Текст книги "Бумажная луна"
Автор книги: Патриция Райс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 9
Уже в тот момент, когда эти слова слетали с ее губ, Дженис поняла, что не надо было их говорить. Наверняка многие женщины охотились за деньгами Питера Маллони. Теперь он будет презирать ее и можно распроститься с туманными надеждами на замужество.
Тем более что эти надежды были глупыми с самого начала и вызваны лишь мелькнувшим в его глазах желанием. Он только хотел того, чего хотят все мужчины. Зачем ему законное бракосочетание? Но у нее по крайней мере в отличие от Питера достало мужества честно признаться в своем желании.
У Маллони был такой вид, как будто в него ударила молния. Дженис почувствовала странное удовлетворение от того, что так задела его за живое. Обычно мужчины были слишком поглощены собой и не придавали никакого значения ее словам и поступкам. Встав из-за стола, она понесла к раковине свою пустую тарелку.
Это, казалось, вернуло его к действительности. И, положив себе еще один кусок курицы, он спросил:
– А Джэсон Хардинг знает ваше мнение о мужчинах, мисс Харрисон?
Какой шустрый! Дженис налила в тазик горячей воды и разбавила ее холодной.
– Он никогда его не спрашивал, мистер Маллони.
Ей показалось, что Питер усмехнулся. Дженис еще никогда не видела, чтобы он улыбался, а не то что смеялся, и, обернувшись, подозрительно взглянула на него. Питер смело встретил ее взгляд:
– Впредь предупреждайте меня о том, чтобы я не спрашивал вашего мнения до тех пор, пока не буду готов услышать его.
Дженис с трудом сдержала улыбку, ей вдруг стало легко и хорошо от того, что он понял ее. Но, быстро сообразив, что такое просто невозможно, она снова взялась за посуду. Как ни странно, но на этом их разговор не закончился. Дженис даже показалось, что ее заявление сняло с Маллони какое-то внутреннее обязательство по отношению к ней, и он стал держаться с большей непринужденностью. Когда Питер спросил, что она шьет, Дженис не стала долго медлить с ответом:
– Хочу порадовать Бетси, когда она вернется. Ей так хотелось занавески с оборочкой, как в спальне у Мелиссы Хардинг. Одна беда – здесь нет карнизов, и я не знаю, как их повесить.
– Я ничего не понимаю в занавесках, но покажите, что вы хотите. Может, я что-то придумаю.
Немного смущаясь, она показала однотонный муслин, прибитый гвоздями к стенам в комнате Бетси, но Питер, казалось, не находил в своей помощи ничего странного. Дженис объяснила, как занавески должны собираться на карнизе, и он быстро все понял.
– Вам нужно что-то вроде палки, чтобы продеть ее в это прошитое вами отверстие, а палку надо подвесить на чем-то вроде кронштейнов, так?
Он наглядно продемонстрировал свою мысль, приложив к стене рисовальную кисточку Бетси.
Дженис нерешительно кивнула:
– Да, наверное. Может быть, в галантерейном магазине у мистера Холта продаются карнизы. А как вы думаете, есть у него эти… как вы сказали… кронштейны?
– Зачем платить деньги мистеру Холту? Я смогу выстругать все, что нужно, из досок на заднем дворе. Позвольте, я пойду и посмотрю, что у вас там имеется.
Если бы ей когда-нибудь сказали, что надменный и сказочно богатый Питер Маллони будет сидеть в ее передней и выстругивать рейку для занавесок, она бы умерла со смеху. Но, как только Дженис старательно отстрочила на машинке яркий клетчатый ситец, он в самом деле уселся перед камином и принялся строгать деревяшку. При этом у него был вид человека, очень довольного собой. Трудно было узнать в нем капризного, раздражительного джентльмена, которого Дженис видела в Катлервиле.
Однако этот красивый мужчина, сидящий у ее камина, приводил Дженис в жуткое замешательство. Она пыталась сосредоточиться на работе, но, каким бы дружеским ни было их молчание, все же не могла не воспользоваться случаем и разузнать побольше о человеке, с такой легкостью заполнившем ее пустые вечера.
– А что вы собираетесь делать, когда обсудите с Джэсоном свои дела, мистер Маллони? Вернетесь в Огайо?
Он метнул на нее быстрый взгляд, но Дженис его не увидела.
– Я уже несколько лет не был в Огайо, мисс Харрисон. Я хочу обосноваться в Нью-Мексико.
Питер не хотел никому говорить про золото, пока не завладел им. Он слишком хорошо знал: стоит только шепнуть слово «золото», и беды не миновать. И все же он с интересом отметил, что она не слишком близка с его братом, если не знает, что Питер давно не живет в родительском доме.
– В Нью-Мексико? Да, я слышала, Санта-Фе – интересный город.
– Нет. Но вы бы видели горы! Как там красиво весной! Кругом – цветы, дикие звери, и куда ни кинь глаз – ни одной человеческой души.
– Трудно представить, чтобы городской человек смог долго прожить в таком месте.
– Ничего трудного. Зимой у меня был участок в горах, я разводил там мустангов. Поблизости ни одного соседа, целыми днями я работал один. Ну а вы? Неужели вам нравится учительствовать в этом городке, где ковбои устраивают пьяные перестрелки каждую субботу?
– Мне нравится жить там, где люди уважают меня за то, что я делаю, и главное – я могу сама зарабатывать себе на жизнь. На востоке женщинам с этим труднее.
«Где-где, а на востоке-то женщин уважают», – подумал Питер, но решил, что, наверное, что-то недопонял. Он начал шлифовать песком только что выструганную рейку.
– Как мне кажется, на востоке больше богатых мужчин, чем здесь.
– А я не говорила, что ищу богатого мужчину, мистер Маллони. Я прекрасно могу сама о себе позаботиться. Вы сами решили, что мне надо замуж.
Это было сказано совершенно спокойно, без тени раздражения. Казалось невероятным, что женщина не стремится к замужеству, но Питер не собирался спорить. Как видно, она и в самом деле прекрасно обходилась без мужчины, тогда как его тяготила жизнь без женщины. Наверное, учительница не знала тех ощущений, которые дает мужчина в постели, потому и была так спокойна. Питер задумался над этим, продолжая вести ни к чему не обязывающий разговор.
Когда они подвешивали рейку с новыми занавесками над окном в комнате Бетси, в переднюю дверь постучали. Дженис похолодела от страха. Первое, о чем она подумала, что уже ночь, а у нее в доме мужчина! И этот мужчина нетерпеливо ждал, когда же она зацепит рейку за кронштейн, но, увидев ее испуганное лицо, выглянул из-за занавесок посмотреть, кто пришел.
– Судя по тени, это ваша подруга из галантерейного магазина. Хотите, я выйду и узнаю, что ей надо? Дженис мгновенно пришла в себя.
– Нет, ни в коем случае! Эллен – хорошая девушка, но жуткая сплетница. Сидите здесь. Она не должна знать, что вы в доме.
Она выскочила из комнаты, а Питеру ничего не оставалось, как только сесть на кровать, чтобы нечаянно не наделать шума и таким образом не оповестить непрошеную гостью о своем присутствии.
Дженис распахнула дверь и, схватив Эллен за руку, втащила ее в дом.
– Эллен! Что ты делаешь на улице в такой поздний час?
Десятки самых разных предположений теснились в голове у Дженис, но лишь одно казалось наиболее вероятным. Ответ Эллен подтвердил его.
– Скажите, вы не видели Бобби? Мистер Хардинг посоветовал ему никуда не уезжать из городка, пока я в положении. Но сегодня вечером он не пришел домой.
– Присядь, отдохни, сейчас я согрею тебе горячего чая. Ты что же, бегаешь по всему городку в поисках этого мерзавца?
Дженис усадила гостью на стул и быстро посмотрела по сторонам, не осталось ли где признаков присутствия Питера. На полу у камина лежал нож и высилась горка деревянных стружек. Скрыть их никак не удастся, придется что-то придумать, если Эллен заметит.
Вид у Эллен был встревоженный.
– Я только на минутку, мне ничего не надо. Просто… Понимаете, Бобби жаловался на этого мистера Маллони, и я подумала… Ну, вы же знаете Бобби. Он такой вспыльчивый…
– Не волнуйся, Эллен, мистер Маллони сам может о себе позаботиться. У него и без того неприятности с шерифом, и он не станет без надобности связываться с Бобби. Твой муж, наверное, просто гуляет где-то с ребятами и скоро придет домой.
Она хотела предложить девушке переночевать в комнате Бетси. Нрав Бобби был скандально известен, правда, до сих пор он не вымещал его на Эллен, но кто может поручиться? Вот только Дженис не представляла, как можно незаметно увести из спальни Питера, чтобы проводить туда Эллен.
Эллен с трудом встала со стула.
– Да-да, вы правы. Просто в последние дни я места себе не нахожу от волнений. Глупо, конечно. Миссис Дэннер говорит, что это из-за ребенка. Скорее бы уж он родился! Бобби, конечно, обрадуется. – Она смущенно пожала плечами. – Он не может… понимаете. Пока я в положении.
Дженис боялась, что понимает слишком много, но высказывать свое мнение не собиралась. В конце концов она старая дева и ей не положено разбираться в семейных делах. Она просто обняла Эллен за плечи.
– Когда Бобби увидит ребенка, то на радостях быстро достроит ваш новый дом. Тебя проводить? В твоем положении опасно ходить ночью одной.
– А потом вам придется одной возвращаться домой и мне надо будет провожать вас. И так мы будем ходить всю ночь, – засмеялась Эллен.
Дженис проводила девушку до двери, но та не собиралась уходить. Они поболтали еще несколько минут на крыльце. Почти весь городок спал. В воскресенье даже салун был закрыт. Дженис облегченно вздохнула, заметив на улице знакомую фигуру.
– Вон идет шериф Пауэл. Сейчас я попрошу, чтобы он довел тебя до дома, и тогда нам не придется всю ночь ходить туда-сюда.
И Дженис, выйдя на дорогу, замахала шерифу.
– Что-нибудь случилось, мисс Харрисон? Этот парень, Маллони, сегодня ночует у вас в сарае? Что-то я его не видел.
– Он помогал мне вешать занавески, шериф, а сейчас, конечно, уже спит. Вы не могли бы проводить Эллен до дома? Мы с ней заболтались, и я не хочу, чтобы она так поздно возвращалась одна.
Пять лет работы в школе научили ее не только убедительно говорить внушительным тоном, но и ловко обходить нежелательные темы, оставляя при этом слушателей в полной уверенности, что они получили ответ на свой вопрос. Таким способом она скрывала перед учениками многочисленные пробелы в своем собственном образовании. Сейчас это умение очень пригодилось Дженис.
Пауэл снял шляпу и протянул руку девушке, стоящей в тени крыльца:
– Пойдемте, миссис Эллен. Я отведу вас домой, а то ваш муж будет волноваться.
Они пошли по улице, и до Дженис долетело щебетание Эллен. Девушка расписывала шерифу, как много работал сегодня ее Бобби, и выражала уверенность в том, что сейчас он наверняка уже крепко спит. «Если это и есть настоящая любовь, – подумала Дженис, – то мне такой не надо. На месте Эллен Фэарвезер я бы попросила шерифа найти пьяницу-мужа и посадить его в тюрьму за тунеядство».
Правда, Дженис никогда не будет такой наивной, как Эллен, и, значит, никогда не окажется на ее месте. Вернувшись в дом, она заперла дверь на щеколду. Была уже глубокая ночь. Да, ей приходится засиживаться допоздна, но это еще не значит, что она должна одновременно развлекать мужчин, таких как Питер Маллони. Дженис решительным шагом направилась в маленькую спальню. И застала Маллони крепко спящим на узкой кроватке Бетси.
Дженис растерянно уставилась на него. Детская кроватка была слишком тесна для такого крупного мужчины. Он лежал на спине, свесив ботинки и скрестив на груди руки, как будто жаловался потолку, что Эллен никак не уходит. Если он повернется, то свалится на пол. Но Питер, должно быть, очень устал, если заснул так быстро, и Дженис стало жалко будить его и выпроваживать на улицу. В этот момент послышались раскаты грома. Было бы слишком жестоко снова отправлять своего помощника на ночь под дождь.
Шериф думает, что Маллони спит в сарае, и после обхода, как обычно, пойдет к себе домой. Кто узнает, что Маллони спит на кровати Бетси? Да и кому какое дело? Он ведь никому не мешает, здраво рассудила Дженис и пошла к себе в спальню.
Но там здравые рассуждения внезапно оставили ее, уступив место тревоге. Ей совсем не нравилось, что в соседней комнате спит мужчина. «Что в этом такого?» – спрашивала она себя, натягивая ночную рубашку, но никак не могла отогнать образ растянувшегося во весь рост Питера Маллони. А что, если он встанет среди ночи?
Нет, он не сделает этого. Он ведь джентльмен, а не зеленый юнец или пьяный грубиян; он не посмеет воспользоваться беспомощностью женщины. К тому же она далеко не беспомощна. Дженис с мрачной решимостью пододвинула стул под дверь и проверила под кроватью свой дробовик. Она еще ни разу им не пользовалась, но Джэсон научил ее стрелять.
Странно, но на этот раз ее не мучила бессонница. Сознание того, что Маллони спит в соседней комнате, почему-то успокаивало. Дженис заснула сразу, как только ее голова коснулась подушки.
Но и вскочила с этой подушки сразу, как только на улице раздался тревожный звон пожарного колокола.
Подбежав к окну, она первым делом взглянула на почти достроенное здание школы. Со стропил не вырывалось пламя, и Дженис облегченно перевела дух. Ливень, прошедший вчера ночью, снизил вероятность пожаров, но ветер приближающейся грозы не сулил ничего хорошего. Дженис потянулась за платьем, которое сняла всего пару часов назад. На этот раз она выйдет на улицу одетая как полагается. И только услышав в соседней комнате стук ботинок Маллони, Дженис вспомнила о нем. Торопливо застегнув лиф платья поверх ночной рубашки и отодвинув стул от двери спальни, она нагнала его у входной двери.
– Выходите через заднюю дверь! – прошептала она, как будто кто-то мог ее услышать. – Я сказала шерифу, что вы в сарае.
Кивнув, он повернул в другую сторону и нахмурился, заметив, что она тоже собирается выходить.
– Оставайтесь здесь. Если понадобится помощь, я кого-нибудь пришлю за вами.
– Не глупите!
И как будто эти слова были достаточным аргументом, Дженис поспешила к себе в спальню за туфлями. Она уже вышла из того возраста, когда мужчины могли ею командовать. Питер не стал терять время на споры. Хмуро посмотрев на нее, он торопливо направился к задней двери.
К тому времени, когда Дженис подобающим образом оделась, волнение в городке в основном уже улеглось. Идя по улице, она видела догоравшие языки пламени в старой лачуге на окраине. Мужчины с пожарной повозки заливали из шлангов последние пылавшие бревна.
Она знала, что воскресными вечерами у этой лачужки собирался кое-кто из мужчин городка. Ходили слухи, что живший там старик торговал из-под полы спиртными напитками. Вдруг Дженис пробрал ужас. Она вспомнила страхи Эллен. В эту ветхую хибару Бобби наведывался частенько. Могли быть и другие жертвы. Она поспешила к молчаливой толпе.
В этот момент из сгоревшего Дома вынесли завернутый в одеяло труп. Она схватилась за руку оказавшейся рядом женщины. Как ни презирала она Бобби, но смерти ему не желала ради Эллен. Не успев подумать об этом, Дженис увидела, что Бобби помогает сматывать пожарный шланг. Значит, с ним все в порядке. Ока спросила у стоявшей рядом женщины:
– Известно, кто это? И что случилось?
– Это старик Сэмюел. Шериф сказал, что в доме пахнет керосином, и думает, что кто-то нарочно разлил его.
Пока женщина говорила, Дженис подняла глаза и увидела, как шериф Пауэл снова заключал в наручники единственного вероятного поджигателя во всем графстве – Питера Маллони.
Глава 10
Дженис в полном оцепенении смотрела, как Пауэл толкает перед собой арестанта, ведя его мимо взволнованной толпы. Этой ночью погиб человек, и горожане потребуют возмездия. Она почти физически ощущала волну праведного гнева, исходящую от этих людей, когда они смотрели на то, как тащат в тюрьму Питера Маллони. Он чужак. И если суд признает его виновным и приговорит к повешению, никто не станет оплакивать Маллони – у него не останется здесь ни безутешной вдовы, ни плачущих ребятишек. Дженис прекрасно знала, о чем думают эти люди, стоявшие вокруг нее. С тех пор, как этот незнакомец появился в городке, случилось уже два пожара. Для них подобный факт являлся достаточным доказательством вины этого уверенного в себе, сильного и красивого чужака.
Последние языки пламени были уже потушены, и толпа постепенно рассосалась. Женщина, в которую вцепилась Дженис, подозрительно посмотрела на нее, осторожно высвободила руку и ушла. Дженис осталась одна.
Надо что-то делать. Пока она здесь стоит, все в городке считают Маллони убийцей. Но это же полная бессмыслица! Зачем Питеру Маллони вдруг убивать какого-то старика, которого он знать не знал? Может, она с помощью логики объяснит бессмысленность их обвинения?
Нет, едва ли. Разве подчиняются логике стихийные пожары и весенние наводнения в городке? Или бессмысленные субботние перестрелки? Жизнь в техасских прериях не поддается законам логики. Месть – вот единственный здесь закон. Никто не станет спрашивать, зачем понадобилось поджигать лачугу. Лачуга сгорела, человек погиб. Таковы факты. Кому-то надо платить, так пусть это будет Маллони, – и никого не волнует, виновен этот человек или нет.
Когда же вернется Джэсон Хардинг? Сейчас, когда в воздухе запахло казнью, городок будет взбудоражен. Неужели он пропустит столь волнующее событие? Можно было бы поговорить с ним, рассказать о том, что в эту ночь Маллони спал в кровати Бетси. Дженис передернулась, представив себе, как Джэсон воспримет ее слова. Конечно, он ни за что не поверит, что между ней и Питером ничего не было. И никто не поверит. Но Джэсон хотя бы не станет болтать.
Но с кем бы Дженис ни поговорила – с банкиром или с шерифом, – она все равно потеряет работу. Учительница не может позволить такого: мужчине ночевать в ее доме. Это еще один непреложный закон местной жизни. Значит, обеспечив Маллони необходимым алиби, она лишится работы. Придется уехать из Минерал-Спрингс, и Бетси так и не увидит свои новые занавески.
В жизни Дженис слишком часто и слишком многого приходилось бояться, но последние годы прошли относительно благополучно. И сейчас ей не хотелось возвращаться к прежним страхам, не хотелось снова жить, не зная, будет ли завтра хлеб и крыша над головой. Как всегда бывало в такие минуты, ужас сковал ее тело, и на деревянных ногах она вернулась домой.
К шерифу Дженис решила пока не ходить. Может, до рассвета объявятся новые подозреваемые. Может, Питер наврет им что-нибудь правдоподобное или расскажет правду, тогда к ней придут за подтверждением и поверят в то, как было на самом деле. Хотя и глупо на это надеяться.
Теперь-то уж точно не заснуть. Придя домой, Дженис налила в ведро воды и принялась мыть пол в кухне. Она могла бы показать «м смятую постель Бетси. А если она покажет новые занавески и стружки на полу у камина, им придется поверить ей. Да, они поверят в невиновность Маллони и отпустят его, вот только в ее невинность они не поверят никогда.
Тот панический страх, который она испытала в пятнадцать лет, оставшись беременной и без мужа, снова захлестнул ее. Дженис живо, словно это было вчера, вспомнила реки слез, пролитые матерью, каменное лицо отца, застывшее мучительной маской, растерянные взгляды братика и сестренки, когда она объявила родным о своем падении.
Чтобы скрыть ее позор, родителям пришлось спешно перебраться в Катлервиль. Этот переезд постепенно разрушил судьбы всех членов семьи. Она видела, как голодала ее мать, чтобы накормить детей, видела, как отец старился и слабел от тяжкого труда, невзгод и лишений. Самой ей приходилось годами гнуть спину, чтобы хоть как-то оградить брата и сестру от той нищеты, в которую они погрузились по ее милости. И все для того, чтобы это повторилось снова?
Дженис почувствовала, как горячие слезы упали ей на руку. Этим слезам за все десять лет ни разу не удавалось ее утешить: никогда не изжить из памяти те страшные годы нищеты, стыда и терзаний совести. Она зарыдала еще безутешнее, оплакивая ребенка, которым никогда не была, родителей, которых больше никогда не увидит.
Она так отчаянно пыталась сохранить свою маленькую семью! И ей это удалось. Удалось, несмотря ни на что! Теперь брат и сестра почти взрослые. Они здоровы и будут счастливы.
Все, кроме дочери. Неужели Бог никогда не простит Дженис за ту единственную ошибку? Почему он заставляет Бетси страдать за грехи матери? Это несправедливо. Вообще вся жизнь несправедлива. Почему они все должны страдать за то, в чем виноваты не больше, чем отец Бетси?
При мысли о нем Дженис выпрямилась и вытерла слезы. Они оба были молоды и глупы, она, конечно, больше, чем он. Он-то знал, что делает, а она просто сошла с ума от любви и разыгрывала страсть. Слишком быстро дело зашло далеко. Дженис пыталась остановить его, но он был старше и сильнее. Она помнит безуспешную борьбу, пронзительную боль и унижение. Зато потом ее охватила глупая гордость: как же, такой красавец мужчина выбрал в жены ее, совсем еще девчонку! Правда, до алтаря они так и не дошли.
И она справедливо возлагала вину за это на Артемиса Маллони, отца Питера и Дэниела.
Дженис быстро утерла лицо рукавом, напомнив себе, что она уже взрослая женщина, а Артемис Маллони – больной старик и больше никогда не сможет причинить ей зла. Он даже не подозревает о ее существовании. Это он уволил с железной дороги отца маленькой Бетси. Уволил наряду со многими другими, чтобы освободить места для более дешевой рабочей силы – негров с Юга и бедных переселенцев.
Вот тогда-то вместе со многими другими молодыми людьми и ее Стивен уехал в неизвестном направлении. Уехал, оставив ей дочь, ноющую пустоту внутри, которая никогда не заполнится, и страх, который, наверное, тоже никогда не исчезнет совсем. В тот день Стивен забрал с собой все радости ее жизни. С тех пор Дженис уже не ведала счастья. За последние годы она узнала, что такое покой и относительное благополучие, и этого ей было больше чем достаточно. Крыша над головой, постоянный заработок, уважение соседей… Дженис просто не представляла, как будет жить дальше, если снова лишится всего этого. И из-за кого? Из-за сына проклятого Артемиса Маллони!
Дженис встала с пола и отряхнула юбку. Пройдя по еще мокрому полу, она взяла с плиты горячую воду и принесла оловянный тазик. Сначала надо помыться, переодеться в чистое, а потом уже все спокойно обдумать.
Дженис поставила греться еще воды. Она же обещала Маллони, что постирает сегодня. Чистая одежда нужна и в тюрьме. Уж такую-то услугу учительница может оказать «поджигателю». Она приготовила завтрак, гадая, кому шериф поручил сегодня кормить арестованных. Во всяком случае, к ней за едой никто не приходил.
Интересно, промолчит ли Маллони о том, где провел прошлую ночь? Вряд ли. Это не укладывалось в ее представление о мужчинах. Дженис отжала светлые вещи, развесила их на веревке и взялась за темные. Надо бы поискать в его седельных сумках остальную одежду, что-то слишком мало Питер оставил для стирки.
Она повесила его длинные панталоны в сарае, где вешала и свое нижнее белье. Здесь, на жаре, они высохнут так же быстро, как и на солнце.
К полудню Дженис приняла решение дать телеграмму Дэниелу. Ей не хотелось беспокоить Джорджину, но Дэниел должен знать, что брат попал в беду. У них наверняка есть в Хаустоне знакомый адвокат, который приедет и положит конец этому безобразному фарсу. Ведь против Маллони нет ни одной настоящей улики! Не могут же его повесить ни за что! Эта мысль прогнала ее страхи, и Дженис, стараясь больше ни о чем не думать, вернулась к повседневным делам.
Она съела одно печенье из приготовленных на завтрак, за которыми так никто и не пришел. Затем аккуратно подобрала волосы под шляпку, надела очки, перчатки и вышла из дома. Дженис шла по улице – такая порядочная, такая почтенная старая дева. Никто бы не подумал, что в душе она все еще слезливая пятнадцатилетняя девчонка.
Как только Дженис вошла в бакалейную лавку заказать муку и сахар, все разговоры сразу смолкли, но к ней подлетела одна из ее бывших учениц и зашептала, что в жизни не видела такого красивого мужчины, как этот арестованный, и что она убеждена в его невиновности.
«Что ж, это уже несколько проясняет ситуацию», – подумала Дженис. В аптеке она выпила лимонаду, чтобы утолить жажду, и столкнулась с миссис Дэннер, которая тут же заявила, что Маллони надо немедленно повесить, и потребовала, чтобы учительница поддержала ее в присутствии многочисленных жителей городка. Дженис, вежливо улыбнувшись, напомнила своей недоброжелательнице, что в «Десяти заповедях» сказано «не убий», и вышла на улицу. Да, умение уходить от прямого ответа очень быстро стало ее самым ценным качеством.
Ей не хотелось беспокоить Дэниела телеграммой без явной и срочной на то необходимости. Но с каждой минутой становилось все яснее, что тянуть больше нельзя. Дженис не посмела зайти в контору шерифа, боясь наткнуться на осуждающий взгляд Маллони. Итак, он молчал. Значит, ей надо позаботиться о том, чтобы Питер получил заслуженную помощь.
Перед тем как зайти на телеграф, Дженис решила проверить, не вернулся ли Джэсон Хардинг. Увидев его, она так обрадовалась, что схватила владельца ранчо и банкира за рукав рубашки и с искренней радостью и надеждой заглянула ему в лицо, чем привела Хардинга в крайнее замешательство: раньше она не только никогда не дотрагивалась до него, но и не смотрела ему в глаза.
– Дженни, что с тобой? Клянусь, я не знал, что ты так расстроена, иначе зашел бы к тебе раньше. Что еще, натворил этот подонок? Если он тебя обидел…
Дженис, энергично замотав головой, перебила Джэ-сона:
– Нет, нет, дело вовсе не в этом. Они хотят повесить невинного человека. Вы должны их остановить. Я сейчас же отправлю телеграмму Дэниелу. Мистер Маллони не мог этого сделать!
Джэсон, немного расслабившись, похлопал ее по руке и успокоил:
– Знаю, Дженни, он хорошо к тебе относился и все такое, но факт остается фактом: Маллони мог это сделать! Никто не может подтвердить, что чужак всю ночь спал в сарае. После того, как он появился в городке, произошло уже два пожара. Это более чем подозрительно. Я тоже не верю в его виновность, но шериф обязан исполнить свой долг. Уверен, суд объективно рассмотрит все обстоятельства дела.
Чувствуя свою беспомощность, Дженис отдернула руку.
– Сэмюел мог заснуть с сигаретой в руке. Он мог не поделить что-то с пьяницами, которые ошивались возле его лачуги. Да все, что угодно, могло произойти, Джэсон. Нельзя же обвинять мистера Маллони в простом совпадении!
– То, что он был единственным, кто оказался поблизости от горящей школы, не простое совпадение. Я не верю в случайности, Дженни. Разреши помочь тебе составить телеграмму для Дэниела. Похоже, его брату грозят крупные неприятности.
Он взял ее под локоть, но Дженис уже передумала телеграфировать в Хаустон. Джорджина ждет второго ребенка, и Дэниел, узнав о случившемся, будет разрываться между желанием приехать сюда спасать брата и необходимостью быть рядом с женой. Ради спокойствия Дэниела она должна сказать правду. Ведь именно он спас ее в самый тяжелый момент, и сейчас Дженис совсем не хотелось снова обращаться к нему за помощью. Она ни у кого не любила одалживаться, но сама чувствовала себя в долгу перед Дэниелом. Нет, ей надо самой спасать его брата от позорного посмешища и суда.
– Знаете, Джэсон, я не могу беспокоить сейчас Дэниела и Джорджину. Пойдемте со мной к шерифу. Я расскажу все, как было, и сделаю это один раз.
Влетев в сопровождении Джэсона в узкий кабинет шерифа, она даже не попросила увидеться с арестованным. Дверь тюремной камеры открылась, и если бы сейчас оттуда вышел Питер Маллони, она бы со всех ног убежала из городка. Дженис больше не хотела видеть его.
Встав перед шерифом Пауэлом, она мысленно пересчитала монеты, которые хранила в жестянке, и свои банковские сбережения. Этих денег как раз хватит на поездку в Натчез к Бетси. А уж потом она побеспокоится об остальном. Дженис ни капли не сомневалась в том, что, спасая Питера Маллони, рушит всю свою жизнь. За это она ненавидела и себя, и его и все-таки была убеждена в том, что обязана сделать это ради Дэниела.
– Шериф, мне не хотелось бы никому причинять хлопот, но вы арестовали не того человека, – заявила она, твердо глядя ему в глаза. – Если этот пожар действительно был подстроен, то поджигатель до сих пор на свободе, и я не могу позволить вам осудить невиновного.
Шериф внимательно посмотрел на Дженис, потом перевел взгляд на Джэсона за ее спиной.
– Мисс Харрисон, в прошлый раз я искренне верил в то, что Маллони не виновен в поджоге. Но сейчас я не могу отпустить его только потому, что он заставил вас поверить в свою безгрешность. Я получил от Дэниела телеграмму. Он сообщает, что, по последним дошедшим до него сведениям, его брат должен быть сейчас в Нью-Мексико. Так что, вполне вероятно, это вообще не Питер Маллони. Когда я задал ему несколько простых вопросов, которые просил меня задать Дэниел, он не смог на них ответить.
– Не смог или не захотел? – устало спросила Дженис. – Этот человек точно Питер Маллони, и никто другой! Я могу засвидетельствовать это. Вы забыли, что я сама приехала из Катлервиля. Просто он не хочет порочить свою семью, так же как не хочет порочить меня. Такого самонадеянного упрямца я в жизни не встречала, но в том, что это именно Маллони, не сомневайтесь! Вчера ночью, когда ко мне зашла Эллен Фэарвезер, он заснул в кровати Бетси. Мы вешали новые занавески, было уже поздно, и я не стала его будить. Он спал в комнате моей сестры, когда зазвонил пожарный колокол.
Дженис слышала, как Джэсон сердито втянул воздух, видела сомнение в глазах шерифа и знала, что ей предстоит по новому кругу пройти все то, что она уже когда-то проходила. Только в прошлый раз она была действительно виновна в своем грехе, а сейчас просто пыталась оказать помощь другому. Но люди куда легче верят в грех, чем в добро. Они не поверят, что Питер только вешал занавески. Не поверят, что старая дева-учительница разрешила мужчине спать на кровати ее сестренки. А когда пойдут чесать языки, может открыться и тайна добропорядочной мисс Харрисон. Они догадаются, что Бетси – ее незаконнорожденная дочь. Надо уехать из городка раньше, чем это случится.
Шериф спросил бесцветным голосом:
– Вы желаете засвидетельствовать это на суде?
Дженис вздохнула, не поднимая глаз от своих безупречно белых перчаток:
– Если до этого дойдет.
– Пойдите спросите у этого подонка, как было дело, – распорядился Джэсон из-за ее спины. – Эта версия слишком неправдоподобна, чтобы мерзавец повторил ее.
– Он утверждает, что спал в сарае, – сказал шериф.
– Скажите ему, что учительница говорит другое.
Шериф кивнул, признавая мудрость такого решения, и исчез в дверях тюремной камеры. Дженис так и осталась стоять спиной к Джэсону. В общем, он неплохой человек, но не лишен предрассудков, свойственных почти всем мужчинам. Она прекрасно его понимала: здоровый крепкий мужчина не станет просто так, ни с того ни с сего, ночью вешать занавески молодой женщине. Здесь должна быть какая-то причина, а в мужском понимании причина могла быть только одна. Правда, сейчас Дженис и сама не видела других причин. Действительно, с какой стати Питер Маллони помогал ей вешать эти проклятые занавески? Наверное, рассчитывал таким образом соблазнить ее, потому и не стал ничего говорить об этом шерифу. Нет, мужская логика была недоступна ее пониманию!