355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Питер Пиццелли » Кухня Франчески » Текст книги (страница 6)
Кухня Франчески
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:15

Текст книги "Кухня Франчески"


Автор книги: Питер Пиццелли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

Глава 7

Лоретта открыла глаза, не понимая, вечер сейчас или ночь. Ощущение времени совершенно утратилось. Она попробовала присесть в постели, но у нее закружилась голова, едва она оторвалась от подушки.

На краю постели сидела Пенни и испуганно глядела на Лоретту. Заметив, что она проснулась, Пенни провела ладонью по маминому лицу.

– Привет, мам, – сказала она, поглаживая ее по голове. – Я ждала, когда ты проснешься. Как ты себя чувствуешь?

Лоретта была так слаба, что у нее едва хватало сил не закрывать глаза.

– Ничего, я скоро поправлюсь, – простонала она. – Это всего лишь грипп.

Она оглянулась по сторонам:

– А где твой брат?

– Внизу, делает уроки.

– Уроки? – удивилась Лоретта. – С ним все в порядке?

– Да он в порядке, – успокоила ее Пенни.

– Хорошо. Не поможешь ли мне, сладкая моя. Принеси мне что-нибудь от простуды и заодно чашку с водой.

– Уже все готово и стоит на тумбочке, – ответила Пенни.

Лоретта приподняла голову и взглянула на тумбочку. Все, что нужно: экстрамощное болеутоляющее и жаропонижающее средство, чашка и даже заварочный чайник с чаем.

– Как это все здесь оказалось? – недоумевала Лоретта.

– Наверное, миссис Ка принесла, – предположила Пенни.

– Не может быть, – ответила Лоретта. – Я же оставила ей сообщение, просила не приходить сегодня.

– Значит, она его не получила, потому что пришла.

Пока Пенни наливала чай, Лоретта кое-как уселась в постели, открыла упаковку таблеток и высыпала две на ладонь. Чай уже остыл, и им приятно и вкусно было запивать таблетки. Лоретта смутно припомнила, как кто-то заботливо укрывал ее одеялом сегодня днем. В бреду и горячке ей почудилось, что это была ее мать. Теперь она понимала, что, должно быть, обо всем позаботилась миссис Кампаниле.

– Славные вы мои, да вы же, наверно, голодны? – слабым голосом спросила Лоретта.

– Нет, – ответила Пенни. – Миссис Ка приготовила нам ужин.

– А что она приготовила?

– Она сделала что-то наподобие пирога в сковородке, – объяснила дочь. – Запеканка или что-то в этом духе. Картошка, яйца и… еще лук.

– Хорошо, милая, – отозвалась Лоретта и зевнула. – Я опять посплю. Поставь будильник, чтобы я могла встать и помочь вам собраться утром в школу.

– Не беспокойся, мам, – сказала Пенни. – Под присмотром миссис Ка мы уже приготовили на завтра все необходимое.

– Миссис Симмонс, – позвала хозяйку Франческа, стуча в дверь. В руке она держала сумку с продуктами.

В ответ никто не отозвался. Франческа открыла сама и заглянула внутрь. Судя по всему, дома никого не было. Франческа недоумевала. Вчера бедная миссис Симмонс не могла даже встать с постели. Неужели Лоретта решилась пойти на работу в таком состоянии. Вдруг она услышала тихий звук, доносившийся сверху. Она прислушалась. Да, будто какое-то движение, затем все стихло. Слава богу, Лоретта дома.

Франческа сунула ключ за почтовый ящик и вошла в прихожую. Раздеваясь, она заметила, что школьных рюкзаков нет, значит, дети в школе. Подойдя к лестнице, Франческа посмотрела наверх. Она вспомнила, что вчера впервые поднялась туда, проверить, как чувствует себя миссис Симмонс. Конечно, в детских комнатах, как она и ожидала, царил жуткий кавардак: вещи, игрушки, обувь – все валялось где попало. Она лелеяла надежду, что со временем ей удастся навести хоть какой-то порядок в их комнатах. Но сейчас у нее были совершенно иные намерения, и не стоило понапрасну тревожить сон больной. Франческа прошла в кухню, поставила сумку на кухонную стойку и приступила к работе.

У себя дома она по привычке разговаривала сама с собой вслух за домашними делами. Справедливости ради, говорила она не столько с собой, сколько со своим покойным мужем Лео. Он давно перешел в иной мир, но по-прежнему оставался для Франчески внимательным слушателем, каким и был для нее всю их совместную жизнь.

Близился полдень. Франческа что-то бурчала себе под нос, как вдруг на лестнице раздался шум шагов. Она уже успела навести порядок в кухне и вымыть оставшуюся после детей грязную посуду. На плите на медленном огне доходил бульон с вермишелью и морковью. Вытерев руки о фартук, Франческа обернулась и увидела Лоретту, которая, едва войдя в кухню, устало опустилась на стул. Выглядела она ужасно – бледная, осунувшаяся, – на нее нельзя было смотреть без жалости.

– А, это вы, миссис Кампаниле, – слабо сказала Лоретта. – Мне послышался ваш голос. Вы с кем-то разговаривали по телефону?

– О, бедняжка, – отозвалась Франческа. – Я, должно быть, опять говорила вслух сама с собой и разбудила вас, простите.

– Все нормально, – успокоила ее Лоретта. – Мне давно надо было встать.

– Как вы себя чувствуете? – поинтересовалась Франческа. – Не хотите что-нибудь поесть? Я только что сварила легкий суп.

– Стоит попробовать, – ответила Лоретта. – Но миссис Кампаниле…

– Франческа. – Она поправила Лоретту и стала наливать ей суп.

– Хорошо, Франческа, – продолжала Лоретта. – Вы так любезны. Сегодня пришли пораньше, а вчера допоздна сидели с детьми, но знаете, вряд ли я могу себе позволить…

– Может, вы еще хотите сыра? – спросила Франческа, не дав ей договорить.

– Нет, спасибо, – отказалась Лоретта. – Я и так доставляю вам столько лишних хлопот.

– Каких хлопот? – удивилась Франческа, ставя на стол тарелку дымящегося супа. – О чем вы, миссис Симмонс?

– Лоретта. – Уставшими глазами она взглянула на Франческу и изобразила некое подобие улыбки.

– Хорошо, Лоретта, – согласилась Франческа, улыбнувшись в ответ. – Давайте ешьте суп, а я тем временем закончу вот с этим.

– А что вы готовите? – полюбопытствовала Лоретта. Нарезая чеснок, Франческа пояснила:

– Томатный соус.

– А как вы его готовите? – спросила Лоретта с неподдельным интересом. – Если, конечно, вам еще не надоели мои расспросы.

– Да что вы, – улыбнулась Франческа. – Нет ничего проще. Кушайте на здоровье и внимательно смотрите, что я делаю.

Нарезав чеснок, Франческа высыпала его в кастрюлю с оливковым маслом и увеличила огонь. Вскоре по кухне пополз приятный чесночный аромат, напоминавший вкусный запах итальянского ресторанчика.

– Что дальше? – поинтересовалась Лоретта.

– Дальше положим немного мяса, – ответила Франческа, открывая пакетик с мелко порубленной говядиной. Она взяла горсть мясных кусочков и аккуратно выложила их в кастрюлю. – Мясо надо слегка потушить, – сказала Франческа, помешивая. На разделочной доске она порубила пепперони и добавила его к мясу. – Перца совсем немного. Я кладу его для вкуса, так мне больше нравится, – объяснила она.

Франческа открыла две баночки томатной пасты и вывалила пасту в кастрюлю, посыпала базиликом и майораном. Как следует все перемешав, она накрыла кастрюлю крышкой и оставила тушиться на маленьком огне.

– Вот и все, – сказала она, вытирая руки о фартук. – Пусть постоит, дойдет какое-то время. А потом перед едой соус надо будет как следует разогреть.

– У вас все получается так легко, – восхитилась Лоретта.

– Так может каждый, – утешила ее Франческа. – Нужно лишь немного терпения.

– Возможно, – неуверенно заметила Лоретта.

– Ладно. Как прошел субботний вечер с тем джентльменом, вашим приятелем? – переменила тему Франческа. – Когда вы опять с ним увидитесь?

– Никогда, если это зависит только от меня, – простонала Лоретта. – Он зануда и дурак.

– Хм, примерно так я и подумала, когда мы поздоровались, но не стала распространяться об этом. Никому не нравится, когда старики вмешиваются не в свое дело.

– Знаете, вы уже второй человек, который говорит мне то же самое. Сделайте одолжение, впредь не стесняйтесь, смелее говорите, что думаете.

– Постараюсь, – улыбнулась Франческа.

Лоретта откинулась на спинку стула. Вселенская печаль отразилась на ее лице.

– Неужели мне не осталось ни одного нормального человека? – вопрошала она.

– Нет, они есть… где-то. – Франческа постаралась утешить ее. – Вы молодая, привлекательная женщина. Однажды вы обязательно встретите очень хорошего человека.

– Да-а, – грустно протянула Лоретта. – Но ведь его надо еще удержать возле себя.

– Ну, не знаю, – заметила Франческа. – Во времена моей молодости, если вам вздумалось удержать мужчину, первым делом надо было его вкусно накормить. С тех пор многое изменилось, но думаю, старая поговорка о пути к сердцу мужчины не утратила своего значения. Пускай звучит банально, зато это действует.

– А он не мог бы готовить мне, чтобы добиться моего сердца? – мечтательно протянула Лоретта, и ее хмурое лицо на мгновение прояснилось.

– Да, приятные мечты, – усмехнулась Франческа. – Но я бы не стала сложа руки дожидаться их исполнения.

– Скорее всего, вы правы, – вздохнула Лоретта. – Значит, будем решать эту задачу. Не покажете вы мне эти пути, которые приведут меня к мужчине?

– В любое время, но не сейчас. Ступайте обратно в постель.

– Хорошо. Большое спасибо за суп, – сказала Лоретта и с трудом приподнялась.

– Пойдемте. – Франческа ласково взяла ее под руку. – Вам нужно набираться сил. Поговорим обо всем позже.

В дверь неожиданно позвонили. Франческа взглянула на часы и нахмурилась. Начало второго. Кто мог пожаловать в такое время в гости? Она подошла к дверям, приоткрыла их и увидела щегольски одетого пожилого джентльмена. Поднятый воротник длиннополого серого пальто защищал его от холодного ветра. Утро выдалось солнечным, но к полудню небо нахмурилось. В руках джентльмен держал большую картонную коробку, из которой торчал пакет с хлебом и еще какие-то пластиковые упаковки.

– Чем могу помочь? – спросила Франческа, окидывая мужчину пристальным взглядом.

– Добрый день, мэм, – дружелюбно поздоровался он. – Я пришел, чтобы передать вот это Лоретте Симмонс. Надеюсь, она здесь живет?

– Кто вы? – не сдавалась Франческа.

– Меня зовут Билл Пейс. Лоретта работает у меня в фирме.

– А я работаю у Лоретты в доме, – перефразировала его слова Франческа. – Вы говорите прямо как адвокат.

– Полагаю, это оттого, что я действительно адвокат. – Он замолчал и улыбнулся. – Итак, я попал по адресу?

– Да, – кивнула Франческа. – Однако у нас в доме грипп. Может быть, вам не стоит рисковать… Боже мой! Держитесь!

Сильный порыв ветра взметнул в воздух целую тучу снега. Франческа открыла дверь шире:

– Заходите поскорее, а то, глядишь, вас унесет ветром.

– Благодарю вас, – сказал Пейс, поспешно проходя в дом.

Как только он зашел, Франческа внимательно рассмотрела его. Примерно того же возраста, что и она, он имел приятные черты лица и такие же, как у нее, живые голубые глаза. Конечно, время оставило следы на его внешности, однако глубокие складки на лбу и лучистые морщинки вокруг глаз, по мнению Франчески, служили признаком, скорее, обеспеченной жизни, нежели житейских невзгод.

– Итак, мистер… не повторите ли ваше имя?

– Пейс, – ответил он. – Прошу прощения, а как зовут вас?

– Франческа Кампаниле.

– Какое красивое имя, – заметил он.

– Благодарю, мне оно тоже нравится, – отозвалась Франческа, польщенная его словами. – Я присматриваю здесь за детьми.

– Им очень повезло, – произнес Пейс. – Как себя чувствует Лоретта?

– Не сказать хорошо, – ответила Франческа. – Сейчас она спит. Надеюсь, не надо будить ее и сообщать о вашем визите?

– Нет, нет. Я зашел буквально на минуту, – возразил Пейс, принюхиваясь к восхитительному аромату из кухни. – Гм-м, у вас так вкусно пахнет, что же вы готовите?

– О, всего лишь томатный соус к обеду.

Пейс кивнул.

– Я сразу узнал этот запах, как только зашел, – грустно сказал он.

Франческа присмотрелась к нему и с пониманием улыбнулась. Указав на коробку, она сказала:

– Может, занесете продукты на кухню, а я вам дам попробовать соус.

– От такого предложения невозможно отказаться. – Глаза Пейса засветились радостью, и он последовал за ней.

– Присаживайтесь. – Она выдвинула стул и взяла у него коробку. Поставив коробку на стол, она начала выкладывать ее содержимое. – Как изумительно пахнет хлеб, – заметила Франческа, глубоко вдохнув. – Что там еще?

– Там куриный суп с салатом эскариоль, – пояснил Пейс, снимая пальто и усаживаясь за стол. – Еще котлеты из телятины и овощи. Я все это купил по пути сюда у «Анджело на Холме».

– Сколько лет я не была в этом ресторане! – всплеснула руками Франческа. – Мы с мужем и детьми частенько захаживали туда.

– Одно из самых любимых моих мест, – признался Пейс.

Франческа убрала все упаковки в холодильник, оставив только хлеб.

– Вы очень внимательный начальник, – заметила она.

– Знаете, – пожал плечами Пейс, – я подумал, свежий суп точно не помешает больной, а мясо и овощи помогут ей сэкономить силы и избавят от необходимости готовить ужин для детей. Я ведь не знал, что они в таких надежных руках.

– О, не беспокойтесь, – заверила его Франческа. – Ничего из вашей еды не пропадет.

Франческа отрезала кусок хлеба, разделила его на две части и положила на тарелку. Сняв крышку с кастрюли, она зачерпнула полный половник булькающего густого соуса, вылила его прямо на порезанный хлеб и поставила тарелку с дымящимся кушаньем перед Пейсом, не забыв положить рядом салфетку.

Не медля ни секунды, Пейс отломил кусочек хлеба, положил его в рот и закрыл глаза от наслаждения.

– О-о-о, – протянул он с довольным видом, – это пробуждает во мне столько воспоминаний.

Франческа с неподдельным интересом следила за ним. От нее не укрылись его хорошие манеры и то, какими непринужденными движениями он отламывал хлеб и обмакивал его в соус.

– Мм, как мне нравится острый перчик пепперони.

– Я добавила туда совсем капельку, – удивилась Франческа и, прищурившись, посмотрела на него. – Знаете, для янки вы очень хорошо разбираетесь в итальянской кухне.

Пейс оторвался от тарелки и улыбнулся:

– Я не настолько янки, как вы думаете. В свое время моя мать прекрасно готовила, да и жена тоже.

В его голосе прозвучала грустная нотка. Франческа мельком глянула на его безымянный палец.

– Так ваша жена любит готовить?

– Любила. Она скончалась несколько лет назад.

– Простите, я вам сочувствую. А как дети?

– У нас нет детей. Племянников и племянниц сколько душе угодно, но они давно выросли. У меня есть брат, но он недавно переехал в Феникс. Моя сестра с мужем осели во Флориде. – Он покачал головой. – Теперь не то что прежде, люди то и дело переезжают с места на место.

– Точно как и в моей семье, – подтвердила Франческа. – Все разъехались по свету. Что тут поделаешь?!

– Ничего не поделаешь, – согласился Пейс, рассеянно вертя обручальное кольцо на пальце. – Забавно, – печально заметил он, – столько лет прошло, а я все ношу его. Даже не знаю почему.

– Возможно, по той же самой причине, что и я, – сказала Франческа. – Я по-прежнему ношу кольцо после смерти моего мужа и никак не расстанусь с ним.

– Понимаю, – сочувственно вздохнул Пейс. – Оно неотъемлемая часть нас самих, не так ли?

– Нет, вы не поняли, – возразила Франческа, дергая свое кольцо. – Я в буквальном смысле не могу с ним расстаться. Кольцо уже никак не снять с моего пальца из-за разбухшего с годами сустава.

Пейс расхохотался. Франческа, не выдержав, тоже прыснула от смеха. Отсмеявшись, Пейс промокнул рот салфеткой и встал из-за стола.

– Ну что ж, здесь хорошо, но мне пора. Работа, – сказал он, надевая пальто.

Они прошли в прихожую. Было слышно, как большие стекла гостиной дрожат под порывами сильного ветра.

– Благодарю вас, миссис…

– Просто Франческа, – не дав ему закончить, подсказала она.

– Благодарю вас, Франческа, – тут же исправился Пейс. – Это мой самый приятный ланч за последнее время.

– Не преувеличивайте, – лукаво улыбнулась Франческа.

– Может быть, мы как-нибудь опять встретимся.

– Я поговорю со своим боссом, – сказала Франческа и кивнула ему на прощание. Она проводила его взглядом, пока он не вышел и не сел в машину.

Когда Пейс отъехал, Франческа задумчиво уставилась перед собой, потом ее взгляд упал на кольцо. Она усмехнулась и посмотрела на небо:

– Не волнуйся, Лео. Кольцо крепко держится.

Без четверти четыре Франческа, как обычно, заняла свой наблюдательный пост возле окна в гостиной. Ветер разыгрался не на шутку, он выл, бесновался и вытворял все, на что был способен. Наконец она увидела Пенни и Уилла. Они шли по улице, сгибаясь под порывами ветра, но весело подталкивали друг друга. Как только они подошли к дому, Франческа заранее открыла двери и поспешила на кухню.

– Эй, не толкайся! – крикнула Пенни, вбегая вместе с братом в прихожую. – Ну и ветер!

Дети, как всегда, побросали рюкзаки в угол и начали раздеваться.

– Тише! – окликнула их с кухни Франческа. – Не шумите! Снимайте обувь и проходите ко мне.

Дети прошмыгнули на кухню. Франческа улыбнулась при виде их румяных, раскрасневшихся от холода щек и горящих от нетерпения глаз.

– Суп уже нагрелся. Вы, наверно, замерзли как сосульки.

Она налила две тарелки, поставила их на стол и дала каждому ложку.

– Как вкусно! – вырвалось у Пенни, когда она попробовала. – Это вы приготовили?

– Нет, не я! – Франческа отрицательно помотала головой. – Это доставили из ресторана, но обещаю, что когда-нибудь приготовлю вам свой суп.

Она села рядом с ними за стол.

– Расскажите, как прошел сегодня день в школе.

– Наш тупица потерял учебник по математике! – выпалила Пенни.

– Да не терял я его, – запротестовал Уилл. – Просто никак не могу найти.

– Интересно, какая здесь разница? – не без ехидства спросила Пенни.

– Дело серьезное, – заметила Франческа. – Как мне помнится, у тебя, Уилл, с математикой нелады. Ведь так?

– Да, – протянул мальчик.

– Ты везде его искал?

Растерянный вид Уилла говорил красноречивее слов.

– Ладно, – сказала Франческа. – Тогда для начала поднимемся в твою комнату и наведем там порядок. Глядишь, среди страшной неразберихи и отыщется твой учебник. Если же его там нет, поищем по всему дому. А уже если не найдем, придется тебе обратиться с просьбой к святому Антонию.

– К кому? – хором воскликнули дети.

– Святому Антонию, – повторила Франческа. – Неужели вы не знаете, кто такой святой Антоний?

– Никогда не слышали о таком, – пожала плечами Пенни.

– Святой Антоний – очень добрый святой, – начала Франческа. – Если вы что-нибудь потеряли, то надо сразу обращаться к нему. Я всегда в таких случаях прошу его помощи. Но помните, если он поможет вам найти пропажу, например учебник, надо обязательно поблагодарить его и положить деньги в ящик для пожертвований, когда вы в следующий раз пойдете на мессу.

– На мессу? – переспросил Уилл. – Вы имеете в виду церковь?

– Да, разумеется.

– Но мы же не ходим в церковь, – сказала Пенни.

Ее признание не удивило Франческу. Она знала, что их родители не венчались, и догадывалась, что они люди неверующие.

– Понимаю, – задумчиво произнесла Франческа, затем улыбнулась. – Знаете, я думаю, хуже не будет, если вы помолитесь ему, как умеете. Это никому не навредит, согласны?

На следующий день, когда Лоретта спустилась вниз, была уже середина дня и время обеда давно миновало. Франческа, сидя на кухне, доставала из корзины и аккуратно складывала свежепостиранное и отжатое в машине белье.

– Ничего не говорите, – заявила Франческа, не дав Лоретте даже рта раскрыть. – Я увидела груду грязного белья и решила быстренько все простирать. Мне все равно нечего было делать до прихода детей из школы.

– Но миссис… простите, Франческа, – начала Лоретта. – Я бы никогда не решилась просить…

– Но вы и не просили, – отрезала Франческа. – Я сделала это, потому что это надо было сделать.

Лоретта присела на стул.

– Вам немного лучше, как я погляжу, – отметила наблюдательная Франческа.

– Да, лучше, хотя еще немного нездоровится, но температуры уже нет. Думаю, мне пора возвращаться на работу.

– Поверьте, ничего страшного не случится, если вы не выйдете на работу, окончательно не поправившись. Возьмите еще один день. Уверена, ваш начальник, мистер Пейс, сказал бы вам то же самое.

Лоретта с явным удивлением уставилась на нее:

– Откуда вы узнали, что моего босса зовут мистер Пейс?

– Он заходил вчера, пока вы спали, – пояснила Франческа.

От изумления у Лоретты снова подпрыгнула температура.

– Он принес суп, хлеб и мясо с овощами, – продолжала Франческа. – Так что накормить детей мне не составило труда.

– Странно, во сне как-то отвлекаешься от всего, в том числе от домашних забот, – призналась Лоретта.

– Для этого и нужен сон, – подхватила Франческа. – Спать очень важно, но многие почему-то так не считают. Взять моих дочерей. Они вечно жалуются на усталость и плохое настроение. Попробуйте ложиться спать на час раньше, советую я им. За неделю вы станете выглядеть лет на десять моложе. Но разве молодежь слушает нас, стариков.

Лоретта улыбнулась:

– Помнится, вы говорили, что у вас две дочери. Они тоже живут в Род-Айленде?

– Флорида и Орегон, – уныло ответила Франческа.

– Понятно. Вам, наверное, их очень недостает?

– «Очень» – это мягко сказано, – ответила Франческа. – Таковы все матери к старости.

– Я не уверена, что все матери одинаковы, – возразила Лоретта, – по крайней мере моя особо отличается.

– Неужели? Скажите, а где живет ваша мама?

– На севере штата Нью-Йорк.

Франческа задумчиво посмотрела на Лоретту. Как человек, немало повидавший на свете, она научилась чувствовать момент, когда кого-то тянет излить душу.

– Как вы думаете, а не выпить ли нам по чашке чая? – предложила она. – Сегодня утром я как раз испекла пиццелле и хочу вас угостить.

– С удовольствием, – отозвалась Лоретта. – Но скажите, что такое пиццелле?

– Попробуйте – узнаете, – усмехнулась Франческа.

Они прошли в гостиную. Лоретта принесла поднос с чаем и чашками и поставила его на столик, а Франческа – тарелку с пиццелле. Они уселись на диване, и Лоретта налила им обеим по чашке ароматного чая.

– Вот пиццелле, – сказал Франческа, предлагая Лоретте круглое печенье, похожее на вафли. – Видите, оно напоминает маленькую пиццу. Только тесто тоньше, и пекут его как вафли.

Румяное, нежно-золотистое печенье с помидорами и моцареллой привели Лоретту в полный восторг.

– Какой изумительный запах!

Так за чаем и необыкновенно вкусными пиццелле произошел их разговор по душам.

– Вы рассказывали о своих дочерях, – начала Лоретта. – Как так вышло, что они уехали от вас?

– Работа, – посетовала Франческа. – Вы же знаете, как это получается. Сейчас все думают, что лучше жить там, где больше зарабатываешь. Никто даже не предполагает, что жизнь вместе с близкими тоже может принести немало радости и счастья.

– Но все-таки я поняла, дела у ваших детей складываются вполне удачно.

– Увы, не у всех. У дочерей все обстоит благополучно. Но у меня еще есть сын, вот он никак не может устроиться. Только не поймите меня неправильно. Он хороший мальчик. Энергичный, толковый, трудолюбивый.

– В чем же проблема? – поинтересовалась Лоретта.

Франческа чуть помедлила с ответом:

– Ладно, шепну вам по секрету, в чем дело. Несколько лет назад он собирался жениться. Все уже было готово. До свадьбы оставалось три недели, как вдруг все расстроилось.

– Что же случилось?

– Мой сын ни словом не обмолвился о причине, но два месяца спустя я прочитала в газете, что его бывшая невеста вышла замуж за другого парня. А еще месяцев через шесть я увидела там же краткое сообщение о рождении у них ребенка. Подсчитать нетрудно.

– Ну и ну! – сочувственно воскликнула Лоретта.

– Вот именно, – продолжала Франческа. – Но ведь жизнь на этом не заканчивается. Уверена, он найдет свое место под солнцем, и у него все образуется. А теперь ваша очередь. Какая история у вас?

– Вам хочется услышать историю о том, как симпатичная девушка осталась одна-одинешенька с двумя детьми на руках?

Франческа пожала плечами и кивнула.

– Итак, с чего начать? – громко спросила Лоретта.

– Расскажите для начала о вашей маме.

– О моей маме? Думаю, наши нелады с ней начались после смерти отца. Я была очень привязана к нему. Конечно, мама его тоже любила, и я знала об этом. Но через два года она опять вышла замуж, а я сразу не сошлась с отчимом.

– Он оказался плохим человеком?

– Нет. Просто он не был моим отцом, – объяснила Лоретта. – Я взбунтовалась и сделала все, чтобы испортить жизнь всем в доме. Тогда я была подростком – строптивым и непослушным. Нарочно, назло маме я перестала ходить в церковь. Она, конечно, страшно расстроилась, потому что она у меня настоящая, глубоко верующая католичка. Для них обоих, вероятно, стало огромным облегчением, когда я уехала учиться в колледж. Именно там я встретила Дэвида.

– Отца Пенни и Уилла?

– Совершенно верно. Дэвид был на два года старше меня. Красивый, напичканный модной философией и другими радикалистскими теориями об устройстве общества, социальных отношениях и бесполезности религии. Он показался мне исключительно умным и оригинальным. Конечно, брак Дэвид считал пережитком. Когда он окончил колледж, я бросила учебу. Думала, в любой момент смогу вернуться и закончить образование. – Лоретта умолкла и виновато взглянула на Франческу. – Что говорить, я была наивной дурочкой.

– Все мы ошибаемся, – сочувственно отозвалась Франческа.

– Стоит ли упоминать, как это огорчило маму. Но мне было все безразлично. Мы с Дэвидом перебрались сюда, в Провиденс, он нашел работу преподавателя. Мы сняли небольшую, но уютную квартиру. Через год на свет появилась Пенни, а еще через год с небольшим я опять забеременела. Узнав об этом, в отличие от Дэвида, я очень обрадовалась. Он же отдалился от меня, стал чужим. Я делала вид, будто не замечаю этого. – Лоретта совсем сникла. – Он не хотел, чтобы у нас был второй ребенок.

Лоретта подняла голову, и Франческа увидела, что в глазах у нее стоят слезы.

– Я была в бешенстве и напрямик сказала ему, чтобы катился на все четыре стороны, а о детях я позабочусь сама. Вскоре Дэвид ушел, как он выразился, чтобы обрести себя.

– Ну и как, обрел? – спросила Франческа.

– Да, обрел, – горько усмехнулась Лоретта. – Другую женщину.

– Но по крайней мере он поддерживает отношения с детьми?

– С какой стати? – Лоретта пожала плечами. – Пенни тогда была совсем крошкой, а Уилл еще не родился на свет.

Лоретта долго рассказывала о том, как трудно и тяжело одной воспитывать детей, а Франческа слушала и сочувственно кивала. Она удивлялась, какой твердостью, решимостью наделена эта молодая женщина, но еще сильнее поражалась чувству ответственности Лоретты, ее нежеланию винить кого бы то ни было в сложившихся обстоятельствах.

Когда Лоретта закончила свою историю, Франческа не могла сдержать восхищенной улыбки.

– Я и не предполагала, но вы – крепкий орешек.

Лоретта выдавила из себя улыбку:

– Не знаю. Я только стараюсь удержаться на поверхности. Но дети, они меня тревожат больше всего. Пенни нужен отец, который будет для нее опорой в жизни. Об Уилле вообще нечего говорить. Ему иногда просто хочется с кем-то побросать мяч. Им обоим очень не хватает отца, и все из-за меня.

– Дорогая, перед тем как понапрасну укорять и мучить себя, вспомните, сколько важного вы сделали в жизни.

– Да, но почему-то я постоянно виню себя во всем.

– Почему? – рассмеялась Франческа. – Да потому, что вы тоже католичка, это спрятано внутри нас. Если хотите, чтобы на душе полегчало, попробуйте сходить на исповедь. После исповеди мне всегда становится лучше.

Лоретта застонала:

– Я не ходила в церковь целую вечность. Наверно, едва я переступлю церковный порог, как обрушатся стены храма. Я даже не крестила детей.

– Ну что ж, по крайней мере не надо будет подыскивать слова для покаяния, – заметила Франческа.

– Да, думаю, не придется, – вздохнула Лоретта.

– Ничего, вот увидите, все наладится. Многое в жизни совершается словно по волшебству, когда уже перестаешь на что-либо надеяться.

Франческа похлопала Лоретту по руке и стала собирать на поднос чашки и блюдца.

– На сегодня хватит откровений. Теперь поднимайтесь наверх и отдохните, а я пока приготовлю обед. Вот-вот должны вернуться дети.

Только Лоретта с трудом оторвалась от дивана, как входные двери с шумом распахнулись и в дом ввалились Уилл и Пенни.

– Помогло, миссис Ка! Действительно помогло! – возбужденно и радостно закричал Уилл. – Я не думал, что получится, но вчера, когда ложился спать, я сделал так, как вы советовали.

– О чем это вы? – полюбопытствовала Лоретта.

– Покажи им, тупица, – сказала Пенни, пихая брата локтем в бок.

Уилл так энергично шарил в школьном рюкзаке, что даже очки его сползли на кончик носа.

– Водитель автобуса сказал, что нашел его под сиденьем! – кричал Уилл, захлебываясь от восторга и все еще роясь в сумке.

– Что нашел? – недоуменно спросила его мать.

– Вот! – торжествующе воскликнул Уилл, показывая учебник по математике.

Лицо Франчески просияло от удовольствия. Святой Антоний не подвел и на это раз.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю