412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поль Скаррон » Три комедии » Текст книги (страница 5)
Три комедии
  • Текст добавлен: 8 июля 2025, 17:30

Текст книги "Три комедии"


Автор книги: Поль Скаррон


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леонора, Елена, Беатриса
Леонора
 
Навязчивости грех простите ли, сеньора,
Той, что не знает вас, но ищет разговора,
Нет помощи верней, которую сулят
Мне ваша красота и ваш открытый взгляд!
Вот этот кавалер, презревший все приличья,
Охотится за мной, как браконьер за дичью.
От дерзости его найду ль приют у вас?
Я тотчас же уйду, лишь скроется он с глаз!
 
Елена
 
Едва взглянув на вас, сеньора, я готова
Вам большим услужить, чем предложеньем крова,
Не бойтесь ничего, пройдите вот сюда!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан, Леонора, Беатриса, Елена.
Дон Хуан
 
А я ведь вас узнал без всякого труда,
Как ни скрывались вы от пламенного взора...
Чем досадил я вам, мой ангел Леонора,
К чему бежать того, кто сам вам сдался в плен,
Кто, поклоняясь вам, рад не вставать с колен?
 
Леонора
 
Да, сударь, это я. Что от меня вам надо?
Зачем стремитесь вы разжечь во мне досаду?
Как вам не удалось, так не удастся впредь
Неласковость мою упрямством одолеть.
Чтоб женщину пленить, настойчивости мало.
Однако, дон Хуан, когда б я вас признала
Всех качеств образцом, и то, прошу простить,
Вы не смогли б себя заставить полюбить,
Родить в моей душе ответное влеченье...
Холодности такой вам нужно объясненье?
Ищите же, сеньор, его в себе самом,
Но только не во мне – я, право, ни при чем.
Любовь внушает тот, кто нравиться умеет...
Как видите, не всяк секретом тем владеет;
Не нравитесь вы мне, и вот вам весь мой сказ.
Ни сердца, ни руки я не приму от вас...
Довольно мне своих, и не желаю с вами
Меняться я ничем, тем более – сердцами.
Возможно ль полюбить лишь только потому,
Что некто в вас влюблен, что нравитесь ему?
К чему бы привели подобные сужденья?
Ведь мне вы, дон Хуан, отдали предпочтенье
Лишь потому, что всех я краше и милей...
Сравняйтесь же со мной в приятности моей!
Не можете? – Ну что ж, в вас, не во мне помеха...
 
Елена
 
Любезный сударь мой, пусть вам и не до смеха,
Избыток сил своих и молодую прыть
Советую я вам в сатире применить...
Когда вас насмерть бьют своим презреньем дамы,
Хоть защищайте жизнь оружьем эпиграммы...
 
Дон Хуан
 
Высмеивать меня – весьма бесславный труд...
Жестоки слишком вы – лежачего не бьют.
Но за единый взгляд небесного созданья
Подвергнуться готов любому осмеянью...
Добудьте для меня один сердечный взгляд,
А там шутите всласть – я буду только рад!
 
Леонора
 
Послушайте, сеньор, когда б я стала вашей,
Не думаю, чтоб жизнь нам показалась краше!
Ваш нестерпимый гнет меня бы только злил...
 
Дон Хуан
 
Не угнетает тот, кто сердце подарил...
 
Леонора
 
Ну как не надоест твердить одно и то же...
 
Елена
 
Хоть в разговор чужой мешаться и негоже,
Замечу, что вотще любовь свою даря,
Сокровища свои расходуете зря...
Единственная ждет за мотовство награда —
Вкусить во цвете лет, до срока, муки ада!
А это ни к чему; не проще ли, любя,
Совсем освободить сеньору от себя,
Спасибо мне сказав за мой совет любезный?
 
Дон Хуан
 
Пусть угожу я в ад, пусть провалюсь я в бездну,
Но буду обожать, советам вопреки,
Ту, что не приняла ни сердца, ни руки...
И не таких тигриц оглаживает время!
 
Леонора
 
Оно вам принесет годов преклонных бремя
Да плешь на голове, и больше ничего...
Вам времени, увы, не жаль и моего,
К тому же вы, боюсь, наскучили сеньоре...
Пора бы унести подальше ваше горе!
 
Дон Хуан
 
О нет, я поступлю совсем наоборот
И буду ждать вас тут – хоть час, хоть день, хоть год,
Чтоб проводить домой...
 
Леонора
 
Не в вашей это воле,
Хоть ждите двести лет или еще поболе!
 
Елена
 
Но только ждите здесь, а не врывайтесь в дом!
 
Дон Хуан
 
И вам противен я?
 
Елена
 
Вы поняли с трудом!
Когда бы вы со мной вели себя столь смело,
Уж я бы, милый мой, вас проучить сумела!
Как, дон Диего?.. Ах, вы вовремя, сеньор!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Диего, Елена, дон Хуан, Леонора, Беатриса.
Леонора (вполголоса, Беатрисе)
 
Вот тот, о ком с тобой вела я разговор...
 
Елена
 
Оставите ли вы несчастную девицу?
 
Дон Хуан
 
Как заживо могу с душою разлучиться?
 
Елена
 
Нет, кажется, добром вас не отгонишь прочь...
Быть может, вы, сеньор, сумеете помочь
С сей крепости живой снять наконец осаду?
Я вижу, мне одной не справиться как надо!
 
Дон Диего
 
Сеньора, кто посмел идти на вас войной?
 
Леонора
 
Вот этот...
 
Дон Диего
 
Дон Хуан? Возможно ль, сударь мой?
 
Елена
 
Сейчас вам расскажу, в чем нам нужна подмога:
Я вышла подышать у своего порога,
Как вдруг спешит ко мне с прислужницей своей
Вот эта госпожа и просит поскорей
Прибежище ей дать от одного сеньора.
Сеньор же шел за ней, причем довольно скоро,
И у моих ворот ей перерезал путь...
Он к ней благоволит, она к нему – ничуть
И без обиняков о том ему сказала...
Но дерзкий, слов ее не слушая нимало,
Насильно норовит поставить на своем.
Противника прогнать не можем и втроем!
 
Дон Диего
 
Любезный дон Хуан, не будьте столь упрямым:
Мы призваны служить приятным сердцу дамам!
 
Дон Хуан
 
Прекрасные слова! Не может лучше быть!
Вот я и пожелал сеньоре услужить,
Ей руку предложив, чтоб проводить до дома...
Вид сделав, что она со мною незнакома,
Жестокая ушла, свой заметая след,
Чтоб избежать меня... Я более двух лет
В насмешницу влюблен, но лопнуло терпенье!
 
Дон Диего
 
Ах, женская любовь не терпит принужденья...
Где надо заслужить, там силой не возьмешь...
Но я придумал ход – он, кажется, хорош:
Явившись в гости к ней, вас расхвалю безбожно!
 
Дон Хуан
 
Не верится в успех...
 
Дон Диего
 
Ну, дон Хуан, как можно?
Надежду хоронить не надо никогда...
 
Дон Хуан
 
О злое существо! Души моей беда!
Дождался встречи я, а вышло расставанье...
 
Дон Диего
 
Кто любит, должен быть закону послушанья
Всемерно подчинен... Уйдите же!
 
Дон Хуан
 
Увы!
Что выйдет из того, что посулили вы?
 
(Уходят.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Елена, Леонора, Беатриса
Елена
 
Ушел... победа нам далась не без усилья...
Откиньте же скорей докучную мантилью!
Хочу на вас взглянуть, хоть ваш герой вполне
За это может вас приревновать ко мне...
 
Леонора
 
Исполнить я страшусь такое пожеланье,
Чтоб вид мой не принес вам разочарованья!
 
Елена
 
Я поняла теперь, как был несчастный прав,
Предметом чувств своих достойную избрав...
Едва увидев вас, не смог он не влюбиться!
 
Леонора
 
Смеяться надо мной, сеньора, не годится...
Но шуткам вопреки я благодарна вам
За вашу доброту – чем за нее воздам?
С дороги устранен упрямец сумасшедший...
Пусть ваш любезный брат, на помощь мне пришедший,
Своей родной сестрой с сегодняшнего дня
С сеньорой наравне считает и меня!
 
Елена
 
Не отказалась бы от этакого брата,
Когда бы я была достаточно богата,
Чтоб за него платить по всем его счетам!
 
Леонора
 
Он, значит, вам никто?
 
Елена
 
Да, так же, как и вам,
С той разницею лишь, что стать мне всем мечтает...
 
Леонора
 
А что ему достичь таких высот мешает?
Иль он не дворянин?
 
Елена
 
Он родовит весьма,
К тому же у него заслуг и качеств тьма,
Но можно ль выходить вслепую, наудачу,
За качества одни, без золота в придачу?
Ведь денег ни гроша у дона Дьего нет,
А мне они нужны, как нужен высший свет,
Где я должна блистать... Иной судьбы не чаю.
 
Леонора (в сторону)
 
Признания ее с надеждою встречаю!
 
Елена
 
Я не разобрала...
 
Леонора
 
Я говорила так:
Впадете в нищету, вступая с нищим в брак!
 
Елена
 
Да, жаль, что беден он... Неплохо бы, к примеру,
Чтоб дядюшка его – он губернатор в Перу —
Мендосы древний герб хоть чуть позолотил...
Но дядя не спешит, а ждать мне нету сил.
Я, право, не из тех, кто жив одной мечтою!
Раз дон Диего рад ухаживать за мною,
Держу его пока, ну, как бы про запас
Затем, чтобы его спровадить сей же час,
Коль он моих надежд не оправдает...
 
Леонора
 
Браво!
Приятно слушать вас – вы судите столь здраво!
Нет, вы не из числа доверчивых невест,
Что в браке обретут лишь непосильный крест...
Однако мне пора; простите за вторженье.
От нашей встречи я, поверьте, в восхищенье...
Позвольте вас обнять!
 
Елена
 
Себе я не прощу,
Коль, не узнав, кто вы, домой вас отпущу!
Ну, как же вас зовут? Я посещу вас скоро...
 
Леонора
 
Отец мой – дон Гусман, зовусь я – Леонора.
У Троицы живу... Так приходите, жду!
 
Елена
 
Елена Торрес я. Сегодня же приду
Вас навестить.
 
Леонора
 
Мой друг, когда мне было скверно,
Вы так мне помогли, и потому безмерно
Я счастлива теперь сойтись поближе с той,
Чью доброту сравню с ее же красотой,
А красоту – с умом. Итак, до скорой встречи!
 
Елена
 
Признательна весьма за ласковые речи...
Приятного пути... Пакэтта!
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Пакэтта, Елена.
Пакэтта
 
Ну чего?
 
Елена
 
Нет, я сойду с ума от тона твоего!
Ты отдала письмо сеньору де Мендоса?
 
Пакэтта
 
Ага!
 
Елена
 
О чем спросил?
 
Пакэтта
 
Не задавал вопросов,
А только говорил, что в мире вы одна,
Которая зараз и солнце, и луна,
И свет его очей, и прочее такое,
И что его навек лишили вы покоя...
Поверьте, госпожа, от слов подобных я
Вся млею, вся дрожу и плачу в три ручья...
Кто мне бы так сказал, тому бы я, похоже,
И душу б отдала и остальное тоже...
Мне дон Диего жаль, когда впустую вас
Обхаживает он, и с вас не сводит глаз,
И ждет ответных чувств без никакого толка!
 
Елена
 
Ужели мне мораль читаешь, балаболка?
Я живо отучу от эдаких идей...
Вели, чтоб запрягли быстрее лошадей!
 
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Диего, Рокэпин.
Дон Диего
 
Настойчив и болтлив приятель новый мой!
И сам не знаю, как увлек его домой...
Он без конца твердил о неприступной даме,
И об ее глазах, в которых лед и пламя,
О том, как от него спешила убежать,
О том, как он ее преследовал, как тать...
Он звал ее своей богиней и царицей,
И говорить никак не мог остановиться,
И небо призывал в свидетели тому,
Что слишком жестока красавица к нему,
И что его впервой постигла неудача,
И что девицы с ним ведут себя иначе,
И перечень привел былых побед своих,
И наизусть прочел им сочиненный стих,
И перешел потом к дуэлям и сраженьям,
И даже произнес с преглупым выраженьем
О государстве речь, никчемную вполне...
Ну, словом, так успел он опостылеть мне,
Что был я рад весьма его покинуть скоро,
Клянущим на чем свет прелестную сеньору,
К которой я теперь спешу затем, чтоб ей
Внушить, что надо быть к влюбленному добрей...
К тому ж он взял с меня еще и обещанье
Ей в руки передать подробное посланье,
Способное сию тигрицу укротить...
 
Рокэпин
 
Мне кажется, сеньор, что вам такую прыть
Полезней проявлять для собственной персоны,
Чем за чужих людей кому-то бить поклоны.
Елена Торрес вас обманывает всласть:
Лишь деньги ей нужны, а не любовь и страсть!
Едва лишь стоит вам о браке заикнуться,
Лукавая спешит скорее извернуться
И, глазки закатив, лепечет, что она
В вас так, как вы в нее, бесспорно влюблена,
Но что за вас пойти, пусть лучше нет мужчины,
Мешают ей одной известные причины.
Причина же одна, поверьте мне хоть раз:
Что дядина мошна пока что не при вас!
Не то что сами вы не по душе девице —
Дырявый ваш карман для брака не годится!
 
Дон Диего
 
Когда же родич мой прикажет долго жить?
 
Рокэпин
 
Вот с этим вряд ли он захочет поспешить!
Но даже будь он мертв, боюсь, что в голодранца
Судьба вас превратит по милости голландца:[13]13
  «...боюсь, что в голодранца судьба вас превратит по милости голландца...» – Имеются в виду события нидерландской буржуазной революции XVI века, в частности разгром испанского флота в 1572 году морскими гёзами, а затем поражение так называемой «Великой армады» (1588), в котором немалую роль сыграл голландский флот. Нептун (лат.) — в древнеримской мифологии бог моря.


[Закрыть]

Богатство дядя ваш всадил в испанский флот,
Голландец же, увы, его усердно бьет...
Способна ^принести капризная Фортуна
Наследство ваше в дар коварному Нептуну!
Вот тут-то, подсчитав размер своих потерь,
Красотка жениха и выставит за дверь,
Тем более что он не чувствует призванья
Без дяди раздобыть большое состоянье.
Любезный сударь мой, а не пора ли вам
Из пушек перестать палить по воробьям?
И время и любовь дарить скупой невесте
Не мало ль проку вам, а ей – не много ль чести?
 
Дон Диего
 
Ты что, мой гувернер иль исповедник мой?
 
Рокэпин
 
Нет, только ваш слуга – и человек прямой.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Филипен, дон Диего, Рокэпин.
Филипен (входит напевая)
 
«Пусть гром тебя побьет, пусть продырявит град,
Пусть черт тебя возьмет, я буду только рад!
Кириби...»
 
Дон Диего
 
Ах, это Филипен... Ну что, какие вести^
 
Филипен
 
Есть добрые, сеньор, есть злые с ними вместе..
Какие вам нужны? Я, если захочу,
И золота вам дам и в траур облачу!
 
Дон Диего
 
В чем дело, не пойму...
 
Филипен
 
Тут понимать не надо,
Тут нужно отгадать...
 
Дон Диего
 
С болваном нету сладу.
Сейчас же говори!
 
Филипен
 
Повиноваться рад,
Коли вы мне сперва повысите оклад
И также сверх того дадите наградные:
Заслуживают их известия благие...
 
Дон Диего
 
Согласен. Начинай, да только краток будь!
 
Филипен
 
А я люблю рассказ подольше растянуть.
На этот раз, сеньор, не будете в обиде!
 
Дон Диего
 
Ну ладно. Что еще?
 
Филипен
 
Еще люблю я сидя
Беседовать...
 
Дон Диего
 
Садись.
 
Филипен
 
К тому же тишина,
Когда я говорю, мне в комнате нужна.
Нотации вредны при нежном организме.
 
Дон Диего
 
О чем ты, Филипен?
 
Филипен
 
Об этой старой клизме,
Оруженосце. Сам болтает без конца,
Другому же не даст промолвить и словца.
 
Дон Диего
 
Не помешает он. Я слушаю!
 
Филипен
 
Минутку!
Условия свои поставил я не в шутку.
Попробовать должны сначала угадать
Те новости, что я взялся вам передать.
 
Дон Диего
 
Коль я возьмусь гадать, так угадаю сразу!
Какой же будет толк от твоего рассказа?
Нет, ты мне надоел. Сейчас по шее дам!
 
Филипен
 
Но вредно ли, сеньор, так горячиться вам?
Чему учили вас наставники доселе?
Взгляните на себя... вы даже побледнели...
Уж ладно, так и быть, я больше не молчу!
 
Дон Диего
 
Придется помолчать, коль слушать не хочу.
Я всё узнаю сам.
 
Филипен
 
Простите, ваша милость!
Позвольте доложить о том, что приключилось!
 
Дон Диего
 
Условия теперь тебе поставлю я...
 
Филипен
 
Всё, что хотите' вы, но только без битья!
Кто вам сумел внушить, что получать по шее
Мне нравится? Мои пристрастия скромнее:
Мне говорят «заткнись» – не закрываю рта,
Велят мне речь держать – сплошная немота...
Такая моего характера основа.
И если вы сейчас меня лишите слова,
Погибнет ваш слуга на этом месте вот.
Проглоченная весть мне глотку раздерет!
 
Дон Диего
 
Ну, бог с тобой, живи! Итак, я весь вниманье.
 
Филипен
 
Украсить я могу свое повествованье
Преамбулой, когда желаете того...
 
Дон Диего
 
Я краткости хочу и боле ничего!
 
Филипен
 
Известно, что судьба таит в себе немало...
 
Дон Диего
 
Нет, не сулит добра подобное начало!
 
Филипен
 
Что ж, слог переменив, скажу вам прямо в лоб:
Крепитесь, сударь мой, ваш дядюшка усоп!
 
Дон Диего
 
Ты шутишь! Дядя мой...
 
Филипен
 
Люблю шутить, но в меру...
Наследство вам пришло из солнечного Перу.
Умерший был весьма достойный человек,
Недаром на земле проживший долгий век...
Свидетельством тому – богатство, что он нажил
И коим наконец племянника уважил.
Завидней жениха теперь в Мадриде нет...
Наследство состоит не только из монет
(Сто тысяч золотых!) – есть золото и в слитках,
Десяток обезьян, ваниль, лакрица в плитках,
Алмазы, бирюза – всё, чем тот край богат,
И попугаи есть, чему я очень рад...
Четыре корабля, покойного владенье,
В Кадисский порт на днях вошли без злоключенья
Ах, что за дядя был! Хоть бы чего-нибудь
Мне выпить, закусить, чтоб старца помянуть!
Пока прочтете вы вам присланные вести,
На кухне подкреплюсь...
 
Дон Диего
 
Эй, Рокэпин, с ним вместе
Сходи и прикажи подать ему вина!
 
Рокэпин
 
Обратно он бежит...
 
Филипен
 
Тут женщина одна
С прислужницей своей (и у обеих лица
Завешены вот так) желает к вам явиться.
 
Дон Диего
 
Проси ее войти.
 
Филипен
 
Сударыня без глаз,
Сеньор Диего здесь и ожидает вас!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Леонора, Беатриса с закрытыми лицами, дон Диего, Филипен, Рокэпин.
Леонора
 
Отлично, я иду!
 
Дон Диего
 
Премилая осанка!
 
Филипен
 
Вперилась не в меня коварная служанка,
Ей нужен Рокэпин!
 
Леонора
 
Я вас наедине
Хотела бы видать.
 
Дон Диего
 
Так, значит, только мне
Покажете лицо?
 
Леонора
 
Об этом рановато
Загадывать...
 
Филипен
 
Она, наверно, старовата,
Беззуба!
 
Дон Диего
 
Замолчи. Свои черты тая,
Быть может, ангел вы, а может быть, змея?
 
Филипен
 
Вы, судя по всему, прислужница сеньоры?
Коль так же, как она, скрываете от взора
Порядочных людей лицо свое, у вас
Иль совесть нечиста, иль кто подбил вам глаз...
 
Беатриса
 
А вы, как вижу я, щут своего сеньора?
Коль так же, как и он, подобным разговором
Порядочных людей встречаете, у вас
Невежливых острот порядочный запас!
 
Филипен
 
Ого, она в карман не лезет за ответом...
Собою недурна, мне кажется, при этом!
Остры вы на язык, незримая краса!
А вам не нужен шмель, прелестная оса?
 
Леонора
 
О, как они грубы! Мой друг, пойдем отсюда.
Покинем этот дом, где нас встречают худо!
 
Дон Диего
 
Сеньора, здесь никто не обижает дам...
Исполнить я готов всё, что угодно вам.
 
Леонора
 
Так будьте же добры отправить слуг подале...
Хочу, чтоб от меня вы кое-что узнали.
 
Филипен
 
Прощай, подбитый глаз!
Беатриса. Прощай, дурной язык!
 
Филипен
 
Старушка, ухожу!
 
Беатриса
 
Ступай к чертям, старик!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Леонора, дон Диего.
Леонора
 
Дабы не тратить зря столь дорогое время,
Позвольте перейти без предисловий к теме...
Меня прислала к вам знакомая одна,
К вам благородных чувств исполнена она,
А также вам помочь испытывает рвенье.
Причина моего внезапного явленья —
Желание узнать, правдиво, без прикрас,
Свободны вы иль нет, что на сердце у вас,
И ежели оно не занято, быть может,
То добрая душа вам заключить поможет
Брак выгодный весьма...
 
Дон Диего
 
Продолжу разговор
Тогда, когда на вас смогу взглянуть в упор.
Откиньте-ка вуаль!
 
Леонора
 
Коль это вам так важно,
Готова поступить столь дерзко и отважно...
Но всё ж ответьте мне на смелый мой вопрос!
 
Дон Диего
 
Охотно.
 
Леонора
 
Влюблены?
 
Дон Диего
 
Ну что ж, влюблен!
 
Леонора
 
Всерьез?
 
Дон Диего
 
До самых недр души...
 
Леонора
 
В кого ж это?
 
Дон Диего
 
В Елену.
 
Леонора
 
В Елену Торрес?
 
Дон Диего
 
Да, и нету слаще плена.
 
Леонора
 
И любит вас она без памяти в ответ?
 
Дон Диего
 
Конечно!
 
Леонора
 
Это ложь.
 
Дон Диего
 
Она не любит?
 
Леонора
 
Нет.
 
Дон Диего
 
Откуда взяли вы...
 
Леонора
 
Елена мне сказала,
Что ваша страсть ее не трогает нимало,
Что деньги ей нужны, что, если дядя вас
Наследства вдруг лишит – получите отказ!
 
Дон Диего
 
Сеньора, вижу я, не дружба, не участье
Подсказывают вам обрушиться на счастье
Двух преданных сердец. Вся ваша клевета
И весь ваш маскарад – пустая суета.
Любовь ко мне моей Елены непритворна...
Я доверяю ей – не козням дамы в черном,
Чья жалкая душа не менее черна,
Чем креп, что на себя накутала она.
 
Леонора
 
Не надобно судить о соловье по крыльям,
О чистоте души по траурным мантильям!
Взгляните мне в глаза – души моей окно, —
Коль вашей дамой вам сие разрешено!
 
(Откидывает вуаль.)
Дон Диего
 
Сударыня, клянусь, черт ваших созерцанье
Глядящему сулит грядущие страданья!
Когда бы сто сердец имел я про запас,
Боюсь, ни одного б не уберег от вас...
Чем долее гляжу – иль это наважденье?
Иль память подвела? Обманывает зренье? —
Тем больше убежден, что где-то вас видал.
 
Леонора
 
Возможно ль, чтоб сеньор действительно узнал
Столь скромные черты? И это – невзирая
На то, что над душой давно царит другая,
Из-за которой он не посвятил и дня
Несчастной, им самим спасенной от огня!
Учтивости ли ждать от рыцарей беспечных,
Погрязших в суете никчемных дел сердечных?
 
Дон Диего
 
Что возразить могу? Услышанный упрек
Настолько справедлив, насколько и жесток...
Как я себя кляну, что не нанес визита
Прелестнейшей из дам... Теперь она сердита...
 
Леонора
 
Не следует себя за небреженье клясть:
Внимательны вы к той, к кому влечет вас страсть.
Мне ль вам ее внушить, коль лишена уменья
Вниманье вызывать, будить расположенье?
Слов запоздалых град, безудержную лесть
Насмешкою, сеньор, я вынуждена счесть
И не затем пришла... поговорим о деле!
Пусть вы увлечены, пусть вами завладели
Небесные глаза, но, поклоняясь им,
Напрасно сами вы становитесь слепым
И видите во мне лишь некую сирену,[14]14
  Сирены (греч.) — Согласно древнегреческим мифам, сирены изображались в виде полуптиц, полуженщин, которые своим волшебным пением заманивали моряков в морские пучины, где те погибали.


[Закрыть]

Чья цель – оклеветать безвинную Елену.
Но дон Диего, ах, прозреть бы вам пора,
Поняв, что вся любовь Елены – мишура,
Что нужно ей от вас лишь дядино наследство,
Что вам отставку дать она изыщет средство,
Едва лишь только вы окажетесь бедней —
Не приведи господь! – чем бы хотелось ей...
У алчности, сеньор, немало разных видов!
Расчетливость свою за осторожность выдав,
Елена мне сама призналась, не стыдясь,
Что, нежностью своей приманивая вас,
Ждет не любви взамен – нужна иная плата
Желающей блистать и в браке жить богато!
Урок сей пустоты и двоедушья дан
Был мне в тот самый день, что наглый дон Хуан,
Преследуя своей любовью дерзновенной,
Сперва меня толкнул в объятия Елены,
Потом заставил вас опять спасти меня
Не от пожара, нет, – от худшего огня!
Коль вам не по душе разоблаченья эти,
Не думайте, сеньор, что я за них в ответе;
Печальный разговор задуман был не мной:
Как говорила вам, особою одной,
Прелестной, молодой, высокого рожденья,
Я послана сюда. Ее расположенье,
Богатство, красота, сердечных качеств ряд
Не с алчностью союз, а счастье вам сулят.
Я кончила, сеньор. Пора проститься с вами..;
А убедила ль вас – о том судите сами!
 
Дон Диего
 
А как ее зовут, коль это не секрет?
Иль я не заслужил...
 
Леонора
 
Увы, боюсь, что нет!
 
Дон Диего
 
Я к вам приду узнать...
 
Леонора
 
Ах, сударь мой, не стоит!
Елену ваш визит весьма обеспокоит...
 
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Диего, Рокэпин, Филипен.
Дон Диего
 
Эй, Рокэпин, где ты? Эй, Филипен, скорей!
Был у меня в гостях бог браков, Гименей!
Вы знаете, зачем завешенное чудо
Сюда пришло?
 
Рокэпин
 
Затем, чтобы уйти отсюда?
 
Дон Диего
 
Женитьбой на другой стремясь меня завлечь,
О суженой моей вела красотка речь,
Втолковывая мне, что нежная Елена
Корыстна и жадна... что мне грозит измена...
 
Рокэпин
 
А я что говорил?
 
Дон Диего
 
Подумайте! Как раз
Разлучницу свою я от пожара спас!
 
Рокэпин
 
Что ж, гостья недурна!
 
Филипен
 
И молода...
 
Рокэпин
 
Богата...
 
Филипен
 
Жаль, рулевого нет у этого фрегата!
 
Дон Диего
 
Не самоё ль себя сосватать мне пришла?
 
Филипен
 
А если так, сеньор, не вижу в этом зла...
Женились бы на ней – вот был бы брак отменный!
Но надобно сперва разделаться с Еленой,
Ее разоблачив...
 
Дон Диего
 
Задача нелегка...
 
Филипен
 
Вам нужно обыграть наследство старика,
Елене объявив, что дядя-привередник
Переиначил всё, что есть другой наследник;
Мол, к дяде подольстясь, кузен-провинциал,
Завистник и наглец, вам путь перебежал...
Кто, как не Филипен, вам эту роль сыграет?
Ни здесь, ни при дворе никто меня не знает...
Неплохо, говорят, подвешен мой язык,
Латынью уснащать я речь свою привык,
Способен помянуть Венеру, Вакха, Феба
Иль Зевса,[15]15
  Венера, Вакх, Феб, Зевс – боги античной мифологии. Венера (лат.) — богиня любви и красоты; Вакх (лат.) — бог виноградарства и виноделия; Феб (греч.) — бог солнца и искусства; Зевс (греч.). — верховный бог в древнегреческой мифологии. Крёз (VI в. до н. э.) – царь Лидии, обладавший несметным богатством. Имя его стало синонимом богача.


[Закрыть]
не попав при этом пальцем в небо,
Врать про любовь могу и прозой и стихом,
И если окажусь к тому ж холостяком
Богатым, словно Крёз, прекрасная Елена
Вам предпочтет меня... Ну а у вас замена
Готова – и к чертям тогда дешевый страз!
Расставшись со стеклом, получите алмаз...
 
Дон Диего
 
Попробовать рискнуть в игре твоей согласен.
Посмотрим, чья возьмет, и вывод будет ясен.
 
Филипен
 
Мгновенья не терять – основа из основ.
Наследник – налицо и действовать готов!
 
Занавес

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю