355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рамина Латышева » II. Бриллиант Зорро » Текст книги (страница 13)
II. Бриллиант Зорро
  • Текст добавлен: 12 декабря 2021, 23:33

Текст книги "II. Бриллиант Зорро"


Автор книги: Рамина Латышева



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)

Надо же, этот способ подробного рассмотрения всех составных элементов какого бы то ни было события, которому научил ее при дворе учитель арифметики, уже столько лет действовал безотказно. Сосредоточение на мелочах и их пристальное изучение забирало на себя львиную долю внимания, что помогало отвлечь растревоженный разум от выбивающих из колеи мыслей.

Девушка расправила плечи и потянулась сжатым последние полчаса в тугую пружину телом. Это просто сон, вызванный ожиданием сегодняшнего дня и впечатлением от приезда сеньора Монтеррея. Надо приводить себя в приличный вид и выходить к завтраку, потому что их ночной гость, по–видимому, остался в гасиенде де ла Вега и, значит, составит им этим утром компанию за общим столом. Интересно будет посмотреть на него при дневном свете.

Тито пошевелился у нее в ногах. Девушка снова запустила пальцы в его густой мех и продолжила занятие по выведению быстро исчезающих узоров в черной лоснящейся шерсти, которое она прервала во время тяжелых раздумий и которое явно доставляло ее охраннику большое удовольствие. Хотя бы это она могла сделать сейчас для него после того, как он спас ее жизнь…

Ее надежные спутники тоже ждали возвращения хозяина. Чувствуют ли они его приближение? Ведь им неведомы числа и дни недели. Так же ли долго тянулись для них эти месяцы? Или они пролетели, как один миг, растворившись в общем потоке времени. Так же, как растворился в воздухе он. Бесследно. В одно мгновение. Хотя до этого был так реален, что она чувствовала даже его дыхание на своих губах.

По загорелой бархатной коже медленно разливался невидимый глазу румянец.

Его длинные волосы так невероятно шли ему. Он действительно стал похож на дикого зверя. Такого горячего и… – Изабелла чуть не задохнулась от нахлынувших на нее воспоминаний, – такого страстного…

Она испуганно осмотрелась по сторонам, словно боясь, что кто–то смог прочитать в ее мыслях последнее слово. Три молчаливых взгляда были все так же прикованы к ее глазам. Девушка подняла одну руку к бесконечным локонам и смущенно закрыла ими часть лица.

Неужели ей все это, в самом деле, приснилось? В том смысле, что это ведь должно было прийти ей в голову, чтобы найти отражение во сне. И ее состояние, и ее действия, и ее поведение. По спине побежали неприятные мурашки. Неужели это она так себя вела? Так развязно и бесцеремонно. Причем в этот раз она не могла оправдать себя действием вина и располагающей обстановкой в виде музыкантов, свечей и удивительной шелковой комнаты. И неважно, что это было во сне. Она же сказала ему такие слова! Да как у нее рот открылся, чтобы их пропустить?!

Облегчение после проведенной работы по укреплению почвы под ногами сейчас показало оборотную сторону и вывело на первый план всю откровенность родившихся в сознании событий.

Под ногами вновь раздалось виноватое поскуливание. Изабелла вздрогнула и обнаружила в своих пальцах зажатый клок шерсти.

– Прости–прости, – во второй раз судорожно зашептала она, понимая, что, если бы все то, что она пережила во сне, произошло по–настоящему, она бы больше никогда не посмела выйти за порог собственной спальни и так и провела бы в ней остаток жизни. – Я случайно, не сердись.

Слава Богу, что это только сон! И, слава Богу, Керолайн вытащила ее из него! Потому что, проспи она еще пару часов с таким же настроем, то сразу по окончании ночного отдыха ей впору было бы собирать вещи в монастырь…

– Значит, ты предпочитаешь общение с животными, а не со мной? – вдруг раздался сдавленный голос со стороны двери. Девушка резко подскочила на месте и от неожиданности отпрыгнула к стене. – Сбежать через окно хочешь от меня, да? Я не такой интересный собеседник, как они?

– Кери… – простонала Изабелла.

– Что, я тут лишняя? – дрожащими губами пролепетала фрейлина.

Ну что ей ответить? Если сказать "нет", то за этим сразу последует логичный вопрос, зачем же тогда она каждый раз уходит в конюшню. А сказать правду она не может. Ведь если она признается, что здесь, вместе с Торнадо, Тито и Арабикой, она чувствует себя ближе к их хозяину, потому что они являются неотъемлемой частью его жизни, тогда подруга сживет ее со света многозначительными вздохами за семейным столом и "только им двоим понятными" движениями бровей, которые уже безошибочно научились различать все обитатели двух гасиенд.

– Им ты, выходит, больше доверяешь, – безостановочно шмыгала носом Керолайн. – Рассказываешь все.

– Кери, мы сидим тут молча, – попыталась успокоить подругу Изабелла. – Я ничего им не рассказываю.

– Зачем тогда убегать сюда каждую свободную минуту?

– Ну… просто здесь тихо и спокойно.

– А со мной, значит, шумно и волнительно?! – взвизгнула фрейлина и, резко развернувшись, решительно направилась к выходу.

Ох, ну почему именно на сегодня выпала та фаза луны, которая делала Керолайн такой взвинченной и чувствительной?

– Просто я очень скучаю! – в безысходности выкрикнула Изабелла в сторону закрывающейся двери.

Отчаянные стенания и упреки всему сущему на земле с той стороны стены на мгновение стихли, и в щели между двух деревянных створов появился маленький нос и часть глаза.

– Тебе веселья не хватает, хочешь сказать?

– Я не в этом смысле.

– А в каком?

Изабелла даже сквозь дверь увидела, как Кери приподнялась на кончики пальцев и вцепилась руками в юбку платья.

– Ты прекрасно знаешь, в каком.

– Вообще не представляю.

– Ну, подумай, – процедила сквозь зубы Изабелла.

– Ни единого предположения.

Вот же вредная девчонка! Устроила светопреставление, вынудила сказать эти слова и теперь еще делает вид, что ничего не понимает. Да она же спит и видит, когда ее подруга сдастся и признается в своих переживаниях!

– Скучаю не от того, что мне скучно, – вздохнув, пояснила Изабелла, ибо другого выхода у нее не было.

– А почему? – приоткрыла левую половину двери Керолайн и полностью показалась на пороге.

– Это связано не с весельем, а с человеком.

– С каким? – затаила дыхание фрейлина, распахнув огромные блестящие глаза.

– С совершенно определенным.

– А как он выглядит?

Изабелла сжала кулачки:

– Высокий такой, хорошо сложенный, в темной одежде и с черными волосами.

– А, ты про него, – махнула ручкой Кери и нарочито скучающе посмотрела на потолок. – Так он сегодня на завтраке будет.

Изабелле показалось, что ее со всей силы ударили сзади по голове.

– Кто будет? – прошептала она.

– Высокий, хорошо сложенный, в темной одежде и с черными волосами.

– А когда он приехал?

– Вчера вообще–то. Ты еще в обморок грохнулась от восторга.

Нет, ну это уже переходит все границы!

– Да не по сеньору Энрике я скучаю, а по Зорро! – рявкнула Изабелла и тут же, услышав собственные слова, захлопнула рот.

Однако опоздала. Со стороны дверей раздался громоподобный топот: Керолайн, словно боевая лошадь, ринулась к своей закрывшей лицо руками и повалившейся на бок в стог сена принцессе.

"Негодная девчонка!" – мысленно застонала Изабелла.

Как же хитро она заманила опешившую жертву в ловушку и вытянула из нее столь желанное признание!

– Скучаешь по нему, да? – задыхаясь, затараторила Кери, приближаясь к облаченной в одну ночную сорочку стройной фигурке, тщетно пытающейся закопаться в стог высушенной травы. – Он же тебе снился сегодня? Да? Ты еще не проснулась, а уже начала говорить про него. Что тебе приснилось? Вы были одни? Он тебя целовал? Где вы были? Он привез тебе подарки? Сказал, что тоже скучал? Ну же! – выудила свою принцессу из сена фрейлина и затрясла за плечи. – Что вы делали?! Тебе приснилось, что бал уже состоялся? Сколько дней прошло? Вы все их провели вместе? Рассказывай немедленно!

– Это всего лишь сон, – попыталась вырваться из цепких объятий Изабелла.

– После которого ты еще час искала своего Зорро.

– Какой час?! Я просто уточнила.

– Ой, да ладно! Все утро его звала.

– Что?!

– Зорро звала своего, говорю.

Изабелла хотела было указать не на шутку разошедшейся своднице, что Зорро никогда ей не принадлежал, но слова Керолайн о том, что она говорила во сне, быстро изменили ее настрой.

Неужели она под силой впечатлений действительно говорила вслух? А что если… Да нет же, она не могла произнести ту фразу в полный голос. В противном случае, фрейлина до сих пор валялась бы без сознания, сраженная наповал столь чувственными и откровенными снами своей принцессы. Значит, эта несносная девчонка опять расставляет сети. Нет уж, второй раз подряд этот номер у нее не пройдет!

– Нельзя заставлять нашего гостя ждать, – твердо произнесла Изабелла, поднимаясь с пола и умышленно игнорируя огорченно вытянувшееся лицо подруги.

– Он вчера тоже опоздал, поэтому сегодня мы имеем право задержаться, – попыталась еще немного потянуть время Керолайн.

– Он задержался из–за дел, а мы – из–за болтовни, – сухо парировала Изабелла.

Она сняла все прилипшие к телу и сорочке травинки, быстро перебрала волосы и перекинула их через одно плечо, после чего уделила несколько минут своим подопечным и, завершив таким образом запланированный перечень дел в конюшне, направилась к выходу.

– Кстати, кто забинтовал Тито? – как можно более строго спросила Изабелла, чтобы Кери не смогла услышать в ее голосе ни одной слабой ноты и воспользоваться этим в личных интересах.

– Одна очень заносчивая особа, – фыркнула фрейлина, недовольно плетясь сзади.

– Шарлотта и заносчивость – несовместимые понятия, – с нажимом произнесла Изабелла.

Кери что–то неразборчиво проворчала в ответ.

– Сколько еще есть времени до завтрака?

– Двадцать минут, – буркнула подруга.

– Значит, надо поторопиться.

Изабелла уверенным шагом вышла из конюшни. Бал впереди, и еще пока ничего не произошло, поэтому строить какие–либо мифические предположения в ущерб собственному спокойствию было бессмысленно. Все, что ей приснилось сегодня, останется только в ее памяти, и никто и никогда об этом не узнает. Все ее мысли относительно чувств к Зорро – не более, чем сила влияния столь эмоционального сна. Сюда же относится и взрыв ее признаний самой себе о том, как сильно она по нему скучает и жаждет увидеть. Следовательно, думать обо все этом – пустая трата времени. Сейчас же впереди маячила другая задача и, к тому же, совершенно реальная. Если сеньор Монтеррей сегодня присоединится к их завтраку, это будет означать, что он ночевал в гасиенде де ла Вега. А из этого напрашивался вывод о том, что ночные переговоры, может, и недолгие, но должны были состояться. Поэтому вполне вероятно, что об их результатах будет объявлено в ближайшее время, которое наилучшим образом подходило к собранию за утренней трапезой. Кроме того, необходимо было успокоить важного гостя после вчерашнего представления с потерей сознания. Не исключено, что сеньор Энрике до сих пор чувствует себя виноватым. Ведь он даже не имеет представления о том, что послужило поводом для обморока бывшей британской принцессы. В конце концов и так уже понятно, что Зорро он являться не может.

– Я вообще–то так и не рассказала тебе второе предположении о том, кем может быть сеньор Монтеррей, – раздался негромкий голос со стороны правого плеча.

– Вот мы сейчас это и выясним.

– Если он тот, кто я думаю, он не будет об этом распространяться.

– Давай сначала хотя бы посмотрим на него свежим взглядом, – возвела руки к небу Изабелла.

– Может быть, с этой мыслью ты сразу будешь смотреть на него под другим углом.

– Кери, можно я сначала хотя бы просто на него взгляну? Безо всяких углов.

– И не говори потом, что я не пыталась тебя предупредить.

– Хорошо.

– И не жалуйся, что никто не подсказал тебе эту мысль.

– Хорошо.

– И не обвиняй меня в том, что я тебе об этом не сказала.

– Хорошо!

Керолайн замолчала и обиженно засопела. Изабелла перевела дух. Свое состояние она вроде бы привела в порядок. Бурную фантазию и неиссякаемое любопытство подруги утихомирила. Все лишние и безосновательные мысли изъяты и больше не будут ей докучать. Разные глупости относительно собственных чувств в свою голову она больше не допустит. А значит, ко встрече со вчерашним гостем она теперь готова. Кем бы он ни являлся.

Глава 11

Все старания Изабеллы по утверждению собственного равновесия рассыпались прахом, едва она увидела вчерашнего ночного гостя.

Это было просто невероятное сходство. Сложение, волосы, линии лица, взгляд, улыбка, ритм речи, поведение, даже манеры были до такой степени похожи на Зорро, что у Изабеллы подкашивались ноги от не поддающейся контролю дрожи. И при этом она с полной ясностью отдавала себе отчет в том, что это не он. Она понимала это, исходя из собственных недавних умозаключений, из карего цвета его глаз, а также из-за его голоса, который хоть и был до озноба похож своими интонациями на оригинал, все же оказался недостаточно глубок и мягок. Кроме того, при более пристальном рассмотрении становилось ясно, что сеньор Энрике был несколько уже в плечах и ниже ростом, потому что его голова была точно на уровне Рикардо, который не доставал до высоты Зорро около десяти сантиметров. И еще у него была иная форма рук и пальцев. Но в остальном его облик был настолько схож с героем в маске, что Изабелла едва удержала себя от того, чтобы не начать утреннюю встречу так же, как она сделала это вчера вечером.

Возможно, она нашла бы еще какие-то отличия, если бы занялась дотошным изучением внешности сеньора Монтеррея, но огромные мурашки на спине, возникавшие при каждом новом взгляде в его сторону, вынудили ее запретить самой себе смотреть на него чаще, чем раз в несколько минут. В качестве же единственного доступного ей метода успокоения в сложившейся ситуации она использовала мысль о том, что слишком давно не видела Зорро, поэтому вполне могла не заметить еще какие-нибудь очевидные различия. Это утверждение стало для нее путеводной звездой, к свету которого она вынужденно прибегала через каждый сдавленный вдох.

Она столкнулась с сеньором Энрике на пороге предваряющего главный зал помещения гасиенды Линарес в прямом смысле, потому что они одновременно вошли в коридор с двух разных входов и направились в одну и ту же дверь, каждый погруженный в собственные мысли. По крайней мере, в таком пограничном состоянии пребывала Изабелла. Был ли сеньор Монтеррей так же озабочен своими размышлениями, девушка не могла сказать с полной уверенностью, потому что до момента непосредственного контакта она не видела не только лица важного гостя, но и его самого. А после столкновения, подняв голову и увидев его при дневном свете, она уже вообще не могла думать.

Изабелла скользнула ошарашенным взглядом по густым смолянисто-черным волосам, приподнятым в легкой улыбке уголкам рта, правильным контурам лица и красиво изогнутым темным бровям, одна из которых в совершенно уникальной манере взлетела вверх, едва девушка оторвала взгляд от пола, и отшатнулась от внезапно ударившего ей в голову приветствия.

– Доброе утро, сеньорита.

– Доброе утро, – с трудом выдавила она.

– Надеюсь, эта ночь прошла для Вас более спокойно, чем вчерашний вечер, за который я еще так и не принес глубочайшие извинения, – продолжил молодой человек. – Разрешите мне сделать это сейчас?

Девушка попыталась что-то произнести, но у нее не хватило сил даже на тихий шепот, поэтому она лишь молча продолжила созерцать собеседника, судорожно перебегая глазами от одной черты его лица к другой.

– Если я могу каким-либо образом загладить свою вину, прошу, скажите мне об этом, – продолжал стучать в висках бархатистый голос.

Изабелла оторвалась от внимательного взгляда напротив и перевела глаза к губам молодого человека. Около них была ее рука, кожа которой только что ощутила сначала горячее дыхание, а затем и продолжительный поцелуй. Возможно, даже более долгий, чем было необходимо в данной ситуации.

– Все в порядке, – поднесла она вторую руку ко лбу. – Право, Вам не следовало так беспокоиться.

Изабелла совершенно перестала понимать, что происходит. Конечно, она почувствовала его прикосновение. Но не острее, чем если бы на его месте оказался дон Антонио, или дон Рафаэль, или Давид, или любой другой знакомый или незнакомый мужчина. Однако же при этом сеньор Монтеррей сделал все именно так, как сделал бы Зорро. Жесты, движения, взгляды, интонация, – совершенно все было его точными манерами. И тем не менее это был не он…

– Изабелла, тебе снова плохо?!

Девушка вздрогнула и открыла глаза. Странно, когда она успела их закрыть? И почему сеньор Энрике ее обнимает?

Изабелла резко дернулась и отпрянула назад, часто дыша и осматриваясь по сторонам.

– Сеньорита, Вы только что пошатнулись, держась за голову, – последовало сверху расплывающееся в шуме воздуха объяснение.

Девушка с непередаваемым ужасом воззрилась на источник звука. Она совершенно точно слышала, как он назвал ее по имени и обратился на "ты". Ей не могло это показаться. Но сейчас он вновь говорит "Вы". Что происходит?!

– Нет-нет, все в порядке, – вжавшись спиной в стену, начала медленно отходить в сторону Изабелла.

– Вам необходимо присесть. Разрешите, я помогу дойти Вам до места? – произнес ее оппонент и, не дожидаясь ответа, сразу же взял ее под руку.

Девушка, не имея никаких сил на сопротивление, была вынуждена принять его помощь.

"Он сделал бы точно так же," – как сумасшедшие, прыгали по голове неподдающиеся контролю мысли.

Зорро сделал бы точно так же. Задал бы вопрос не для получения разрешения на последующие действия, а для констатации факта, хоть и с вопросительной интонацией. А после этого, вне зависимости от ответа, тут же проявил бы запланированную инициативу. Изабелла повисла на невероятно крепкой руке и, с трудом переставляя подкашивающиеся ноги, проследовала в обеденный зал вместе со спутником.

– Сеньор Энрике! Изабелла! – заполнил помещение мелодичный голос, едва они появились в дверной проеме.

Мама…

В груди сразу появился столь необходимый для жизни воздух.

– Дорогая, как ты себя чувствуешь? Тебе удалось отдохнуть ночью? Мне кажется или ты несколько бледна? Сеньор Энрике, Вы не заметили ничего странного?

Все, что успела сделать Изабелла, это поспешно натянуть искусственную улыбку и незаметно сдавить плечо сеньора Монтеррея в слабой надежде, что он успеет понять ее посыл хотя бы на половине ответа и не произнесет фразу об очередной потере сознания, заменив ее чем-нибудь менее пугающим.

– Мы с сеньоритой только что встретились в холле, – не моргнув глазом, произнес он. – Я принес свои извинения за причиненное вчера волнение и, вероятно, этим напомнил ей о случившемся. Поэтому, – он повернул голову в сторону Изабеллы и слегка наклонил ее набок, – кажется, я обязан сделать все заново. – Молодой человек улыбнулся лишь уголками рта и поднес руку Изабеллы к губам, не отрывая взгляда от ее глаз. – Прошу простить меня за столь беспокойные сутки.

Девушка чувствовала, как ее колотит крупная дрожь, из-за которой она даже не услышала легкий смех сеньоры Камелии и последовавшее за ним приглашение к столу. Все тело сковал болезненный озноб, не позволяя отдалиться от гипнотизирующего ее объекта хоть на миллиметр. Он все делал как Зорро. Абсолютно все. Каждый вдох, каждый шаг, каждый едва уловимый жест. Он даже успел прочитать ее мысли и исключить из своего предложения именно те слова, которыми она не хотела волновать свою мать. Но это не он. Совершенно точно. Тогда как такое может быть возможным? Совпадение? Но почему именно сейчас – в то время, когда Зорро действительно должен появиться в Калифорнии?

– Можно садиться! – пробился сквозь кружащийся вихрь заранее обреченных на провал предположений голос Керолайн.

Фрейлина, еще в конюшне почувствовав смену настроя подруги, дошла с ней до дома и испарилась в стороне кухни. Платье Изабеллы для выхода к столу она уже успела подготовить, к тому же оно было такого фасона, что ее принцесса могла облачиться в него самостоятельно, поэтому Кери с довольно чистой совестью осталась на первом этаже и занялась текущими кулинарными обязанностями. И, судя по всему, она, как всегда, все успела.

– Пирожки остывают, – послышался легкий нажим в ее голосе.

Опаздывать к столу в такие моменты было чревато надутыми губками и сложенными на груди тонкими руками с нетерпеливо постукивающими друг по другу изящными пальчиками. И Зорро об этом знал. Интересно, а сеньор Энрике…

– О, кажется, нам следует поторопиться, – тут же раздалась его заговорщическая интонация.

Глубокий вдох.

Это лишь совпадение. Не более. Любой на его месте сказал бы что-нибудь похожее. Простое совпадение.

Изабелла не поняла, как оказалась на своем месте за столом, которое традиционно находилось справа от сеньоры Линарес. Рядом села Керолайн, за ней Рикардо. Сеньор Монтеррей же оказался ровно напротив. Это девушка обнаружила случайно, подняв голову и посмотрев перед собой. После чего она в два раза быстрее наклонила ее обратно и попыталась сосредоточить взгляд на узорах серебряной вилки.

Нужно успокоиться и взять себя в руки.

Еще один глубокий вдох.

Пока все заняты утренними приветствиями и раскладыванием завтрака по тарелкам согласно рекомендациям Кери, можно собрать все имеющиеся факты и попытаться их проанализировать. К тому же сейчас все равно начнутся неотъемлемые беседы о ночном отдыхе, погоде, ближайших планах и настроении перед праздником.

Итак, что имелось в ее распоряжении? Изабелла сжала под столом и без того напряженные пальцы. Поднимать глаза ей было категорически нельзя.

Все моменты, связанные с сеньором Энрике, можно было разделить на три больших группы. Первая и самая очевидная – его внешность, то есть: рост, сложение тела, волосы, черты лица и прочие физиологические атрибуты. Может ли это быть совпадением? Вполне. Есть такое понятие, как типаж, в рамках которого в разных точках планеты могут существовать разные люди, никак не связанные друг с другом, но чрезвычайно похожие. Пример с Зорро и сеньором Энрике служил тому ярчайшим подтверждением.

Девушка немного расслабила шею и спину.

Вторая группа фактов – это поведение и реакция на окружающии мир. Сюда можно было отнести все, что сеньор Монтеррей говорил и делал.

Изабелла незаметно постучала пальцами по обратной стороне столешницы.

Каким образом разные люди могут совершать одинаковые действия? Очевидно, что основой должно служить сходное мировоззрение, формирующееся на основании семейных традиций, воспитании, жизненном опыте и кругозоре. В таком случае почему бы не предположить, что оба молодых человека имели более-менее одинаковый набор условий в своей жизни, которые и вылились в общие установки и взгляды? К тому же они были примерно одного возраста и, судя по крупномасштабным работам, которыми они занимались, имели схожие интересы. Это все должно было способствовать похожей оценке окружающей действительности и принятии решений относительно тех или иных действий и слов.

Девушка слегка пошевелила скованными ногами.

Оставалась последняя группа. Ее тоже можно было бы назвать поведением, если бы не главное отличие. Это было поведение с анатомической точки зрения. Или даже не поведение, а… замашки. Повадки. Манеры, присущие только одному человеку или, как в случае с Рикардо и доном Ластиньо, родственным лицам. Например, их неосознанная и одинаковая привычка застегивать манжету на колене с идентичным перекосом плечей и свойственной только им двоим жестикуляцией, сопровождающей данный процесс.

Изабелла снова почувствовала онемение ниже колен.

Это было тем набором фактов, которому невозможно было приписать простое совпадение. Уникальные отличительные черты, которыми обладали лишь два человека: Зорро и сеньор Энрике. И больше никто.

Девушка впилась ногтями в ладони.

Никто.

Она нашла объяснение практически всему, что делало их похожими, вплоть до тембра голоса, зависящего от строения голосового аппарата, который у обоих молодых людей мог каким-то непостижимым образом оказаться одинаковым. Но эти жесты… Эти движения… Их схожесть ничем невозможно было объяснить.

Голову словно сжали железные тиски.

Но сеньор Энрике не Зорро. В этом не могло быть сомнений. И однако они были похожи по такому же принципу, как Рикардо и дон Ластиньо. Или как она со своей мамой, на что ей каждый день указывала Керолайн. С тем лишь отличием, что у молодых людей практически нет разницы в возрасте.

Изабелла совсем перестала дышать.

Она никогда не заводила с Зорро разговоров на эту тему, равно как и он никогда ее не касался… Девушка медленно подняла глаза и тут же обожглась о пристальный взгляд карих глаз, сопровожденный характерным изгибом бровей и поднятыми уголками губ.

Неужели у Зорро есть брат?..

***

Весь день был похож на беспощадный ураган, бросавший не успевшую найти укрытие жертву из одного конца земного шара в другой. Изабелла напрочь потерялась в пространстве. Она перестала понимать не только, что происходило с ней, но и что происходило с людьми, сидевшими с ней за одним столом.

Из накрывшего ее с головой вихря эмоций после мелькнувшей мысли о возможном родстве Зорро и сеньора Энрике ее вытащил голос дона Алехандро, за редким исключением опоздавшим к столу. Его нарочито размеренная речь и чуть повышенная интонация дали понять, что сейчас последует какое-то важное сообщение. И, судя по тому, что, вопреки традиционному обсуждению дел в конце трапезы, это объявление делалось в начале, оно должно было иметь двойную важность.

Не углубляясь в детали повествования губернатора, которые Изабелла была даже не в состоянии запомнить, в главном доме поселения складывалась следующая ситуация. Дон Алехандро и дон Ластиньо получили весьма приятное впечатление от ночных переговоров со своим гостем. И не только потому, что в нем отчетливо угадывалась деловая хватка и прослеживались серьезные намерения, но и потому, что обсуждаемая тема была для Эль Пуэбло более чем животрепещущей.

Строительство второго порта, разговоры о котором велись в руководящих кругах Ла Пас уже на протяжении полугода, могло очень сильно подорвать позиции Эль Пуэбло в качестве головного пункта Калифорнии. И он был невыгоден последним не только из политических, но и из экономических соображений, поскольку этот морской проект подразумевал весомые финансовые отчисления в городской бюджет Ла Пас из бюджета Эль Пуэбло. Вливание же средств семьи Монтеррей обеспечивало возможность построить порт первыми, потому что в Эль Пуэбло были как более благоприятные условия для строительства, так и более независимая финансовая обстановка.

Говоря же простыми словами, в которые Изабелла все-таки смогла перевести официальную речь дона Алехандро, сеньор Монтеррей вкладывал в строительство недостающую сумму, которую Эль Пуэбло в ближайшее время не смог бы собрать, не нанеся ущерб другим сферам жизни.

Положа руку на сердце, дон Алехандро и дон Ластиньо давно задумывались об этой масштабной задаче, но по вышеупомянутым причинам не смогли бы ее воплотить еще ближайшие несколько лет. И именно в этот момент губернатор Ла Пас объявил о всеобщем сборе средств на строительство порта в их поселении, поскольку стартовый капитал, а также подходящие строители и проект у них уже были в наличии. И хотя многие крупные населенные пункты открыто высказались против такой внезапной инициативы, идея губернатора Ла Пас набирала обороты ежедневно. Причиной тому оказалось большое количество мелких поселений, сконцентрированных в непосредственной близости от Ла Пас, для которых второй порт открывал еще больше финансовых возможностей.

В этом вопросе нельзя было не отметить дальновидность губернатора Ла Пас, который выбрал место в некотором отдалении от собственного поселения, но при этом в удобной близости от тех самых мелких, но очень многочисленных населенных пунктов, которые своим количеством и задали тон правящему совету Калифорнии. Однако территория предполагаемого порта все равно находилась в ведении Ла Пас, что означало, что основная прибыль будет оседать именно в его бюджете.

Для Эль Пуэбло же, как для столицы Калифорнии, принятие положительного решения означало обязательство передачи на новый объект наибольшей из всех поселений суммы денег. Конечно, не такой, которая понадобилась бы для строительства собственного порта, но достаточной для того, чтобы в ближайшем будущем забыть о расширении своих морских возможностей.

И это была еще только одна половина беды.

Вторая заключалась в том, что после цунами, обрушившегося на поселение полгода назад, собственный порт Эль Пуэбло пострадал до такой степени, что губернатору и правящему совету едва хватило времени и средств для принятия в свои воды британских кораблей с Ла Пас, которые по счастливой случайности незадолго до катастрофы были отправлены туда на передержку и которые следовало проводить на родину с подобающим почетом. В тот момент почти половина гарнизона крепости была переведена на восстановительные работы. И это, учитывая, что сэр Генри тогда на правах старшего советника Британской короны лично определил на охрану дома губернатора почти четыре десятка солдат, а сам Эль Пуэбло напоминал бурлящий вулкан.

Рабочих рук катастрофически не хватало. Времени было отмерено так мало, что ввели даже ночные смены. Общий настрой населения после минувших и озвученных событий постоянно выбивал всех из состояния равновесия, необходимого для бесперебойной и качественной работы. И поэтому в тех условиях, кажется, только чудо помогло осуществить отправку британского двора домой…

В конечном счете полгода назад совет Эль Пуэбло одновременно получил на руки собственный полуразрушенный порт и – в случае положительного решения совета Калифорнии – обязательство перед Ла Пас в передаче им внушительной суммы денег.

Доводы дона Алехандро, дона Ластиньо и дона Антонио, поочередно ездивших на переговоры в конкурирующее поселение, о том, что им самим необходимо было заняться строительством или нового порта, или капитальной перестройкой старого, отвергались сразу же. Управляющие многочисленных маленьких населенных пунктов, традиционно рассматривающих столицу в качестве денежного экспроприатора, единолично тянущего на себя финансовое одеяло, были непреклонны. Если не сказать, агрессивны. Они апеллировали тем фактом, что Эль Пуэбло оказался в состоянии принять, а затем торжественно отправить британский флот домой, что, по их мнению, означало полное и непререкаемое восстановление порта. При этом они предупредили, что любые попытки со стороны правительства Эль Пуэбло направить потенциальные средства для строительства порта в Ла Пас на восстановление порта в Эль Пуэбло будут расценены как "неудачно завуалированное желание набить собственные карманы, так как определение финансов на ремонт и без того прекрасно действующего порта иначе назвать невозможно".


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю