Текст книги "Давай поженимся, ковбой"
Автор книги: Пегги Морленд
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
Пытаясь оставить эти тяжкие думы позади, Мэри Клер соскочила с качелей и зашагала через сад, с наслаждением ступая босыми ногами по прохладной росе. Возле невысокой ограды, некогда окружавшей тетушкин огород, она остановилась. Теперь вместо овощей повсюду торчали спутанные стебли сорняков, возвышающиеся над землею уже чуть ли не до колена. Мэри Клер вспомнила, каким был этот огород во времена ее детства и с каким удовольствием собирала она тогда спелые помидоры или лущила горох на веранде.
Мэри Клер перегнулась через ограду, ухватилась за мерзкую массу зеленых паразитов и изо всех сил потащила их на себя. Наконец корни поддались, и она, с трудом удержавшись на ногах, победоносно улыбнулась.
Огород! – подумала Мэри Клер. Нужно вернуть на место огород. Сейчас уже слишком поздно высаживать то, что выращивала тетя. Но наверняка есть и такие растения, которые можно сажать даже в конце сезона.
Раздавшийся вдруг со стороны проезжей дороги шум мотора прервал мирное течение ее мыслей. Обернувшись, Мэри Клер увидела, что из-за поворота, направляясь в сторону ее дома, выныривает фургончик, который, объехав стоящий на отшибе гараж, двинулся ей навстречу, прорезая окружающую тьму ярким светом фар.
Неужто Харли? – испуганно подумала Мэри Клер. Что делает он здесь в такую пору? Она рванулась было к дому, но не успела сделать и шага, как была настигнута слепящими лучами, вырывающимися из движущейся навстречу машины. Забыв про стиснутые в ладони сорняки, она прикрыла глаза рукою – и только тут вспомнила, что от постороннего взгляда ее тело скрывает лишь тонкая ночная сорочка.
Фургончик остановился, мотор его замолчал и фары потухли. С металлическим лязгом отворилась и захлопнулась дверца. Прижав руки к груди, Мэри Клер застыла в выжидательной позе, совершенно не думая о том, что комья земли, посыпавшись с корней вырванных сорняков, могут вмиг перепачкать ее белоснежное одеяние.
Харли двигался навстречу неспешной, почти ленивой походкой. Лицо ковбоя было сокрыто тенью неизменной его спутницы – шляпы.
– Извините, – произнес он хрипловатым голосом. – Мне не хотелось вас пугать. – Тут он сдвинул шляпу на затылок, и в лучах лунного света резко обозначились и без того уже чересчур знакомые ей черты лица. – Не поздновато ли копаться на грядках?
Мэри Клер опустила глаза и с удивлением обнаружила, что все еще продолжает сжимать в руке сорняки. Неловко отшвырнув их в сторону, она принялась остервенело отряхивать налипший на рубашку мусор.
– Я не копалась, – раздраженно бросила она, вновь поднимая взгляд на гостя. Тот изумленно вздернул брови, чем окончательно вывел из себя хозяйку. – Нет, не копалась! Просто проверяла состояние изгороди и думала о том, какие овощи пока еще не поздно сажать.
Харли пожал плечами.
– С помидорами, боюсь, уже не выйдет – им нужно тепло и все такое, – а вот горох с фасолью, пожалуй, сажать еще стоит. Может, даже пару сортов салата, если он вам нравится. – Харли приблизился к ограде, оперся на нее своими крепкими руками и окинул взглядом густые заросли сорняков. – Боюсь, нелегко вам будет расчищать все это вручную. Чтобы выполоть и переворошить все эти сорняки, понадобится культиватор. – Слегка склонив голову, он взглянул на нее через плечо. – У вас есть?
Почувствовав себя в дурацком положении оттого, что не подумала об этом сама, Мэри Клер ощутила, как запылали ее щеки.
– Нет.
Вновь переключив свое внимание на огород, Харли задумчиво кивнул.
– Можете взять напрокат в городской лавке сельхозтоваров. У них там есть несколько.
– Спасибо. Буду иметь в виду, – сухо ответила женщина. И, обнаружив, что сосед вовсе не спешит уходить, стала терять терпение. – Кстати, что вы здесь делаете? Надеюсь, вам известно, что это частные владения?
Харли оттолкнулся от ограды.
– Да, известно. Но сегодня я так быстро покинул вас… – Он запнулся на середине фразы, когда, встретившись с ней взглядом, вновь живо вспомнил причину, обратившую его днем в бегство и заставившую дожидаться прикрытия ночи, чтобы вернуться.
Ее длинная сорочка была настолько тонкой, что едва скрывала то, что находилось под ней. Луна, висящая в небе за спиною женщины, словно шар расплавленного золота, струила свои лучи сквозь ткань, очерчивая контуры ее тела, и Харли с болью отметил полные груди, узкую талию и соблазнительный изгиб бедер. Тело, созданное для любви…
Ковбой в замешательстве отвел глаза и кивнул на колючую проволоку, огораживающую участок футах в двадцати от них.
– Сегодня утром я работал вон там у ограды и забыл ящик с инструментами. Вот и решил за ним заехать, пока никто не присвоил его себе.
Мэри Клер вскинула голову.
– Смею вас уверить, – возмущенно отрубила она, – что если бы мы его нашли, то вернули бы вам. Нам чужого не надо.
– Вот черт! – пробурчал Харли, поняв по тону собеседницы, что своими словами обидел ее. – Я вовсе не имел в виду, будто подозреваю вас или ваших детей в том, что вы способны украсть его.
– А что же вы имели в виду?
– Я… – Он замялся и покачал головою, не отводя взгляда от ограды, ибо понимал, что не может отважиться снова посмотреть на женщину. Картина, которую он наблюдал минуту назад, и без того уже вызвала в его груди чересчур много эмоций. – Черт возьми, да не знаю, что я имел в виду! Мне просто хотелось забрать этот проклятый ящик.
– А разве нельзя было подождать до утра?
Забыв про свои опасения, Харли крутанул головой и окинул женщину испепеляющим взором.
– Конечно, можно! Но я потому и не стал дожидаться утра, чтобы ненароком не наткнуться на вас!
Мэри Клер задохнулась от возмущения, груди ее приподнялись под тонкой тканью… и Харли понял, что совершил ошибку. Ни в коем случае не следовало смотреть на нее. Ибо перед ним вновь во плоти возникло то, о чем он пытался забыть весь день.
– Да черт бы вас побрал, Мэри Клер! – прорычал Харли, едва владея собой. – Разве вы не понимаете, что с нами случилось сегодня днем? – Дожидаться ответа Харли не стал: он прекрасно понимал, что и она чувствует то же самое. – Только взгляните на себя. Шастаете тут в одном исподнем, будто само воплощение греха. А я мужчина – со всеми мужскими желаниями и потребностями!
Мэри Клер чуть не затряслась от негодования. Да как он смеет обвинять ее в бесстыдстве! Сжимая кулаки, она медленно двинулась навстречу, с трудом удерживаясь, чтобы не наброситься на своего обидчика.
– Вот только об одном вы забываете, – прошипела она. – Я вас сюда не приглашала. Ни утром, ни сейчас. И если мне заблагорассудится хоть нагишом бегать по собственному двору – то это мое право. Это мой двор!
Теперь они стояли уже чуть ли не нос к носу, и Харли отчетливо видел, какой яростью горят ее глаза, как дрожит ее тело под полупрозрачной сорочкой, и чуть ли не физически ощущал жар излучаемого ею гнева. Но близость Мэри Клер несла в себе и иное – аромат цветения, сладости и необычайной женственности.
Мэри Клер подняла руку и ткнула пальцем в грудь соседа.
– И вот еще что…
Но ей так и не удалось завершить свою тираду. Ухватив женщину за указующий перст, Харли притянул ее к своей груди и, прежде чем та успела остановить его, впился в ее уста губами.
Он чувствовал, как она напряглась, как изо всех сил уперлась руками в его грудь и пытается оттолкнуть прочь; он понимал, что должен отпустить ее, но при всем своем желании не мог этого сделать.
С того самого момента, как они повстречались, эта женщина преследовала его на каждом шагу. В минуты покоя она была прекрасна. Теперь, во гневе, когда волны рыжих волос заливали ее лицо, а на теле не было ничего, кроме ночной сорочки, она стала неотразимой. Мысли о том, чтобы вновь прикоснуться к ней, вкусить сладость ее губ, доводили мужчину до безумия. И когда эти мысли претворились в жизнь, он окончательно лишился какого бы то ни было контроля над собой.
Запустив пальцы в длинные локоны и оттягивая голову женщины назад, Харли целовал ее все крепче и крепче. И вдруг наступил момент – он и сам не понял, как это случилось, – когда тело женщины обмякло в его руках. Губы ее приоткрылись в молчаливом приглашении. Харли застонал, и язык его скользнул внутрь. Женщина напряглась снова – но постепенно, вслед за движением гладящих ее спину ладоней, мышцы стали расслабляться.
Их языки соприкоснулись, заплясали, и, нетерпеливо высвободив зажатые телами руки, Мэри Клер обвила шею мужчины, тесно прижимаясь к нему мягкой податливой грудью. Сердца их забились в унисон.
Никогда еще Харли не желал женщину с такой силою. Никогда прежде. Больше, чем дышать, ему хотелось опрокинуть ее на землю и предаться любви под лучами полной луны среди сладкого запаха смятой их телами травы.
Но на собственном горьком опыте он убедился, насколько коварны могут быть женщины, способные безжалостно вырвать сердце прямо из мужской груди. Вспомнив об этом, ковбой высвободился из объятий Мэри Клер.
– Простите! – задыхаясь, выпалил он. – Мне не следовало так поступать. Я… я обещаю, что больше это не повторится.
Закусив распухшую губу, Мэри Клер устремила на Харли негодующий взгляд горящих глаз.
– Да, не следовало, – проговорила она дрожащими губами, не вполне представляя себе, отчего вдруг вспыхнул в ней этот гнев: оттого ли, что Харли набросился на нее с поцелуями, или оттого, что перестал целовать. – Но что было, то было. – Она глотнула воздух, стараясь не давать воли ни эмоциям, ни самолюбию. – И думаю, не лишним было бы напомнить вам, что мужчины не владеют исключительным правом на проявление желаний и чувств. Женщинам тоже принадлежит своя доля. – Она замолкла на секунду и добавила: – Но я могу себя сдерживать. Надеюсь, что в дальнейшем и вы научитесь поступать так же.
Развернувшись, Мэри Клер побежала к дому, оставив на лунной лужайке удивленно взирающего ей вслед Харли.
Мэри Клер стояла на кухне, привалясь спиной к двери и прижав ладони к ее деревянной поверхности. Затаив дыхание, она прислушивалась к долетающим из-за окна звукам. Вот звякнул металл, когда Харли забросил ящик с инструментами в свой фургончик, хлопнула дверца, зарычал вернувшийся к жизни мотор. По темной кухне дугой прополз отблеск фар – машина разворачивалась, чтобы отправиться в обратный путь той же дорогой, которой прибыла сюда.
Только теперь Мэри Клер позволила себе свободно вздохнуть. Ноги ее невольно задрожали, и, соскользнув на пол, она спрятала лицо в колени. Что с ней происходит? Почему она ответила на его поцелуи?
Мэри Клер изо всех сил старалась подавить рыдания, но, не сумев этого сделать, уткнулась в натянутый на колени подол ночной рубашки. Она видела, что Харли страдает от той же самой жажды, от того же одиночества, которые охватывали каждую ночь и ее, когда она забиралась в пустую холодную кровать. Мэри Клер стала искать рациональное объяснение своего поведения – и пришла к выводу, что, окунувшись в тепло объятий Харли, поступила вполне естественно. Она так давно оставалась в одиночестве – даже задолго до того, как развелась с Питом, – что просто изголодалась по мужским ласкам.
Но дело не только в этом. После развода ей случалось целоваться с мужчинами, но ни один из них не пробуждал в ней такой реакции, как Харли. И если бы он не остановился сам…
Мэри Клер содрогнулась всем телом. Нет, нельзя позволять себе думать о том, что могло бы тогда произойти. Она – мать, единственная опора своих детей. Однажды она уже положилась на мужчину – и поставила себя в полную зависимость от него. Потом ей пришлось долго и тяжело бороться за свою свободу, и она не пожертвует теперь ею ради чего-то столь преходящего, как сексуальная привязанность.
Глава третья
Джимми запустил было по локоть руку в коробку с шоколадными конфетами, как тут же предостерегающий мамин взгляд остановил его.
– Только одну, – решительно заявила она.
Рут Мартин, совмещающая пост властительницы Картеровского торгового дома с должностью местного почтмейстера, заворачивая покупки, прищелкнула языком.
– Да что вы! Пусть возьмет хотя бы парочку! – И, перегнувшись через прилавок, взъерошила мальчонке волосы. – По собственному опыту могу вам сказать, что в этом возрасте ребятишки превращаются в таких дьяволят, что совладать с ними – себе дороже обойдется.
Но, несмотря на разрешение миссис Мартин, парнишка замер на месте, не сводя глаз с матери: он понимал, что лишь она одна может вынести окончательный приговор.
– Ох, да ладно уж, – произнесла наконец Мэри Клер. – Но только пару штук. Иначе никакого толку не будет от всей моей стряпни.
Джимми радостно захихикал и схватил дозволенную парочку конфет, не забыв при этом вытянуть еще парочку и для сестренки.
– А что нужно сказать? – напомнила Мэри Клер детям.
– Спасибо, – с трудом выдавили те набитыми шоколадом ртами.
Рассмеявшись, Мэри Клер покачала головой.
– Вы их избалуете, миссис Мартин.
– Ну какой же вред будет детишкам, если они съедят конфетку-другую? – Женщина придвинула покупательнице наполненные пакеты и, доверительно склонившись к ней через прилавок, добавила: – Я слыхала, что Харли Керр собирается арендовать ваши земли.
Мэри Клер вовсе не ожидала того, что ее личные дела станут предметом всенародного обсуждения. Она смущенно кашлянула и передала сумку Джимми.
– Да, мэм, собирается.
– Рада слышать. Всем нам станет спокойнее, если будет кому за вами присмотреть.
Великолепно! Благожелатели все за нее решили. Однако будет ли спокойней ей самой? Едва ли. Тем паче, что после вчерашнего ночного эпизода она уже начинала сомневаться, стоило ли сдавать землю соседу.
– Вполне возможно, – неопределенно ответила она.
Заметив, с каким любопытством следят за ними дети, миссис Мартин наклонилась еще ближе и прошептала:
– Знаете, одинокой женщине трудно за всем уследить. Ну вот, например, какой-то мерзавец влез в дом Вирджи Скарборо и, пока она спала, украл все серебро прямо у нее из-под носа. Представляете?
Мэри Клер испуганно вытаращила глаза.
– О Господи! И когда это было?
Довольная тем, что ей удалось привлечь внимание покупательницы, миссис Мартин торжественно изрекла:
– В этом месяце три года стукнет!
Мэри Клер чуть не задохнулась от смеха. В Хьюстоне подобное случается чуть ли не каждые три секунды. Впрочем, в городишке размером с Темптейшен, где криминогенная обстановка приближалась к нулевой отметке, даже и столь давние треволнения не могли не занимать умы обитателей.
– Будем иметь в виду, – произнесла она и, вспомнив про сочиненную накануне рекламку, вытащила ее из сумочки. – Нельзя ли повесить это у вас на витрине?
– Давайте посмотрим. – Продавщица протянула руку и, опустив очки со лба на нос, прочитала: – «М.К. Рейнольдс – бухгалтерские услуги», – после чего, вновь обратив свой взор на посетительницу, поинтересовалась: – Значит, вы собираетесь затеять тут свое частное дело?
– Да. По крайней мере надеюсь. Так вы не против, если я приклею это объявление на вашей витрине?
– Я приклею его сама, – заверила ее миссис Мартин. Внимательно изучив бумажку, она опять подняла очки на лоб. – Кстати, вы можете поместить объявление и в местной газете. Правда, выходит она только раз в неделю, зато ее получает любой подписчик в радиусе миль сорока отсюда.
Вполне удовлетворенная таким известием, Мэри Клер протянула новой подруге руку.
– Спасибо, миссис Мартин. Обязательно попробую.
– Необычайно приятно было с вами познакомиться. Надеюсь, что вы с малышами не замедлите посетить нас снова, – прокричала та им вслед.
Зарулив в гараж, Мэри Клер вручила каждому из ребятишек по сумке с продуктами и, сунув еще одну под мышку, захлопнула дверцу автомобиля. Однако, двинувшись было к дому, вдруг ощутила некую перемену в окружающем ее пространстве. Она осмотрелась вокруг и внезапно застыла, когда взгляд ее остановился на заросшем вчера еще огороде. Забыв про покупки, Мэри Клер уронила пакет и рванулась вперед. Не веря своим глазам, она судорожно ухватилась за изгородь. Перед ней простиралась свежевспаханная и разделенная на шесть аккуратных грядок нива. Сорняков словно и не бывало.
Отшатнувшись, Мэри Клер прижала руку к груди, словно желая укротить бешеное биение сердца. Тут явно побывал Харли, и никто иной. Но зачем ему нужно было пропалывать ее огород? С какой стати он одаряет ее своею добротой – к тому же после того, что случилось прошлой ночью? – недоумевала она.
Мэри Клер домыла посуду, сунула последнюю тарелку в сушилку и, облокотившись на обеденный стол, выглянула в окно. Переезд из Хьюстона в Темптейшен стоил ей лишения немалых удобств: как минимум – посудомоечной машины, мусоропровода и кондиционера, не говоря уже о мелочах. Но удовольствие, которое доставлял ей открывающийся за окном вид на бесконечные просторы, заполненные радостным гомоном птиц, снующих средь развесистых крон тенистых деревьев, с лихвой компенсировало возникшие проблемы.
Наслаждаясь радующим глаз пейзажем, Мэри Клер свободно вздохнула и отдалась на волю мечтаний.
За те дни, что провела она в стенах этого дома, картина за окном претерпела кардинальные изменения. Вместе с детишками ей удалось расчистить двор от мусора, который оставил им в наследство Джей Си Виккерс. Разбрызгивая воду по свежевзрыхленной почве, неторопливо крутилась поливная установка. Не пройдет и пары недель, как опять пробьются ростки молодой травки. И если не полениться и вовремя выполоть сорняки, то к концу лета лужайка вновь будет такой же, как во времена, когда тут жили дядя Берт с тетей Гарриеттой.
Мэри Клер снова вздохнула и перевела взгляд на границы своих владений. После того как Харли расчистил территорию вокруг ограды, открылся вид и на дальние пастбища, протянувшиеся за домом.
Лицезрение окружающих красот настолько захватило ее, что она вздрогнула, когда неожиданно заслышала рев приближающегося трактора.
Мэри Клер метнула раздраженный взгляд на агрессора, столь бесцеремонно вторгшегося в ее уютный мирок. А пришелец меж тем предстал пред нею во всей своей красе: огромная звероподобная машина, волоча за собой нечто вроде плуга и сметая все на своем пути, выползала из-за холма.
Прищурившись, женщина без труда распознала сидящего за баранкой водителя. Широкие плечи и неизменная шляпа выдавали того с головой. Харли собственной персоной… Как ни старалась она изгнать его образ из своих мыслей, избавиться от него не могла. Разве можно забыть человека, который бескорыстно помогает тебе? Отказаться от его услуг? Но зачем усложнять себе жизнь?
Подхватив со стола свою бейсбольную кепку, Мэри Клер выскочила на улицу, захлопнула за собою дверь и торопливо запихала волосы под головной убор, после чего, геройски расправив плечи, решительным шагом направилась к воротам.
Тем временем Харли высунулся из кабинки и, заприметив шествующую прямиком к нему соседку, с досадой выругался. Мэри Клер остановилась возле ограды, жестом поманила его к себе и, сложив руки на груди, выжидательно застыла. Гримаса на ее лице явно не свидетельствовала о том, что появление соседа доставляет ей много радости; впрочем, и сам он не испытывал особого восторга от встречи с нею. Не больно-то приятно чувствовать себя виноватым – каково же столкнуться нос к носу с человеком, которому ты нанес обиду?
Харли неохотно повернул ей навстречу, догадываясь, что теперь-то уж она наверняка сообщит, что передумала сдавать ему землю. После вчерашнего оно было бы и понятно. Да черт с ним! Ну что он мог с собой поделать при подобных обстоятельствах? Только и остается принести свои извинения и поклясться, что такое никогда не повторится.
Недалеко от ограды Харли заглушил двигатели трактора и косилки. Гул моторов сменился повисшей в воздухе звенящей тишиной. Сдвинув на затылок шляпу, он шагнул навстречу соседке.
– День добрый, Мэри Клер, – произнес Харли, стараясь ничем не выдать своих эмоций.
– Здравствуйте, Харли, – ответила та и, подождав, пока он приблизится к ограде, кивнула на свежевспаханную землю у него за спиной. – Вижу, вы уже принялись за работу.
Харли сунул руки в карманы, решительно вознамерившись доказать законоправность своих действий.
– Да, мэм. Я же вас предупреждал.
– Верно. – Мэри Клер постояла минуту, оглядела расстилающиеся за его плечами луга, потом уставилась себе под ноги и, запинаясь, пробормотала: – Я не просила вас… вспахивать и мой садик. Но я… ну, я оценила вашу помощь…
Весьма странный способ выражать признательность, решил Харли. Но он сделал эту работу вовсе не для того, чтобы заслужить благодарность от Мэри Клер Рейнольдс. Он вспахал ее сад во искупление своей вины за содеянное прошлой ночью. А теперь пусть уж лучше она договаривает все до конца, пусть наконец объявляет, что зря позарился он на ее землю.
Но, заметив, что Мэри Клер, не поднимая головы, продолжает ковырять носком туфли землю, ковбой нерешительно поинтересовался:
– И это все?
Женщина посмотрела на Харли, взгляды их скрестились, и он понял, что вновь очутился во власти чувств, которые охватывали его каждый раз при встрече с нею. Мэри Клер нахмурилась и отвела глаза.
– Да, – откликнулась она, внимательно рассматривая какой-то куст позади него. – Это все.
– Привет, Харли!
Ковбой увидел, что к ним радостно несется по травке Стефи. Широкая улыбка непроизвольно озарила его лицо. Девчушка была чертовски обаятельна.
– Привет, конфетка. Гляжу, ты уже на ногах.
Обернувшись, Мэри Клер окинула дочь суровым взглядом.
– Ты почему встала? Тебе же полагается отдыхать.
Кокетливо склонив головку, Стефи одарила мать чарующим взором.
– А я уже отдохнула! Выглянула в окошко и увидала Харли. – Резво обогнув Мэри Клер, она подскочила к ограде и восторженно воззрилась на своего любимца. – А это твой трактор?
– Мой.
– Дашь мне порулить?
У Мэри Клер отвисла челюсть.
– Стефани Рейнольдс! Я полагаю, что у Харли хватает дел и без того, чтобы катать тебя на тракторе!
При всем своем желании встать на сторону Мэри Клер, Харли вовсе не хотел обидеть и Стефи, поэтому выдвинул мирное решение проблемы:
– Если вы не станете возражать, то и я не против. Пусть посидит рядом, пока я буду пахать.
Оторвав глаза от умоляющего взгляда дочери, Мэри Клер подозрительно осмотрела вздымающуюся за спиной Харли машину.
– А это не опасно? – поджав губы, с сомнением поинтересовалась она.
– Нисколько.
– И она не будет вам мешать?
– Абсолютно.
Протянув руки через ограду, Харли подхватил радостно уцепившуюся за них малышку, и та, едва оказалась по другую сторону забора, со смехом обвила ручонками его плечи и запечатлела на физиономии ковбоя поцелуй, от которого сердце у того растаяло, словно мороженое в песках знойной пустыни.
– Так я могу порулить?
– Стефи! – взвизгнула Мэри Клер и, преисполнившись желания вырвать дочку из объятий надвигающейся опасности, стремглав рванулась к ограде.
Харли ухмыльнулся, успокаивающе подмигнул соседке и поинтересовался у девочки:
– А ты когда-нибудь управляла трактором?
– Нет, – погрустнев, молвила та.
– Ну что ж, – подняв Стефи в кабину и устроившись рядом с нею за баранкой, произнес он, – тогда тебе лучше посидеть у меня на коленях и посмотреть, как работают приборы.
И захлопнул дверцу, оставив перепуганную Мэри Клер лишь догадываться о том, что может произойти вслед за этим.
Она видела, как Харли посадил девочку себе на колени. Ее дочь – Господи, ее любимая малышка! – выглядела такой крохотной рядом с этим мужчиной. А машина, в которой она вдруг очутилась, казалась такой огромной.
Как же похолодело у матери в груди, как же захотелось ей немедля броситься и вытащить, пока еще не поздно, свое драгоценное чадо из пасти этого монстра! Но тут чудище взревело, и девочка, ликующе смеясь, восторженно помахала маме на прощанье и вцепилась руками в баранку.
Мэри Клер успела заметить, как шевелятся губы Харли, слов которого она не могла разобрать сквозь шум мотора. Коснувшись пальцами шляпы, он опустил их на руль рядом со Стефиными пальчиками и, крутанув баранку, развернул машину, оглядывая землю за спиною. Когда борона наконец вонзилась в недопаханную борозду, он откинулся на сиденье, заслонив широкой спиной дочку от перепуганной матери, и трактор медленно покатил прочь.
Мэри Клер собиралась было вплотную взяться за камин, чтобы устроить ему хорошую чистку, но страх за Стефи, оставшуюся в кабине трактора наедине с соседом, не позволял ей уйти со двора. Не зная, чем занять мысли и руки, она подхватила коробку семян, которую на всякий случай купила нынче утром в городе. Обнаружив среди развешанного по сараю инвентаря подходящий совок, она направилась к грядкам.
Опустившись на колени, Мэри Клер вытащила первый попавшийся пакетик и, встряхнув его, прочитала инструкцию.
– Ясно. Семена следует высаживать на глубину двух дюймов и на расстоянии шести дюймов друг от друга, – произнесла она вслух.
Что ж, выглядит довольно просто. Она пожала плечами, отбросила в сторону пакетик, ухватилась за совок и, вонзив его в землю, подняла взгляд как раз в тот момент, когда из-за ближайшего бугра появился вдруг нос трактора. Все сжалось у нее в груди, когда она увидела, как дочурка, заточенная в чреве огромной машины, тут же вновь исчезла из поля зрения. Но он же уверял, что мне нечего бояться, напомнила она себе.
Мэри Клер отложила совок и вновь подняла с земли пакетик семян, хотя в этот момент ей больше всего хотелось вскочить на ноги и, бросившись к ограде, ожидать там возвращения трактора. Рассудком понимая, что волнения ее абсолютно беспочвенны, Мэри Клер заставила себя вернуться к начатой работе. Но едва разорвала пакетик и попыталась вытряхнуть оттуда семечко, обнаружила вдруг, что при всем желании не может успокоить дрожащие пальцы. Бросив зернышко в вырытую ямку, она присыпала его землей, с облегчением отметив, что рокот трактора, пускай и скрывшегося из виду, все же доносится до ее ушей.
Так прошло несколько часов. Мэри Клер копалась в земле и настороженно следила за ползающим по далеким полям трактором. И каждый раз, едва тот исчезал из виду, она, затаив дыхание, ожидала, когда тупая морда машины вновь возникнет из-за холмов. Вот так она и ползала от грядки к грядке, высаживая туда горох, фасоль, перец и массу других растений, которые рассчитывала собрать к концу лета, и надеялась, что ребятишкам удастся вкусить хоть малую толику ее трудов. Как и все дети, они были весьма привередливы в своих вкусах, но матери уже виделось, как стол ее ломится под тяжестью зеленого горошка, пышнотелой фасоли и жареной бамии, а это тут же навело ее на мысль об экономии, которую сулит семейному бюджету взращенная на собственном огороде зелень.
Тем временем посевные работы были завершены, а Харли все еще не возвращал ей дочку. Мэри Клер отцепила шланг от поливной установки и подтащила его к ограде, чтобы оросить грядки и помочь семенам прорасти поскорее. Сжимая рукав и направляя струю воды в отдаленный угол огорода, она заслышала наконец, что трактор приближается к изгороди. Мэри Клер отшвырнула шланг, быстро завернула воду, рванулась к воротам – и прибыла туда в тот момент, когда Харли уже выбрался из машины и протягивал руки устремившейся вслед за ним Стефи.
Бесстрашно прыгнув с подножки, Стефи ухватилась за шею ковбоя и повисла в его объятьях. Потом обратила к Мэри Клер озаренное широкой улыбкой лицо и радостно сообщила:
– Мамочка! Я рулила трактором! Ты видела?
– Конечно, милая! Тебе понравилось?
– Ага! А ты знаешь, что у нас на участке есть даже речка? Харли мне показал. Он говорит, что в мире нет лучшего места для пикника. Давай устроим там пикник! Ну пожалуйста!
– Посмотрим, – уклончиво ответила женщина.
– А еще знаешь что? – восторженно продолжала Стефи. – У Харли есть пони, и он обещал, что даст мне на нем покататься!
Харли поморщился и бросил на Мэри Клер виноватый взгляд.
– Если вы не будете возражать…
Однако Мэри Клер не была склонна рассуждать сейчас о конных прогулках. Ей требовалось привести в порядок нервы, расшатанные предыдущей вылазкой Стефи.
– Поглядим, солнышко, – последовал неопределенный ответ.
– Это его дочкин пони, только она на нем теперь не катается, потому что уехала далеко-далеко.
Дочкин? Мэри Клер изумленно взглянула на Харли. Она и понятия не имела, что у того есть дочь.
– А можно, Харли с нами поужинает? – поинтересовалась Стефи, повергая свою маму в полное замешательство.
– Ну, я… ну… не знаю… – выдавила из себя та.
Увидев, как перепугалась Мэри Клер, Харли обнял девчушку за плечи.
– Спасибо, конфетка, но лучше как-нибудь потом. У меня еще масса работы дома.
– Ну и что? Приходи, когда закончишь. Мы ведь поздно обедаем, правда, мам?
Мэри Клер оказалась в явно незавидном положении. С одной стороны, ее отнюдь не обуревало желание приглашать Харли за стол, но с другой – после столь настойчивых увещеваний дочери отказать было бы как минимум неприлично.
– Верно, – в конце концов согласилась она, вздохнув. – Мы обычно ужинаем часов в семь.
– Мне бы не хотелось быть вам обузой.
Скрепя сердце Мэри Клер изобразила на лице радушную улыбку.
– Пустяки. Нажарю сегодня побольше, чтобы на всех хватило.
– Ну что ж, если вы уверены… – с глубочайшим сомнением в голосе выговорил Харли, прекрасно сознавая, что видеть его за своим столом она желает не более, чем поп – черта на проповеди. Однако еще сильнее боялся он обидеть Стефи.
– Вполне уверена. Приходите.
Стефи издала восторженный вопль и принялась извиваться в объятиях Харли, пока тот, перенеся наконец девочку через ограду, не поставил ее к ногам матери.
– А где Джимми? Я расскажу ему, как рулила трактором!
Мэри Клер с нежностью посмотрела на дочку и пригладила растрепавшиеся от ветра волосы.
– Да где ж ему быть? Сидит у себя в комнате, играет в «нинтендо».
Пронырнув у матери под рукой, Стефи устремилась к дому, дабы поведать брату о своих приключениях. Мэри Клер, оставшись наедине с Харли и не зная, о чем говорить, неловко переминалась с ноги на ногу. Впрочем, и сам Харли чувствовал себя столь же неуютно, как и женщина. Сдвинув шляпу на затылок, он почесал лоб.
– Ну ладно, я, пожалуй, пойду. Увидимся около семи.
Он повернулся и вскарабкался в кабину трактора. Хлопнула дверца, взревел мотор. Стоя у ограды, Мэри Клер следила, как, ловко развернув весь этот огромный агрегат, он покатил назад, к своему жилью.
Женщина покачала головой и направилась домой, мысленно на все лады честя Стефи за то, что ту дернуло пригласить ковбоя к ужину.
– Входите, – не поднимая головы от духовки, пригласила Мэри Клер.
Харли отодвинул занавеску и шагнул в помещение. От упоительного аромата жареного мяса и печеной картошки у него сразу же потекли слюнки. Но стоило ему взглянуть на хозяйку, которая, склонившись к плите, выставляла навстречу не менее аппетитно вырисовывающуюся под брюками попку, как во рту тут же пересохло.