Текст книги "Лабиринт отражений"
Автор книги: Патриция Мэтьюз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)
Патриция Мэтьюз
Лабиринт отражений
Часть первая ОТКРЫТИЕ
Глава 1
Внимание Джули привлекло какое-то светлое пятно, и она подалась вперед на сиденье, чтобы лучше разглядеть, что это такое. За окном мелькало шоссе. Две белые цапли, видимо, напуганные шумом и видом большого трансконтинентального автобуса, несущегося по дороге, взмыли вверх, расправив в воздухе белые крылья. Их длинные шеи и вытянутые тела смотрелись на фоне голубого неба Флориды, как наскальные египетские рисунки.
Слезы обожгли глаза Джули при виде этой необыкновенной красоты. Она нажала кнопку, поднимающую спинку сиденья, и еще подалась вперед, чтобы ничего не пропустить. Жадно впитывала окружающее. Какие необыкновенные места… Зеленые равнины, покрытые цветочным ковром. И подумать только, что всего в каких-нибудь пятидесяти ярдах слева от нее искрится и плещет зеленовато-голубой Атлантический океан! Она снова и снова повторяла в уме странные названия мест – Ки-Ларго, Конч-Ки, Ки-Уэст, Испанская гавань, Бухта пиратов.
В задумчивости Джули откинула голову на спинку кресла. С того самого момента, как она села в этот автобус в Морстауне, Джули пыталась разобраться в своих ощущениях. Но до сих пор это не удавалось. Казалось бы, она сейчас должна испытывать печаль и тревогу. Ведь она покинула то единственное место на земле, которое считала своим домом, людей, к которым была привязана, Кена – человека, которого любила. Однако вместо этого Джули ощущает невероятное возбуждение. Ее переполняет чувство небывалой свободы. Несмотря на то, что она покидает единственное место на свете, которое хорошо знает и где знают ее… Она едет в совершенно незнакомые края, где может обнаружить, что она не та, кем себя всегда считала, что она абсолютно другой человек. А может быть, ей не захочется быть тем другим человеком… И все же, несмотря ни на что, ее переполняют восторг и приятные предчувствия. Джули Мэлоун сама не могла понять своей непоследовательности.
Она достала из сумочки письмо, полученное неделю назад. Письмо, возродившее связь между настоящим и не известным ей до сегодняшнего дня прошлым. Благодаря этому письму она и оказалась сейчас в автобусе с кондиционером, катившем по шоссе, проложенному вдоль островков Атлантического океана, соединенных между собой изящными мостами.
Вообще-то она почти никогда не получала писем. Поэтому так удивилась, увидев авиаконверт, адресованный мисс Джули Мэлоун, Морстаун, штат Коннектикут. В качестве обратного адреса значилась юридическая фирма Хендерсона, Кэлдикотта и Фиппса в Ки-Уэст, штат Флорида. Джули не знала никого за пределами своего города. И тем не менее что-то шевельнулось в мозгу, где-то на задворках памяти, в тот момент, когда она смотрела на конверт.
А вдруг это как-то связано с тем, что было раньше?..
«Раньше» – так Джули всегда обозначала время, предшествовавшее ее приезду в Морстаун. У девочки, сошедшей тогда с автобуса, не было ни имени, ни прошлого. Она помнила водителя – седеющего человека с доброй улыбкой. Она помнила, как ехала в автобусе, как проносились мимо деревья и ограды. Но больше ничего сколько-нибудь последовательного и связного.
Городок Морстаун оказался добр к ней. И полицейские, и больничный персонал, и многие жители – все пытались, как могли, выяснить, кто же такая эта хорошенькая темноволосая девочка, появившаяся в их городе. Даже послали отпечатки ее пальцев в Вашингтон. Однако в досье их не оказалось.
Ее подвергли изнурительным медицинским обследованиям, но так и не выяснили причину потери памяти. Было проведено несколько сеансов лечения у психоаналитика – также безрезультатно. В конце концов психиатр поставил заключительный диагноз – истерическая амнезия. Потеря памяти в результате нервного стресса. Такие случаи чрезвычайно редки, пояснил он, и обычно кратковременны. По его мнению, в данном случае амнезия была вызвана сильнейшей психической травмой, жесточайшим шоком, настолько ужасным, что девочка как бы скрылась от происшедшего, опустив щадящую завесу перед своей памятью. Возможно, это навсегда, но, возможно, когда-нибудь завеса поднимется, и произойти это может в любой момент.
Возраст ее определили примерно – лет пятнадцать-шестнадцать. Когда стало ясно, что она так ничего и не вспомнила из своего прошлого, бездетные супруги по имени Мэлоун, которые всегда хотели иметь дочку, взяли девочку к себе в дом и дали ей свое имя. Так она стала Джули Мэлоун.
Джули жила безмятежно и счастливо. Ходила в местную школу, потом в колледж. У нее появились друзья. Закончив учебу, она начала работать в местной газете. В городе ее узнали и полюбили. Хотя вначале многие показывали пальцем и шептали: «девочка без прошлого», «потеряла память», «наверное, какая-нибудь незаконнорожденная». Однако годы шли, и все это осталось позади. Ее признали. А потом она влюбилась в Кена Доусона, и они обручились.
Теперь лишь изредка, глубокой ночью или же когда что-нибудь вроде этого письма затрагивало какие-то забытые струны в душе, Джули задумывалась о том, что же произошло с ней «раньше». Кем она была? Кто ее настоящие родители? Где они жили? Иногда она удивлялась своему почти полному отсутствию любопытства, но в такие минуты говорила себе, что ее настоящее настолько благополучно и надежно, что глупо тревожиться по поводу прошлого. Однако в те моменты, когда Джули была искренней сама с собой, она сознавала, что нежелание знать о своем прошлом скорее всего продиктовано страхом. Вдруг за этой завесой скрывается что-нибудь ужасное? Она не хотела рисковать…
Джули вздохнула. Взглянув в окно, увидела свое отражение. Многие называли ее хорошенькой, но она так и не знала, можно ли этому верить. Волосы цвета воронова крыла, угольно-черные глаза, смуглая кожа, привлекающие внимание ярко-белые зубы и мягкие чувственные губы.
Продавцы часто намекали, что ей надо бы носить более яркие вещи. Но девушка им не очень верила. Любила приглушенные тона – серый, коричневый, черный. Да и как можно поверить в собственную привлекательность, когда у тебя нет прошлого?
Скрежет тормозов вывел ее из задумчивости. Вот оно… Путешествие закончилось. То, за чем она приехала, оно здесь, ждет ее.
Внезапно Джули почувствовала, что не хочет выходить из автобуса. Однако двери открылись. Некоторые пассажиры уже взяли свои вещи и двинулись к выходу. Вокруг звучали взволнованные голоса. Джули ощутила одиночество, изолированность от всех остальных. Но это же глупо, сказала она себе. Мистер Фиппс все для нее устроил – и автобус, и мотель, в общем, все, что нужно. На самом деле нет никаких проблем, а она ведет себя просто глупо.
– Мисс Мэлоун?
Джули вскинула глаза. Однако, чтобы рассмотреть того, кто к ней обращался, ей пришлось поднять голову еще выше.
Такого высокого человека она никогда в жизни не видела. Он возвышался над ней, как башня. Его склоненное лицо показалось смутно знакомым. Может быть, оттого, что такое лицо скорее подошло бы жителю Морстауна, а не Ки-Уэст, штата Флорида. Вытянутое, какое-то угловатое, с выдающимся носом, большими серыми глазами, кустистыми рыжевато-коричневыми бровями и большим ртом. На этом лице застыло мрачное выражение.
Джули решила, что он наверняка хороший, добропорядочный и надежный человек. И сразу лучше себя почувствовала. Он испытующе смотрел на нее. Джули внезапно осознала, что так и не ответила на его вопрос, хотя прошло уже, наверное, немало времени.
– Да. Я Джули Мэлоун.
Широкие губы раздвинулись в улыбке, серые глаза потеплели, отчего он сразу помолодел. В нем даже появилось что-то мальчишеское.
– А я Фиппс, из фирмы «Хендерсон, Кэлдикотт и Фиппс».
– Да-да. Спасибо большое, что встретили меня.
Интересно, подумала она, а как его имя?
Фиппс с серьезным видом взял ее руку, крепко пожал и тут же выпустил.
– Надеюсь, вы хорошо доехали?
– О да, очень приятное путешествие.
Она порылась в сумочке в поисках бумажной салфетки, чтобы вытереть внезапно вспотевший лоб.
Фиппс с улыбкой кивнул:
– Да, становится жарко. Но главная беда – это влажность. Вам придется следить за своими вещами, например за обувью, чтобы не отсырела, иначе появится плесень.
Джули стало не по себе. Кажется, она даже вздрогнула. Но он, похоже, ничего не заметил.
– Ну что ж, поедем в мотель. Там вы почувствуете себя лучше.
Он взял ее багаж и загрузил в старенький джип, припаркованный неподалеку. Помог ей сесть в машину и сам сел рядом. Это заняло всего несколько минут. Джули откинулась на спинку сиденья. Жара и духота, казалось, вытянули из нее все силы и лишили всякого интереса к окружающему. Каждый вдох давался с трудом. Она так ждала встречи с этим неведомым Ки-Уэст, а теперь у нее нет сил его рассмотреть. Странно, что молодой преуспевающий адвокат водит открытый джип, а не новый автомобиль с кондиционером. Кондиционер сейчас был бы настоящим спасением.
Фиппс, по-видимому, почувствовал ее состояние. Улыбнулся:
– Со временем вы привыкнете. Не знаю, сколько на это потребуется времени. Сейчас в Ки-Уэст приезжих совсем немного, именно из-за жары. Только местным жителям нравится такой климат.
Джули попыталась улыбнуться в ответ. Снова подумала о том, как же его называть. Есть у него имя, или только фамилия?
Мотель, расположенный прямо на пляже, выглядел вполне комфортабельно. Каждое бунгало скрывалось в тени пальм и других тропических растений. И повсюду цветы. Ближе к воде чувствовался сильный бриз. Кокосовые пальмы скрипели и потрескивали на ветру. Как сплетницы с резкими голосами…
Джули расписалась в книге регистраций, и Фиппс понес вещи в номер. Внутри бунгало их встретила благословенная прохлада. Если бы не Фиппс, девушка тут же повалилась бы на кровать и проспала неделю. Но он все еще стоял здесь, высокий и прямой, как на военном параде. Она подняла на него глаза.
– Я понимаю, мисс Мэлоун, вы, наверное, очень устали после такого длительного путешествия. У вас достаточно времени, чтобы отдохнуть. Мистер Хендерсон будет ждать вас в нашем офисе во второй половине дня. Я заеду за вами в… – Он взглянул на часы. Джули заметила, что рука у него загорелая и мускулистая. – В четыре часа вас устроит?
Он выжидающе смотрел на нее. Джули кивнула. Несколько мгновений он колебался, по-видимому, собираясь сказать что-то еще. Потом повернулся и быстро вышел из комнаты.
Джули скинула туфли, вытянулась на кровати и закрыла глаза. Она очень старалась уснуть. Так она делала всегда, когда хотела выиграть время, оттянуть что-нибудь неприятное. Но сейчас сон не шел. Джули вздохнула. Ну что ж, если заснуть не удается, можно принять ванну.
Ванная комната, как и все здесь, выглядела по-тропически роскошно. Сама ванна казалась по крайней мере в два раза больше, чем у нее дома. Джули потребовалось некоторое время, чтобы разобраться со всеми приспособлениями. Вместо привычных рукояток здесь была большая блестящая хромированная кнопка с делениями, как на циферблате часов. Джули пришлось поломать голову, однако в конце концов она освоила эту довольно сложную процедуру.
Девушка была одета и полностью готова задолго до четырех часов. Нетерпеливо расхаживала по комнате, то и дело останавливаясь у окна, глядя на горячее солнце лимонного цвета, на роскошные цветы и кустарники. Вода искрилась под лучами солнца.
Джули остановилась у ночного столика, где лежала сумочка, из которой выглядывал уголок белого конверта. Она села на кровать, достала письмо. Не было никакой необходимости его перечитывать. Она знала содержание наизусть, читала и перечитывала его множество раз. Каждое слово, казалось, отпечаталось в памяти.
Письмо написал мистер Хендерсон, глава юридической фирмы. Содержание было изложено кратким и предельно ясным языком. Суть его заключалась в том, что фирма Хендерсона, Кэлдикотта и Фиппса, которая много лет вела дела семьи Деверо в Ки-Уэст, сообщала, что, по их мнению, Джули является последним оставшимся в живых ребенком этой семьи. Их шестнадцатилетняя дочь исчезла восемь лет назад. Имеются все основания считать, что Джули Мэлоун и есть эта девушка. Если она не возражает, представители фирмы просят ее приехать в Ки-Уэст, где находится семейное поместье, которому уже не меньше сотни лет. Здесь они могли бы окончательно определить, является ли она в действительности пропавшей дочерью семьи Деверо. Мистер Хендерсон, видимо, обладавший даром читать мысли на расстоянии, заверил Джули, что это не шутка и не розыгрыш, и в конце приложил внушительный список имен и фирм, у которых она могла бы получить подтверждение написанному. Оправившись от первого шока, Джули так и сделала. Все подтвердилось. Фирма оказалась реальной, письмо соответствовало всем юридическим нормам. Лишь после этого она рассказала обо всем Мэлоунам и Кену.
Приемные родители очень встревожились. Они успели привязаться к Джули, как к родной дочери. Им не хотелось даже думать о том, что вся ее жизнь, так тщательно спланированная, может теперь резко измениться, что Джули может покинуть их и Кена. Они так ждали того дня, когда Джули с Кеном поженятся и заживут счастливой семейной жизнью в доме по соседству. Они ждали рождения внуков, мечтали о том, как дети будут играть у них в саду. Письмо грозило разрушить это счастливое будущее.
Кен отнесся к неожиданному известию точно так же. Ведь уже все решено и спланировано. Через несколько месяцев эти планы должны завершиться свадьбой. Кен уже внес задаток за дом и купил невесте обручальное кольцо.
Джули коснулась скромного бриллианта на пальце. Внезапно она почувствовала, что ужасно тоскует по Кену. По его солидности, надежности, обаянию и доброте, по его практическому складу ума и суховатому юмору. По всем тем качествам, которые привлекли ее два года назад, когда Кен переехал в Морстаун.
Что она вообще делает здесь, в этом незнакомом месте, с незнакомыми людьми? И что, если вся эта история на самом деле все-таки окажется чьим-то жестоким розыгрышем?
В дверь постучали. Наконец-то! Джули взглянула на часы. Ровно четыре. Значит, если мистер Фиппс из фирмы «Хендерсон, Кэлдикотт и Фиппс» говорит «четыре часа», он именно это и имеет в виду.
Джули поспешно сунула письмо обратно в сумочку, глотнула напоследок прохладного воздуха, распрямила плечи и пошла открывать дверь.
Глава 2
«28 мая
Сегодня наш день рождения. Нам исполнилось одиннадцать лет. Мама и папа подарили нам платья с кружевными оборками и велосипеды. Платье мне ужасно не понравилось, а велосипед – ничего. Тетя Хелен подарила золотые медальоны в форме сердечка. Но самый лучший подарок – вот этот дневник в кожаной обложке. Он мне нравится больше всех остальных подарков, потому что у Сьюлин такого нет. Тетя Пип подарила мне дневник, а ей – коробку с красками. Вообще я нисколько не похожа на Сьюлин. Она просто плакса, и ничего больше. Мы с ней только внешне похожи, а внутри я совсем другая. Этот дневник мне очень пригодится. Мне есть что записывать. Буду писать обо всем, что делаю, записывать все свои мысли, все свои секреты.
И вот первый секрет. Как бы мне хотелось не быть близняшкой…»
* * *
На этот раз Фиппс приехал за ней в большом, внушительном черном автомобиле. С кондиционером. Интересно, почему он не приехал на нем на автобусную станцию? Джули решила, что спросит об этом когда-нибудь потом, когда узнает его получше. Может быть, заодно спросит и его имя. При этой мысли она непроизвольно улыбнулась. Фиппс, обернувшийся к ней в этот самый момент, тоже улыбнулся в ответ.
– Мистер Хендерсон вам понравится. Очень приятный пожилой джентльмен. Он из того самого рода Хендерсонов, которые приехали сюда еще в начале девятнадцатого века.
– Да, я уверена, что он мне понравится. Его письмо показалось мне таким… – Она не знала, как это определить.
– Он всегда пишет очень ясные и четкие письма. Вы себе даже не представляете, как трудно написать хорошее письмо. Я… – Внезапно он вспыхнул, отчего сразу показался более молодым, более привлекательным и совершенно беззащитным. – Да что это я… Не стоит об этом говорить. Вы же учились в английской школе и прекрасно знаете о таких вещах.
Джули непроизвольно поморщилась. Он это заметил и смутился еще больше.
– Извините. Я что-нибудь сказал не так?
Джули улыбнулась, пытаясь снять напряжение.
– Да нет. Просто я никак не могу привыкнуть к тому, что незнакомые люди так много обо мне знают. Как я понимаю, ваша фирма провела очень тщательное расследование. Похоже, у меня совсем не осталось секретов.
– Но в этом нет ничего плохого, мисс Мэлоун. Просто в случае, подобном вашему, мы должны быть на сто процентов уверены в том, что не ошиблись. На это ушло несколько лет. Нам практически не от чего было оттолкнуться. Когда… когда это все произошло… когда они вас обнаружили, вашу жизнь отследили вплоть до того самого момента, когда вы прибыли в Морстаун.
– А почему вы говорите «они»? Разве не вы этим занимались?
Он покачал головой:
– Нет, я в этой фирме относительно недавно. И лишь в последнее время начал заниматься вашими делами. Незадолго до того, как вас нашли.
Нашли… Джули несколько раз повторила это слово про себя. Что, разве она потерялась?
В колледже преподаватель психологии однажды сказал Джули, что, несмотря на потерю памяти о раннем детстве, она сохранила ощущение собственной индивидуальности. Но, может быть, эта индивидуальность служила лишь фасадом? Личиной, скрывающей какого-то другого человека, незнакомого ей?
– Как я понял, вы совершенно не помните свою жизнь до Морстауна? – с явной неловкостью спросил Фиппс.
– Да, это верно.
– И вероятно, это очень осложняет вам жизнь.
Джули пожала плечами, изображая безразличие.
– К этому привыкаешь. Наверное, со временем человек может привыкнуть ко всему.
– Скажите, мисс Мэлоун, а почему вы решили ехать автобусом? Путь ведь не близкий. И мы послали вам денег достаточно, чтобы купить билет на самолет.
– Я все еще до конца не верила, что это все правда, и поэтому решила, что не стоит торопиться. – Она вздохнула, помолчала несколько секунд. – Нет, на самом деле причина не в этом. Просто я ужасно боюсь самолетов.
Фиппс с любопытством взглянул на нее, но ничего не сказал. Машина подъехала к старому деревянному зданию, которое выглядело как жилой дом, если бы не вывеска, на которой аккуратными черными буквами значилось: «Хендерсон, Кэлдикотт и Фиппс. Юристы». Дом, по всей видимости, недавно заново покрасили. Однако краска не могла скрыть ни его возраст, ни красоту и изящество его архитектуры. Так строили в прошлом. Вокруг дома, как и повсюду в Ки-Уэст, в изобилии росли цветы и кустарники, создавая яркое многоцветье красок.
– Дом является собственностью Хендерсонов с 1945 года, – заметил Фиппс.
Джули поняла, что этот факт его впечатляет, и не могла не признать, что и у нее это тоже вызвало уважение. В конце концов ее собственным семейным корням всего-навсего восемь лет.
Тени уже начали удлиняться, возвещая приближение вечера, но прохладнее не становилось. Джули сразу это почувствовала, выйдя из автомобиля. Однако в здании оказалось прохладно. Внутри оно было таким же прекрасным, как и снаружи. Полированное дерево отсвечивало в мягких янтарных послеполуденных лучах солнца.
Офис мистера Хендерсона находился в конце холла, на нижнем этаже. Любопытно, как он выглядит, старейший из владельцев этой юридической фирмы, подумала Джули. Фиппс открыл дверь. Джули увидела, что мистер Хендерсон выглядит почти в точности так, как она его себе представляла. Среднего роста, худощавый, очень прямой, видимо, несколько усохший с возрастом, однако плечи все еще широкие. Черты лица дышали аристократизмом. Все это в сочетании с темным костюмом консервативного покроя придавало ему вид типичного пожилого юриста, какими их изображают в кино. Джули решила, что ему около семидесяти.
При виде ее он склонил голову.
– Мисс Мэлоун.
Голос звучал сухо и резковато, однако серые глаза смотрели дружелюбно.
Джули ответила осторожной улыбкой.
– Но если то, что написано в вашем письме, – правда, значит, я не…
Он тоже улыбнулся в ответ.
– Может быть, и так, моя дорогая. Но даже, если вы… – Он несколько секунд помолчал. – Даже если вы в действительности Сьюлин Деверо, вы все равно останетесь Джули Мэлоун. Мы те, кем сами себя считаем. А также те, кем нас считают другие.
Джули почувствовала огромное облегчение. И восхищение. Он просто очаровательный. А какой мудрый! А она-то боялась, что он окажется одним из тех… суровых и отталкивающих, сухих и скучных, как свод законов.
– Садитесь, пожалуйста, моя дорогая. – Он указал на стул. – Чувствуйте себя, как дома. Может быть, хотите охлажденного чая или лимонада?
– Нет, спасибо. Я слишком нервничаю. Не смогу сделать ни глотка.
Он сочувственно кивнул:
– Я вас прекрасно понимаю.
Потом обернулся к Фиппсу. Голос его стал более жестким:
– Шелдон, сядьте, пожалуйста. Из-за того, что вы постоянно мелькаете перед глазами, я тоже начинаю нервничать.
Джули улыбнулась про себя. Значит, его зовут Шелдон. Шелдон! Она несколько раз мысленно повторила это имя. Ей нравилось, как оно звучит. И ему оно очень подходит.
Фиппс вспыхнул и поспешно опустился на стул напротив Джули.
– Итак, моя дорогая, – начал Хендерсон, – я не собираюсь задавать вам никаких личных вопросов, тем более что мы уже получили ответы практически на все, что нас интересует. Мы убеждены, что вы Сьюлин Деверо, но хотелось сначала познакомиться с вами лично. Увидеть, так ли вы похожи на самом деле, как показывают наши фотографии. Нам это сходство показалось просто поразительным.
Он открыл ящик стола, достал несколько снимков и протянул Джули.
Она перебирала их дрожащими руками. Снимки изображали девочку в разном возрасте, от двух лет до пятнадцати. У Джули перехватило дыхание. Сердце бешено забилось. Это ее лицо, сомнений нет. Моложе, в непривычной одежде, с незнакомыми людьми, в незнакомой обстановке, но это она! Джули с трудом подавила крик. Уронила фотографии на колени.
Хендерсон вышел из-за своего огромного полированного стола, подошел к ней.
– Дорогая Джули, простите меня. Я не подумал о том, что эти фотографии смогут вас так потрясти.
Джули пыталась унять дрожь.
– Все дело в том, что… Это точно мое лицо… но то время… я совершенно его не помню. Все равно, что увидеть себя в виде призрака. Или кого-то из другой жизни.
– Так оно и есть. Это была другая жизнь. А теперь мы собираемся вас туда вернуть. Прежде всего вы должны встретиться со своей бабушкой, Стеллой Бронсон Деверо.
– С бабушкой?! – Это слово, сорвавшись с ее языка, словно повисло в воздухе между ними. – У меня есть бабушка?!
– Совершенно верно. И еще тетушка, и тетушка-бабушка, Хелен Бронсон, сестра Стеллы. А тетушка – сестра вашего отца. Ваша бабушка очень стара. Она умирает уже несколько месяцев. Ее удерживает только одно желание – снова увидеть вас. Именно по ее инициативе мы начали поиски. Она на этом настояла. Говорила, что вы живы и вас надо разыскать. Вы последний отпрыск семьи.
Мысли вихрем проносились у нее в мозгу.
– Тетушки… бабушка!
– Да, моя дорогая.
У Джули внезапно разболелась голова.
– Моя семья… У меня есть семья! А я даже не знаю, кто они такие. – Она сжала руками голову, пытаясь подавить поднимавшуюся изнутри панику. – Извините меня, мистер Хендерсон. Я совсем растерялась.
– Я прекрасно понимаю. Тут есть от чего прийти в растерянность. Шелдон, налейте Джули бокал бренди.
Шелдон вскочил на ноги, подошел к небольшому бару в углу и вернулся с полным бокалом, который отдал Хендерсону. Тот протянул его Джули.
– Вот, выпейте. И не вздумайте отказываться. Это отличное бренди.
Вообще Джули практически не пила, однако сейчас послушно взяла бокал и отпила глоток ароматной жидкости. Горло обожгло, тепло разлилось по телу. Она сразу лучше себя почувствовала.
– Итак, моя дорогая, – продолжил Хендерсон, – ваша тетушка Хелен живет в Ки-Уэст. Она так и не вышла замуж. Последние десять лет провела, ухаживая за Стеллой Бронсон. Другая ваша тетушка, Пиппен, вышла замуж за француза Антуана Делакруа, ныне покойного. Все это время она жила во Франции, но сейчас возвращается в Ки-Уэст, чтобы встретиться с вами. Мы убеждены в том… – он секунду помолчал, – в том, что вы Сьюлин Деверо. Однако теперь предстоит убедить в этом вашу бабушку. Видите ли, дорогая, здесь речь идет о больших деньгах. Семья Деверо владеет огромным поместьем, которое должно отойти Сьюлин в день ее двадцатипятилетия. Поэтому мы должны быть абсолютно уверены во всем, что касается вашей личности. Если вы нормально себя чувствуете, мы с Шелдоном отвезем вас в дом Деверо. Это прекрасное место. Я думаю, вам там понравится, Джули. – Неожиданно он улыбнулся. – А ведь я действительно не знаю, как вас называть. Давайте пока остановимся на Джули. Вы к этому имени привыкли. Только не думайте, пожалуйста, что у нас есть какие-то сомнения в том, что вы Сьюлин Деверо.
Джули медленно кивнула. Новость о несметном богатстве семьи Деверо окончательно выбила ее из колеи. А теперь предстоит самое трудное – встреча с незнакомой женщиной, которая, оказывается, ее бабушка. Совершенно чужой человек… и в то же время она, Джули, ее плоть и кровь. Эта женщина была матерью ее отца, она знала ее родителей…
Внезапно Джули почувствовала дикое, непреодолимое желание, настоятельную потребность узнать, кто же она такая на самом деле. На какую-то долю секунды что-то промелькнуло в сознании. Как будто раздвинули темную штору. На мгновение перед ее мысленным взором появилось лицо женщины. Знакомое лицо, но как будто обезображенное каким-то невероятно сильным чувством. Гневом? Ужасом? А потом занавес вновь опустился, да так быстро, что Джули не успела удержать в памяти увиденный образ. Через несколько секунд она уже не могла припомнить то лицо.
В состоянии, близком к трансу, Джули взяла сумочку и последовала за Хендерсоном и Фиппсом к машине.
Через несколько минут ей стало ясно, что первое впечатление от дома Деверо никогда не сотрется из памяти. Джули стояла, крепко сжимая в руках сумочку, стараясь не выдать охватившие ее чувства. Она разрывалась между двумя противоречивыми эмоциями – страхом внезапно все вспомнить и опасением не вспомнить ничего. Она пыталась понять, знаком ли ей этот дом.
Здание скрывалось за высокой оштукатуренной оградой, в изобилии поросшей вьющимися растениями бугенвиллеи. Над оградой высились верхушки деревьев. Подъехав к воротам, Хендерсон просигналил. Прошло несколько минут, показавшихся Джули вечностью. Она сидела на краешке сиденья, напрягшись, как струна, с нетерпением ожидая того момента, когда увидит дом. Узнает ли она его? Подтолкнет ли он воспоминания, откроет ли дверь в прошлое?
Ворота распахнулись. Впереди показалась извивающаяся подъездная дорожка, выложенная белым гравием. Вдали между деревьями виднелась белая громада. Наверное, это и есть дом.
Дорожка вилась среди изобилия тропических цветов, экзотических растений и деревьев. Многие из них были незнакомы, однако некоторые названия Джули знала из справочника, который читала по дороге сюда, в автобусе. Чарующие экзотические названия: «королевское дерево», «дерево-орхидея», «женский язычок», «испанский лавр», «пламя Мексики», дикий виноград «цветы страсти». Они выглядели просто фантастически. Таким ей представлялся райский сад.
Дорожка сделала последний поворот, и перед ними предстал дом во всей своей красе. Грациозный и изящный, двухэтажный, окруженный балконами, он великолепно передавал неповторимый дух своей эпохи.
От красоты здания и окружавшего его сада у Джули перехватило дыхание. Снова на одно короткое мгновение что-то промелькнуло в ее памяти, но тут же исчезло.
Внутреннее убранство дома не уступало по красоте его внешнему виду. Тщательно натертые деревянные полы радовали глаз блеском. На второй этаж вела лестница с витыми перилами. Огромные окна, от пола до потолка, напоминали старые дома в Новом Орлеане. Сейчас портьеры были опущены, вероятно, из-за жары, поэтому дом выглядел темным и мрачноватым. И еще в нем ощущался испанский дух, и это сразу очаровало Джули.
– Как он прекрасен! – прошептала она.
Шелдон услышал ее и улыбнулся:
– Да, не правда ли?
Увидев, что Джули застыла, словно в трансе, не в состоянии двинуться с места, он легонько взял ее за локоть и повернул к лестнице.
– Пойдемте, Джули.
Пока они поднимались по лестнице, Шелдон не выпускал ее руку, и Джули была ему благодарна за поддержку.
Второй этаж показался ей еще более мрачным. На верхней ступеньке стояла пожилая чернокожая женщина в аккуратном черном платье и белом переднике. По-видимому, она их поджидала. Лицо ее показалось Джули добрым и несколько меланхоличным. Она кивнула Хендерсону. С любопытством оглядела Джули.
– Как она, Полин? – спросил Хендерсон.
– Целый день ждет.
Чернокожая женщина кивнула на дверь. У нее оказался удивительно музыкальный голос.
Хендерсон открыл дверь и отступил в сторону, пропуская Джули. Чувствуя слабость в коленях, Джули медленно двинулась вперед.
Основную часть комнаты, подобно трону, занимала огромная кровать. На ней, приподнявшись на подушках, полулежала старая женщина.
Ее бабушка. Стелла Деверо.