Текст книги "Долгое прощание. Обратный ход"
Автор книги: Раймонд Чэндлер
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 28 страниц)
Потом подумал – какой смысл, их так легко добыть, если нужно. Поэтому я вложил их обратно, отнес револьвер в кабинет и убрал его в ящик письменного стола.
Подняв глаза, я увидел, что на пороге стоит Кэнди, в белой куртке с иголочки, черные блестящие волосы зачесаны назад, глаза злые.
– Кофе подать?
– Спасибо.
– Я свет выключил. Хозяин в порядке. Я закрыл его дверь. Ты зачем напился?
– Пришлось.
Он презрительно усмехнулся.
– Не вышло с ней, да? Отфутболила она тебя, легавый.
– Считай, как хочешь.
– Ты сегодня не такой уж страшный, легавый. И вообще не страшный.
– Неси этот кофе! – заорал я.
– Hijo de la puta!
Одним прыжком я подскочил и схватил его выше локтя. Он не шевельнулся.
Надменно смотрел на меня, и все тут. Я рассмеялся и выпустил его.
– Верно, Кэнди. Я совсем не страшный.
Он повернулся и вышел, но тут же возник снова с серебряным подносом, на котором стоял маленький серебряный кофейник, сахар, сливки, лежала аккуратная треугольная салфетка. Он поставил все на журнальный столик, убрал пустую бутылку и прочие причиндалы. Вторую бутылку подобрал с пола.
– Свежий. Только что сварил, – сообщил он и ушел.
Я выпил две чашки черного кофе. Потом попробовал закурить. Получилось.
Я все еще принадлежал к роду человеческому. Затем в комнате снова очутился Кэнди.
– Завтрак хочешь? – осведомился он угрюмо.
– Нет, спасибо.
– Тогда выметайся. Ты нам здесь не нужен.
– Кому это – нам?
Он открыл коробку и угостился сигаретой. Закурив, нагло выпустил дым мне в лицо.
– За хозяином я ухаживаю, – заявил он.
– И прилично получаешь? Он нахмурился, потом кивнул.
– Ara, хорошие деньги.
– А сколько сверху – за то, что не треплешься про что не надо?
Он снова перешел на испанский.
– No entendido.
– Прекрасно сечешь. Сколько вытянул из него? Спорю, не больше, чем пару косых.
– Что это такое – пара косых?
– Двести монет. Он ухмыльнулся.
– Ты дай мне пару косых, легавый. Тогда не скажу хозяину, что ты ночью был у нее в комнате.
– На эти деньги целый грузовик таких, как ты, можно купить.
Он равнодушно пожал плечами.
– Хозяин если взбесится, с ним не сладишь. Лучше заплати, легавый.
– Дешевка мексиканская, – презрительно сказал я. – По мелочи работаешь.
Да любой мужчина, когда выпьет, не прочь поразвлекаться на стороне. К тому же она про это и так знает. Нет у тебя ничего на продажу, В глазах у него вспыхнула искра.
– Ты сюда больше не ходи, умник.
– Я поехал.
Поднявшись, я обошел вокруг стола. Он сдвинулся, чтобы на оказаться ко мне спиной. Я следил за его рукой, но ножа при нем как будто не было.
Подойдя поближе, я хлестнул его наискось по лицу.
– Я не позволю прислуге называть себя шлюхиным сыном, понял? У меня здесь есть дела, и я буду приходить, когда мне вздумается. А ты придержи язык. А то схлопочешь пистолетом по морде. Тогда твое красивое личико будет не узнать.
Он никак не отреагировал, даже на пощечину, хотя, наверно, это было для него смертельным оскорблением. На этот раз он застыл неподвижно, с каменным лицом. Затем, не сказав ни слова, забрал кофейник, поднос и понес его вон.
– Спасибо за кофе, – сказал я ему в спину.
Он не сбавил шага. Когда он ушел, я пощупал щетину на подбородке, встряхнулся и решил, что пора двигаться. Семейством Уэйдов я был сыт по горло.
Когда я проходил по гостиной, на лестнице появилась Эйлин в белых брюках, босоножках и светло–голубой рубашке. Она посмотрела на меня с огромным–изумлением.
– Я не знала, что вы здесь, м–р Марлоу, – сказала она так, словно последний раз мы виделись неделю назад, когда я заезжал выпить чаю.
– Я положил револьвер в письменный стол, – сообщил я.
– Револьвер? – До нее, казалось, не сразу дошло. – Ах, да, ночь была довольно сумбурная, правда? Но я думала, что вы уехали домой.
Я подошел поближе. На шее у нее, на тонкой золотой цепочке, висело что–то вроде кулона – синий с золотом на белой эмали. Синяя эмалевая часть напоминала крылья, но сложенные. На белой эмали – золотой кинжал, пронзающий свиток. Надпись я прочесть не мог. Все вместе было похоже на военный значок.
– Я напился, – сказал я. – Нарочно и некрасиво. От одиночества.
– Не надо было сидеть в одиночестве, – сказала она, и глаза у нее были ясные, как небо. В них не мелькнуло ни тени притворства.
– Это кто как считает, – заметил я. – Я уезжаю и не уверен, что вернусь.
Слышали, что я сказал про револьвер?
– Вы положили его в письменный стол. Может быть, лучше убрать его в другое место? Но он ведь невсерьез стрелялся, правда?
– Этого я не могу сказать. В следующий раз может попробовать и всерьез. Она покачала головой.
– Не думаю. Уверена, что нет. Вы так мне помогли ночью, м–р Марлоу. Не знаю, как вас отблагодарить.
– Мне показалось, что знаете. Она покраснела. Потом рассмеялась.
– Мне приснился очень страшный сон, – произнесла она медленно, глядя поверх моего плеча. – Что человек, которого я когда–то знала, очутился здесь, в этом доме. Он уже десять лет как умер. – Она осторожно коснулась эмалево–золотого кулона. – Поэтому я сегодня это надела. Это его подарок.
– Мне самому приснился любопытный сон, – сказал я. – Но рассказывать не буду. Дайте мне знать, как пойдут дела у Роджера и не смогу ли я чем помочь.
Она опустила взгляд и посмотрела мне в глаза.
– Вы сказали, что больше не вернетесь.
– Это еще не точно. Может быть, и придется. Надеюсь, что нет. У вас здесь что–то сильно не ладится, и далеко не во всем виновато спиртное.
Она глядела на меня, сведя брови.
– Что это значит?
– По–моему, вы понимаете.
Она старательно это обдумала. Пальцы все еще тихонько теребили кулон.
Она тихо, кротко вздохнула.
– Всегда появляется другая женщина, – сказала она. – Рано или поздно. Но не всегда это так уж страшно. Мы смотрим на вещи по–разному, правда? Может быть, даже говорим о разном.
– Возможно, – ответил я. Она все еще стояла на лестнице, на третьей ступеньке снизу. По–прежнему теребила кулон. По–прежнему выглядела, как золотая мечта. – Особенно, если вы считаете, что другая женщина – это Линда Лоринг.
Она выпустила кулон и спустилась на одну ступеньку.
– Д–р Лоринг, кажется, тоже так считает. – Заметила она равнодушно.?
Наверное, у него больше информации.
– Вы говорили, что он устраивает подобные сцены половине ваших соседей.
– Я так сказала? Ну, что ж… значит, тогда этого требовали приличия.
Она опустилась еще на ступеньку.
– Я небрит, – сообщил я.
Она вздрогнула. Потом засмеялась.
– Я от вас не ожидаю порывов страсти.
– А чего вы вообще ожидали от меня, м–с Уэйд, – в самом начале, когда убедили меня поехать его искать? Почему вы выбрали меня, что во мне такого?
– Вы доказали, что умеете хранить верность, – спокойно сказала она.?
Хотя это было, наверно, нелегко.
– Тронут. Но думаю, что дело не в этом. Она сошла с последней ступеньки и теперь смотрела на меня снизу вверх.
– А в чем же?
– А если в этом, то это чертовски неудачное объяснение. Хуже не бывает.
Она слегка нахмурилась.
– Почему?
– Потому, что надо быть уж совсем дураком, чтобы таким образом доказать свою верность во второй раз.
– Знаете, – сказала она почти весело, – у нас какой–то очень загадочный разговор.
– Вы очень загадочный человек, м–с Уэйд. Пока, желаю удачи, и если Роджер вам не совсем безразличен, найдите–ка ему хорошего врача – и побыстрее.
Она снова засмеялась.
– Ну, вчера приступ был легкий. Вы бы видели его, когда дела по–настоящему плохи. Сегодня днем он уже сядет за работу.
– Черта с два.
– Уверяю вас. Я так хорошо его знаю. Я выдал ей напоследок с размаху, и прозвучало это гнусно.
– Вы ведь на самом деле не хотите его спасти, верно? Только притворяетесь, что спасаете.
– А это, – сказала она натянуто, – очень жестоко с вашей стороны.
Обойдя меня, она скрылась за дверью столовой. Большая комната опустела, я прошел к двери на улицу и вышел. В солнечной спокойной долине стояло замечательное летнее утро. Долина была слишком далеко от города с его смогом и отрезана невысокими горами от океанской сырости. Попозже будет жарко, но это будет приятная, утонченная жара для избранных, не такая грубая, как пекло в пустыне, не такая липкая и противная, как в городе. Беспечная Долина была идеальным местом для жизни. Идеальным. Славные люди в славных домах, славные машины, славные лошади, славные собаки, возможно, даже славные дети.
Но человек по имени Марлоу хотел только одного – убраться отсюда. И побыстрее.
Глава 31
Я поехал домой, принял душ, побрился, переоделся и снова почувствовал себя чистым. Я приготовил завтрак, съел его, помыл посуду, подмел кухню и заднее крыльцо, набил трубку и позвонил на телефонную «службу дежурства».
Там сказали, что звонков мне не было. Зачем ехать в контору? Там не окажется ничего нового, кроме очередного мертвого мотылька и очередного слоя пыли. В сейфе лежит мой портрет Мэдисона. Можно было бы поехать, поиграть с ним и с пятью хрустящими стодолларовыми бумажками, которые все еще пахли кофе. Можно было, но не хотелось. Что–то во мне скисло. Эти деньги на самом деле были не мои. За что они заплачены? Сколько верности нужно мертвецу? Чушь какая–то; я смотрел на жизнь сквозь туман похмелья.
Утро было из тех, что тянутся вечно. Я выдохся, устал, отупел, и минуты одна за другой падали в пустоту с легким шуршанием, словно отгоревшие ракеты. В кустах за окном чирикали птицы, по Бульвару Лаврового Ущелья шли машины бесконечным потоком. Обычно я их даже не слышал. Но сейчас я был беспокоен, зол, раздражен и издерган. Я решил избавиться от похмелья.
Обычно по утрам я не пью. Для этого в Южной Калифорнии слишком мягкий климат. Недостаточно быстро идет обмен веществ. Но на этот раз я смешал себе большую порцию холодного, сел в шезлонг, расстегнув рубашку, и начал листать журнал – нашел бредовый рассказ про парня, у которого были две жизни и два психиатра, один – человек, а один – вроде насекомого из улья. Этот парень все ходил от одного к другому, и сюжет был дурацкий, но, по–моему, чем–то смешной. Я пил осторожно, не торопясь, следя за собой.
Было уже около полудня, когда зазвонил телефон, и голос в трубке сказал:
– Это Линда Лоринг. Я звонила вам в контору, и ваша «служба дежурства» сказала, что вы, может быть, дома. Мне бы хотелось вас увидеть.
– Зачем?
– Предпочла бы объяснить лично. Вы ведь иногда бываете в конторе?
– Угу. Иногда. Хотите дать мне заработать?
– Я об этом не подумала. Но если желаете, чтобы вам заплатили, я не возражаю. Могу быть у вас в конторе через час.
– Это здорово.
– Что с вами? – резко бросила она.
– Похмелье. Но меня не совсем развезло. Я приеду. Если вы не хотите приехать сюда.
– Контора меня больше устраивает.
– А то у меня здесь тихо и славно. Улица тупиковая, соседей поблизости нет.
– Это меня не интересует – если я вас правильно поняла.
– Никто меня не понимает, м–с Лоринг. Я загадочный. О'кей, поползу на свой насест.
– Спасибо вам большое. – Она повесила трубку. Добирался я долго, потому что по пути остановился и съел сандвич. Я проветрил контору, перевел звонок на входную дверь, а когда просунул голову в приемную, она уже сидела в том же кресле, что Менди Менендес, и листала журнал – вполне возможно, тот же самый. Сегодня на ней был бежевый габардиновый костюм, и выглядела она весьма элегантно. Она отложила журнал, серьезно взглянула на меня и сказала:
– Ваш бостонский папортник надо полить. И, по–моему, пересадить в другой горшок. Слишком много воздушных корней.
Я придержал ей дверь. К черту бостонский папоротник. Когда она вошла и дверь захлопнулась, я подвинул ей кресло для посетителей и она, как все обычно делают, оглядела контору. Я сел за письменный стол со своей стороны.
– Ваше заведение дворцом не назовешь, – заметила она. – У вас и секретарши даже нет?
– Жизнь убогая, но я привык.
– И, вероятно, не слишком доходная?
– Ну, не знаю. По–разному. Хотите посмотреть на портрет Мэдисона?
– На что?
– На бумажку в пять тысяч долларов. Задаток. Он у меня в сейфе. – Я встал, повернул ручку, открыл сейф, отпер внутренний ящик и вытряхнул из конверта купюру на стол. Она поглядела на нее с некоторым изумлением.
– Обстановка еще ни о чем не говорит, – сообщил я. – Я однажды работал на старика, который стоил миллионов двадцать наличными. Даже ваш родитель стал бы с ним здороваться. Контора у него была еще хуже моей, только он был глуховат и потолок сделал звуконепроницаемым. А пол – вообще коричневый линолеум, даже без ковра.
Она взяла портрет Мэдисона, повертела и положила на место.
– Вы получили его от Терри, да?
– Ну и ну, все–то вы знаете, м–с Лоринг. Она отодвинула деньги и нахмурилась.
– У него был такой. С тех пор, как они с Сильвией поженились во второй раз, он всегда носил его с собой. Называл его «мои шальные деньги». На теле его не нашли.
– Мало ли почему не нашли.
– Я знаю. Но часто ли люди носят при себе билет в пять тысяч долларов?
И кто из тех, кто мог бы заплатить вам такие деньги, стал бы давать их одной бумажкой?
Отвечать не имело смысла. Я просто кивнул. Она продолжала отрывисто:
– И чего он от вас за это хотел, м–р Марлоу? Не скажите? По пути в Тихуану у него было время поговорить. Тогда в баре вы ясно дали понять, что не верите его признанию. Он что, дал вам список любовников своей жены, чтобы вы поискали среди них убийцу?
На это я тоже не ответил, но по другой причине.
– А Роджера Уэйда случайно не было в этом списке? – резко спросила она. – Если Сильную убил не Терри, значит, это был агрессивный, неуправляемый человек, безумец или патологический пьяница. Только такой убийца мог, по вашим же страшным словам, размазать ей лицо в кровавую кашу. Не потому ли вы так носитесь с Уэйдами – приезжаете, как сиделка, по первому вызову, когда он напивается, разыскиваете его, когда он пропадает, привозите домой в беспомощном виде?
– Давайте уточним пару пунктов, м–с Лоринг. Может быть, Терри и дал мне – а может быть, и нет – это прекрасный образец граверного искусства. Но он не давал мне никакого списка и не называл никаких имен. Он ничего не просил от меня, кроме того, что, по вашему мнению, я и сделал – отвезти его в Тихуану. Мою встречу с Уэйдами устроил нью–йоркский издатель, которому до зарезу нужно, чтобы Роджер Уэйд закончил свою книгу, а для этого – чтобы он не пил, а для этого, в свою очередь, надо выяснить, есть ли какие–нибудь особые причины, по которым он пьет. Если есть и если их можно обнаружить, значит, надо попытаться их устранить. Я говорю попытаться, потому что из этого может ничего и не выйти. Но попробовать можно.
– Могу объяснить вам в двух словах, почему он пьет, – заявила она презрительно. – Все дело в этой худосочной белобрысой кривляке, на которой он женат.
– Ну, не знаю, – сказал я. – Худосочной я бы ее не назвал.
– Да? Как интересно. – У нее появился блеск в глазах.
Я подошел к сейфу и убрал деньги в запертый сейф и набрал комбинацию.
– Впрочем, – сказала она мне в спину, – сильно сомневаюсь, что с ней вообще кто–нибудь спит. Я вернулся и сел на угол стола.
– В вас появляется стервозность, м–с Лоринг. С чего бы это? Может, сами неровно дышите к нашему другу–алкоголику?
– Какая гадость, – вспылила она. – Просто гадость. Вероятно, из–за этой дурацкой сцены, которую устроил мой муж, вы решили, что имеете право меня оскорблять. Нет, я не дышу неровно к Роджеру Уэйду. И никогда этого не было – даже, когда он не пил и вел себя нормально. Тем более сейчас, когда он превратился бог знает во что.
Я шлепнулся в кресло, потянулся за спичками и пристально посмотрел на нее. Она взглянула на часы.
– Смотрю, я на вас, богатых, что же вы за люди, – сказал я. – Считаете, что вам позволено говорить что угодно, любые мерзости, и это в порядке вещей. Вы отпускаете презрительные шуточки насчет Уэйда и его жены перед человеком, которого почти не знаете, но стоит мне дать вам сдачи, это уже оскорбление. Ладно, не будем заводиться. Каждый пьяница в конце концов связывается с распутной женщиной. Уэйд пьяница, но вы не распутная женщина.
Это просто случайное предположение, которым ваш остроумный муж захотел повеселить гостей. Он сказал это не всерьез, просто для смеху. Значит, вас вычеркиваем и ищем распутную женщину в другом месте. Далеко ли нам придется ходить, м–с Лоринг, в поисках женщины, которая вас настолько интересует, что вы приехали сюда обменяться со мной парой ядовитых реплик? Она, должно быть, вам не безразлична – иначе зачем вы здесь?
Она сидела абсолютно тихо, глядя перед собой. Прошло полминуты, они тянулись долго. Уголки рта у нее побелели, а руки вцепились в габардиновую, в тон костюму, сумку.
– Значит, вы времени не теряли? – произнесла она наконец. – Как удобно, что этому издателю пришло в голову к вам обратиться! Значит, Терри не назвал вам имен! Ни одного. Но ведь это и не важно, правда, Марлоу? У вас ведь безошибочный инстинкт. Можно узнать, что вы собираетесь делать дальше?
– Ничего.
– Зачем же бросать такой талант на ветер! Как это можно примирить с вашим обязательством по отношению к портрету Мэдисона? Что–то ведь вы можете сделать.
– Строго между нами, – сказал я, – вы впадаете в сентиментальность. Итак, Уэйд знал вашу сестру. Спасибо, что сказали, хоть и не прямо. Я уже догадался. Ну и что? Он всего–навсего один экспонат из коллекции, которая, вероятно, было довольно богатой. Оставим это. И давайте выясним, зачем же вы хотели меня видеть. А то мы это как–то упустили.
Она встала. Снова взглянула на часы.
– У меня внизу машина. Можно вас попросить поехать ко мне домой на чашку чая?
– Дальше, – сказал я. – Выкладывайте.
– Что здесь подозрительного? У меня будет гость, который хотел бы с вами познакомиться.
– Ваш старик?
– Я его так не называю, – спокойно произнесла она. Я встал, прислонившись к столу.
– Дорогая моя, вы иногда просто прелесть. Правда. Ничего, если я возьму револьвер?
– Неужели вы боитесь старого человека? – Она сморщила губы.
– Почему бы и нет? Держу пари, что и вы боитесь его, и даже очень. Она вздохнула.
– Боюсь, что это так. И всегда так было. Он умеет нагнать страху.
– Может, лучше взять два револьвера, – сказал я и тут же об этом пожалел.
Глава 32
В жизни я не видел такого несуразного дома. Это была квадратная серая коробка в три этажа, с крутой крышей, прорезанная двадцатью или тридцатью двойными окнами, а вокруг и между ними была налеплена масса украшений, словно на свадебном торте. Вход окаймляли двойные каменные колонны, но гвоздем программы была внешняя винтовая лестница с каменными перилами, увенчанная башенкой, откуда, вероятно, все озеро было, как на ладони.
Двор был вымощен камнем. К нему прямо напрашивалась длинная подъездная аллея, обсаженная тополями, и парк с оленями, и дикорастущий сад, и терраса на трех уровнях, и несколько сот роз за окном библиотеки, и длинная зеленая лужайка, уходящая в лес, тишину и спокойную пустоту. В наличии же имелась известковая стена, окружавшая уютный участок акров в десять – пятнадцать, что в нашей тесной маленькой стране составляет приличный кусок недвижимости.
Вдоль подъездной аллеи шла живая изгородь из кругло подстриженных кипарисов.
Тут и там виднелись группы разных декоративных деревьев, не похожих на калифорнийские. Импортный товар. Тот, кто строил это жилье, попытался перетащить атлантическое побережье через скалистые горы. Старался изо всех сил, но безуспешно.
Эймос, пожилой цветной шофер, мягко притормозил «кадиллак» у подъезда с колоннами, выскочил и обошел кругом, подержать дверцу для м–с Лоринг. Я вылез первым и помог ему ее держать. Я помог ей выйти. С тех пор, как мы сели в машину у моего дома, она со мной почти не разговаривала. Казалась усталой и нервной. Может быть, ее угнетал этот дурацкий архитектурный шедевр. От него бы и шакал перестал хохотать, впал в депрессию и застонал, как голубь.
– Кто это построил? – осведомился я. – И на кого он так сердится?
Она, наконец, улыбнулась.
– Разве вы не видели этот дом раньше?
– Никогда не заезжал в долину так далеко. Она повела меня на другую сторону аллеи и указала вверх.
– Человек, который это построил, выпрыгнул из башенки и упал там, где вы стоите. Это был французский граф по имени Ля Турелль, и, в отличие от большинства французских графов, у него было много денег. Женат он был на Районе Дезборо, которая и сама была не из нищих. Во времена немого кино она зарабатывала тридцать тысяч в неделю. Ля Турелль построил этот дом для семейной жизни. Предполагается, что это уменьшенная копия замка Де Блуа. Вы это, конечно, знаете.
– Наизусть, – согласился я. – Теперь припоминаю. Когда–то была газетная сенсация. Она от него ушла, и он покончил с собой. И в завещании было что–то странное, верно?
Она кивнула.
– Он оставил бывшей жене несколько миллионов на булавки, а поместье должно было сохраняться в прежнем виде. Ничего нельзя было менять, каждый вечер должны были накрывать роскошный стол к ужину, и никого не пускали в дом, кроме слуг и адвокатов. Конечно, завещание было оспорено. Потом от участка отрезали кусок, а когда я вышла за д–ра Лоринга, отец преподнес мне это поместье как свадебный подарок. Должно быть, он потратил целое состояние, просто чтобы привести его в жилой вид. Ненавижу это место. Всегда ненавидела.
– Разве вам обязательно здесь жить? Она устало пожала плечами.
– Время от времени приходится. Хотя бы одна дочь должна демонстрировать отцу какое–то постоянство. Д–ру Лорингу здесь нравится.
– Еще бы. Парню, который мог закатить такую сцену в доме у Уэйдов, должно нравится носить пижаму с гетрами.
Она вскинула брови.
– Ну, спасибо за то, что вы проявили такой интерес, м–р Марлоу. Думаю, что на эту тему сказано достаточно. Пойдемте? Отец не любит, когда его заставляют ждать.
Мы снова пересекли аллею, поднялись по каменным ступеням, половина больших двойных дверей бесшумно распахнулась, и весьма надменный и дорогостоящий персонаж отступил вбок, пропуская нас в дом. Холл был больше, чем вся жилая площадь моего дома. Пол был выложен мозаикой, а сзади виднелись окна с витражами; если бы не пропускали свет, мне удалось бы разглядеть, что еще там было. Из холла мы прошли через двери в слабо освещенную комнату, не меньше двадцати метров длиной. Здесь в ожидании молча сидел человек. Он окинул нас холодным взглядом.
– Я опоздала, отец? – торопливо спросила м–с Лоринг. – Это м–р Филип Марлоу. М–р Харлан Поттер.
Человек посмотрел на меня и опустил подбородок на полдюйма.
– Позвони, чтобы подали чай, – велел он. – Садитесь, м–р Марлоу.
Я сел и поглядел на него. Он изучал меня, как энтомолог жука. Никто не произнес ни слова. Молчание все тянулось, пока не подали чай. Его принесли на огромном серебряном подносе и поставили на китайский столик. Линда села за стол и стала разливать.
– Две чашки, – сказал Харлан Поттер. – Ты можешь идти пить чай в другую комнату, Линда.
– Хорошо, отец. Вы с чем пьете, м–р Марлоу?
– С чем угодно, – сказал я. Голос мой, прокатившись эхом вдаль, отозвался слабо и одиноко.
Она подала чашку старику, потом мне. Затем молча встала и вышла из комнаты. Я смотрел ей вслед. Прихлебнул чаю и достал сигарету.
– Не курите, пожалуйста. Я подвержен астме.
Я вложил сигарету обратно в пачку. Пристально посмотрел на него. Не знаю, как себя чувствуешь, когда цена тебе около ста миллионов, но веселого в нем было мало. Это был огромный человек, ростом в добрых метр девяносто и соответствующего сложения. Одет в серый твидовый костюм, плечи не подложены.
Этого и не требовалось. На нем была белая рубашка и темный галстук, из верхнего кармана торчал не платок, а футляр для очков. Черный, кожаный, как и его ботинки. Волосы тоже черные, совсем без проседи, зачесаны на бок а–ля генерал Мак–Артур. Под ними, как я решил, нет ничего, кроме голого черепа.
Брови густые и тоже черные. Голос, казалось, доносился откуда–то издалека.
Чай он пил так, словно ненавидел этот напиток.
– Мы сэкономим время, м–р Марлоу, если я изложу вам свою позицию. Я считаю, что вы вмешиваетесь в мои дела. Если я прав, то намереваюсь это прекратить.
– Я слишком мало знаком с вашими делами, чтобы в них вмешиваться, м–р Поттер.
– Не согласен.
Он отпил еще чаю и отставил чашку. Откинулся в своем большом кресле и располосовал меня на части жесткими серыми глазами.
– Естественно, я знаю, кто вы. Знаю, как вы зарабатываете на жизнь ? когда вам это удается – и как были связаны с Терри Ленноксом. Мне доложили, что вы помогли Терри уехать из страны, что вы сомневаетесь в его виновности и что в последнее время вы вступили в контакт с человеком, который был знаком с моей умершей дочерью. С какой целью – мне не объяснили. Объясните.
– Если у этого человека есть имя, – сказал я, – назовите его.
Он улыбнулся, но явно не в знак симпатии ко мне.
– Уэйд, Роджер Уэйд. Кажется, что–то вроде писателя. Как мне сказали, автор довольно непристойных книг, которые не вызывают во мне желания их прочесть. Насколько я понимаю, этот человек еще и буйный алкоголик. Это могло навести вас на странные мысли.
– Может быть, вы разрешите мне иметь собственные мысли, м–р Поттер?
Они, разумеется, ничего не значат, но кроме них у меня ничего нет.
Во–первых, я не верю, что Терри убил свою жену. С одной стороны, из–за того, каким способом ее убили, а с другой – потому, что он вообще не такой человек. Во–вторых, я не вступал в контакт с Уэйдом. Меня попросили пожить у него в доме и попытаться удержать его от пьянства, пока он не кончит работу над книгой. В–третьих, если он буйный алкоголик, я этого не заметил.
В–четвертых, моя первая встреча с ним состоялась по просьбе его нью–йоркского издателя, и в то время я понятия не имел, что Роджер Уэйд был хотя бы знаком с вашей дочерью. В–пятых, я отказался от этой работы, и тогда м–с Уэйд попросила меня найти ее мужа, который проходил где–то курс лечения.
Я нашел его и привез домой.
– Очень методично, – сухо заметил он.
– Мой методичный рассказ еще не кончен, м–р Поттер. В–шестых, вы или кто–то по вашему поручению прислал адвоката по имени Сьюэлл Эндикотт, чтобы вызволить меня из тюрьмы. Он не сказал, кто его послал, но на горизонте никто другой не маячил. В–седьмых, когда я вышел из тюрьмы, бандит по имени Менди Менендес попробовал меня припугнуть, предупредив, чтобы я не совал нос куда не следует, и, расписав мне в красках, как Терри спас жизнь ему и игроку из Лас Вегаса по имени Рэнди Старр. Это как раз может быть и правдой.
Менендес притворился обиженным, что Терри обратился с просьбой помочь уехать в Мексику не к нему, а к такой мелюзге, как я. Он, Менендес, сумел бы это сделать гораздо лучше, ему это было раз плюнуть.
– Разумеется, – признес Харлан Поттер с ледяной улыбкой, – у вас не создалось впечатления, что м–р Менендес и м–р Старр принадлежат к числу моих знакомых.
– Этого я не знаю, м–р Поттер. Каким образом люди наживают такие деньги как у вас, – за гранью моего понимания. Следующим, кто посоветовал мне держаться подальше от лужайки перед зданием суда, была ваша дочь, м–с Лоринг. Мы случайно познакомились в баре и разговорились, потому что оба пили «лимонные корочки», любимый напиток Терри, мало известный в здешних местах. Я не знал, кто она такая, пока она мне не сказала. Я немножко объяснил ей, как отношусь к Терри, а она дала мне понять, что моя карьера скоро окончится крахом, если я вас разозлю. Вы разозлились, м–р Поттер?
– Когда это произойдет, – холодно сказал он, – вам не придется об этом спрашивать. У вас не будет сомнений.
– Так я и думал. Я вообще–то жду, когда ко мне наведается банда хулиганья, но пока что их не было. Полиция меня тоже не трогает. А могла бы.
Меня могли прилично потрепать. Значит, м–р Поттер, вам нужно только, чтобы все было тихо. Чем же я вас теперь растревожил?
Он усмехнулся. Кисловато, но все–таки усмехнулся. Сплел длинные желтые пальцы, положил ногу на ногу и откинулся поудобнее в кресле.
– Недурной ход, м–р Марлоу, и я дал вам его сделать. Теперь послушайте.
Вы совершенно правильно считаете: мне нужно, чтобы все было тихо. Вполне возможно, что ваша связь с Уэйдами – случайная, нечаянная и ненамеренная.
Пусть так. Для меня семья – это ценность, хотя в наш век она почти утратила значение. Одна моя дочь вышла за напыщенного болвана из Бостона, другая несколько раз вступала в идиотские браки. В последний раз – с приятным в обхождении нищим, который позволял ей вести бесполезную и безнравственную жизнь, пока внезапно, без всякой причины, не перестал владеть собой и не убил ее. Вы не можете в это поверить из–за жестокости, с которой это было сделано. Вы не правы. Он застрелил ее из маузера, того самого, который взял с собой в Мексику. А застрелив, сделал то, что нам известно, чтобы замаскировать пулевое ранение. Признаю, это было жестоко, но вспомните, что он воевал, был тяжело ранен, много страдал и видел, как страдают другие.
Может быть, у него не было намерения убивать. Возможно, между ними произошла потасовка, так как револьвер принадлежал моей дочери. Это было небольшое, но мощное оружие, калибра 7,65 мм, модели ППК. Пуля прошла через голову насквозь и застряла в стене за занавеской. Нашли ее не сразу, а сообщать об этом публично не стали вовсе. Теперь рассмотрим ситуацию. – Он прервался и поглядел на меня в упор. – Вам крайне необходимо закурить?
– Простите м–р Поттер. Я вынул ее автоматически. Сила привычки. – Я во второй раз убрал сигарету на место.
– Терри только что убил жену. С довольно узкой полицейской точки зрения мотив у него был достаточный. Но он мог выставить превосходную версию – что револьвер принадлежал ей, что он пытался отнять его, но безуспешно, и что она застрелилась сама. Хороший адвокат мог построить на этом сильную защиту.
Вероятно, его бы оправдали. Если бы он тогда же мне позвонил, я бы ему помог. Но, прибегнув к зверству, чтобы скрыть след выстрела, он закрыл себе этот путь. Ему пришлось бежать, и даже это он сделал неумело.
– Согласен, м–р Поттер. Но ведь сперва он позвонил вам в Пасадену, верно? Он мне об этом сказал. Высокий человек кивнул.
– Я сказал, чтобы он скрылся, а я посмотрю, что еще можно сделать. Я не хотел знать, где он находится. Поставил это условием. Я не мог прикрывать преступника.
– Звучит недурно, м–р Поттер.
– Кажется, я уловил саркастическую ноту? Впрочем, неважно. Когда я узнал подробности, делать уже было нечего. Я не мог допустить такого судебного процесса, в который превратилось бы слушание этого дела.
Откровенно говоря, я был очень рад, когда узнал, что он застрелился в Мексике и оставил признание.
– Еще бы, м–р Поттер. Он насупился.
– Осторожнее, молодой человек. Я не люблю иронии. Теперь вам понятно, что я не могу допустить никаких дальнейших расследований? Понятно, почему я употребил свое влияние, чтобы официальное расследование прошло как можно скорее и было как можно менее гласным?