Текст книги "Том 1. Дживс и Вустер"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 34 страниц)
Я увидел, как она вся затрепетала, и старался не упускать из виду бутылку с имбирным элем. Но даже если бы она схватила бутылку и раскроила мне череп, это не произвело бы столь ошеломляющего впечатления, как слова, которые слетели с ее губ:
– Бедненький! – вздохнула она.
Я до этого заказал себе джин с тоником. Услышав ее восклицание, я сделал большой глоток.
– Ты сказала «бедненький»?
– Да, я сказала «бедненький», хотя правильнее было бы сказать «глупенький». Подумать только, он принял все за чистую монету. Уж ему-то следовало бы знать, что на самом деле я ничего такого не думала.
Я твердо решил докопаться до истины.
– И все твои угрозы были так, пустые слова?
– Я просто разозлилась и спустила на него всех собак. Господи, разве девушка не имеет право разозлиться? Я и представить себе не могла, что он так расстроится. Реджи все всегда понимает буквально.
– Выходит, шалун Амур снова при деле?
– Трудится, не покладая рук.
– Иначе говоря, вы по-прежнему пара влюбленных голубков?
– Именно так. Может быть, я действительно верила в то, что говорила, но всего минут пять, не больше.
Я глубоко вздохнул, но тут же пожалел об этом, потому что вместе с воздухом вдохнул в легкие остатки джина с тоником.
– А Селедка об этом знает? – спросил я, когда мне удалось, наконец, прокашляться.
– Еще нет. Я как раз еду, чтобы все ему рассказать.
Тут я, наконец, осмелился спросить о том, что мне особенно важно было знать, причем наверняка.
– Тогда, если я правильно понял, для меня свадебный колокольный звон отменяется?
– Боюсь, что так.
– Ничего страшного. Как скажешь.
– Не хочу, чтобы меня посадили за двоемужество.
– Лучше не рисковать. Значит, на сегодня твой выбор – это Селедка. Я тебя вполне понимаю. Идеальный спутник жизни.
– Золотые слова. Он чудо, верно?
– Отличный парень.
– Я бы не пошла ни за кого другого, пусть бы он, как царь Соломон, прислал мне в дар обезьян, слоновую кость и павлинов.[86]86
…слоновой костью и павлинами. – «В три года раз приходил фриссийский корабль, привозивший золото, и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Третья книга царств, 10:22).
[Закрыть] Расскажи мне, каким он был в детстве?
– Да таким же, как все.
– Не может такого быть!
– Ну, разве что вытаскивал людей из горящих зданий и спасал голубоглазых детишек из-под копыт скачущих лошадей.
– Он часто совершал все эти подвиги?
– Чуть ли не ежедневно.
– И он был гордостью школы?
– Конечно.
– Правда, судя по его рассказам, сама школа не стоила того, чтобы становиться ее гордостью. Что-то вроде «Дотбойз-холла[87]87
«Дотбойз-холл» – школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царила палочная дисциплина.
[Закрыть]».
– При Обри Апджоне там жилось несладко. Особенно противно вспоминать сосиски по воскресеньям.
– Реджи про них очень смешно рассказывал. Говорил, что хрюшки, из которых готовили эти сосиски, испустили дух от сапа, ящура и туберкулеза, оплакиваемые свинскими чадами и домочадцами.
– Да, очень метко. Ты уже уезжаешь? – спросил я, увидев, что она встала.
– Не в силах больше ждать ни минуты. Не терпится броситься в объятия милого Реджи. Еще немного, и я просто умру, не выдержав разлуки.
– Прекрасно понимаю твои чувства. Примерно такое же нетерпение испытывал этот малый из «Свадебной песни пахаря», только он выразил это словами «Гоп-гоп-гоп, гей-гей-гей, еду к суженой своей». В свое время я часто исполнял эту песню на сельских праздниках, там есть одно трудное место, когда при словах «День веселой сва-а-а-дьбы» требуется изобразить, будто переезжаешь через ручей, поэтому приходится тянуть слог «сва-а-а» минут десять – тут нужно иметь могучие легкие. Помню, викарий мне как-то сказал…
На этом месте она меня перебила – почему-то такое часто случается, когда я высказываю свои соображения о «Свадебной песне пахаря», – сказав, что все это безумно интересно, но она с удовольствием прочтет об этом в моих мемуарах. Мы вместе вышли на улицу, она благополучно отчалила, а я вернулся к тому месту, где нес свою вахту Дживс, весь сияя от радости. Я имею в виду, что это я сиял от радости, а не Дживс. Самое большое, на что способен Дживс, это слегка скривить губы, обычно в левую сторону. Не помню, когда у меня было так хорошо на душе, сердце пело от счастья. Ничто так не радует, как известие о том, что твоя женитьба отменяется.
– Извините, что заставил вас ждать, Дживс, – сказал я. – Надеюсь, вы не очень скучали?
– О нет, сэр, ничуть. Я прекрасно провел время со Спинозой.
– С кем?
– С «Этикой» Спинозы, я говорю о книге, которую вы мне как-то любезно одолжили.
– Как же, как же, помню. Интересная?
– Чрезвычайно занимательная, сэр.
– Готов поспорить: в конце концов окажется, что убийца – дворецкий. Что ж, Дживс, хочу вас обрадовать: все уладилось.
– В самом деле, сэр?
– Да, трещина раздора замазана, и свадебные колокола готовы зазвонить для мистера Сельдинга с минуты на минуту. Она передумала.
– Varium et mutabile semper femina,[88]88
Женщины непостоянны и ветрены (лат.).
[Закрыть] сэр.
– Удивительно верное наблюдение. А теперь, – сказал я, садясь за руль, – я поведаю вам повесть про Уилберта и сливочник в виде коровы, и если при этом ваши кудри не выйдут из орбит, я буду искренне поражен.
Глава XII
В «Бринкли» я приехал уже под вечер и, когда ставил машину в гараж, обнаружил там автомобиль тетушки Далии, из чего заключил, что престарелая родственница вернулась в родные пенаты. И не ошибся. Я нашел ее в спальне, где ей был сервирован чай и сдоба. Она приветствовала меня пронзительным «улюлю» – эту привычку она усвоила на охоте в годы, когда тратила изрядную долю своей неукротимой энергии на то, чтобы отравлять жизнь британским лисицам. Вопль этот, по силе сравнимый со взрывом газового баллона, прошил меня навылет – от носа до кормы. Сам я не охочусь, но знаю, что главное для охотника – это умение издавать вопли, какие издает в ночных джунглях страдающий желудком шакал, и я не сомневаюсь, что в лучшие годы тетя Далия могла гаркнуть так, что ее собратья из «Куорна» и «Пайтчли[89]89
«Куорн» и «Пайтчли» – известные охотничьи клубы в графствах Лестершир и Нортгемптоншир.
[Закрыть]» дружно валились с седел, несмотря на то, что их отделяли от тетушки две пашни и небольшая роща.
– Привет, чучело, – сказала она. – Уже вернулся?
– Только что разорвал грудью финишную ленточку.
– Сельдинг сказал, что ты ездил в Херн-Бей.
– Да, чтобы забрать Дживса. Как Бонзо?
– Пятнистый, как леопард, но держится молодцом. Зачем тебе Дживс?
– Как оказалось, теперь он мне не нужен, но я узнал об этом на полпути сюда. Я его вез, чтобы он выступил в качестве мироборца… нет, не мироборца, а как это… миротворца между Бобби Уикем и Селедкой. Вы знали, что они помолвлены?
– Да, она мне все рассказала.
– А она вам рассказала про это объявление в «Тайме» насчет нашей с ней помолвки?
– Я была первая, кого она посвятила в свои планы. Я чуть не умерла со смеху.
– В отличие от Селедки, которого эта кретинка с опилками вместо мозгов не потрудилась предупредить. Когда он прочитал объявление, он чуть сознание не потерял, и у него потемнело в глазах. Он навсегда утратил веру в женщин и, покипев немного от гнева, сел за стол и написал ей письмо в стиле Томаса Оттуэя.
– В стиле кого?
– Вы что, не знаете Томаса Оттуэя? Это драматург семнадцатого века, прославился ядовитыми афоризмами про представительниц слабого пола. Он написал пьесу «Сирота», и там разделал их под орех.
– Смотри-ка, ты, оказывается, не только комиксы читаешь.
– Ну, по правде говоря, я не слишком глубоко изучал творчество Тома, мне про него Селедка рассказывал. Этот Оттуэй придерживался мнения, что все женщины – жуткие дряни, и эту информацию Селедка донес до Бобби в том самом письме. И выдал ей по высшему разряду.
– А ты, конечно, ничего ему не объяснил?
– Конечно, объяснил. Но к тому времени он уже отослал письмо.
– Почему же этот идиот не сказал, чтобы она его не вскрывала?
– Это было первое, что он сделал. «Я только что получила от тебя письмо, моя радость», – сказала она. – «Ни в коем случае не вскрывай его, мой ангел», – сказал он. И, разумеется, она его тотчас вскрыла.
Тетушка поджала губы, покачала головой и печально откусила булочку.
– Так вот почему он бродит с таким тухлым видом. Надо полагать, Роберта сразу же разорвала помолвку?
– После пятнадцатиминутной речи, произнесенной на едином вздохе без пробелов и знаков препинания.
– И ты привез Дживса в качестве миротворца?
– Таков был мой план.
– Но, если все зашло так далеко…
– …Вы сомневаетесь, что даже Дживс сможет замазать трещину? – Я погладил ее по пучку волос на макушке. – Утрите горькие слезы, дорогая родственница, никакой трещины больше нет. По пути сюда я повстречал Бобби в придорожной пивнушке, и она мне сказала, что после того, как она выдала свою программу и спустила пар, настроение у нее круто изменилось. Она по-прежнему любит Селедку со страстью, кипящей, как масло во фритюрнице, и когда мы расстались, она помчалась сюда, чтобы ему об этом сказать. Сейчас они наверняка снова неразлучны, как ветчина и яйца. У меня прямо гора с плеч – ведь после того, как Бобби разругалась с Селедкой, она заявила, что собирается выйти замуж за меня.
– Я думала, тебя это обрадует.
– Никоим образом.
– Но почему? Одно время ты был в нее по уши влюблен.
– А теперь – нет. Любовный жар прошел, пелена спала с глаз, мы просто добрые друзья. В чем беда всех влюбленных, престарелая родственница? В том, что зачастую особи одного пола выбирают неподходящих для них особей противоположного пола, поскольку ослеплены прелестями этих последних и не в состоянии судить здраво. Попробую пояснить. Все мужчины делятся на кроликов и на некроликов, а женщины – на воительниц и на мышек-норушек. Так вот, проблема в том, что мужчина-кролик может увлечься женщиной-воительницей (которая на самом деле подходит только для некролика) и слишком поздно осознает, что ему следовало бы сосредоточить свои усилия на кроткой и домовитой мышке-норушке, с которой они могли бы отлично жить-поживать и дружно хрустеть морковкой.
– Короче говоря, все дело в неверном выборе?
– Именно. Возьмем меня и Бобби. Я не меньше других вижу, как она очаровательна, но я – кролик и всегда буду кроликом, тогда как она неукротимая воительница. Все, что мне нужно – это спокойная жизнь, а Роберта Уикем ни за что не согласится на спокойную жизнь, даже если эту жизнь ей поднесут на серебряном блюде. Бобби считает, что день прожит зря, если до захода солнца она не совершит ничего такого, что заставит содрогнуться потрясенное человечество. Одним словом, нужно, чтобы ее направляла крепкая мужская рука, каковую я, при всем желании, не смогу ей предоставить. Тогда как с Селедкой никаких проблем в этом смысле не будет, поскольку он настоящий некролик, и для него обуздать взбалмошную женщину – просто детская забава. Вот почему я всячески одобряю и приветствую их союз, и вот отчего, когда она рассказала о своих планах во время нашей последней встречи, я готов был сплясать чечетку от радости. А кстати, где Селедка? Я хочу пожать ему руку и похлопать по плечу.
– Он поехал на пикник с Уилбертом и Филлис. От меня не ускользнул скрытый смысл этой фразы.
– Ходит за ними хвостом? Заступил на боевое дежурство?
– Да, он ни на минуту не выпускает Уилберта из виду.
– Клептоманов ни на миг нельзя оставлять без присмотра.
– Кого, кого?
– Разве вам не сказали? Уилберт – воришка.
– Как это понимать – воришка?
– А так, что он тащит все, что плохо лежит и не прибито гвоздями.
– Не валяй дурака.
– Я не валяю дурака. Он взял коровий сливочник дяди Тома.
– Знаю.
– Знаете?
– Конечно, знаю.
Ее невозмутимость, граничащая чуть ли не с равнодушием, меня крайне удивила. Я ожидал, что от моих слов ее молодая – пусть даже не столь молодая – кровь застынет в жилах, а каждый волосок ее перманента встанет дыбом, как иглы на взбешенном дикобразе, но она и бровью не повела.
– Будь я проклят, – сказал я. – Как вы спокойно об этом говорите.
– А с чего мне волноваться? Том ему эту штуку продал.
– Продал?!
– Уилберт позвонил ему в Харрогит и предложил цену, а Том связался со мной и велел передать ему сливочник. Это лишний раз показывает, насколько важна для Тома сделка с Хомером. Мне казалось, он скорее согласится лишиться правой руки, чем расстанется с этой коровой.
Я сделал глубокий вдох – к счастью, на сей раз без примеси джина с тоником. Удар был в самое сердце.
– Вы что же, хотите сказать, – произнес я, при этом мой голос дрожал, будто я пел арию для колоратурного сопрано, – что я напрасно терпел танталовы муки?
– Кто это, интересно, подверг тебя танталовым мукам?
– Мамаша Артроуз. Она накрыла меня в комнате Уилберта, когда я искал эту омерзительную корову. Я был уверен, что он ее свистнул и спрятал у себя в спальне.
– И она тебя застукала?
– И не один раз, а дважды.
– И что она сказала?
– Порекомендовала обратиться за помощью к Родди Глоссопу, который, как она слышала, не имеет себе равных в лечении тяжелых психических расстройств. Впрочем, нетрудно догадаться, почему она так сказала. Когда она вошла, я на четвереньках выползал из-под туалетного столика, и, несомненно, это обстоятельство показалось ей несколько странным.
– Берти, это просто гениально!
Слово «гениально» показалось мне совершенно неуместным, о чем я ей тут же сообщил. Но мои слова заглушил громкий хохот моей тетушки. Мне никогда прежде не доводилось слышать, чтобы кто-нибудь так от души смеялся, она затмила даже Бобби в тот день, когда я наступил на грабли и расквасил себе нос.
– Я бы не пожалела пятидесяти гиней, чтобы это увидеть, – сказала она, когда снова получила возможность пользоваться голосовыми связками. – Так ты, говоришь, выползал из-под туалетного столика?
– Это во второй раз. Во время нашей первой встречи я сидел на полу с креслом, обернутым вокруг шеи.
– Наподобие круглого елизаветинского воротника, какие носили во времена Томаса Ботвея.
– Оттуэя, – сухо поправил я. Как я уже говорил, я во всем люблю точность. От родственницы я ожидал сочувствия и утешения, а не соли на мои и без того саднящие раны, но сказать ей этого не успел: дверь распахнулась, и в комнату вошла Бобби.
Мне сразу показалось, что выглядит она как-то странно. Обычно вид этой барышни недвусмысленно свидетельствует о том, что она живет если не в лучшем из миров, то, во всяком случае, в мире достаточно хорошем, чтобы перебиться, пока не подоспеет самый лучший. То есть весела, полна жизненных сил, и все такое. Теперь лицо ее выражало равнодушие, причем не ленивое равнодушие кота Огастуса, а скорее отрешенность, которую я заметил на портрете той дамы в Лувре, про которую Дживс, затащивший меня туда, сказал, что люди со всех концов света специально приезжают поглядеть на нее. Дживс, помню, обратил мое внимание на усталость в ее глазах. Вот именно такую усталость я прочел сейчас в глазах у Бобби.
Она разомкнула уста, которые были плотно сжаты с таким кислым видом, словно она только что жевала лимон:
– Извините, миссис Траверс, – сказала она. – Могу я снова взять у вас ту книжку миссис Артроуз?
– Конечно, деточка, – отвечала тетя. – Чем больше людей в этом вертепе читают ее стряпню, тем лучше. Посильный вклад каждого в общее дело.
– Значит, добралась без приключений? – спросил я. – Уже виделась с Селедкой?
Она не то фыркнула, не то хмыкнула в ответ.
– Берти, – сказала она голосом, явно только что вынутым из морозилки. – Могу я попросить тебя об одолжении?
– Разумеется. А в чем дело?
– Не упоминай, пожалуйста, в моем присутствии имени этого предателя, – сказала она и тотчас отчалила, унося усталость в глазах вместе с книжкой.
Я был совершенно сбит с толку и изо всех сил старался постичь тайный смысл ее слов. По выпученным глазам тетушки Далии я догадался, что и она не имеет ни малейшего понятия о том, что все это значит.
– Как прикажешь это понимать? – спросила она. – Ты только что уверял меня, что она обожает юного Сельдинга со страстью, кипящей, как масло во фритюрнице.
– Так она мне сказала.
– Видать, все масло выкипело. Если ты сумеешь убедить меня, что так изъясняются влюбленные барышни, я готова съесть свою шляпу, – сказала дражайшая родственница, имея в виду, по-видимому, чудовищное соломенное сооружение, водружаемое ею на голову во время работы в саду, про которое я могу сказать лишь, что оно почти такое же истрепанное, как охотничья войлочная шляпа дяди Тома, распугавшая гораздо больше ворон, чем любой другой головной убор в Вустершире. – Наверное, они поссорились.
– Похоже на то, – согласился я. – Только не могу понять, когда они успели, если учесть, что во время нашей последней встречи в ее глазах сиял свет вечной любви к Селедке, и приехала она сюда полчаса назад, не больше. Что, спрашивается, может за столь краткий промежуток времени превратить юную деву, полную любви и имбирного эля, в мегеру, которая называет предмет своего обожания предателем и не желает, чтобы его имя упоминали в ее присутствии? Да, случай тяжелый. Может быть, стоит послать за Дживсом?
– Но что, скажи на милость, может сделать Дживс?
– В ответ на столь прямо поставленный вопрос, я вынужден честно признать: не знаю. Видимо, у меня просто вошло в привычку посылать за Дживсом всякий раз, когда дела начинают идти вкривь и вкось. Если мы хотим узнать, что произошло, надо получить информацию из первых рук и обратиться, как говорится, к первоисточнику. Разрешить эту тайну может лишь Селедка. Немедленно лечу его искать.
Полет, однако, пришлось отменить, потому что Селедка неожиданно появился на сцене собственной персоной.
– А, вот ты где, Берти, – произнес он. – Мне сказали, что ты вернулся. Я тебя искал.
Он говорил низким, хриплым, я бы сказал, замогильным голосом, и я заметил у него все симптомы, наблюдающиеся у человека, рядом с которым только что разорвалась авиационная бомба. Плечи его обвисли, взгляд остекленел. Короче говоря, он выглядел, как тот бедолага, который еще не начал принимать желчегонную микстуру доктора Гордона. Я решил сразу же перейти к делу – сейчас не время проявлять душевную чуткость и делать вид, что ничего не замечаешь.
– Какого дьявола, Селедка? Ты что, опять поссорился с Робертой? – спросил я, и когда он ответил «да так, пустяки», я стукнул кулаком по столу и велел ему не валять дурака и выкладывать все как есть.
– Да, – поддержала меня тетушка Далия. – Немедленно рассказывайте, что случилось.
На миг мне показалось, будто он собирается с оскорбленным видом заявить, что предпочел бы, с нашего позволения, не обсуждать свои сугубо личные дела, но, едва разлетевшись, он поймал взгляд тети Далии и дрогнул. Взгляд у тети Далии очень властный, хотя ей далеко в этом отношении до тети Агаты, которая, как известно, пожирает собственное потомство и во время полнолуния приносит человеческие жертвы. Он опустился на стул с подавленным видом.
– Что ж, если вы так настаиваете, – сказал он. – Она разорвала помолвку.
Это мало что прояснило. Об этом мы и сами догадались. Не станешь называть предателем человека, с которым собираешься идти под венец.
– Но ведь всего час назад, – сказал я, – перед тем, как мы расстались около придорожной гостиницы под названием «Лиса и Гусь», она пела тебе восторженные дифирамбы. Что стряслось? Что ты ей сделал?
– Да, собственно, ничего…
– Давай, выкладывай.
– Ладно… Дело было так…
Тут он остановился и заявил, что готов отдать пятьдесят гиней за двойную порцию виски с содовой, но для этого пришлось бы звонить папаше Глоссопу и нести виски из закромов в подвале, что отняло бы много времени, и тетя Далия эту идею отвергла. Вместо вожделенного освежающего эликсира она предложила ему холодную булочку, от которой он отказался, и велела ему продолжить свой рассказ.
– Ошибка моя состояла том, – сказал он по-прежнему низким, хриплым голосом, точно простуженное привидение, – что я сделал предложение Филлис Миллс.
– Что?! – воскликнул я.
– Что?! – воскликнула тетя Далия.
– Проклятие! – сказал я.
– Зачем, ради всего святого, вы это сделали? – спросила тетя Далия.
Он смущенно заерзал на стуле, точно кто-то напустил ему муравьев в брюки.
– В ту минуту мне казалось, что это удачная мысль, – сказал он. – Бобби заявила мне по телефону, что не желает меня видеть ни в этой жизни, ни в будущей, а Филлис призналась мне, что ее очень смущает скандальное прошлое Уилберта Артроуза, но он такой обаятельный, что она не в силах будет отказать ему, если он сделает ей предложение. Так вот, поскольку моя задача состояла в том, чтобы помешать ему оное предложение сделать, я подумал, что самое простое – это самому обручиться с Филлис. Мы с Филлис все обсудили и, придя к соглашению, что это всего лишь для отвода глаз и ни к чему нас не обязывает, объявили обо всем Артроузу.
– Очень остроумно, – сказала тетя Далия. – И как он это воспринял?
– Как если бы его хватили обухом по голове.
– Мы все тут то и дело получаем обухом по голове, – сказал я. – Селедка был оглушен, когда вспомнил про письмо…
– Это сущие пустяки, – сказал Селедка, – по сравнению с тем, что я испытал пять минут назад: в тот самый миг, когда я целовал Филлис, невесть откуда появилась Бобби.
Я поморщился. Смахивает на французские романы, подумал я.
– Совершенно не обязательно было ее целовать.
– Согласен, не обязательно, но мне просто хотелось, чтобы вся сцена выглядела убедительно в глазах Артроуза.
– А, понятно. Чтобы до него по-настоящему дошло.
– Именно так. Конечно, я ни за что не стал бы ее целовать, если б знал, что Бобби передумала и хочет, чтобы все было, как прежде. Но я не знал. Какая ирония судьбы! Об этом замечательно написано у Томаса Харди.[90]90
Томас Харди (1840–1928) – английский прозаик и поэт.
[Закрыть]
Я понятия не имею, кто такой этот Т.Харди, но мысль Селедкину понял. Подобные случаи часто описываются в приключенческих романах, где на последней странице девушки в отчаянии восклицают: «Если бы я только знала!»
– Почему же ты не объяснил ей, в чем дело? Он посмотрел на меня с сожалением.
– С таким же успехом можно пытаться что-то объяснять взбесившейся рыжей кошке.
Я не мог не признать его правоту.
– А что было дальше?
– О, она держалась безукоризненно вежливо. Пощебетала любезно о том, о сем, пока Филлис не ушла. И тут началось! Она сказала, что летела сюда, как на крыльях, сердце ее чуть не разорвалось от любви, она сгорала от нетерпения поскорее упасть в мои объятия, и какой же это был для нее приятный сюрприз, когда она обнаружила, что объятия уже заняты и падать ей некуда. Ну, и много чего еще. Беда в том, что она и прежде косо поглядывала на Филлис – в Швейцарии ей казалось, что у нас с Филлис чересчур теплые отношения. Разумеется, безо всякого на то основания.
– Ну, конечно, вы были просто добрыми друзьями…
– Именно так.
– Если хотите знать, что я думаю по этому поводу… – сказала тетя Далия.
Но мы так и не узнали, что она по этому поводу думает, потому что в комнату вошла Филлис.