Три комедии
Текст книги "Три комедии"
Автор книги: Поль Скаррон
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)
Дон Диего, Леонора.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕДон Диего
Слыхали этот бред?
Леонора
Увы!
Дон Диего
Даю вам слово,
Что он уже успел попробовать хмельного!
Сеньора, потерпеть никак я не могу,
Чтоб этот скот напал на моего слугу.
Мой бедный Филипен не блещет в обороне...
А впрочем, дон Хуан, хотя и фанфаронит,
Не меньший трус, чем тот. Всё ж |рисковать слугой
Нельзя... придется мне вмешаться в этот бой.
Бодливому быку рога пообломаю!
А, вот и Рокэпин. Тебя я ожидаю.
Скорей мне принеси полегче панцирь, щит,
Да шпагу подбери, какую надлежит.
Рокэпин
Позволите и мне принять участье в деле?
Дон Диего
А почему бы нет? Себе для этой цели
Ты также припаси надежный инструмент.
Рокэпин
Я понял вас, сеньор. Всё сделаю в момент.
(Уходит.)
Леонора
Вы любите меня, Диего?
Дон Диего
Бесконечно...
Леонора
Когда б любили вы, ужели столь беспечно
Смогли бы подвергать опасности себя?
Дон Диего
Ужели трусом стать, столь искренне любя?
Достоин ли любви лишенный чувства долга?
Леонора
Не в силах я молчать, хоть и молчала долго...
Послушайте... но нет, не слушайте, молю!
Мне кажется, сеньор, что тоже вас люблю...
Чтоб вас не потерять, я требовать не буду
От чести вашей жертв и удалюсь покуда.
Дон Диего
Сеньора, ангел мой, спешите вы уйти,
Столь ласковую речь прервав на полпути?
Как прогневил я вас? Чем вызвана немилость,
В которую приязнь внезапно претворилась?
С изменчивостью дев бороться тяжелей,
Чем с полчищем врагов... Зачем душе моей,
Воспрянувшей едва, испытывать сомненья?
Начавши говорить, продолжить объясненье
Вам следовало бы, однако рот ваш нем...
Речь, что сулила всё, не кончилась ничем...
Леонора
Что ж, отвечать должна за всё, что речь сулила...
Когда бы не любовь, я отыскала б силы
Смириться с тем, что вы готовитесь к борьбе;
Любя же, предпочла б вас видеть при себе...
Дон Диего
Сударыня, ведь я, чтоб не решать дуэлью
Дел своего слуги, задался мирной целью
События пресечь или предупредить.
Опасности в том нет...
Леонора
Не знаю, может быть!
Боюсь, что злобный рок всё повернет иначе...
Сеньор, любовь слепа, но мужество – тем паче.
Дон Диего
Клянусь – коль жизнь моя вам стала дорога,
Ее я сберегу... Но вот и мой слуга.
Увидите, поход окончится победой...
Леонора
Мой друг, да будет так... но сердце чует беды...
При виде этих шпаг от ужаса дрожу...
Нет, больше не могу... прощайте, ухожу.
Дон Диего
Еще хотел сказать...
Леонора
Нет, более ни слова!
От страха и тоски я умереть готова.
(Уходит.)
Дон Диего, Рокэпин, вооружаясь на ходу.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕДон Диего
Который час теперь?
Рокэпин
Час поздний...
Дон Диего
Поспешим.
Я думаю, легко разделаемся с ним.
Рокэпин
Противник не из тех, кого погубит смелость...
Дон Диего
И Филипен не храбр, как мне б того хотелось...
Рокэпин
Тссс... кажется, идут.
Дон Диего
Да, это дон Хуан.
Вот прячется... залез, как в щелку таракан.
Но странно – он один!
Рокэпин
Ваш доблестный приятель
Пришел не как боец – как мирный наблюдатель!
Он шпагу обнажать не станет нипочем.
Дон Диего
А сам изображал архангела с мечом!
Чу! Музыка! Идем, пора и нам укрыться...
Смотри, как Филипен сумел вооружиться!
Прячутся
Филипен, или дон Педро, дон Диего, Рокэпин, дон Хуан, музыканты.
Филипен
Раз – острое копье, два – щит, три – шлем литой...
Положим их сюда, чтоб были под рукой.
Не рано ль мы пришли? Чуть что не так – и сразу
Могу быть окрещен из непотребной вазы
Иль полит кипятком... Какой-нибудь сосед
Способен удавить певца во цвете лет,
Завидуя его бессмертному искусству...
Увы, меня гнетет томительное чувство,
Предчувствие, верней, что все пойдет не так...
Что, если где-нибудь здесь притаился враг?
А впрочем, с нами бог!
Дон Диего
Я, кажется, придумал,
Как надо поступить, чтоб обойтись без шума.
Слугой займешься ты, поскольку сам слуга,
Я ж нашему быку укорочу рога
И в стойло загоню вот этой самой шпагой.
Рокэпин
А с музыкой я сам померяюсь отвагой...
Филипен
Ну, начали!
Дон Диего
Молчи, послушаем пока...
Филипен (поет)
О нежнейшая из роз,
Отвори свое окошко
И хотя бы на немножко
Высунь нос!
Днем и ночью он во сне,
В сновиденьях снится мне.
О Аврора,[19]19
Аврора (лат.) — богиня утренней зари.
[Закрыть]
Ты без спора
Свет для взора...
Так скорее покажись мне,
А не то лишусь я жизни...
Чтобы я остался жив,
Выгляни, моя комета,
Пусть раздета
Иль одежку нацепив...
О богиня красоты,
Если вдруг обманешь ты
Ожиданье
И желанье,
Я приду в негодованье.
Берегись – моя рука
Не легка!
Нет, на этот раз не верь:
Я пропел чего не надо
От досады...
Я хороший, а не зверь.
Словно верный рыцарь, я
Здесь стою, душа моя,
Мой котенок,
Мой мышонок,
Моя крошка...
Отвори скорей окошко!
Вы спите или нет, туманное светило,
Мой утренний цветок, который окропила
Вечерняя роса? Накиньте что-нибудь
И покажитесь мне – хочу на вас взглянуть!
Дон Хуан
Нет, я не потерплю!
Дон Диего
Терпи и стой на месте!
(Делает выпад и вновь прячется.)
Рокэпин делает выпад и скрывается.
Филипен
Что значит этот шум? Ужасное предвестье!
Рокэпин
Давай-ка шпагу!
Филипен
Что? Ах шпагу... вот она...
Подать копье и щит? А каска не нужна?
Вот и друзья мои сдаются без сраженья...
Смотри-ка, он исчез!
Дон Хуан
Попал я в положенье!
Казалось, он ушел, но дьявол тут как тут!
Филипен
Опять торчит как столб проклятый этот шут!
Ну что бы мне удрать, чуть он спросил про шпагу!
Дон Хуан
Я переоценил, увы, свою отвагу!
Дон Диего
Спиной друг к другу став, им драться не с руки!
Рокэпин
Нет, жизнью рисковать они не дураки.
Филипен
Вот это влип так влип...
Дон Хуан
Вот каковы засады!
Филипен
Чтоб я еще давал прохвосткам серенады?!
Шпага дона Хуана ударяется о шпагу Филипена.
Дон Хуан
Хоть жизнь оставьте мне!
Филипен
О том прошу и вас...
Дон Диего
Что делаете здесь, сеньоры, в поздний час?
Сражаетесь?
Филипен
О нет, спасаемся, похоже!
Дон Диего
Вот это хорошо...
Филипен
Но не одно и то же!
Как, это вы, кузен?
Дон Диего
Да, я.
Филипен
Какой-то враг
Хотел меня убить, но не сумел никак.
Мне, право, говорить об этом даже скучно,
Но мужество мое со мною неразлучно,
Как шпага, мне оно сопутствует везде...
И в этой помогло негаданной беде.
Желал бы все ж узнать причину нападенья...
Дон Хуан
Пожалуй, я смогу представить объясненья:
Тут некий герцог, злой на мой успех в делах
Любовных и иных, решил повергнуть в прах
Меня, отнюдь не вас; не будучи отважным,
Он дело поручил наемникам продажным,
Возглавив их отряд; и вот покуда я
Здесь музыке внимал, он и его друзья
Внезапно на меня из-за угла напали.
Тут подоспели вы, мы вместе этой швали
Навек отбили вкус творить такое зло.
Вот точно так, сеньор, все и произошло...
Филипен
Вот точно так и врут, не подавая вида...
Дон Диего
Ваш подвиг, сударь мой, вполне достоин Сида...
Дон Хуан
(отведя в сторону дона Диего)
Как честный человек, признаться вам готов,
Что давешних своих не соразмерил слов.
Однако, поостыв, я вашим внял советам.
Вы правы; для того, чтоб завладеть предметом,
Мне следует идти в обход, не напролом,
Утихомирив гнев и действуя добром.
Ах, если б вы взялись поговорить с Еленой,
Чтоб мне помочь достичь победы вожделенной!
В беседе ни к чему курить мне фимиам,
Прошу лишь передать то, что известно вам:
Внушите ей, что я весьма богат и знатен,
Хорош наедине и в обществе приятен,
Что всем внушаю страх, почтенье и любовь,
Что в жилах у меня – порядочная кровь,
Поскольку мать с отцом женаты друг на друге,
Что честь я окажу возлюбленной супруге
Как скромностью в речах, так доблестью в бою.
Прощайте, я спешу; пока не перебью
Противников своих, пока заупокойной
Молитвы не прочту, я не усну спокойно.
(Уходит.)
Филипен
Ну, нет, я в нем себя ничуть не узнаю...
Наверно, потому и не блещу в бою,
Что меньше всех молитв влекусь к заупокойной...
Чем убивать людей, не лучше ль спать спокойно?
Дон Диего
Ужель опасных встреч храбрец искать пошел?
Филипен
А мне сдается – тем, на что надет камзол,
Он слишком дорожит...
Дон Диего
Хотелось мне бахвала
За трусость проучить...
Филипен
Да, мужества в нем мало...
Дон Диего
Уж кто бы говорил!
Филипен
А я и не кичусь
Отвагою своей...
Дон Диего
Ну хорошо, сдаюсь.
Ты лучше расскажи, как там твоя Елена?
Филипен
Согласие на брак она дала мгновенно!
Назавтра свадьба.
Дон Диего
Что?!
Филипен
Уж заказали с ней
Мы свадебный наряд, карету, лошадей...
Дон Диего
Немыслимо постичь, на что корысть способна!
Идем! Дорогой всё расскажешь мне подробно.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕФилипен, или дон Педро, Пакэтта.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕФилипен
Где госпожа твоя?
Пакэтта
Уехала гулять.
Филипен
Пакэтта!
Пакэтта
Вам чего?
Филипен
Осмелюсь ли сказать...
Пакэтта
Валяйте, мы одни! Тут вам и карты в руки.
Филипен
Пакэтта, знаешь что? Не выношу я скуки,
Хозяйка же твоя уж чересчур важна...
Ей-богу, ты куда милее, чем она!
Пакэтта
Изволите шутить, однако, воля ваша,
Хозяек мы умней, а иногда и краше...
Нет, правда, поглядишь на некоторых дам —
Ну в чем их красота? И сало, и бальзам,
И всяческая дрянь в настойках, в мазях, в пудре,
Белила, и кармин, и накладные кудри
Творят из этих лиц подобие личин...
Не это ли порой пленяет вас, мужчин?
Часть дамской красоты заключена в корсете,
Вторая – в башмачках, в нарядном туалете,
А худшая из всех ложится к вам в кровать...
Охотниц много есть чужим добром прельщать!
Ведь только своего и есть у них в запасе,
Что множество костей в отменно рыхлом мясе,
Противный голосок да плешь заместо кос...
Пусть тот, кто изумлен обилием волос
На маковке иной, – не изумится боле:
Всё это – колоски совсем с чужого поля!
Филипен
Откуда у тебя умение взялось —
Лукавая душа! – так видеть всё насквозь?
Кто научил тебя? Скажи, кто твой приятель?
Не ходит ли к тебе какой-нибудь писатель?
Я, глядя на тебя, готов порвать, поверь,
С хозяйкою твоей не завтра, а теперь!
Но вот она сама...
Елена, Филипен, Пакэтта.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕЕлена
Вы на меня сердиты,
Что опоздала я? Всему виной визиты...
Ведь связи при дворе полезны и нужны...
Филипен
Да, много важных дел у будущей жены.
Но главное из них – продолжить род Буффалос,
Чтоб память обо мне не только здесь осталась,
В отчизне дорогой, – нет, пусть потомков рой
Весь мир заполонит, владеет всей землей!
Елена
Супругой вашей стать вам изъявив согласье,
Вам подчиняться я во всем почту за счастье...
То, что прикажет муж, – для женщины закон!
Филипен
Ах, жаль, что в средствах я как раз теперь стеснен!
Всего лишь десять тыщ поверенный, мошенник,
Сумел мне раздобыть, и я почти без денег.
Чеканя кругляши, решил с недавних пор
Сначала короля снабжать монетный двор,
А уж потом меня... еще одна забота!
А государь привык расходовать без счета.
Елена
Съедает весь доход фламандская война...[20]20
Фламандская война. – Имеются в виду события нидерландской буржуазной революции, в результате которых испанские войска, оккупировавшие страну, потерпели поражение и была образована Голландская буржуазная республика (так называемая Республика Соединенных провинций, 1581).
[Закрыть]
Филипен
...Но должен я на днях всё получить сполна.
Надеюсь, что меня, прелестное созданье,
Не захотите вы обречь на ожиданье...
Вы – не Ерусалим, а я – не иудей,[21]21
«Вы – не Ерусалим, а я – не иудей...» – Имеется в виду предание о плаче иудеев у стен Иерусалима, разрушенного во время Иудейской войны римским полководцем Титом Флавием, обратившим его жителей в рабство.
[Закрыть]
Чтобы у ваших стен сидеть, как ротозей.
Сыграем свадьбу мы достаточно богато
На эти десять тыщ новехоньких дукатов.
Из них пока что я с лихвою оплачу
Ваш свадебный наряд – тюль, бархат и парчу —
И все, что надлежит, – оркестр и угощенье...
Все деньги получив, и про обзаведенье
Подумаю: куплю шестерку лошадей,
Карету, особняк и множество вещей,
Необходимых вам; приобрету наряды,
Сам подберу цвета – чтоб только были рады...
Елена
Всецело я на ваш рассчитываю вкус.
Филипен
Двенадцать платьев вам купить не поскуплюсь —
Как раз на целый год. – Вам желтый шелк угоден?
Елена
Ах, мне он не к лицу, к тому же и не моден...
Филипен
А нравится ли вам лиловый канифас?
Елена
Увы, мой друг, отнюдь.
Филипен
Еще ласкает глаз
Оттенок на манер гусиного помета.
Он очень вам пойдет.
Елена
Я сомневаюсь что-то...
Филипен
Во-первых, я хочу к зиме вам заказать
Изящный туалет, какой носила мать:
Верх из сукна, рябой, а низ под цвет ореха,
На байке для тепла, с прокладкою из меха.
Елена
Нет, лучше я сама, а вам пришлют счета...
Филипен
Мне, кстати, шьют камзол: тут бархат, тут тафта
Тут золотой галун; штаны – белее снега»
С отделкою из лент...
Пакэтта
Приехал дон Диего...
Филипен
Докучный человек!
Елена
Вам неприятен он?
Филипен
Да, более того. Есть у меня резон
С кузеном враждовать. Он против всяких правил
Недавно при дворе меня было обставил:
Играя на родстве, пытался оттягать
Ту должность, что король меня просил принять!
Сейчас я с наглецом за это рассчитаюсь!
Елена
Уж лучше спрячьтесь здесь...
Филипен
Охотно подчиняюсь.
Спровадивши его, вы мне подайте знак.
Пускай идет к чертям.
Елена
И я считаю так.
Дон Диего, Елена.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕДон Диего
Пусть не тревожит вас цель моего визита...
Конец былым страстям, и прошлое забыто.
Ходатайствовать я пришел не за себя.
Хуан де Бракамон, вас искренне любя,
Просил вам передать...
Елена
И слушать не желаю.
Дон Диего
Простительно ль узнать – откуда спесь такая?
Сеньора, он богат...
Елена
Тем лучше для него!
А мне из ваших рук не надо ничего.
Дон Диего
Ужели тот мужлан вам вбился в сердце клином?
Елена
И путь перебежал всем остальным мужчинам?
Дон Диего
Помимо кошелька чем вас он победил?
Елена
Хотя бы тем, что вам противен и постыл...
Дон Диего
Вы любите его?
Елена
Люблю и замуж выйду.
Дон Диего
Лишив меня всего, мне рок нанес обиду,
Но то, что не ревнив, – судьбы великий дар...
Елена
У вас другая есть – ей жертвуйте свой жар!
Дон Диего
Да, мне она мила... но, видя вас, встревожен...
Придя сюда, я был весьма неосторожен!
Елена
Вам не опасна я.
Дон Диего
Коль был бы я богат,
Опасней, чем теперь, считал бы вас стократ...
Елена
Вам не было б цены, сеньор, будь вы богаты,
Однако одарил господь не вас, а брата...
Дон Диего
А мне зато господь помог вас раскусить...
Елена
Он дерзости сейчас начнет мне говорить!
Дон Диего
Что дерзости, когда способен сделать хуже!
Елена
Как это понимать?
Дон Диего
Хочу лишить вас мужа...
Елена
Дон Педро?
Дон Диего
Да.
Елена
К чему? Или у вас права
Остались на меня?
Дон Диего
Прав нет, зато жива
И совесть у меня, и искренность, и жалость...
Могу ли потерпеть, чтоб ваша жизнь досталась
Такому чурбаку? Дон Педро – жалкий фат,
Глупец, к тому же он и вовсе не богат.
Елена
Не так умен и тот, кто голову морочит
Себе и мне...
Дон Диего
А та, что суетно хлопочет
О гибели своей?
Елена
Прошу умерить пыл.
Дон Диего
Его умерил бы, когда б вас не любил.
Елена
А я вас не люблю и выйду за другого,
Сегодня же!
Дон Диего
Вот как?
Елена
Вот так. Даю вам слово,
И более того: с подругой вашей вас
В свидетели прошу. Здесь будьте через час.
Как надоели мне советы, поученья...
Я следую в делах лишь собственному мненью.
Дон Диего
А всё же допустить я не смогу никак,
Чтоб осмеяли вас за неуместный брак...
Елена
Но состоится он – пусть с вашей Леонорой
Вы на моем пути перевернете горы...
Дон Диего
Сейчас избавим вас от свадебных забот...
Елена
Сейчас позлю я вас!
Дон Диего
Или наоборот...
(Уходит.)
Филипен, Елена, Пакэтта.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕФилипен (выходит из алькова)
И эдакий подлец приходится мне братом!
Старается, чтоб я остался неженатым...
Когда бы не боязнь прервать ваш разговор,
Злодея бы убил... я на расправу скор!
Как разъяренный лев, киплю от возмущенья:
В ушах какой-то шум, в груди кровосмешенье,
А в голове туман... готов кузена съесть!
Да, растерзать его повелевает честь.
Держите же меня, пока стою на месте!
Пустите же меня, или с кузеном вместе
Я разорву и вас... Однако обожду —
Не очень хорошо, чтоб он горел в аду.
Коль от моей руки помрет без покаянья,
Могу и на себя накликать наказанье...
Несчастие, когда рука твоя сильна:
Недоглядишь за ней – повалит и слона...
Ах, жажду крови я, и эту жажду надо
Мне как-то утолить... Пакэтта, лимонаду!
Лимонный сок хорош, он прочищает грудь...
И свадьба на носу, и некогда вздохнуть...
Душа моя!
Елена
Мой друг?
Пакэтта
Там к вам пришли, сеньора:
Дон Дьего, дон Хуан и донья Леонора.
Филипен
И кто-нибудь еще?
Пакэтта
Нет, больше не видать.
Филипен
Что ж, дорогих гостей мы не заставим ждать.
Зови их всех сюда... Прелестная Елена,
Сейчас мы посрамим проклятого кузена!
Пусть пялится теперь на наше торжество,
Когда по всем статьям я обскакал его!
Нотариус пришел?
Пакэтта
Давно!
Филипен
Приступим к делу!
Тянуть я не люблю, хочу, чтоб все кипело.
Раз-два – и я женат и замужем она...
Итак, скорей начнем...
Леонора, Елена, дон Диего, дон Хуан, Филипен, Пакэтта, Беатриса.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕЛеонора
Поздравить вас должна
В такой великий день...
Елена
Сама не знаю, право,
Что вам сказать в ответ. Признайтесь, для забавы
Зашли вы в этот дом? Иль с чистою душой
Хотите посетить наш праздник небольшой?
Прошу вас объяснить, с какой явились целью...
Филипен
Коль строить вы пришли насмешки от безделья,
Предупреждаю вас, что здесь не балаган!
Леонора
Ну стоит ли во всем подозревать обман?
Мы просто изъявить хотим свое почтенье
Невесте с женихом...
Филипен
Тогда прошу прощенья.
Елена
Так... с вами, значит, мир... а ваш приятель как?
Леонора
Вы знаете его – шутник он и чудак,
Сам говорит одно, а думает другое...
Дон Диего
Я был и остаюсь вам преданным... Не скрою —
Подсказана моя неласковая речь
Печалью, что не смог сеньору уберечь
От униженья... Да, не назовешь иначе
Неравный этот брак с лакеем, с доезжачим,
Что заплетает хвост у моего коня...
Подумать, что слуга вас отнял у меня!
Филипен
Не надо резких слов...
Елена
Вы не в себе, однако!
Дон Диего
Не более, чем вы при заключенье брака!
Елена
Дон Педро, как понять...
Филипен
Понятно все весьма:
Сеньор Диего прав – не он сошел с ума!
Елена
Так вы – простой слуга?!
Филипен
Всегда готов к услугам...
Елена
Да как посмели вы...
Дон Диего
Воздать вам по заслугам?
Елена
Я мстителя сыщу... смеетесь до поры!
Ах, кто бы мне помог?
Филипен
Я вышел из игры.
Елена (дону Диего)
Вы, запятнав себя обманом непристойным,
Ни званья своего, ни рода недостойны!
Мне дерзостный удар осмелившись нанесть,
Свою, а не мою вы замарали честь!
Дон Диего
Ни лаять, ни рычать красавице негоже...
Меня не укусить, я слишком толстокожий.
Не я вас обманул – сам был в обман введен
Обманщицей, ханжой, лукавейшей из жен
И ей же сдачи дал такою же монетой...
Монета – вот она: лакей переодетый!
Преподанный урок вам растолкует всяк:
Не надо принимать за золото медяк!
Как долго вы меня баюкали словами...
На лживые слова зато попались сами,
Посулы болтуна приняв за чистоган!
Отставку получив за свой пустой карман,
Я тотчас заменен был собственным лакеем...
Что заслужили мы, тем, видно, и владеем,
И стоит ли теперь расстраиваться так?
Лакея подцепить ведь тоже не пустяк...
Елена
О нет, я вас за всё заставлю поплатиться...
Дон Диего
Угрозы не к лицу воспитанной девице!
Елена
Ах, дон Хуан, мой друг, отмстите за меня,
И вашей стану я хоть с нынешнего дня!
Дон Хуан
Какая мне корысть в жене своекорыстной?
Я в браке не гонюсь за жалкой дешевизной...
Вас бросил ваш жених – так я ли подберу,
Коль вам его лакей пришелся ко двору?
Чтоб я, любимец дам, я, рыцарь, я, вельможа,
Слугу вам заменил? Ну нет, себе дороже!
Пожалуй, засмеют при эдакой жене...
Прошу меня простить, но это – не по мне.
Дон Диего
Какая мне корысть с корыстью сочетаться?
Я счастлив, что судьба нам помогла расстаться!
Кого винить, что вы, в погоне за мошной,
Хозяина презрев, связались со слугой?
Напрасно на меня взираете в надежде
На воскрешенье чувств, что я питал к вам прежде...
Пожалуй, засмеют при эдакой жене!
Прошу меня простить, но это – не по мне.
Филипен
Какая мне корысть в своекорыстной даме?
Хозяин мой и тот не стал вожжаться с вами...
Чего мне ждать от вас, когда я небогат?
Вот разве что пинка, как говорится, в зад!
Есть гордость и у нас, лакейского сословья...
Забудьте обо мне – покончено с любовью!
Пожалуй, засмеют при эдакой жене...
Прошу меня простить, но это – не по мне.
Елена
(упав в кресло, плачет, закрыв лицо платком)
Ужель перевелись в Испании мужчины?!
Леонора
Припомните наш спор недавний про картины:
Что говорила я, и кто из нас был прав?
И это ль не урок любителям оправ?
Елена
Мне дурно... не могу... уйду в свои покои...
Филипен
Вы жадностью больны, а от нее такое
Есть средство: кошелек к затылку приложить...
Дон Диего
Нельзя ли помолчать?
Елена
Или не буду жить,
Или на вас найду сегодня же управу...
(Уходит.)
Дон Диего
Пока еще никто не учинил расправу
Над нами, отдаюсь на вашу милость я.
Каков ваш приговор, о праведный судья,
По делу моему?
Леонора
Я проведу дознанье,
Поступки разберу, слова и притязанья,
И если лжи и зла не обнаружу там,
То с чистою душой себя доверю вам...
Дон Диего
Вся жизнь моя от вас зависит...
Леонора
Вам на это
Не следует пенять... Внизу нас ждет карета,
Поедемте ко мне; судья не будет строг,
Под делом подводя желаемый итог!
Уходят
Беатриса, Филипен.
Беатриса
Послушай!
Филипен
Да?
Беатриса
Скажи...
Филипен
Что?
Беатриса
Не могу решиться...
Филипен
Ну?
Беатриса
Ты бы не желал...
Филипен
Чего желал?
Беатриса
Жениться!
Филипен
Жениться? А зачем?
Беатриса
Ну... чтоб была семья...
Филипен
А что, невеста есть?
Беатриса
Есть...
Филипен
Кто она?
Беатриса
Да я!
Филипен
Retra, satanas![22]22
Retra, satanas! (лат.) — уйди, сатана (в смысле – не искушай).
[Закрыть] Сгинь, о демон-искуситель!..
Оборони, господь, заступник, вседержитель!
Я вовсе не хочу, чтобы мое чело,
Бесплодное сейчас, отростки принесло!
Такое пережить способны лишь олени...
Уйди, нечистый дух! Исчезни, наважденье!
Принять тебя в свой дом? Да чтоб ты померла!
Меня не за того ты, видно, приняла!
Ты думаешь, что я простак, как мой хозяин?
Как дон Диего, глуп иль через край отчаян?
Чтоб я кормил жену и дюжину ребят!
Детей не заводить – муж, скажут, виноват,
А заведешь – то ль сам, то ль с помощью соседа, —
Ну, Филипен, держись, тут и начнутся беды!
Ты будешь всё худеть, жена – растить живот,
Покуда не родит, – и это каждый год...
И в сопляке любом чужого производства
Досужие умы с тобой отыщут сходство!
Придется на руках таскать и целовать
Орущих сосунов, чтоб не обидеть мать.
Терпеть рожки, тазы, кормилиц, распашонки,
Клистиры, повитух, нечистые пеленки,
Свивальники, горшки... и превратить свой дом
По собственной вине в Гоморру и Содом,[23]23
Гоморра и Содом (точнее – Содом и Гоморра) – выражение, обозначающее крайний беспорядок; возникло из библейского мифа о городах Содоме и Гоморре, разрушенных богом за грехи их жителей.
[Закрыть]
А самого себя – ив няньку и в прислугу,
И смерть молить о том, чтоб прибрала супругу...
Нет, проще и милей прожить холостяком,
Без горя, без забот, с отменно гладким лбом,
Пить, спать с кем захочу, расходовать без счета,
Ни в чем и никому не отдавать отчета!
Ступай, мой друг, с тобой недолго до беды...
Коль я тебя убил – поди попей воды!
(Хочет уйти.)
Беатриса (останавливает его)
Нет, погоди, дружок, не надо торопиться...
Послушаешь тебя – ты редкостная птица!
Ну и наговорил! Ну насмешил до слез!
Ты думал, за тебя я собралась всерьез?
Чтоб я себе взяла сокровище такое,
Когда и день и ночь мне, бедной, нет отбоя
От разных женихов... шалишь, любезный друг!
Вступить со мною в брак иль провести досуг
Мечтают доктора, военные, прелаты,
Мне вазу подарил один купец богатый,
Записочку прислал в букете некий граф...
Вот бы сглупила я, его женою став,
Когда позавчера не кто-нибудь, а герцог
Мне руку предложил, имущество и сердце!
Ну, голова кругом... куда ни плюнь – жених!
Попробуй превзойди хоть одного из них,
Быть может, подарю тогда свое вниманье
Из жалости – тебе... Покуда до свиданья!
(Уходит.)
Филипен
Постой! И след простыл... что хочет, то творит...
Я так бы не сумел... меня б замучил стыд...
Навек она ушла иль только по соседству?
Отставку мне дала иль это все – кокетство?
Чего не натворят безумные в сердцах!
Пойду ей напишу послание в стихах...





