблюдением весь день. И ты прав. Ты преодолел БС. Отныне вопрос только в методах.

– Под наблюдением? Но как? – внезапно это показалось ему совсем несущественным. – Но мне нужны деньги, – сказал он. – Понадобится время и снаряжение, а все это стоит денег…

– Нет, – ее голос звучал бесконечно мягко. – Тебе не потребуется вырабатывать собственные методы. Твоя работа завершена, Мэл. Сегодня днем ты и дельфины сломали барьеры, стоявшие на пути общения между двумя цивилизациями, – впервые в истории. Это была твоя работа, и ты с ней справился. Ты должен быть счастлив.

– Счастлив? – он вдруг почти закричал на нее. – Я не понимаю, о чем ты говоришь.

– Извини, – до него донесся еле слышный вздох. – Мы научим тебя разговаривать с дельфинами, Мэл, если это нужно людям. Так же, как и некоторым другим вещам, возможно. Ее лицо было поднято к нему под звездным небом с последней полоской света на западе. – Ты был прав кое в чем больше, чем дельфины, Мэл. Твоя идея о том, что способность общаться с другой разумной цивилизацией является тестом, который необходимо пройти, прежде чем произойдет контакт с наиболее выдающимися представителями этой планеты, – тоже правильна.

Он в оцепенении смотрел на нее. Она была совсем близко к нему, он мог чувствовать живое тепло ее тела, хотя тела их не соприкасались. Он видел ее, чувствовал ее, стоящую перед ним; и он чувствовал всю странную глубину эмоций, которые она породила в нем в момент, когда он впервые увидел ее. Глубину эмоций, которую он чувствовал до сих пор. Неожиданно понимание пришло к нему.

– Ты хочешь сказать, что ты не с Земли… – его голос был хриплым и неуверенным. – Но ты человек! – закричал он в отчаянии.

Она помолчала секунду, прежде чем ответить. Темнота могла его и обмануть, но ему почудился блеск слез в ее глазах.

– Да, – сказала она, наконец, медленно. – В том смысле, который ты вкладываешь, можно сказать, что я человек.

Огромная и почти непереносимая радость забурлила в нем. Радость человека, который в момент, как ему казалось, потери всего находит нечто, имеющее несравнимо большую ценность.

– Но как? – сказал он возбужденно, показывая пальцем на звезды.

– Если ты пришла оттуда, как ты можешь быть человеком?

Она посмотрела в сторону.

– Прости, но я не могу сказать тебе этого.

– Не можешь мне сказать? О, – сказал он с легким смешком, – я что-то не пойму.

– Нет, – ее голос был почти не слышен. – Мне запрещено говорить тебе об этом.

– Запрещено… – он ощутил холодок у сердца. – Но, Джейн… – он лихорадочно искал слова. – Я не знаю, как это точно выразить, но мне важно знать. С первого момента, как я увидел тебя здесь, я… может быть, ты не чувствуешь ничего похожего, не знаешь вообще, о чем это я тут говорю…

– Нет, – прошептала она. – Я знаю.

– Тогда… – он посмотрел на нее. – Ты можешь, по крайней мере, сказать что-нибудь, что успокоит меня. Я хочу сказать… это только вопрос времени. Мы ведь будем вместе, твой народ и я, не так ли?

Она посмотрела на него из темноты.

– Нет, – сказала она, – не будем, Мэл. Никогда. Именно поэтому я не могу тебе ничего сказать.

– Не будем? – вскричал он. – Не будем? Но ты пришла и увидела, как мы общаемся. Почему нет?

Она посмотрела на него в последний раз и все рассказала ему. Он, услышав сказанное ею, стоял неподвижно, как камень, поскольку ничего другого ему не оставалось. И она, медленно повернувшись к бортику бассейна, сошла по ступеням в мелкую воду, где дельфины встретили ее, оставляя пенный след, белый, как снег.

Затем все трое, как по волшебству, пересекли бассейн и покинули его, уходя в сторону океана, теряясь в темноте мерцающей поверхности залитых звездным светом волн.

И тут Мэл понял, что дельфины все это время ждали ее. Они знали, возможно, уже века, что только к ним одним на Земле придут долгожданные посланники с других звезд.





Составитель Ю.Копцов
Перевод с английского Ельков А.Н., Копцов Ю.Н.
Художник А.Логвин

Ответственный за выпуск Э.Г.Юрга
Редактор Н.И.Богдасарова
Корректор Э.Г.Юрга

«Отечество»
1991

OCR выполнил Andy Kay [email protected] Специально для проекта «Старая фантастика» http://sf.nm.ru

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю