Текст книги "Заглянуть вперед (Сборник)"
Автор книги: Рекс Стаут
Соавторы: Джон Браннер,Брайан Уилсон Олдисс,Эллери Куин (Квин)
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц)
Заглянуть вперед…
Эллери Квинн
Безумное чаепитие
Эллери Квинн – псевдоним двух двоюродных братьев, Фредерика Даннэя (р. 1905) и Манфреда Ли (1905–1971), совместно написавших свой первый детективный роман в 1928 году.
Эллери Квинн также – имя частного детектива, героя их романов. К настоящему моменту [1]1
1978 год.
[Закрыть] писателями издано 33 романа и 7 сборников рассказов с участием Эллери Квинна. Эллери Квинн неоднократно появлялся в исполнении разных актеров и в кино, и на телеэкранах США; в течение девяти лет был участником еженедельных радиопрограмм.
Рассказ «Безумное чаепитие» был опубликован издательством «Редбук» в 1934 г. [2]2
«Redbook», October, 1934. «The Adventures of Ellery Qween». 1934. (Сборник).
[Закрыть]
(См. The great American Detective, P. 126)
– В жизни не видел такого потопа! – подумал высокий молодой человек в серо-коричневом плаще, прячась под навесом платформы. С черного неба с грохотом низвергались целые каскады воды, отсвечивая сталью в тусклом свете станционных фонарей. На западе только что растаяли во мраке хвостовые огни пригородного поезда. За пределами неровного светового пятна, окружавшего маленькую железнодорожную станцию, было очень темно и, без сомнения, очень мокро. Молодой человек поежился и спросил себя, какая нелегкая занесла его в такую отчаянную погоду в эту дыру на окраине Лонг-Айленда[3]3
Лонг-Айленд – остров в устье реки Гудзон. Часть его территории занимают восточные районы Нью-Йорка. (Прим. переводчика.)
[Закрыть]. И куда, черт побери, подевался Оуэн?
В тоске он уже решил было разыскать телефонную будку, принести извинения и вернуться ближайшим поездом в город, но в этот момент из темноты вынырнул, пыхтя и отплевываясь грязью, низкий двухместный автомобильчик и, взвизгнув, затих у края платформы. Из автомобиля выскочил человек в шоферской униформе и одним прыжком перемахнул посыпанную гравием дорожку под защиту навеса.
Человек оказался румяным молодым блондином с прищуренными, как от солнца, глазами.
– Мистер Эллери Квинн? – выпалил он.
– Да, это я, – признался Эллери со вздохом. Отступать было поздно.
– Я – Милан, шофер мистера Оуэна, – представился блондин. – Мистер Оуэн просит прощения, что не смог встретить вас сам: у него гости… Пожалуйста, мистер Квинн. Вот здесь посуше.
Милан подхватил саквояж Эллери, и они ринулись к машине. Эллери плюхнулся на мохеровое сиденье, не испытывая при этом никакой радости. Чтоб этому Оуэну с его приглашением пусто было! Впрочем, сам виноват – нечего ездить к кому попало. Собственно говоря, Оуэна он толком и не знает – так, один из сомнительных приятелей их общего знакомого… Ох уж, эта людская назойливость! Глазеют на тебя, как на дрессированного тюленя. Сюда, сюда, Бобби, смотри, какая диковинка!.. Криминальные истории и выдумки о чужих приключениях приводят их в экстаз, давая выход нерастраченным эмоциям. Чувствуешь себя, как какая-нибудь музейная редкость. Да пусть его четвертуют, если он сегодня хоть раз заикнется о преступлениях! Но Оуэн говорил, что будет Эмма Уиллоуз, а с ней он уже давно хотел познакомиться. Любопытная женщина, судя по тому, что он о ней слышал. Дочь дипломата голубых кровей, опозорившая свой род уходом на сцену. Напыщенные болваны, должно быть, эти ее родственнички. Родовая честь! И встречаются же еще люди, до сих пор живущие средневековыми представлениями!.. К тому же, Оуэн хотел показать ему свой дом, купленный всего месяц назад. «Симпампончик», как он выразился. Симпампончик! Экая балда!
Автомобиль бодро шлепал по лужам, освещая фарами лишь сплошную завесу дождя и выхватывая порой из темноты одинокое дерево, строение или изгородь.
Милан прокашлялся.
– Скверная погода, – не правда ли, сэр? Такого с самой зимы еще не было. Дождя, я хочу сказать.
– Только разговорчивого шофера мне не хватало, – мысленно простонал Эллери. – Да сохранит Господь заблудшего путника в такую ночь! – произнес он набожным тоном.
– Да уж, действительно, – хохотнул Милан. – А вы ведь немного запоздали, да? Вы приехали поездом в 11.50, а мистер Оуэн говорил мне утром, что вы будете в 9.20.
– Дела задержали, – буркнул Эллери, жалея, что они не уморили его совсем.
– Какое-нибудь убийство, мистер Квинн? – оживился Милан, и глаза его загорелись.
И этот туда же! О господи…
– Нет-нет. Просто у отца приключился очередной ежегодный приступ слоновой болезни. Мы уж и не чаяли, что бедняга на этот раз выкарабкается.
Шофер открыл рот, но, не найдя, что на это сказать, так и закрыл его. Затем со слегка озадаченным видом он переключил все внимание на усеянную камнями размокшую дорогу. Облегченно вздохнув, Эллери закрыл глаза.
Однако Милан был явно не из тех, кого легко сбить с избранного курса. Помолчав минуту-другую, он ухмыльнулся – правда, на этот раз не очень уверенно – и сообщил:
– А у мистера Оуэна сегодня такое творится! Ведь Мастеру Джонатану…
– Как? – отозвался Эллери, вздрогнув. – Мастер Джонатан? – У него в памяти всплыл сей худосочный и плаксивый отпрыск лет семи-десяти, обладавший поистине дьявольской изобретательностью по части доставления хлопот окружающим. Мастер Джонатан! Эллери внутренне содрогнулся в предчувствии того, что его ожидает. Он совсем забыл про Мастера Джонатана!
– Да, сэр. У Джонатана завтра день рождения – девять лет, по-моему, и родители решили устроить для него что-нибудь необычное. – Милан ухмыльнулся с таинственным видом. – Совершенно исключительное!.. Но это секрет. Малыш – Мастер Джонатан, то есть, – еще не знает об этом. Вот удивится-то завтра!
– Сомневаюсь, Милан, – проворчал Эллери и впал в угрюмое молчание, из которого его не могли вывести даже угодливо-настырные поползновения шофера возобновить разговор.
* * *
«Симпампончик» Ричарда Оуэна оказался беспорядочным скопищем пристроек, фронтонов, ярких ставень и цветных кирпичей, нагроможденных в конце извилистого подъездного пути, зажатого между двумя шеренгами деревьев. Дом сиял огнями; входная дверь была приоткрыта.
– Ну, вот мы и прибыли, мистер Квинн! – жизнерадостно воскликнул Милан, выпрыгивая из машины и распахивая дверцу для Эллери. – До подъезда всего один скачок, не успеете вымокнуть.
Эллери выбрался из автомобиля и послушно скакнул к подъезду. Милан выудил его саквояж из недр машины и пулей взлетел по ступенькам.
– Даже дверь закрыть некогда, – ухмыльнулся он. – Наверное, вся прислуга смотрит спектакль.
– Спектакль? – переспросил слабым голосом Эллери, чувствуя, как на дне его желудка что-то похолодело.
Милан раскрыл дверь настежь.
– Входите, пожалуйста, мистер Квинн, входите. Я пойду доложу мистеру Оуэну. Они там как раз репетируют. Понимаете, пока Джонатан не спал, нельзя было, так что пришлось ждать, когда он ляжет. Это ведь все к завтрашнему… А он будто чувствовал что-то, они прямо замучились с ним, пока укладывали.
– Вот в этом нисколько не сомневаюсь, – проронил Эллери. Чтоб этот Джонатан провалился вместе со всей его родней!.. Маленькая прихожая вела в широкую гостиную, нарядную и заманчиво теплую на вид. – Так говорите, они ставят пьесу? Ну что ж… Не стоит беспокоиться, Милан, я потихоньку зайду и подожду, пока они закончат. Не мне, ничтожному, становиться помехой на пути развития драматического искусства.
– Конечно, сэр, – сказал Милан с ноткой разочарования в голосе и, поставив саквояж на пол, поднес два пальца к фуражке и растворился в ночной тиши. Дверь за ним захлопнулась со злорадным щелчком, бесповоротно отрезав Эллери от внешнего мира.
Неохотно сняв промокшие плащ и шляпу, он чинно повесил их на вешалку в прихожей, запихнул саквояж в угол и устремился в гостиную обогреть озябшие руки у камина. За камином в гостиную открывалось несколько дверей. Впитывая блаженное тепло, он лишь краем уха воспринимал голоса, доносившиеся оттуда.
Женский голос произнес со странными детскими модуляциями:
– Нет-нет, прошу вас, продолжайте. Я больше не буду перебивать. Полагаю, один где-нибудь и может быть.
– Эмма! – догадался Эллери, сразу проснувшись. – Что у них там такое? – Он подошел к ближайшей двери и прислонился к косяку.
Удивительное зрелище предстало перед ним. Здесь собрались, насколько он мог судить, все обитатели дома. По всей вероятности, это была библиотека – большая современная комната с рядами книг по стенам. Дальний конец комнаты был освобожден от мебели и отгорожен самодельным занавесом из накрахмаленных простыней. На расчищенном пространстве Эллери увидел длинный стол, покрытый белой скатертью, на которой были расставлены чашки, блюдца и прочая чайная посуда. В кресле, во главе стола, сидела Эмма Уиллоуз в детском передничке, придававшем ей весьма пикантный вид. Ее золотисто-каштановые волосы ниспадали вдоль спины; стройные ноги в белых шелковых чулках были обуты в туфли-лодочки на низком каблуке. Рядом с ней восседало какое-то чудище из мира привидений: кроликоподобное существо человеческих размеров с торчащими кверху гигантскими ушами и огромным галстуком-бабочкой на мохнатой шее. Чудище говорило человеческим голосом, и при этом его пасть широко раскрывалась и со стуком захлопывалась. Дальше расположился еще один монстр с дружелюбной крысиной мордочкой и замедленными движениями, выдававшими в нем грызуна-соню. Соседом сони было самое примечательное из всего квартета существо с большими кустистыми бровями и галстуком-бабочкой в горошек, франтовском жилете викторианской эпохи[4]4
Викторианская эпоха – период правления английской королевы Виктории (1837–1901), оказавший большое влияние на образ жизни, мораль и культуру в Англии и США во второй половине XIX и начале XX века. (Прим. переводчика.)
[Закрыть] и невероятной высоты шелковом цилиндре, за ленту которого была засунута этикетка с надписью «Цена модели 10 шиллингов 6 пенсов».
Публика была представлена двумя женщинами: совершенно седой старой дамой с застывшим на лице выражением непоколебимой приветливости, которое чаще всего скрывает хроническую озлобленность, а также молодой пышногрудой красавицей с рыжими волосами и зелеными глазами. Приглядевшись, Эллери заметил в соседних дверях еще две головы, принадлежащие прислуге. Они изображали подобающее изумление и хихикали.
– «Безумное чаепитие»![5]5
«Безумное чаепитие» – глава из знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес». (Прим. переводчика.)
[Закрыть] – усмехнулся Эллери. – Ну конечно, этого и следовало ожидать, раз тут Эмма. Только не слишком ли хорошо для этого бесчувственного отрока?
– Они учились рисовать, – пропищала маленькая соня тонким голосом, зевая и потирая кулачками глаза, – и рисовали разные вещи, начинающиеся на букву «М».
– Почему именно на «М»? – недоуменно спросила женщина-ребенок.
– А почему бы и нет? – огрызнулся заяц, негодующе хлопая ушами.
Между тем соня задремала было, но на нее тут же накинулся джентльмен в цилиндре и так энергично ее ущипнул, что она с визгом проснулась и продолжила: —…разные вещи на букву «М»: мышеловку, мышьяк, мышление, множество, – ну, знаете, ведь говорят же «великое множество»… Разве вам не приходилось видеть нарисованное великое множество?
– Даже не знаю… Вы ставите вопрос так прямо, в лоб… – пробормотала девочка в полной растерянности. – Я не думаю…
– А тогда нечего и болтать, – язвительно ввернул Шляпник.
Девочка с возмущением поднялась из-за стола и, мелькая белыми ногами, направилась за кулисы. Тем временем соня опять впала в спячку, а заяц со Шляпником схватили ее за голову и принялись сосредоточенно запихивать в носик довольно страшного на вид чайника.
– Ноги моей здесь больше не будет! – вскричала девочка, топнув ногой. – В жизни не видела такого дурацкого чаепития!
С этими словами она скрылась за кулисами, где, по-видимому, потянула за какую-то веревку, потому что занавес дрогнул, медленно пополз по натянутому канату и закрылся.
– Превосходно! – захлопал в ладоши Эллери. – Браво, Алиса! А также еще два «браво» зоологическим персонажам Соне и Мартовскому Зайцу, не говоря уже о моем дрожайшем друге Шляпнике.
Шляпник вытаращил глаза и, отбросив цилиндр, кинулся к Эллери. Ястребиные черты его лица казались, благодаря гриму, одновременно добродушными и хищными. Это был полнеющий человек в расцвете сил, причем, в расцвете, несколько циничном и беспощадном к окружающим.
– Квинн! Когда, черт возьми, вы приехали? Будь я проклят, но вы начисто вылетели у меня из головы! Что вас задержало?
– Да так, домашние дела. Милан меня встретил. Оуэн, клянусь, вы созданы для этого костюма. И что только вас дернуло податься на Уолл-Стрит[6]6
Уолл-Стрит – старейшая улица Нью-Йорка, деловой и финансовый центр Соединенных Штатов. (Прим. переводчика.)
[Закрыть], не понимаю. Вы – прирожденный Шляпник.
– Серьезно? – отозвался Оуэн, польщенно посмеиваясь. – По правде говоря, я всегда испытывал пристрастие к театру. Именно поэтому я сразу поддержал идею Эммы Уиллоуз насчет «Алисы». Однако познакомьтесь с нашей компанией. Мама, – обратился он к седовласой даме, – разрешите представить вам мистера Эллери Квинна. Квинн, это мать Лауры, миссис Мэнсфилд. – Дама обворожительно улыбнулась Эллери, но взгляд ее, как он заметил, оставался при этом колючим. – Миссис Гарднер, – продолжал Оуэн, указывая на цветущую молодую женщину с рыжими волосами и зелеными глазами. – Хотите верьте, хотите нет, но она замужем вон за тем волосатым зайцем. Хе-хе-хе!..
В смехе Оуэна послышалось что-то грубо-издевательское. Эллери поклонился рыжеволосой красавице.
– Гарднер? Вы, случайно, не супруга архитектора Пола Гарднера?
– Сознаюсь! – изрек Мартовский Заяц утробным голосом и, сняв голову, явил миру худощавое лицо с насмешливыми искорками в глазах. – Как поживаете, Квинн? Мы ведь не виделись с тех самых пор, как я давал показания вашему отцу по поводу того убийства в Гринвич-Вилледж[7]7
Гринвич-Вилледж – район Нью-Йорка, центр культурной жизни и средоточие богемы. (Прим. переводчика.)
[Закрыть].
Они обменялись рукопожатием.
– Действительно, приятный сюрприз, – сказал Эллери. – Миссис Гарднер, могу вас поздравить: вы выбрали себе в мужья человека незаурядного ума. Своими показаниями на суде он сумел совершенно запутать и перессорить всех представителей защиты.
– Я всегда говорила, что Пол – гений, – улыбнулась рыжеволосая дама. У нее был своеобразный хрипловатый голос. – Но он мне не верит. Он считает, что я – единственный в мире человек, кто не ценит его.
– Ну что ты, Кэролин, – со смехом возразил Гарднер, однако насмешливые искорки в его глазах потухли, и он почему-то взглянул на Ричарда Оуэна.
– Вы, конечно, помните Лауру, – пророкотал Оуэн, цепко ухватив Эллери за локоть. – То бишь, грызуна-соню. Симпатичная зверушка, не находите?
На какое-то, едва уловимое, мгновение приторное выражение слетело с лица миссис Мэнсфилд. Понравилось ли соне, что муж публично представляет ее как зверушку, пусть даже симпатичную, судить было трудно из-за пушистой маски, скрывавшей ее лицо. Когда она сняла маску, на лице была улыбка. Лаура Оуэн была маленькой, болезненной на вид женщиной с усталыми глазами и слегка осунувшимся лицом.
– А это, – сказал Оуэн с гордым видом фермера, демонстрирующего выращенную им корову-рекордсменку, – единственная и неповторимая Эмма. Эмма, познакомьтесь с тем самым, погрязшим в убийствах, субъектом, о котором я вам столько рассказывал. Эллери, мисс Уиллоуз.
– Мы встречаем вас в таких легкомысленных костюмах, мистер Квинн, – проворковала актриса. – Надеюсь, вы прибыли не по делу? А не то мы немедленно разоблачимся и примем нормальный вид, дабы вы могли не мешкая приступить к своим обязанностям. Со своей стороны, я, увы, не могу сказать, что моя совесть абсолютно чиста. Если бы мне пришлось отбывать срок за все те убийства, которые я совершила мысленно, то мне и девяти жизней Чеширского Кота[8]8
Чеширский Кот – персонаж сказки «Алиса в стране чудес». (Прим. переводчика.)
[Закрыть] не хватило бы. Одни критики чего стоят…
– Ваш костюм, – ответил Эллери, старательно не глядя на ее ноги, – как нельзя более к месту. К тому же, в роли Алисы вы мне нравитесь даже больше. – И действительно, Эмма была очень привлекательной Алисой; изгибы стройной фигуры делали ее похожей одновременно и на девочку, и на мальчика. – Чья же это все-таки идея?
– Мы, наверное, выглядим идиотами или свихнувшимися, – захохотал Оуэн. – Присаживайтесь, Квинн, присаживайтесь. Мод! – громогласно распорядился он. – Коктейль для мистера Квинна! И принесите еще лимонного сока. – Одна из голов, торчавших в дверях, поспешно скрылась.
– У нас генеральная репетиция перед завтрашним днем рождения Джонни; приглашены все соседские ребятишки. Эта блестящая идея принадлежит Эмме, она и костюмы привезла из театра. Вы ведь знаете, мы закрылись в субботу.
– Понятия не имел. Я думал, «Алиса» будет идти весь сезон.
– Так и предполагалось. Но срок аренды «Одеона»[9]9
«Одеон» – один из нью-йоркских театров. (Прим. переводчика.)
[Закрыть] истек, а на очереди – следующий контракт. В среду мы начинаем выступать в Бостоне.
Длинноногая Мод поставила перед Эллери бокал с розоватой жидкостью домашнего изобретения. Он осторожно попробовал коктейль, ухитрившись не скорчить гримасу.
– Сожалею, что приходится разбивать компанию, – сказал Пол Гарднер и начал стаскивать с себя костюм зайца. – Но нам с Кэролин предстоит еще нелегкий путь. А завтра снова… Дорогу, наверное, совсем развезло…
– Хуже некуда, – подтвердил Эллери, отставляя отпитый на четверть бокал.
– И речи не может быть о том, чтобы ехать, – вмешалась Лаура Оуэн. Круглый животик грызуна, нацепленный на нее, делал ее совсем маленькой, пухленькой и бесполой. – Вести машину в такое ненастье! Кэролин, вы с Полом должны остаться.
– Но ведь это всего четыре мили, Лаура, – слабо возразила миссис Гарднер.
– Не говорите чепухи, Кэролин. В такую погоду, да еще ночью, это все равно, что сорок, – загремел Оуэн. Его щеки под гримом были неестественно бледными и вспотели. – Все уже решено. У нас столько места, что его девать некуда. Уж кому это знать, как не Полу, проектировавшему эту часть здания.
– Вот плата за личное знакомство с архитектором, – заметила Эмма Уиллоуз, уютно забираясь с ногами в кресло. – Его невозможно обмануть относительно количества спален в доме.
– Не обращайте внимания на Эмму, – фыркнул Оуэн. – Она просто испорченная девчонка из детской сказки. Никакого воспитания. Ну что ж… Замечательно. Как насчет коктейльчика, Пол?
– Нет, благодарю.
– А уж вы-то, Кэролин, не откажетесь? Единственный человек из всей этой шайки-лейки, кто способен поддержать компанию. – Эллери вдруг понял, с бессильным возмущением, что неудержимая веселость их хозяина объясняется тем, что он в стельку пьян.
Кэролин подняла на него свои зеленые глаза с тяжелыми веками. – Не имею ничего против, Дик. – Они смотрели друг на друга долгим жаждущим взглядом. Лаура Оуэн неожиданно улыбнулась и, повернувшись к ним спиной, стала копошиться со своим нескладным крысиным костюмом.
Миссис Мэнсфилд так же неожиданно поднялась на ноги, растянула губы в своей фальшивой улыбке и обратилась в пространство медоточивым голосом:
– Надеюсь, вы меня простите? День был слишком утомительным для такой старухи, как я… Лаура, голубка. – Она подошла к дочери и поцеловала ее в наморщенный лоб.
Каждый произнес что-то приличествующее случаю, включая Эллери, который ощущал сильную головную боль, медленное розоватое жжение во внутренностях и непреодолимое желание очутиться как можно дальше от этого места.
* * *
Внезапно, как будто его что-то толкнуло, Эллери Квинн пробудился. Со стоном он повернулся на другой бок, чувствуя себя отвратительно. После часа ночи он несколько раз впадал в полузабытье. Дождь, барабанивший в стекла, не столько успокаивал, сколько раздражал. И вот теперь он проснулся окончательно, досадуя на эту необъяснимую бессонницу. Приподнявшись, он потянулся за наручными часами, грохотавшими на ночном столике. Фосфоресцирующие стрелки показывали пять минут третьего.
Он опять лег, скрестив руки за головой и вперив взгляд в темноту. Матрас был плотным и мягким, каким и подобает быть матрасу в доме богача, однако он не приносил отдохновения уставшим костям Эллери. Дом был удобен, но не доставлял радости. Хозяйка была предупредительна, но поглощена своими горестями. Хозяин же вносил в дом примерно столько же уюта, сколько можно ожидать от урагана. Другие гости… Мастер Джонатан, сопевший в своей отроческой постели… Эллери почему-то был уверен, что Мастер Джонатан сопит во сне.
В четверть третьего он капитулировал и, поднявшись, включил свет, одел халат и шлепанцы. Еще перед сном он убедился, что в комнате нет никаких книг или журналов. Потрясающее гостеприимство! Со вздохом он подошел к двери, приоткрыв ее, выглянул в коридор. Маленький ночник мерцал на площадке лестницы. Все было тихо.
И вдруг его охватило чувство необъяснимой тревоги. Ему совершенно отчетливо не хотелось выходить из спальни.
Попытавшись установить причину этого мимолетного страха и не найдя ее, Эллери обозвал себя впечатлительным идиотом и решительно шагнул в коридор. Он был отнюдь не слабонервным или психически неуравновешенным человеком. Свое состояние он мог приписать только пониженной сопротивляемости организма вследствие усталости и бессонницы. Чудесный дом, и люди в нем чудесные… Он поймал себя на том, что похож на человека, который хочет задобрить какое-нибудь чудовище с капающей из пасти слюной, говоря ему: «Хорошая собачка, хорошая собачка»… Эта женщина с глазами цвета морской волны… В открытое море на лодке цвета морской волны… Или лодка была горохового цвета?.. «Мест нет! Мест нет!»… – «Места сколько угодно», – сердито сказала Алиса. А от улыбки миссис Мэнсфилд просто видало в дрожь…
Пристыдив себя за то, что дал волю разыгравшемуся воображению, он спустился по устланной ковром лестнице в гостиную.
Внизу его встретила полная темнота. Где выключатель, он не знал. Споткнувшись, он больно ударился обо что-то большим пальцем ноги и беззвучно выругался. Библиотека находилась напротив лестницы, рядом с камином. Он напряг зрение, но последние угольки в камине уже потухли. Осторожно ступая, он добрался, наконец, до противоположной стены. В тишине, нарушаемой лишь шелестом дождя, вытянул руки в поисках библиотеки. Нащупав холодную дверную ручку, повернул ее и открыл заскрипевшую дверь. К этому времени его глаза привыкли к темноте, и он различал смутные очертания крупных предметов.
Здесь, однако, он будто на стену из темноты наткнулся. Чернота за дверью была абсолютной. Он уже собирался войти, но вдруг остановился. Это была не та комната. Не библиотека. Он не смог бы объяснить, как он это определил, но у него не было никаких сомнений, что он ошибся дверью. Наверное, в темноте отклонился вправо. Путник, заблудившийся в ночном лесу… Безуспешно попытавшись проникнуть взором в раскрывшуюся перед ним черноту, он вздохнул и сделал шаг назад. Дверь с прежним скрипом отворилась.
Он стал шарить по стене левее. Еще несколько футов… Вот она! Соседняя дверь. На миг он задержался, прислушиваясь к своим ощущениям. Нет, с психикой все в порядке. Усмехнувшись, он распахнул дверь и, не тратя больше времени даром, вошел, отыскал кнопку выключателя и нажал ее. В море хлынувшего света перед ним с торжеством предстала библиотека.
Занавес был задернут; в комнате тот же беспорядок, какой был оставлен, когда хозяин проводил его наверх в спальню.
Он подошел к встроенным книжным шкафам, окинул полки взглядом и, после недолгого колебания, выбрал «Гекльберри Финна» – самое подходящее чтение в столь неприветливую ночь. Затем выключил свет, ощупью нашел лестницу и стал подниматься с книгой под мышкой. Наверху послышались шаги. Он поднял голову. В слабом свете ночника на площадке вырисовывался темный силуэт мужской фигуры.
– Оуэн, – нерешительно прошептала фигура.
Эллери рассмеялся.
– Это Квинн. Вы тоже не можете уснуть, Гарднер?
– Ни в какую. Я как раз собирался спуститься и взять что-нибудь почитать. Кэролин, вроде бы, уснула в соседней комнате, хотя как ей это удалось – не представляю. По-моему, сегодня в воздухе что-то такое…
– Или же вы просто слишком много выпили, – пошутил Эллери, взбегая по ступенькам.
На Гарднере был халат поверх пижамы, волосы всклокочены.
– Да практически совсем не пил. Это все проклятый дождь, наверное. Нервы прямо на пределе.
– Да, возможно, в этом что-то есть. По крайней мере, Гарди[10]10
Очевидно, имеется в виду английский писатель Томас Гарди (1840–1928).
[Закрыть] верил в единство человеческой души с космосом… Раз вам все равно не спится, может быть, зайдете ко мне? Покурим.
– А я не помешаю вам?..
– Спать? Ерунда. Единственное, зачем мне понадобилась книга – так это чтобы отвлечься. А беседа с этой точки зрения намного лучше, хотя и Гек Финн иногда помогает. Пойдемте.
Они пошли в спальню Эллери, где, устроившись в креслах, болтали и курили, пока первые проблески света не стали пробиваться сквозь тонкую пелену дождя за окном. Тогда Гарднер, зевая, отправился в свою комнату, а Эллери провалился в беспокойный тяжелый сон…
…Он лежал, связанный, в каком-то средневековом подвале, и инквизиторы пытались вырвать его руку из плечевого сустава. Ощущение было почти приятным… Он проснулся и увидел над собой розовощекое лицо Милана с трагически растрепанными русыми прядями. Уже совсем рассвело. Милан изо всех сил дергал его за руку и вопил:
– Мистер Квинн! Мистер Квинн!.. Проснитесь же, ради бога!
Эллери рывком сел.
– Что случилось, Милан?
– Мистер Оуэн, сэр. Он пропал!
Эллери выскочил из постели.
– Что значит – «пропал»?
– Исчез, мистер Квинн! Он… его нигде нет. Пропал. Миссис Оуэн прямо…
– Идите вниз, Милан, – спокойно сказал Эллери, снимая пижамную куртку, – и выпейте чего-нибудь покрепче. Скажите миссис Оуэн, чтобы она ничего не предпринимала, пока я не спущусь. И никто не должен выходить из дома или звонить по телефону. Вы все поняли?
– Да, сэр, – глухо ответил Милан и удалился, нетвердо ступая.
Эллери оделся, как пожарный во время тревоги, плеснул водой в лицо, прополоскал рот и сбежал вниз. Лаура Оуэн в сбившемся пеньюаре рыдала на диване. Миссис Мэнсфилд сидела рядом с дочерью, успокоительно похлопывая ее по плечу. Мастер Джонатан строил бабке рожи, Эмма Уиллоуз молча курила, а побледневшие Гарднеры тихо пристроились у вымытого дождем окна.
– Мистер Квинн, – проговорила актриса при виде Эллери, – вот вам еще одна драма, прямо по горячему сценарию. По крайней мере, Лаура Оуэн так считает. Не убедите ли вы ее, что на самом деле никакой драмы, возможно, и нет?
– Не могу этого сделать, – возразил Эллери, – пока не буду знать все факты. Оуэн исчез? Когда? Как?
– О, мистер Квинн! – прорыдала Лаура, поднимая мокрое от слез лицо. – Я знаю, случилось что-то… что-то ужасное. Я предчувствовала… Вчера, после того, как Ричард проводил вас в вашу комнату… – Помните?
– Да-да.
– Он опять спустился и сказал, что должен приготовить что-то к понедельнику в своей «берлоге», а мне велел ложиться спать. Все уже разошлись, и слуги тоже. Я предупредила, чтобы он не засиживался слишком долго, и пошла в спальню. Я… я так устала, что сразу уснула, как убитая…
– У вас общая спальня?
– Да, у нас гарнитур из двух кроватей… Я уснула и не просыпалась до самого утра. И тогда… – Ее стало трясти, и она опять разрыдалась. У миссис Мэнсфилд был беспомощно-сердитый вид. – Я увидела, что он так и не ложился. Его одежда была на том же месте, где он оставил ее, когда переодевался для сцены. Я испугалась, ничего не могла понять, сбежала вниз – а его нигде нет…
– Так-так, – протянул Эллери заинтригованно. – Значит, насколько вам известно, он до сих пор в костюме Шляпника? Вы не проверяли его гардероб? Его обычная одежда на месте?
– Да, да, все на месте! О боже, его нет в живых. Я знаю, его нет в живых.
– Лаура, дорогая, ну нельзя же так, – сказала миссис Мэнсфилд сдавленным голосом.
– Ах, мама, это так ужасно…
– Ну-ну, не волнуйтесь, – сказал Эллери. – Истерика ни к чему. Скажите, он не был чем-нибудь обеспокоен? Какие-нибудь непорядки в делах?
– Уверена, что не был. Он сам только вчера говорил, что все складывается прекрасно. К тому же он… не такой человек, чтобы принимать что-либо слишком близко к сердцу.
– В таком случае, это вряд ли потеря памяти. У него не было в последнее время каких-либо сильных потрясений?
– Нет-нет, что вы.
– А не мог он, несмотря на костюм, все-таки поехать в свою контору?
– Это исключено. Он никогда не ездит на работу по субботам.
Мастер Джонатан ожесточенно сунул кулаки в карманы своей курточки студента Итонского колледжа и процедил сквозь зубы:
– Я знаю, он опять напился. А мама должна из-за него плакать. Пускай он вообще не возвращается!
– Джонатан! – завопила миссис Мэнсфилд. – Немедленно отправляйся в свою комнату, негодный мальчишка! Сию же минуту!
Никто не произнес ни слова. Лаура Оуэн по-прежнему рыдала. Мастер Джонатан выпятил нижнюю губу, с нескрываемой ненавистью посмотрел на свою бабку и, громко топая, убежал наверх.
– Миссис Оуэн, – спросил Эллери, нахмурившись, – где вы видели вашего мужа в последний раз? В этой комнате?
– В его «берлоге», – с трудом выдавила Лаура. – Когда я вчера поднималась по лестнице, он как раз входил туда. Вот в эту дверь. – Она указала на дверь справа от библиотеки. Эллери застыл на месте… Это была та самая комната, в которую он чуть не вломился во время ночных поисков.
– Вы думаете… – начала было Кэролин Гарднер своим хрипловатым голосом, но не закончила фразы. Ее губы были сухими; волосы в сером свете раннего утра выглядели не такими рыжими, а глаза – не такими зелеными, как накануне. Вся она как-то поблекла, будто происшедшее загасило в ней ее бьющую через край жизненную силу.
– Ты лучше не вмешивайся в это, Кэролин, – резко бросил Пол Гарднер. Глаза его покраснели от недосыпания.
– Ну, ну, – пробормотал Эллери. – Вполне возможно, что мы в самом деле делаем из мухи слона, как предположила мисс Уиллоуз. Если вы не возражаете, я взгляну на эту «берлогу».
Он вошел в «берлогу» Оуэна, плотно закрыл за собой дверь и прислонился к ней спиной. Комната была небольшая и такая узкая, что казалась длинной. Спартанская обстановка и отсутствие каких-либо украшений придавали ей деловой вид. В безукоризненной аккуратности письменного стола, в строгости и простоте современной мебели отражался прямой и жесткий характер Ричарда Оуэна. В комнате царил идеальный порядок, и смешно было даже подумать, что здесь могло произойти какое-то преступление.
Эллери рассматривал ее долго и задумчиво. Насколько он мог судить, все находилось на своих местах и не было ничего лишнего. Но затем его взгляд остановился на том, что находилось прямо перед ним. Вот это, действительно, было довольно странно. В стену напротив двери было вмонтировано большое зеркало без всякой оправы, занимавшее все пространство от пола до потолка – деталь, явно не гармонировавшая с общим строгим стилем комнаты. В блестящей поверхности зеркала отражалась стройная фигура Эллери и дверь позади него. А выше… А выше он увидел отражение электрических часов над дверью. В сумеречном свете их циферблат излучал какое-то своеобразное слабое сияние… Он отошел от двери и повернулся к часам лицом. Это было современное изделие из оникса и хрома, круглое, незатейливое и неожиданное…
Он открыл дверь и поманил Милана, присоединившегося к безмолвствующей компании в гостиной.
– У вас есть стремянка?
Милан принес стремянку. Кивнув ему, Эллери закрыл дверь, взобрался на стремянку и внимательно осмотрел часы. Электрическая розетка была спрятана позади циферблата, вилка вставлена в нее. Часы шли и, как убедился Эллери, сверившись со своими, показывали точное время. Заслонив циферблат ладонями от света, Эллери увидел, что цифры и стрелки, как он и подозревал, покрыты фосфоресцирующим составом.