355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рене Бернард » Страсть в жемчугах » Текст книги (страница 2)
Страсть в жемчугах
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 00:47

Текст книги "Страсть в жемчугах"


Автор книги: Рене Бернард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

– У тебя неправильно застегнуты пуговицы. Я должен был догадаться…

– Черт побери! Почему все так решительно настроены придираться к человеку из-за состояния его сюртука?!

– Найми камердинера, если тебя это раздражает.

– Нет! Мне больше никто в этом доме не нужен! И без того трудно сосредоточиться. Я не инвалид, чтобы кто-нибудь завязывал мне галстук и натягивал на меня штаны!

Роуэн улыбнулся.

– Значит, скромная жизнь непризнанного художника тебе подходит?..

Джозайя тоже улыбнулся.

– Думаю, да, вполне подходит. Конечно, у меня солидное состояние, но я предпочитаю сам заботиться о своих пуговицах.

– По крайней мере ты можешь позволить себе столько свечей, сколько захочешь.

– Вот именно. Золотая жизнь! – Джозайя отмахнулся от горьковато-сладкого укола жалости к себе и проворчал: – А теперь оставьте меня наедине с моей живописью, доктор Уэст. И не забудьте закрыть за собой дверь. Художник требует уединения, когда работает.

– Джозайя, среди нас нет человека, который не оказал бы тебе поддержку, не предложил бы помощь…

– Нет, спасибо. Я не сомневаюсь в вашей дружбе, и у меня нет никаких вопросов относительно верности моих друзей, доктор Уэст. Но я слишком гордый. Да, гордыня – грех, но я хочу оставаться сильным так долго, как смогу. И не хочу жалости, хочу быть самим собой. Хочу рисовать и радоваться тому, что мне осталось. Я каждый день гуляю по Лондону, и я сам себе хозяин, Роуэн.

– Это не жалость, а…

– Ты все равно будешь нянчиться со мной, если я это тебе позволю, – перебил Джозайя.

– Нет, не сказал бы… – Роуэн поднялся и взял свой плащ. – Я сохраню твой секрет насколько получится, Джозайя. Но если дойдет до безопасности «Отшельников» или твоей безопасности… – Доктор умолк, но было ясно, что он хотел сказать.

Джозайя с улыбкой ответил:

– Другого я от тебя и не ожидал, Роуэн. Спасибо.

Молча кивнув, Уэст оставил друга наедине с его живописью.

Глава 2

Элинор сунула в рот палец, уколов его в сотый раз за день. Изнеможение не лучший помощник в тонкой работе.

– Лучше сделайте перерыв, мисс, – шепнула Мэгги, положив в карман подруги теплую булочку. – Вы еще не ели, и не говорите, что это не так. Ах, вы меня до слез доведете… отдохните же…

– Нужно привести в порядок кладовую, мисс Бекетт! – крикнула мадам Клермон.

Элинор поднялась из-за стола.

– Да, мадам, сейчас.

– Я могу помочь, чтобы было быстрее, – тут же предложила Мэгги, также поднимаясь из-за стола.

– Нет-нет! Тебе нужно закончить кружево, Мэгги! Мисс Бекетт прекрасно одна справится. Ведь так же, дорогая?

– Да, конечно. – Элинор направилась в кладовую, находившуюся в самой глубине магазина. Она была сейчас рада любой работе, не связанной с шитьем.

После вчерашнего фиаско ее душа болела и кровоточила. Несмотря на выгодный заказ миссис Лоусон, настроение мадам Клермон ничуть не улучшилось. Когда же злополучное красное бархатное платье предстало перед взором миссис Карлайл, худшие опасения Элинор оправдались. Ее работа не очень-то понравилась заказчице, и мадам Клермон винила в этом Элинор – винила за поспешность. В результате вместо денег, как все остальные, она в конце дня получила едкую злобную нотацию… и красное вечернее платье, стоимость которого в наказание вычли из ее зарплаты.

– Мне нужно утешаться мыслью, что если умру от голода, то меня похоронят в королевском наряде, – прошептала девушка.

В кладовой было тихо, и Элинор тут же нашла коробку со спутанными лентами, которые следовало разобрать. Эта работа давала ей возможность сесть и спокойно съесть булочку. Увы, ситуация из плохой превратилась в скверную, и было бы чудом, если бы кому-нибудь удалось отработать такой ошеломляющий долг. Ведь теперь – с учетом платы за комнату – у нее не останется практически ничего, кроме жестяной шкатулки с несколькими шиллингами и ниткой жемчуга, которую мать подарила ей на восемнадцатилетие. Ужасные истории о судьбе беззащитных женщин на улице преследовали Элинор с каждым ударом сердца, и к ее страхам добавилась еще и перспектива работного дома или даже долговой тюрьмы.

Элинор вздохнула и принялась рассматривать пальцы, исколотые иглой и воспаленные от работы.

«Мои руки ужасно выглядят. Странно вспоминать, как волновалась мама из-за того, что руки леди многое говорят о ней. Все эти кремы и мази, которые она использовала, чтобы сохранить свои руки белыми и мягкими… Интересно, что она сказала бы о моих, окажись здесь?»

– Мисс Бекетт? – произнес мужской голос, и Элинор подскочила на табуретке. – Надеюсь, я не помешаю? Вы меня помните? Я был здесь на прошлой неделе с моей сестрой миссис Шербрук.

Мужчина был совершенно незнакомый, но Элинор не знала, как ответить. Судя по выражению его лица, визитер ожидал, что она тотчас же вспомнит его.

– Миссис Шербрук? Не думаю, что я ею занималась. Наверное, это делала другая…

– Я сопровождал сестру и признаюсь: вы тогда… похитили все мое внимание. Вы с другой клиенткой перебирали ткани, но готов поклясться, что заметили мои взгляды.

Элинор окончательно смутилась.

– Простите, я не поняла… Миссис Шербрук приходила, чтобы сделать заказ? – Что же привело этого мужчину в кладовку и почему он вдруг начал разговор с совершенно незнакомой ему женщиной с таких странных заявлений? Элинор сунула хлеб в карман и попыталась мыслить здраво. – А вам… вам что-нибудь нужно?

– Да. И весьма срочно.

– Почему бы вам не подождать в зале? Я скоро приду туда.

– Предпочитаю поговорить с вами приватно, мисс Бекетт. – Мужчина решительно закрыл дверь и повернул щеколду – та зловеще щелкнула. – А могу я называть вас Элинор?

– Не… думаю, что это прилично, сэр. Я не…

– Не скромничайте. Хотя, клянусь, вам идет роль застенчивой малышки. С того мгновения, как вас впервые встретил, я понял: такая женщина, как вы, заслуживает только самого лучшего, а не жизни служанки.

Элинор в изумлении раскрыла рот. Незваный гость говорил как злодей из бульварных романов, и она не знала, смеяться ей или плакать.

– Я Эдмонд Перринг. Благодаря значительной доле в компании, занимающейся перевозками, очень богатый человек. А вы именно та женщина, которой я могу оказаться полезным. Думаю, вы сочтете меня очень щедрым, мисс Бекетт, и очень внимательным покровителем.

Изумление сменилось гневом.

– Я не нуждаюсь в покровителе, мистер Перринг. Я не из тех женщин, которые этого ищут! Вы переходите границы!.. Прекратите этот непристойный разговор и немедленно уходите.

Он улыбнулся, и от его улыбки, медленно растекавшейся по лицу, мороз пробирал до костей.

– Ваш настрой делает вам честь, мисс Бекетт. Подобная демонстрация пыла приоткрывает мужчине проблеск страсти, на которую вы способны, и заставляет меня с большим нетерпением ждать возможности получше узнать вас.

Элинор покачала головой:

– Нет-нет, сэр. Не принимайте мои слова за намерение возбудить ваш интерес! Я ничего от вас не хочу!

Он шагнул было к ней, но она в ярости прошипела:

– Уходите, или я закричу!

Эдмонд поднял руки с раскрытыми ладонями, словно демонстрируя, какой он безобидный.

– Извините… Красивая женщина вроде вас имеет полное право назвать свою цену. Выскажите свое заветное желание, мисс Бекетт, и вы все получите. Чего вы хотите? Собственную карету? Драгоценности и наряды? Или леди желает иметь собственный дом?

– Я хочу, чтобы вы ушли. Я не вещь, чтобы договариваться о…

– Никаких переговоров не будет! Я дам вам все, что пожелаете, без уклонений и придирок. Но с пустыми руками не уйду, мисс Бекетт. Могу я называть вас Элинор?

– Нет! И вы уйдете с расцарапанным лицом, если будете настаивать!

– Мне больше нравятся сговорчивые девицы, но если вы предпочитаете царапаться, то кто я такой, чтобы отвергать традиционные протесты девственницы?

«О, какой кошмар!» – подумала она, прекрасно осознавая, что наглец слишком близко и не удастся проскользнуть мимо него, надумай она скрыться в зале. И – что еще хуже – свертки тканей и многочисленные коробки заглушили бы в тесном пространстве все ее крики о помощи. Эта кладовая почти безупречная ловушка.

Правда, тут имелась дверь, ведущая в переулок…

Элинор метнулась к двери, закричав от ужаса, но Перринг почти сразу настиг ее; его горячее дыхание жгло ей шею, а руки сильно стиснули ребра, когда он попытался оттащить ее назад.

– Ну же, мисс! Давайте спокойно договоримся!

Он попытался закрыть ей рот ладонью, но Элинор тотчас отвернулась. И тут же ударила негодяя локтем со всей силой, на какую была способна. Мистер Перринг вскрикнул от боли и ослабил хватку.

Она возилась с задвижкой, ничего не видя от застилавших глаза слез. Наконец ей повезло, и задвижка поддалась. Элинор захотелось радостно закричать при виде полоски серого неба и узкого переулка. Казалось, что холодивший щеки воздух обещал убежище, и девушке даже не приходило в голову, что переулок вовсе не спасал ее. Не приходило в голову до тех пор, пока Перринг, оказавшийся у нее за спиной, не потащил ее к поджидавшей у тротуара карете.

– Вы ведь не хотите устроить сцену на улице?! – рыкнул он ей прямо в ухо. – Вы ведь порядочная девушка, мисс Бекетт. Так что давайте больше не будем создавать проблем. Согласны?

Элинор затихла, изумившись тому, что этот монстр знал ее слишком хорошо, – ему даже было известно, что она ужасно не любила привлекать к себе внимание и ничего на свете так не хотела, как быть порядочной девушкой.

Но затем последовал новый взрыв возмущения, и она закричала:

– Нет! Нет! Нет! – Элинор отбивалась, а потом вдруг подогнула ноги, отказываясь идти.

Мистер Перринг что-то проворчал в досаде и, подхватив ее на руки, понес к карете.

Элинор снова начала кричать, и собственный безумный крик напугал ее еще больше. Потому что мисс Элинор Бекетт была не из тех женщин, которые теряют разум, сталкиваясь с насильниками.

Увы, она проиграла эту схватку.

День выдался пронзительно холодный, но Джозайя не обращал на это внимания и наслаждался суетой торговых улиц. С тех пор как открыл свою тайну Роуэну, он беспокоился и тревожился больше обычного, словно высказанная вслух проблема стала более реальной.

«О черт!.. Ведь сегодня я не более слепой, чем вчера! А на проклятом холсте до сих пор нет ни одного толкового мазка!..» – мысленно восклицал Джозайя. И это был самый настоящий страх.

Мысль о детской мазне на холсте и игре в художника заставила Джозайю вздрогнуть. Гордость вынуждала его долго готовиться к своему последнему творению, но не просто к творению, а к лучшему из всего, что он создал, к итогу многих лет, к картине, которая бросит вызов богам и даст ему окончательную гарантию того, что он не напрасно растратил жизнь в погоне за красотой.

Он слишком многим пожертвовал, чтобы иметь возможность оттачивать свои таланты и найти свой собственный путь. Он мятежно отказывался изучать великих мастеров за границей, упрямо веря, что только англичанин может научить его рисовать именно так, как он желал, даже если это означало, что придется торчать в Девоншире.

Не сказать, что в то время его решение не было мотивировано пустым кошельком, однако же…

Пронзительный крик привлек внимание Джозайи, и он повернулся на этот вопль. Молодая женщина так отчаянно отбивалась, что даже он в своем тумане не мог не заметить вспышку белых нижних юбок. А какой-то мужчина тащил ее по переулку. И было ясно: эта леди предпочла бы оказаться в другом месте.

Джозайя не колебался. Он мгновенно оценил ситуацию.

«Женщина в беде. Останови негодяя», – сказал он себе. И бросился вперед; при этом гнев с каждым шагом закипал в нем все сильнее.

«Как вы смеете так обращаться с ней?! Она не животное, а я не из тех, кто закрывает глаза на подобные мерзости!» – вертелось у него в голове, но произносить все это было некогда.

– Сэр, это не ваша забота… – Негодяй попытался отогнать его объяснениями, но Джозайя не дал ему закончить и нанес быстрый сильный удар.

Джозайя ориентировался на голос мужчины, и, к счастью, удар его достиг цели. Он тут же отступил, инстинктивно принимая боксерскую стойку. Тренировки с Радерфордом мгновенно вспомнились, и Джозайя убрал кулаки из поля зрения противника, создавая элемент неожиданности, чтобы нанести новый удар, если понадобится.

– Отпустите ее!

Но незнакомец уже это сделал. Боль и шок оказали магическое действие, и он, оставив в покое женщину, закрыл лицо руками.

– Мерзавец, ты мне нос сломал, – прогнусавил грубиян.

– В самом деле? – Джозайя улыбнулся, словно они обменялись любезностями. – Извините. Я думал, вы предпочтете сломанный нос разбитой коленной чашечке. Это было моей первой мыслью – хотелось понадежнее вывести вас из строя, но я боялся, что леди запачкает юбки.

– Сумасшедший! Вы ее знаете?

– Нет. А вы? – Улыбка Джозайи исчезла; при одном взгляде на бледное лицо перепуганной жертвы желание снова ударить мерзавца стало почти неодолимым. – Идите, сэр. И позаботьтесь о том, чтобы следующая женщина, которой вы коснетесь, дала вам позволение сделать это.

– Негодяй! – крикнул мужчина. И тут же зашагал к своей карете.

Только сейчас Джозайя увидел, что карета была совсем рядом. Значит, леди едва не оказалась во власти напавшего на нее негодяя.

– Вы… ударили его. – Это было скорее утверждение, чем обвинение.

Джозайя повернулся к ней – и Лондон изменился. Потому что больше не стало серого; в мире тумана и летучих теней, преследовавших его, она, эта женщина, была цветом, то есть тем, к чему стремились все его чувства, – была музой красоты, бросавшей вызов науке и логике.

Волосы у нее цвета яркой меди – необычайно густые, они вились, как бы закручиваясь в штопор. Девушка моргала, отгоняя слезы, а Джозайя, глядя на нее, понимал, что нашел вдохновение, ускользавшее от него так долго. О, она была вспышкой колорита, который его гипнотизировал. А ее огромные глаза того оттенка зеленого, который трудно описать, приводили его в восторг.

– Да, мисс. Я решил, что благоразумнее ударить первым, а потом извиниться, если понадобится. – Джозайя прилагал усилия, чтобы голос звучал ровно; он сознавал, что леди могла умчаться, как перепуганный эльф, от любого резкого движения или звука. Казалось, она вся вибрировала – это была запоздалая реакция на то, что ее чуть не похитили, и он меньше всего хотел ее напугать. – Этот человек – ваш знакомый?

Она покачала головой, потом с трудом проговорила:

– Он сказал, что… его сестра… постоянная клиентка. Но я никогда… не видела его в магазине. Я никогда… его не встречала.

– Это не важно. – Джозайя смотрел на нее и изумлялся. Неужели такое удивительное создание существовало в Лондоне посреди суровой зимы? Неужели ему посчастливилось снова увидеть красоту? – Теперь вы в безопасности, мисс.

Она кивнула, потом покачала головой.

– Но я не… Мне нужно возвращаться. Мадам Клермон… О Господи!

– Позвольте проводить вас.

Он подал ей руку и повел по переулку. На ходу же считал шаги, чтобы суметь найти это место, если понадобится. Такой подсчет стал его новой привычкой – Джозайя на тяжком опыте узнал, что не всегда мог разглядеть ориентиры, чтобы найти дорогу. Вскоре он понял, что девушка выскочила из задней двери магазина дамского платья на углу.

Волосы девушки разметались по спине и по плечам, и она, остановившись у ступенек, подняла руку, пытаясь привести их в порядок.

– С вами все в порядке? – мягко спросил Джозайя.

– Все… хорошо. Спасибо.

– Пожалуйста, позвольте мне…

– Я должна вернуться в магазин. Мне нужно… Ох, у меня еще столько работы… Уверена, мадам Клермон уже задается вопросом, что случилось, и… – Девушка сделала нетвердый шаг и добавила: – Уверена, мадам будет потрясена, услышав…

Не взглянув на незнакомца, Элинор поднялась по ступеням и исчезла в магазине, обдумывая, как лучше сообщить мадам Клермон новость о том, что брат ее клиентки оказался негодяем и ему следует запретить тут появляться.

«Черт, я даже не узнал ее имя!» – подумал Джозайя, сокрушенно покачав головой.

А карета напавшего на девушку мужчины все еще ждала неподалеку от магазина. Взглянув на экипаж, Джозайя подумал: «И это означает, что день от плохого повернул к худшему».

Глава 3

Элинор со вздохом вошла в магазин и тихонько прошептала:

– Этот красивый мужчина сломал нос мистеру Перрингу, а я забыла… Мне следовало поблагодарить его или сказать что-нибудь, но я… О, он как пантера – появился из ниоткуда…

Она шла мимо рабочих комнат, и ее била дрожь.

– Элинор… – окликнула ее Мэгги. – Мисс, с вами все в порядке?

Элинор не отвечала.

– Мадам Клермон! – Кинувшись к хозяйке, она сжала ее руку. – Вы представить не можете, что слу…

Мадам Клермон всплеснула руками.

– Что вы делаете в зале в таком виде?! Где мистер Перринг?

Элинор покачала головой.

– Я не знаю… Он… ушел.

– Ушел? – переспросила мадам Клермон, и тревога в ее голосе заставила Элинор на миг испытать благодарность, пока она не сообразила, что хозяйка спросила о мистере Перринге раньше, чем была рассказана ужасная история о нападении. А мадам вдруг заявила: – Если он ушел, то потому, что вы его обидели!

– Я его обидела?! Мадам, он пытался… он намеревался… – Элинор в отчаянии подумала: «Она знает. Она злится. И не на мистера Перринга, а на меня!»

– Дорогая, не глупи! Этот мужчина – настоящее сокровище. Другие девушки тебе лицо расцарапали бы – лишь бы оказаться на твоем месте. Когда он сказал, что ты ему понравилась, я подумала, что даже ты поймешь свои преимущества. Ведь эта… побочная работа – самая легкая, детка. Так что не смей стоять с вытаращенными глазами и притворяться, что не понимаешь, о чем я говорю. – Мадам Клермон схватила Элинор за локоть, и ее пальцы оказались как когти. – Ну так что же случилось?

Элинор в ужасе пролепетала:

– Он загнал меня в угол в кладовой, а потом попытался… Но я сопротивлялась, а он… он сломал нос, но…

– Вон!

– Ч-что?.. – Этому кошмару, казалось, конца не будет.

– Вон отсюда! – Мадам Клермон потащила ее по коридору в кладовую, а затем – к двери в переулок. – Никчемная обуза! Что, слишком добродетельная, чтобы ноги раздвинуть? Слишком порядочная, чтобы просто переспать и позволить джентльмену заплатить за эту привилегию? Ты думаешь, что можешь оскорблять меня, когда я обеспечила тебе способ хорошо жить? Мы еще поглядим, какая ты благородная! Окажешься в работном доме, поняла?!

Элинор совершенно не сопротивлялась, когда хозяйка выталкивала ее из магазина. Все происходило как во сне. Мэгги плакала и совала ей в руки шерстяную шаль, а вульгарный визг мадам Клермон продолжался. Элинор же думала: «Как странно… Второй раз за день меня тащат через ту же самую дверь».

Джозайя занял позицию так, чтобы видеть фасад магазина, – решил, что если девушка не появится в ближайшее время, то он отправится спасать ее. Он сильно нервничал, потому что не доверял своему зрению, однако не хотел упустить такой шанс.

К счастью, ждать долго не пришлось. И снова оказалось, что ему достаточно слуха и удачи. Суматоха в переулке, сопровождаемая воплями немолодой женщины, свидетельствовала о появлении рыжеволосой красавицы.

Пробежав по переулку, Джозайя нашел девушку сидящей на ступеньках. Она с несчастным видом сжимала в руках шерстяную шаль и походила бы на маленького печального черного дрозда, если бы не пламя медных волос и блеск изумрудно-зеленых глаз. В мире серых голубей она казалась райской птицей. Перед ним, Джозайей, предстало настоящее чудо.

– Надо полагать, мадам Клермон не была шокирована, – сказал он, присев на корточки у ступенек.

Девушка покачала головой:

– Нет, не была.

– Она вас уволила?

Огненные кудри дрогнули, когда девушка кивнула.

– Какая я глупая… – прошептала она.

– Вы вовсе не глупая.

Огонь блеснул в зелени глаз, и у Джозайи перехватило дыхание. Эта девушка кристально понятна для него, но он не мог сказать почему; и Джозайя даже не был уверен, что хотел это знать, – он просто хотел смотреть на нее не отрываясь, хотел снова видеть цвет.

– Она уволила меня, потому что я… обидела ее клиента! Она действительно ожидала, что я… – Щеки девушки порозовели; она явно не желала говорить о столь непристойном предложении. – Мадам Клермон сказала, что это побочный заработок! Другие девушки все знали, и, вероятно… О Господи! Маргарет собиралась предупредить меня, но я была так расстроена…

Самообладание покинуло бедняжку, но Джозайя понимал: любая женщина, даже обладавшая ее отвагой, имела право на истерику. «Ей, наверное, прилично задолжали, так что дело, похоже, будет непростое», – подумал он и тут же спросил:

– Могу я узнать ваше имя? – Девушка напряглась, и Джозайя мгновенно добавил: – Я, защищая вас, сломал человеку нос, так что было бы странным хотя бы не узнать, как вас зовут.

– Элинор Бекетт… – Одинокая слезинка покатилась по ее щеке, и Джозайя сжал кулаки, стараясь удержаться и не потянуться к девушке самым неподобающим образом, чтобы утереть слезинку.

– Так вот, мисс Бекетт… – Он старался говорить как можно спокойнее. – Меня зовут Джозайя Хастингс, и я к вашим услугам… – Он протянул ей носовой платок. – Вот возьмите.

Она покачала головой:

– Я не пла2чу, мистер Хастингс. Я не из тех женщин, которые заливаются бесполезными слезами.

– Понятно. – Он сунул квадратик ткани обратно в карман и, стараясь сдержать улыбку, спросил: – Мадам Клермон задолжала вам за работу? – Джозайя надеялся, что обсуждение практических вопросов задержит ее на несколько минут.

Но девушка не ответила, и он повторил свой вопрос как можно мягче:

– Она вам задолжала?

Красавица покачала головой, и слезы покатились по ее щекам.

– Я вчера надеялась… Я так тяжело работала… но нет…

– Вы уверены?

Теперь слезы хлынули потоком.

– Мне пришлось купить… красное бархатное… Миссис Карлайл не стала… Не было времени… закончить… Она вычла за него, но я… – Эти бессвязные слова, перемежавшиеся икотой и всхлипываниями, трудно было разобрать, но Джозайя все же понял, что хозяйка навязала бедняжке надуманный долг. – Я оставила красное бархатное там… И теперь у меня нет ничего… чтобы показать мою… работу.

– Идемте, мисс Бекетт. Вы должны уйти с холода. – Он вывел ее из переулка на улицу и поднял руку, останавливая карету. Обратившись к кучеру, Джозайя показал соверен, чтобы наверняка привлечь его внимание. – Леди подождет в карете, а я улажу кое-какие дела. Пожалуйста, проследите, что бы она была в безопасности, пока я не вернусь.

– Да, хозяин! Можете рассчитывать на Джона! – Монета исчезла в кармане кучера. Подмигнув, он добавил: – Всегда к вашим услугам, сэр.

Джозайя подал девушке руку, но та колебалась, глядя на него с некоторым подозрением.

– Я не смогу расплатиться с вами за карету, мистер Хастингс, – сказала она.

Он покачал головой:

– Мне не нужна оплата. Но мне нужно, чтобы вы подождали меня здесь. Несколько минут, мисс Бекетт, и я вернусь. Обещайте мне, что вы подождете здесь, в карете, где тепло.

Она молча кивнула, потом все же сказала:

– Я подожду, мистер Хастингс, но только для того, чтобы объяснить, что не смогу принять вашу благотворительность.

– С нетерпением жду ваших объяснений. – Джозайя притронулся к полям шляпы, захлопнул дверцу кареты и направился к заведению мадам Клермон.

Его заминка у двери не имела никакого отношения к сомнениям относительно дела мисс Бекетт и вызвана была лишь попыткой обрести браваду минувших дней. А ведь Роуэн прав… Когда-то он был беспечным, любил жизненные блага, как любой другой, посмеивался над мрачным Гейленом и вскидывался на каждый вызов Эша, но те дни прошли.

«Живей, Хастингс! Ты помнишь свою игру! Изобразим лорда – и дадим этой злобной особе вкусить пирог унижения!»

Он расправил плечи и вошел в магазин.

– Чем могу служить, сэр? – К нему поспешила полная женщина в черном. Но тотчас остановилась и уставилась на него с подозрением.

«Черт, мне действительно нужно купить новый плащ, если даже эта курица выказывает сомнение», – промелькнуло у Джозайи.

– Мадам Клермон? – спросил он.

– Да.

– Я пришел забрать красное бархатное платье мисс Бекетт и, конечно, плату, которую вы ей по справедливости должны. – Джозайя услышал изумленный писк одной из продавщиц и тут же добавил: – Сейчас же, мадам.

– Красное платье мисс Бекетт? – Женщина фыркнула.

– Насколько я понимаю, вы вычли его стоимость из ее зарплаты, так что оно принадлежит ей. – Джозайя скрестил на груди руки, приготовившись к спору. – А если вы не отдадите платье, то отдайте всю ее зарплату. Ведь это всего лишь вопрос математики, не так ли?

– А… кто вы такой?

Джозайя окинул даму ледяным взглядом.

– Возможно, вас это удивит, мадам, но мисс Бекетт не одна на свете и у нее есть друзья. А я богатый и эксцентричный человек. И каково бы ни было мое отношение к мисс Бекетт, вам лучше молиться, чтобы оно не оказалось сентиментальной привязанностью. Потому что тогда я не предоставлю вам возможность мирно уладить расчеты с молодой леди, а захочу связаться со своим поверенным и с властями.

– Богатый? – Фыркнув уже менее уверенно, женщина проговорила: – Но какой же состоятельный человек станет препираться из-за скудной зарплаты продавщицы?

– Тот, кто питает отвращение к обману и намерен сделать так, что вы вспомните этот день, прежде чем попытаетесь впутать в свои затеи другую девушку. Мое имя Джозайя Хастингс. – Он понизил голос, и теперь его спокойствие было куда более угрожающим, чем резкий окрик. – Пусть состояние моего плаща вас не обманывает, мадам Клермон. Не забывайтесь и следите за своими манерами, иначе я доставлю себе удовольствие понаблюдать, что произойдет, когда я позову стражников.

Женщина разинула рот – как оказавшаяся на песке рыба.

– М-мэгги!.. Красное вечернее платье!.. Принеси быстрее!..

Джозайя несколько расслабился и даже притворился, что восхищен выставленными в витринах нарядами. Это полутемное помещение было для него бесцветным и безжизненным, но ему доставляло удовольствие наблюдать смущение мадам Клермон.

Минуту спустя дама проговорила:

– Это очень дорогое платье, сэр. Она еще не заработала на него, и я собиралась задержать ее плату до конца месяца. Но если вы заплатите разницу, то она сможет получить платье. Я не собираюсь ссориться с вами, однако вы должны понять, что я не могу терпеть убытки из-за девушки, которую только что отпустила.

Не обращая на хозяйку внимания, Джозайя потрогал надетую на подставку дамскую шляпку.

– Меня это не волнует, – буркнул он.

– Сэр, я не знаю, кто вы такой и что она вам наговорила, но эта девушка… Она совершенно испорчена и склонна ко лжи.

– Вот как? – Джозайя повернулся к женщине. – Лгунья, говорите?

– Вот платье, мадам Клермон, – вмешалась в разговор Мэгги и вручила платье прямо Джозайе, тем самым продемонстрировав и свою осведомленность об этом деле, и свое отношение к нему. – С Элинор все в порядке? Я еще принесла ее сумочку, знаю, что она у нее любимая. Мисс Бекетт оставила ее в ящике у швейной машинки.

Мэгги протянула Джозайе маленькую, вышитую бисером сумочку, но мадам Клермон, уставившись на девушку, закричала:

– Нет-нет, мне нужно проверить, не прихватила ли она еще что-нибудь!..

– Так мисс Бекетт еще и воровка? – Джозайя выхватил сумочку из рук хозяйки. – Ну вы и особа… Если из кошелька мисс Бекетт пропал хоть фартинг, я вызову представителей власти, и вы получите по заслугам!

– Вы не…

– Вот возьмите, мисс. – Джозайя вытащил из внутреннего кармана кошелек и достал несколько купюр, даже не пытаясь определить их достоинство. – Это вам подарок за ваши хлопоты и доброту к мисс Бекетт.

Мэгги с изумлением взяла деньги.

– Спасибо, сэр!

Джозайя дал Мэгги свою визитную карточку, затем, повернувшись к модистке, проговорил:

– Угроза обратиться к властям касается и вашего отношения к этой девушке. Из этой суммы вам не предназначено ни пенни, мадам Клермон. А если вы вздумаете наказать ее за мой подарок, я уверен, что она достаточно сообразительна, чтобы дать мне знать. Так, Мэгги?

Девушка присела в реверансе:

– Да, мистер Хастингс.

Мэгги исчезла в глубинах магазина.

Мадам Клермон, оставив всякое притворство, подбоченилась, и ее выговор тотчас сделался резким и грубым.

– Вы не можете просто так войти в мой магазин… угрожать мне и сорить деньгами… Что бы мисс Бекетт ни наговорила, все это ложь и клевета! Ее слово против моего? Увидим, что скажут власти, когда услышат, как она привлекала внимание того мужчины и горела желанием его заполучить. Я скажу, что именно поэтому ее выгнала. И кто мне возразит?!

У Джозайи дыхание перехватило; от гнева и возмущения ему трудно было сосредоточиться. Сначала это походило на игру: войти в магазин, заполучить платье и даже дать шанс другой продавщице сбежать отсюда, – но теперь… Никогда еще у него не возникало желания ударить женщину… До сего момента.

– Ваше слово, мадам, ничего не будет стоить, когда этим займусь я. От вашей репутации ничего не останется. Интересно, сколько респектабельных леди переступят порог вашего магазина, если узнают, что вы ради собственной прибыли вынуждаете своих работниц торговать собой? Не думаю, – Джозайя презрительно усмехнулся, – что добропорядочные дамы захотят иметь платья, к которым прикасались шлюхи.

Мадам Клермон ахнула, и все краски сбежали с ее лица – даже в скудном свете магазина Джозайя смог заметить перемену.

– Сэр, вы дьявол! Забирайте все ее вещи и убирайтесь! Девчонка думает, что она слишком порядочная для этого?.. Я понятия не имела, что мистер Перринг намеревается причинить ей какой-нибудь вред! Он из очень хорошей семьи, и любая другая девушка была бы польщена. Да я этой особе любезность оказала!

«Ну и ну! Говорит как настоящая сводня. Господи, что это за мир и как мы в нем выживаем?»

Джозайя уже собрался уйти, но тут мадам заверещала:

– Вы не лучше других! Вы не святой! И спасли ее для собственных грязных удовольствий. А когда вы погубите эту ягодку и выставите на холод, то, надеюсь, припомните, что я видела вас насквозь! Вы дьявол!

Ему пришлось признать, что его мотивы и впрямь были не столь уж альтруистические и благородные. Но Джозайя не собирался губить девушку. Он твердо решил, что не позволит этой жестокой женщине увидеть, как он спотыкается на обратном пути к карете.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю