Текст книги "Грезы любви"
Автор книги: Патриция Райс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 30 страниц)
Глава 12
Обветренное лицо Рори приобрело еще более угрюмое выражение, когда впереди показался Чарлстон. Дугал, бросив на него опасливый взгляд, поспешил убраться с дороги. Если мрачное настроение капитана еще хоть немного ухудшится, не миновать бунта на корабле.
Никто конкретно не был виноват в бесчисленных задержках, испортивших обычно спокойный характер Рори. На протяжении всего плавания либо бушевал шторм, либо устанавливался полный штиль. Для опытного моряка ни то ни другое не было неожиданностью, но на этот раз море капризничало больше, чем обычно. Пожалуй, в неразберихе, царившей в портах, можно было бы обвинить какого-нибудь нерасторопного служащего, но это было слабым утешением. Ведь нельзя было вернуть время, потерянное в ожидании разгрузки. В результате они отчалили с недогрузом патоки, потому что Рори надоела медлительность поставщиков. И опять ничего не выгадали на этом: гораздо больше времени они потеряли на игру в прятки с британским фрегатом, охранявший порт, где они собирались продать груз. Пришлось договариваться о другом месте встречи, что вызвало новые задержки, хотя им удалось разгрузить патоку быстрее, чем Дугал считал возможным. Рори, однако, ничуть не смягчился. Он проводил дни, меряя шагами палубу, а его характер становился все более вспыльчивым.
Конечно, они должны были вернуться в конце июня, а не июля. Но следует радоваться, что им вообще удалось вернуться. Дугал ожидал, что Рори будет ухмыляться до ушей от перспективы скорой встречи с их очаровательной пассажиркой. Уж он-то точно не стал бы возражать против того, чтобы снова увидеть ее мечтательную улыбку, хотя она и выставила его круглым дураком. За одну такую улыбку можно простить все, что угодно.
С капитанского мостика донесся очередной поток проклятий. Дугал оглянулся, чтобы выяснить, что послужило тому причиной, и чуть не застонал при виде британского торгового судна, которое заполнило собой узкий проход, готовясь к отплытию. «Морская ведьма» уже вошла в устье реки, но, если им придется ждать, пока огромный корабль выйдет, в море, пройдет несколько часов, прежде чем они доберутся до берега. Стараясь не привлекать внимания, Дугал спустился на нижнюю палубу, подальше от капитанского гнева.
Оказавшись на палубе, Элисон бросилась к поручням, но не обнаружила ничего, что могло бы доставить ее на берег, казавшийся немыслимо далеким. Где-то имелась веревочная лестница, но даже если бы ей удалось спуститься в шлюпку, шанс, что она догребет до берега, казался весьма шатким.
Вот если бы привлечь внимание какой-нибудь рыбацкой лодки… Но рыбаки, воспользовавшись хорошей погодой, вышли в море за исключением тех, кто занимался ремонтом своих древних суденышек. Можно, конечно, попытаться докричаться до них, но ее крики скорее привлекут внимание Гренвилла, чем кого-нибудь на берегу.
Снизу донесся звук шагов, и Элисон поспешно спряталась за бочкой с водой, установленной в тени шпангоута. Отсюда она мало что видела, но могла надеяться, что ее тоже не видно.
Может, ей следует обратиться к капитану… Если она владелица корабля, он должен подчиняться ее приказам. Правда, Гренвилл мог убедить его в обратном. Что-то подсказывало Элисон, что капитан скорее поверит графу, чем ей, и она решила довериться своим инстинктам. Нет, только в самом отчаянном положении она станет взывать к человеку, который, судя по всему, участвует в замыслах графа.
Услышав, что шаги направились к носу корабля, Элисон устремилась в противоположном направлении. Хотя день был в разгаре, кто-нибудь из рыбаков мог воспользоваться приливом и вернуться на берег пораньше. Все лучше, чем прятаться по углам в ожидании, пока ее поймают.
Элисон чертыхнулась, проклиная широкие юбки, цеплявшиеся за плохо обструганные доски. Из-за высоких каблуков ей приходилось передвигаться на цыпочках, чтобы производить меньше шума, но если она снимет туфли, то будет наступать на собственный подол. Всему виной ее тщеславие, заставившее надеть модное платье. С ее-то жизненным опытом нужно быть готовой к любым поворотам судьбы.
Взглянув в сторону устья реки, она ощутила прилив надежды. Корабль! Паруса были приспущены, но судно двигалось в их направлении. Единственное, что от нее требуется, так это заставить их понять, что она нуждается в спасении.
При этой мысли Элисон подавила стон отчаяния. С чего она взяла, что этот скромный шлюп осмелится противостоять британскому судну куда больших размеров? Даже если ей удастся убедить их, что ей необходима помощь, что они могут сделать?
Тем не менее, сознавая, что лишит себя единственного шанса на спасение, если позволит этому кораблю пройти мимо, даже не попытавшись бежать, Элисон решительно прикусила губу и поспешила к поручням. Она должна сделать все возможное, чтобы выбраться отсюда.
Яркое солнце слепило глаза, и секунду-другую она ничего не видела, кроме надвигающихся белых парусов. Сдернув с головы кружевной чепец, Элисон принялась лихорадочно размахивать им, однако не заметила никакого отклика с проплывавшего мимо корабля. Тогда, не придумав ничего лучше, она быстро нагнулась и скинула с ног туфли, надеясь привлечь внимание, бросив их на палубу шлюпа, находившуюся гораздо ниже палубы «Нептуна». Но когда она выпрямилась, ее глаза изумленно расширились.
«Морская ведьма»! Рори приплыл за ней! Видение не обмануло!
Но ведь он не знает, что она здесь. С какой стати он будет искать ее на этом судне? По снастям «Морской ведьмы» карабкались матросы; они спускали паруса, готовясь пристать к берегу. Рори скорей всего поспешит к Латимерам, а к тому времени, когда он вернется в порт, «Нептун» уже выйдет в море.
Но, может, нет? Она бросила нервный взгляд на снасти «Нептуна», где не наблюдалось обычной активности, предшествующей отплытию корабля. Должно быть, они ждут, когда вернется с берега команда. Тем не менее, идея покорно ждать, пока Рори явится за ней, не увлекла Элисон. А что, если он не сразу направится к Латимерам?
Эта мысль, а также звук приближающихся шагов сделали ее безрассудной. Она закричала, замахала руками и бросила свои туфли через узкую протоку между кораблями. Один упал в воду, но другой шлепнулся на палубу неподалеку от матроса, закреплявшего канат. Тот в изумлении поднял глаза, но прежде чем Элисон успела позвать на помощь, за ее спиной раздался крик. Ее обнаружили.
Задрав подол платья, она принялась развязывать тесемки нижних юбок. Снимать платье некогда, но если она избавится хотя бы от нижних юбок…
– Элисон! Боже правый, что вы делаете? Прекратите сейчас же! – Крики приближались, и, судя по голосу, это был Гренвилл.
Стянув нижнюю юбку, Элисон свесила ее за борт. Если на «Морской ведьме» не заметят даже этого сигнала, значит, они ослепли или мертвецки пьяны.
Она бросила взгляд через плечо. Гренвилл был совсем рядом, а следом за ним бежали еще несколько мужчин, привлеченных его криками. Времени на размышления не оставалось. Элисон поставила одну ногу на поручень и приготовилась к прыжку.
Когда раздался крик одного из его матросов, Рори взглянул в сторону «Нептуна». Подойдя вплотную к кораблю, они заблокировали британцам путь, однако его не слишком волновало, что они задерживают какого-то надутого осла, удостоившегося чести быть капитаном этой неповоротливой махины. Он полагал, что крик служит предупреждением, что они оказались в опасной близости к торговому судну, и чуть не свалился с мостика при виде женщины, которая, перегнувшись через поручни, размахивала своей нижней юбкой.
Ветер трепал юбку, как парус, но острые глаза Рори разглядели мужчину, бежавшего с другого борта. Не испытывая и тени сомнения, он знал, кто эта маленькая фигурка, забравшаяся на поручни, и кто этот мужчина, спешащий к ней.
Чертыхнувшись, он принялся выкрикивать приказы, распорядившись спустить шлюпку, поднять паруса и зарядить пушки. Затем, скинув на бегу камзол, сбежал с мостика, и ринулся к поручням, где матросы спускали на воду шлюпку.
Элисон, перебросив ноги через поручни, заколебалась, и Рори в очередной раз выругался, увидев, что Гренвилл почти добрался до нее.
– Прыгай, Элис, прыгай!
– Я не умею плавать! – жалобно крикнула она, снова оглянувшись через плечо.
Граф рванулся вперед, пытаясь схватить ее за юбку, и Элисон, зажмурившись, прыгнула.
Не успела улечься рябь, оставленная ее прыжком, как Рори уже был в шлюпке и греб по направлению к тому месту, где она скрылась в мутной воде. С обоих кораблей доносились крики и скрип лебедок, спускавших трапы и шлюпки, Но Рори не отрывал взгляда от кругов, медленно расходившихся по воде. Сердце его билось быстрее, чем когда-либо раньше. Будь он проклят, если не сделает ей одолжение и не последует за ней в ад, чтобы притащить обратно.
Элисон показалась на поверхности в тот самый момент, когда он прыгнул в реку. Вцепившись в мокрые локоны, Рори дернул их вверх и вытащил ее лицо из воды. Она судорожно втянула в грудь воздух и закашлялась, ему было не до нее. Со стороны «Нептуна» приближалась шлюпка.
– Я оторву тебе за это голову, – проворчал он, бесцеремонно перекинув ее через борт лодки. Затем подтянулся на руках и забрался следом, чудом не опрокинув суденышко.
Элисон, наполовину свисавшая наружу, попыталась втянуть ноги в лодку, но мешали пропитавшиеся водой юбки и кашель, лишавший ее последних сил. Рори нетерпеливо схватил ее за талию, втащил внутрь и, развернув лодку, понесся к «Морской ведьме».
Разворачивавшиеся на воде события собрали на берегу толпу. Зрители возбужденно жестикулировали, указывая на вторую шлюпку, быстро догонявшую первую. Над узкой полоской воды, разделявшей два корабля, раздавались панические вопли Гренвилла и гремели приказы британского капитана. Рори упрямо греб, пока не ударился в борт «Морской ведьмы». Матросы, взволнованно наблюдавшие за его действиями, сбросили ему трап.
Но времени поднять Элисон на борт, прежде чем подоспеет вторая шлюпка, не оставалось. Кивком головы Рори отдал приказ своим канонирам.
Если бы Элисон была в состоянии кричать, она бы наверняка вскрикнула, когда над их головами прогремел залп картечи, взметнув фонтанчики воды вокруг шлюпок и наполнив воздух запахом гари и дыма. Она еще больше закашлялась, повиснув на Рори, пока он втаскивал ее вверх по трапу на «Морскую ведьму».
Он начал отдавать приказы, как только оказался на палубе. Поднятые паруса наполнились ветром, и шлюп медленно развернулся к устью реки. Этот маневр был встречен яростными криками британцев. Но проклятия и вопли, доносившиеся с «Нептуна», становились все тише, по мере того как быстроходный шлюп набирал скорость. Течение пока еще действовало против них, но уже начинался отлив. В любом случае такой большой корабль, как «Нептун», не мог сняться с якоря и последовать за ними без команды в полном составе.
Тем не менее, Рори приказал дать еще несколько залпов для острастки, пока он, встав к штурвалу, выводил «Морскую ведьму» в открытое море. Краем глаза он видел промокшую фигурку Элисон, которая лежала на палубе, все еще кашляя и задыхаясь. Над ней суетились его застенчивый юнга и неразговорчивый кок, но Рори не мог присоединиться к ним, как бы ему того ни хотелось. Нужно выбраться отсюда, пока половина кораблей, стоявших в порту, не бросились за ними в погоню.
Поражаясь последним событиям, он все еще бранился про себя, когда спустя некоторое время спустился в свою каюту. Элисон сидела на койке, завернутая в одеяло, а с ее мокрого платья, висевшего на спинке стула, стекала вода. Когда он вошел, она была занята тем, что расчесывала пальцами волосы в тщетной попытке распутать влажные пряди. При виде Рори сосредоточенное выражение как ветром сдуло с ее лица.
– Может, теперь, когда британский флот гоняется за мной уже по обе стороны Атлантики, ты объяснишь, что все это значит? Или тебе просто нравится отбывать с такой помпой?
Загорелое лицо Рори выглядело на редкость грозным, когда он вот так хмурился, но он никогда не злился подолгу. Элисон улыбнулась и плотнее обернула одеяло вокруг своих плеч. Она совсем забыла, какими пронзительными могут быть эти янтарные глаза. От его пристального взгляда внутри у нее разлилось тепло.
– Ты не в ладах с королевским флотом?
Ее невинный взор, как обычно, заворожил Рори, пока он не вспомнил об остром уме, скрывавшемся за ее простодушно распахнутыми серыми глазами. Воистину эта маленькая колдунья обладает удивительной способностью попадать в беду, но в конечном итоге она всегда оказывается именно там, куда стремилась.
– Королевский флот косо смотрит на тех, кто палит из пушек по кораблям с британским флагом. Какого дьявола ты там делала, Элисон? Ты же обещала дождаться меня.
Отмахнувшись от того, что уже не изменишь, Элисон сосредоточилась на оставшихся проблемах и радостно улыбнулась, сообразив, что может их решить.
– Мы скажем, что это я приказала стрелять. Разве я не вправе выстрелить по собственному кораблю, если мне так вздумается? Кстати, вы никого не подстрелили? – Последний вопрос она задала не без надежды, поскольку Гренвилл был практически единственной мишенью на палубе брига.
Понадобилось несколько секунд, чтобы ее слова пробились сквозь гнев Рори. Когда они дошли до его сознания, он присел на краешек письменного стола, поскольку единственный стул был занят мокрой одеждой Элисон.
– По собственному кораблю? – осторожно спросил он, неуверенный, что правильно расслышал.
Судно, такое как «Нептун», вдвое превышало все его состояние. «Морская ведьма» по сравнению с ним казалась не более чем рыбацкой лодкой. И владелица такого богатства сидит на его койке, закутанная в одно лишь одеяло.
Элисон пожала плечами.
– Так они сказали. Конечно, я не могу похвалить команду за преданность и послушание, но мужчины не приемлют саму идею женского руководства, не правда ли? Боюсь, они предпочитают думать, что настоящим владельцем является Гренвилл.
Если бы Рори сам не переговорил с Фарнли, то счел бы ее безумной. Можно себе представить, что подумали бы офицеры «Нептуна», услышав подобный вздор. Женщина во главе огромного судна! В такое невозможно поверить.
– В таком случае ты могла бы путешествовать с большим комфортом. Может, мне повернуть назад и доставить тебя на «Нептун»? Правда, вначале нужно избавиться от Гренвилла, чтобы ты могла занять его место.
Стоя в мокрой одежде, Рори размышлял об очаровательной плутовке, вошедшей в его жизнь в одно прекрасное утро. Он знал, что она богатая наследница, но не отдавал себе отчета в невероятных размерах этого богатства, пока не увидел «Нептун». Человек, владеющий таким судном, обладает огромной властью, если использовать ее разумно. Он не сомневался, что покойный граф поступал именно так.
Элисон пришла в ужас от подобного предложения.
– Они считают, что я сумасшедшая. И, несмотря на это, капитан готов был позволить Гренвиллу принудить меня к браку. Как ты думаешь, я могу сменить капитана своего корабля, когда мы вернемся в Лондон?
Осознав наконец, что полностью потерял контроль над ситуацией, Рори смирился. С тех пор как он повстречал своего, персонального ангела, он успел побывать в руках разбойников, вызвать на дуэль английского графа, убить похитителя и выпалить из пушки в британское торговое судно. У него осталась одна приличная рубашка, да и та облепила сейчас его плечи, пропитавшись морской водой. Лучше бы он спутался с самим дьяволом! Ведь наивная Элисон, сидя в одеяле, облепленная мокрыми волосами, с которых капала вода, выглядела куда более обольстительной, чем любая женщина, которую ему приходилось, встречать.
Рори постарался отогнать эту мысль.
– Обсудишь это со своими поверенными, когда вернешься. А пока я хотел бы переодеться в сухую одежду. Надеюсь, в моем рундуке еще что-нибудь осталось?
Элисон с интересом наблюдала, как Рори открыл рундук и принялся рыться в его содержимом. Мокрая рубаха прилипла к его коже, обрисовывая литые мускулы, бугрившиеся на широкой спине, и что-то похожее на удовольствие согрело ее кровь. Ей хотелось потрогать его твердые плечи, но она никогда бы не осмелилась. Вместо этого Элисон свесилась с койки, разглядывая содержимое рундука, который он перерыл в поисках рубашки. Она вспомнила, в каком жалком состоянии пребывал гардероб Рори перед тем, как она покинула его. Но он выглядел таким элегантным на приеме у Латимеров, что она совсем забыла об этом. Последнее соображение навело ее на мысль, что она снова лишилась всей своей одежды. Единственное, что у нее осталось, так это мокрое платье, висевшее на стуле. Хорошо еще, что она не слишком озабочена своим внешним видом. Рори тем временем нашел то, что искал. Присев на корточки, он оказался лицом к лицу с Элисон, склонившейся над рундуком. Эффект от ее неожиданной близости не был бы таким сокрушительным, если бы он удержал свой взгляд на ее лице. Но дьявол, тот самый, что свел его однажды с Элисон, теперь подначил Рори скользнуть глазами вниз, по изящному подбородку и стройной шее, туда, где одеяло, обвиснув, обнажило кремовые округлости. Зрелище отправило Рори прямиком в первый круг ада.
К его чести, он нашел в себе силы оторвать взгляд от этого пейзажа с кремовыми холмами прежде, чем совершил какую-нибудь глупость. Схватив первую попавшуюся одежду и захлопнув крышку рундука, Рори резко выпрямился и, не оглядываясь, выскочил за дверь.
Элисон в изумлении смотрела ему вслед. Что такого ужасного могло обнаружиться в рундуке, чтобы заставить его ретироваться с такой скоростью? Впрочем, будь там что-нибудь опасное, едва ли Рори оставил бы ее здесь одну. Наверное, вспомнил о каком-то важном деле и поспешил заняться им. В любом случае он был не в лучшем настроении. Может, немного повеселеет, когда вернется.
Вспомнив о печальном состоянии собственной одежды, Элисон опустилась на колени возле рундука в надежде, что там найдется что-нибудь подходящее и для нее. Не успела она должным образом изучить содержимое, как раздался стук в дверь и в ответ на ее приглашение вошел юнга с кувшином горячей воды.
В восторге, от возможности смыть с себя грязную речную воду, Элисон вскочила на ноги, придерживая одеяло.
Мальчик смущенно отвел глаза, уставившись в стену.
– А где капитан? Дугал велел напомнить ему, что дамские вещи лежат под койкой.
– Не беспокойся, Уильям. Я передам капитану твои слова. – Элисон едва дождалась, пока он выйдет. Дамские вещи? Какая еще дама? И что за вещи? О Боже, пусть хоть что-нибудь из них окажется ей впору.
Вытащив из-под койки ящик, она с триумфом обнаружила там несколько пакетов. Поскольку юнга вышел, Элисон выпустила одеяло из рук и принялась нетерпеливо развязывать тесемки. В самом большом свертке оказалось нечто воздушное из серо-голубого шелка с широченной юбкой, которая растеклась по ее рукам и коленям. Отыскав лиф, Элисон встряхнула платье и окинула его придирчивым взглядом. Для кого бы ни предназначался этот очаровательный наряд, женщина была выше его тетки. Может, Рори приобрел его для какой-нибудь другой родственницы? Даже если так, корсаж из белого атласа, украшенный изысканной вышивкой из серебряных и голубых нитей, подойдет ей без всякой переделки.
В остальных пакетах, к восторгу Элисон, оказались нижние юбки, чулки и даже голубые атласные туфельки. Мысленно похвалив хороший вкус Рори, Элисон налила в тазик горячей воды. Рори, наверное, будет недоволен, что она присвоила одежду, предназначенную кому-то в качестве подарка, но она легко сможет все возместить, когда они доберутся до Лондона. А пока ей хочется выглядеть чуточку лучше, чем та оборванная бродяжка, которую он постоянно вытаскивает из очередной передряги.
Отмывая волосы от речной грязи, Элисон пыталась понять, почему ее так волнует мнение Рори, но это была непосильная задача для ее утомленных мозгов. Рори был ее единственным другом, единственным человеком, на которого она могла положиться после смерти дедушки. Она не знала, что задержало его возвращение в Чарлстон, но не сомневалась, что у него были на то веские причины. Может, он и считает ее чем-то вроде обузы и порой бывает несдержан, но она первая готова признать, что у него есть для этого все основания. Возможно, именно поэтому для нее так важно произвести на него хорошее впечатление. И она не станет гадать, кто тот образец добродетели, для которого куплено это восхитительное платье.
Переодевшись в сухие бриджи и рубашку и сурово отчитав себя за проявленную слабость, Рори достаточно пришел в себя, чтобы вспомнить, что весьма негалантно покинул Элисон, мокрую и без всякой одежды. Ни одна женщина не приводила его в такое расстройство. Правда, он редко имел дело с дамами из общества. Причиной тому был как род его занятий, так и полное отсутствие интереса к недосягаемым вещам. Женщины, которых он покупал, оставались безымянными лицами за исключением одной или двух. Рори надеялся, что последняя подружка достаточно удовлетворила его чувственный голод, чтобы выдержать обратное путешествие в обществе Элисон, но то была напрасная надежда. Элисон не пробыла на борту и часа, а уже буквально повергла его на колени. Ладно, с этим он разберется позже, пока нужно найти для Элисон сухую одежду.
Решительно повернувшись, Рори зашагал к своей каюте. Дугал находился на капитанском мостике, да и остальные члены команды были заняты делом. Может, никто из них не видел, как он поспешно ретировался в кают-компанию, чтобы переодеться. А тот факт, что рубашка, которую он второпях напялил, распахнута до пояса ввиду полного отсутствия пуговиц, можно объяснить жаркой погодой. И он не обязан извиняться перед Элисон Хэмптон, богатой наследницей и источником бесконечных хлопот. В конце концов, никто ее не заставлял менять свой роскошный корабль на его скромное судно.
С этими утешительными мыслями Рори спустился в свою каюту, чтобы великодушно предложить пассажирке одежду, которую он купил для нее несколько месяцев назад в Чарлстоне.
Элисон удивленно вскинула взгляд, когда дверь распахнулась. Она только что ополоснулась, и на ней ничего не было, кроме влажного полотенца. При виде Рори, стоявшего в дверях с ошарашенным выражением, она замерла. Капли воды скатывались по ее телу и капали на пол, но она не шелохнулась, глядя ему в глаза.
Вместо того чтобы напугать ее, как случалось раньше, обжигающий взгляд Рори вызвал у Элисон ответное волнение. Она ощутила почти болезненное напряжение внизу живота, и воспоминание об их последнем поцелуе накатило на нее в своей первозданной яркости. Желание повторить этот опыт было таким всепоглощающим, что Элисон почти забыла о том, что раздета.
Ее завороженный взгляд переместился с загорелого лица Рори на его широкие плечи и темные завитки волос, видневшиеся в распахнутом вороте рубашки. Вид его голой груди заставил ее осознать тот факт, что она практически обнажена. Ахнув, Элисон схватила одеяло, валявшееся на полу.
Это движение вывело Рори из столбняка. В течение нескольких коротких секунд его взор жадно впитывал великолепие шелковистых изгибов ее тела, кое-где подсвеченных розовым, кое-где подчеркнутых тенями. Зажмурившись, он выскочил наружу, захлопнул за собой дверь и рухнул на один из стульев, стоявших в кают-компании.
Должно быть, он сошел с ума. Конечно, яростная боль, скрутившая его, – не что иное, как необузданная похоть. Но он никогда в жизни не подвергался подобному искушению. Какого дьявола он ворвался в каюту, не постучавшись? Элисон простодушна, как ребенок. Он не имеет права играть во взрослые игры с таким невинным созданием.
Но ее образ с восхитительными изгибами и округлостями отпечатался в его мозгу. Это было тело вполне созревшей женщины, созданное для любви. Она не вскрикнула и не бросилась бежать, а дерзко встретила его взгляд.
Рори зарылся лицом в ладони. Нет, не дерзко. Элисон ничего не делала дерзко. В любой ситуации она вела себя, как подсказывала ей интуиция. И вследствие его безответственного поведения у нее возникли мысли, которые не пристало иметь незамужней девушке.
Что ж, тем лучше. Грохнув кулаком по столу, Рори поднялся и зашагал прочь. Еще в юном возрасте его объявили изменником и поставили вне закона.
Он ничем не обязан британской аристократии. Если они не заботятся о себе подобных, то почему это должен делать он?