Текст книги "Вино любви"
Автор книги: Патриция Хэган
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 5
Пока Холли принимала ванну, память вернула ее в довоенные времена, когда жизнь обещала так много и все, кого она любила, были с ней в ее чудесном мире… мама, порой несколько наивная, но добрая и красивая; сильный и умный отец, который, казалось, знал все; дед, учивший ее, всему тому, чем родители вообще не интересовались. Он рассказывал внучке о лесах и болотах, о зверях и охоте, воспитывал в ней уважение к живым существам, обитавшим на берегах Миссисипи.
Тогда никто не уговаривал Холли пойти на вечер. В детстве она обожала новые платья, а повзрослев, примеряла женские наряды. До войны Холли очень хотелось быть хорошенькой, и она позволяла матери делать с собой все, что та считала нужным.
Однажды Холли пошла на вечеринку, устроенную в честь пятнадцатилетия ее подруги Энны Спенсер. Холли очень удивилась, когда их сверстник Джон Уильямс попытался поцеловать ее. Он держался весьма серьезно, увлекая Холли под тень развесистого клена. Однако она не ответила на его порыв, приняв это за шутку. Холли до сих пор помнила, как обиделся Джон, поняв, что она отнеслась к нему несерьезно.
Джон был вторым парнем из Виксбургского округа, погибшим на войне. Это случилось в тот самый день, когда конфедераты одержали решающую победу.
Подумав о том, поцеловала ли Джона какая–нибудь девушка перед тем, как он ушел на войну, Холли еще раз сполоснула волосы. «Я делаю это для мамы и должна пойти на этот вечер ради нее…»
Через пару часов Эбби отступила от туалетного столика, любуясь отражением Холли в зеркале.
– Ты прекрасна, девочка моя, только слепой этого не увидит. Твоя мама права, утверждая, что завтра ты вскружишь головы всех мужчин.
Холли внимательно посмотрела на Себя. Так и есть! Юная женщина с удивленным взглядом – настоящая красавица!
Интересно, понравилась бы она сейчас Скотту Колтеру? Ведь та оборванка с болот совсем не походила на нее. «Неужели он и теперь ушел бы от меня так же легко? – подумала Холли и тут же велела себе забыть о нем. – Да, Скотт не для меня. Такие, как он, заботятся только о себе».
Эбби коснулась ее обнаженного плеча:
– Что с тобой? Ты вся дрожишь! Надень–ка мою кружевную шаль.
– Спасибо, не беспокойтесь. Мне просто хочется, чтобы все это поскорее закончилось и я могла бы вернуться домой.
– Холли, прошу тебя, чувствуй себя как дома. Я буду счастлива, если ты останешься со мной и Клаудией.
Девушка, тронутая великодушием Эбби, расположилась к доброй женщине.
Эбби сделала Холли чудесную прическу, уложив волосы наподобие короны и надев венок из цветов гортензии. На девушке было белое кружевное платье со скромным декольте, небольшими буфами и не слишком пышной юбкой. Теперь, после войны, кринолины вышли из моды.
Едва она закончила туалет, как в комнату вошла возбужденная Клаудия в платье из танжерского атласа, с соблазнительно открытой грудью, и, окинув взглядом дочь, выразила удовлетворение.
Холли похвалила наряд матери и тут же услышала от нее наставление:
– Держи свои политические взгляды при себе. Настоящая леди не должна их высказывать. Будь любезна со всеми, в том числе и с янки, ибо война закончилась. И, ради Бога, не говори, что собираешься жить на болоте! Запомни, дорогая, Джарвис оказал нам большую честь, пригласив к себе на прием. Там будет много офицеров Союза. Пожалуйста, держись с ними вежливо.
Холли кивала, мечтая лишь о том, чтобы это испытание поскорее миновало.
Джарвис Бонхэм прислал за ними экипаж. Эбби, стоя на крыльце, махала им рукой и желала приятно провести вечер. Сама она отказалась от приглашения, ибо носила траур по мужу, умершему меньше года назад.
Клаудия говорила без умолку. С ее слов Холли узнала, что Джарвис весьма смущен необходимостью принимать гостей в бальном зале отеля. Однако пока он не имел собственного дома. Клаудия сообщила также, что Джарвис много путешествует, объездил всю Европу и даже купил там изысканную мебель для своего будущего особняка. Он занимался кораблестроительным делом и владел каким–то заводом в Иллинойсе.
Когда Холли спросила, собирается ли мистер Бонхэм заключить сделку по приобретению Магнолия–Холл, Клаудия поспешно сменила тему разговора.
– Повара Джарвиса уже несколько дней готовятся к приему. Господи, хоть бы не растолстеть! Приглашен оркестр из Бостона. Надеюсь, танцы помогут мне сбросить вес. – Она нервно засмеялась и умоляюще взглянула на дочь. – Пожалуйста, Холли, не осуждай меня, я поступаю так, как следует в сложившейся ситуации.
– Этот прием недешево обойдется Джарвису. Вероятно, он хочет показать, что очень богат, – заметила Холли.
– Ты ошибаешься, – возразила Клаудия. – Это не совсем обычный прием. Он устроен в честь нового командующего войсками. – Холли усмехнулась и опустила глаза, – Новый командующий – настоящий герой. Джарвис намерен воздать ему должное.
– Герой? – с презрением переспросила Холли. – Он что, скальпировал больше южан, чем обычный янки?
– Хватит! – оборвала ее Клаудия. – Я запрещаю тебе говорить подобным образом! – Она отвернулась от дочери, и остаток пути они проехали молча.
Швейцар отеля помог им выйти из экипажа. В вестибюле их встретил немолодой джентльмен. Он обнял Клаудию, потом чуть отступил и оглядел Холли.
– Вы и в самом деле так хороши, как утверждала ваша мать, дорогая. – Он наклонился и поцеловал руку девушки, весьма неохотно ему протянутую.
Клаудия покраснела от удовольствия.
Холли, с пристрастием рассмотрев Джарвиса Бонхэма, вынуждена была признать, что он не внушает отвращения. Его черные волосы чуть тронула седина, лицо выражало радушие, а в холодных голубых глазах светился трезвый ум.
Джарвис провел их в бальный зал, превращенный по его воле в волшебный мир. Стены были задрапированы серебристым шелком, а в сверкающих хрустальных шарах горели десятки свечей. Потолок украшали гирлянды из живых цветов, наполняющих воздух благоуханием. На эстраде, также украшенной цветами, тихо играл оркестр. На музыкантах были красные атласные сюртуки и белые брюки.
– Вам надо немного выпить. – Джарвис широко улыбался, держа под руку Холли и ее мать. – Шампанское с лучших виноградников Франции, а клубника – сладкая и сочная.
Холли взяла у Джарвиса хрустальный бокал, пригубила напиток и любезно заметила, что у него восхитительный вкус. На столе она увидела жареных цыплят, окорока, всевозможные салаты, роскошно украшенные торты. По словам Джарвиса, шоколад доставили сюда из Швейцарии.
– Возможно, когда–нибудь вы поедете туда со мной, – ласково сказал он Холли.
– Вы приглашаете меня в Швейцарию? – изумилась она.
Он кивнул:
– Вас и вашу маму. У меня дом неподалеку от Цюриха. Чудесная страна! Ледники на горах похожи на огромные облака. А летом горы покрыты цветами. – Холли растерялась. – Еще один дом у меня на Ямайке, возле Охто–Рио, – продолжал он. – Не слишком роскошный, но вид на залив великолепный. Я владею большой банановой плантацией в тех местах.
– Ямайка? – весело откликнулась Клаудия. – О, я всегда мечтала увидеть ее. Говорят, вода там прозрачная как стекло.
– Когда солнце в зените, – пояснил Джарвис, – море напоминает голубой шелк, и оно всегда теплое. Уверен, вам там понравится.
Клаудия улыбалась с наигранным смущением.
– Вы собираетесь экспортировать бананы? – спросила Холли, настороженно вслушиваясь в каждое его слово.
– Не только. Я намерен заняться продажей кофе, сахарного тростника и бобов какао.
– Когда отправитесь на Ямайку, не забудьте, что мы с Холли ждем вашего приглашения, – кокетливо проговорила Клаудия.
– Мама! – Холли едва сдерживала раздражение.
– Боюсь, ты не унаследовала от меня предпринимательскую жилку, – заметила ее мать.
К счастью, Джарвис разрядил обстановку, сказав, что хочет представить их гостям.
Здесь они встретили многих старых знакомых, посещавших до войны Магнолия–Холл. Увидеть этих людей на светском приеме у янки было так нелепо и грустно, что Холли казалось, будто все это происходит во сне. Однако девушка утешала себя тем, что все скоро закончится и она наконец покинет Виксбург. Молодые офицеры не сводили с нее глаз, но Холли не поощряла их и держалась со всеми одинаково холодно и отчужденно.
Едва она отошла от матери и Джарвиса, как к ней приблизился Роджер Бонхэм. В своем белом костюме он смотрелся настоящим красавцем.
Роджер учтиво поклонился:
– Разрешите пригласить вас на танец?
Холли покачала головой.
– Полагаю, вы приехали с дамой, а ей едва ли понравится, что вы уделяете мне внимание.
Он вкрадчиво попросил:
– Окажите мне честь, Холли.
Она молчала.
– В мои планы совсем не входило сопровождать эту леди, – продолжал Роджер, – но ее отец попросил меня об этом.
– А в мои планы не входило отправляться на этот прием, – заметила Холли. – Однако мне пришлось сделать это ради матери.
Оба рассмеялись.
– Вы удивительная девушка, Холли. Мне хотелось бы узнать вас получше. Давайте как–нибудь встретимся. Пожалуйста!
Не успев отказаться, Холли увидела Лайзу Лу в ярко–голубом платье, которое выгодно оттеняло ее золотистые волосы. Локоны рассыпались у нее по плечам, в глазах сверкал гнев.
– Так вот где вы, Роджер! Вам не следовало забывать, что ваше место в моей свите! – Она обратилась к Холли: – Дорогая, когда девушка приходит на вечер одна, она не должна охотиться за чужими кавалерами!
Избалованная Лайза Лу не привыкла считаться с чувствами других, и она, несомненно, заслуживала отповеди, но Холли сдержалась.
– Простите, не хочу мешать вам, – сказала она, зная, что Роджер поймет ее иронию.
– Не уходите! – воскликнул он. – Вы же обещали мне танец!
Лайза топнула ногой:
– Роджер Бонхэм, как вы смеете меня унижать? И с чего вам взбрело в голову приглашать эту… – она окинула Холли презрительным взглядом, – болотную крысу на танец!
Метнув на Лайзу презрительный взгляд, Холли гордо удалилась.
Вскоре к ней подошел Джарвис. За ним следовал смущенно улыбающийся молодой человек в форме офицера Союза. Высокий, стройный, с темно–русыми волосами и сияющими голубыми глазами, он, вероятно, казался бы очень привлекательным в сером мундире конфедератов. Но к его кителю были пришиты блестящие пуговицы, на широких плечах красовались золотые эполеты. На поясе висела шпага. Да, этот офицер смотрелся бы настоящим красавцем, не будь он северянином.
Джарвис представил Холли капитана Нэйла Дэвиса, и тот поцеловал ей руку.
– Как и все мужчины, собравшиеся здесь, я очарован вашей красотой. Вы осчастливите меня, если позволите пригласить вас на танец.
– Капитан Дэвис исполнял обязанности командира до прибытия нового командующего, – заметил Джарвис, – и, кстати сказать, весьма успешно.
– Теперь я сдаю командование, – уточнил Дэвис и с мольбой посмотрел на Холли: – Не отказывайте мне, иначе я буду преследовать вас весь вечер и вам не удастся избавиться от меня.
Холли засмеялась.
– Хорошо, капитан Дэвис, но если я наступлю вам на ногу, вспомните, что это вы принудили меня танцевать с вами.
– Какое счастье! – воскликнул он. – Богиня согласилась танцевать со мной, хотя она отвергла всех претендентов! Мне положительно везет сегодня.
С этими словами капитан вывел улыбающуюся девушку в центр зала. Кружась с ней в вальсе, он спросил:
– Вы родились на Миссисипи?
Холли кивнула. Она заметила, что на нее устремлены завистливые взгляды молодых дам.
– А где родились вы, сэр?
– В Пенсильвании. Признаться, – продолжал он, – это назначение привело меня в трепет. Нелегко быть офицером армии–победительницы. Мне постоянно кажется, будто я окружен врагами.
– Вы не ошибаетесь, – сказала Холли, подумав, что отнюдь не все дружелюбно встретили янки.
– Побежденный народ не радуется завоевателям, – согласился Дэвис. – Однако война кончилась, мы стали единой нацией и должны совместными усилиями восстанавливать страну. Людям необходимо избавиться от обиды, не так ли?
«Почему мы должны сотрудничать с такими, как он?» – подумала Холли.
– Нет, – ответила она. – Я всегда буду считать, что в этой войне мы защищались от агрессии северян, и не приму никаких компромиссов.
Дэвис тихо присвистнул.
– А вы смелая леди, мне это нравится. Не боитесь высказать свое мнение. – Помолчав, он спросил: – Позвольте называть вас по имени? Мне хотелось бы стать вашим другом и убедить вас, что не все солдаты Союза – чудовища.
Холли усмехнулась:
– Никому из вас не удастся убедить меня в этом, капитан Дэвис. Тем не менее можете называть меня Холли.
– А вы называйте меня Нэйлом. Но, – он слегка нахмурился, – надеюсь, вы не спешите? Только не говорите, что вы собираетесь покинуть Виксбург.
Его простодушие так подкупало, что Холли, сама того не желая, рассказала ему о своих планах.
– Но это же замечательно! Значит, я заблуждался, считая, что все южанки – неженки и воспитаны в тепличных условиях. Неужели вы и в самом деле собираетесь завести ферму и заняться рыбной ловлей? Вы необыкновенная женщина, Холли! Надеюсь, вы согласитесь еще раз встретиться со мной? Эта река и ее пойма очаровали меня. Вы живете далеко отсюда?
– Час езды в экипаже, а верхом еще меньше, если знаешь короткий путь через лес.
– Так вы согласитесь? – настаивал он.
Не желая обижать его, Холли смущенно пробормотала:
– По–моему, нам не стоит…
– Клянусь, я только прошу вас показать мне окрестности, – быстро вставил он. – У меня нет никаких тайных целей. – Дэвис лукаво подмигнул. – По крайней мере пока. Неужели вы способны отказать в гостеприимстве одинокому солдату, заброшенному далеко от дома?
– Подождите, когда я немного обустроюсь, – уклончиво ответила Холли. – Мне еще многое предстоит сделать, поэтому я очень занята.
– Ладно, не стану вам надоедать.
Капитан вывел ее из круга танцующих:
– Попробую раздобыть шампанское, но прошу вас, не уходите. Я понял: нельзя терять ни минуты, иначе мне не удастся покорить вас!
«Да, – решила Холли, – хоть капитан и янки, но он приятный собеседник и весьма хорош собой. К тому же за последние пять минут я улыбалась чаще, чем за весь прошедший год».
К ней подошел Роджер.
– Простите меня, Холли, за тот неприятный инцидент. Юная леди Лайза вела себя весьма… бестактно. Пожалуйста, скажите, что не сердитесь на меня.
Холли пожала плечами:
– У меня нет причин огорчаться, Роджер, и вы не сообщите мне о Лайзе ничего неожиданного. Так что не беспокойтесь.
Тут вернулся капитан Дэвис, и мужчины настороженно посмотрели друг на друга. Роджер, выждав положенную паузу, поклонился Холли, кивнул капитану и ретировался.
– Нельзя ни на минуту оставить вас одну! – шутливо заметил Нэйл, подав Холли бокал шампанского: – Пожалуй, следует охранять вас. Начну с того, что отконвоирую вас домой после бала.
– Сомневаюсь, что у вас это получится.
– К тому времени, когда бал закончится, вы будете так влюблены в меня, что не сможете отказать. – Он огляделся. – Странно, где же наш новый командующий? Возможно, выжидает, желая появиться с помпой.
– Мне безразлично, появится он или нет. Я слышала, что командующий – настоящий герой, но едва ли на меня произведет впечатление героизм вражеского офицера, – сухо заметила Холли.
Нэйл не мог не ответить на неожиданное нападение.
– Он сражался с теми, кого считал противниками, однако снискал уважение не только северян, но и конфедератов. О его храбрости ходят легенды. Поговаривают, будто генерал Ли хотел бы видеть его на стороне конфедератов.
– Не лучше ли нам прекратить дискуссию о войне? – заметила Холли.
Нэйл кивнул, понимая, что его форма и без того воздвигла между ними преграду.
– Восхитительное шампанское, не правда ли? – проговорил он. – У мистера Бонхэма изысканный вкус, а вот я, простой деревенский парень из Пенсильвании, совсем не разбираюсь в винах.
Холли взглянула на мать, танцующую с Джарвисом:
– Вы правы, у него хороший вкус.
Нэйл проследил за ее взглядом:
– Я здесь всего несколько недель, но успел заметить, что он влюблен в вашу мать. Что ж, ей повезло. Джарвис очень богат.
– Он сколотил состояние, обобрав истекающих кровью южан, – решительно заявила Холли.
– Вынужден заметить, что вы ошибаетесь. Джарвис – предприниматель, умеет делать капиталовложения и занимался этим еще до войны. Мистер Бонхэм приехал в Виксбург, чтобы помочь в восстановлении города. Он финансирует многие работы.
Холли не стала возражать, понимая, что у капитана свои представления на этот счет.
Внезапно послышался приглушенный ропот. Все головы повернулись к дверям. Холли увидела, что Джарвис ведет за руку ее мать сквозь толпу гостей.
– Это, конечно, наш новый командующий. Пойдемте, мне хочется, чтобы вы встретились с ним.
Холли не двинулась.
– Прошу вас, не упрямьтесь. Сегодня он почетный гость. – Капитан, взяв девушку под руку, направился к дверям.
Через минуту прозвучал громкий голос Джарвиса:
– Мне выпала честь представить вам командующего Армией Соединенных Штатов в Виксбурге.
Оцепенев от изумления, Холли уставилась на командующего.
«Господи, это невероятно!»
На нее смотрели темные глаза, полуприкрытые тяжелыми веками. К трепещущей девушке протянулась властная рука. Сквозь туман, внезапно окутавший ее, пробился уверенный, чуть глухой голос:
– Полковник Скотт Колтер к вашим услугам, мисс Максвелл.
Глава 6
Прошла неделя, но Холли до сих пор чувствовала унижение, вспоминая события того ужасного вечера. Она пыталась изгнать это из памяти, но навязчивые образы мучили ее днем и ночью. Как он посмел так поступить с ней? Убедил, будто воевал на стороне южан! «Будь он проклят!» – то и дело восклицала девушка.
Слава Богу, она тогда с достоинством выдержала все это. Когда Скотт наклонился, чтобы поцеловать ей руку, Холли выразила явную неприязнь. Вероятно, окружающие решили, что она, как истинная южанка, не переносит янки. Однако Скотт, ее мать, Джарвис и Нэйл перевели все в шутку.
Холли все же вытерпела до конца эти мучения, провела на балу еще некоторое время, а затем сказала Нэйлу, что у нее разболелась голова и она хочет уйти. Добавив, что он вскоре может посетить ее, Холли пожелала ему спокойной ночи.
Так и не сомкнув глаз, она утром написала матери записку и сообщила, что уезжает домой. Взяв небольшую ссуду в банке у давнего друга отца, девушка купила лошадь, повозку, немного продуктов и отправилась в свою хижину на болото.
Здесь, рядом с рекой и лесом, она решила прожить свою жизнь. К чему оглядываться назад? Холли понимала, что совершила ошибку, но не хотела без конца укорять себя. Необходимо преодолеть все это. Она уже никогда не проявит слабости.
Сидя на крыльце, девушка быстро, несмотря на зной, чинила старые сети деда. Прошлой ночью она собрала хороший улов речных раков и отнесла их старику Лукасу Парди, а он отвез своих и ее раков на продажу в Виксбург. Холли решила экономить каждый цент, отложить деньги и купить лодку, ибо дедушкину еще во время войны забрали янки.
Израненные пальцы кровоточили, но девушка твердо намеревалась починить сеть до заката. Ведь через дырки ускользала мелкая рыбешка, которую тоже можно было продать.
Холли вздохнула и вытерла пот со лба. Вчера она перекопала высохшую красную землю в саду деда. На востоке собирались грозовые тучи – верный признак того, что вскоре прольется дождь. Мистер Парди посоветовал ей купить петуха и нескольких куриц, чтобы в доме всегда были яйца.
О, как много здесь дел! Холли очень устала, а солнце было только в зените. Ничего, ночью она рухнет на кровать, и перед усталостью отступит даже стыд, пережитый на балу.
Услышав стук копыт, Холли тотчас вскочила. Мистер Парди не мог явиться в такой час, а уж тем более верхом. Оставив сеть, девушка побежала в дом, сняла со стены ружье, быстро подошла к окну и тотчас вскипела от негодования.
– Стой там, янки, – крикнула она, прицелившись, – или я отправлю тебя к праотцам!
Скотт Колтер натянул удила и остановил лошадь.
– Холли, Нам надо поговорить. Опусти ружье, – ласково сказал он.
Взгляд девушки задержался на ненавистной ей форме янки.
– Убирайся отсюда, полковник. – Последнее слово она произнесла с особым презрением. – Мне неинтересно слушать тебя. Зачем ты пришел сюда? Посмеяться над тем, что одурачил меня, заставив поверить, что ты с Юга. Конечно, я сделала глупость.
Он спешился.
Холли взвела курок:
– Я больше не стану предупреждать тебя, Колтер.
– Кажется, ты и впредь намерена пугать меня огнестрельным оружием, – проговорил он, направляясь к ней. – А теперь, если уж решила пристрелить меня, не промахнись.
– Я никогда не стреляю, не прицелившись.
Даже если он и почувствовал некий страх, то виду не показал и все так же спокойно шел к Холли. После того как Скотт сделал пару шагов, раздался выстрел. Пуля вонзилась в землю у самых его ног, взметнув облако красной пыли.
– Черт побери, Холли, ты и в самом деле способна убить человека! – Он чуть отступил. – Можешь ненавидеть меня, но я пришел предупредить тебя об опасности.
– Неужели?
– Я слышал от своих людей в городе, что кое–кто не прочь прибрать к рукам твою землю.
Девушка опустила ружье.
– Кому нужна моя земля?
– Не знаю, кому именно, но вообще–то многим не по душе, что женщина ведет себя подобным образом. Ты запретила Лукасу Парди продавать янки рыбу?
Холли кивнула.
– Учти, мистер Локлер чуть не потерял работу в банке из–за того, что выдал тебе кредит.
– Но он знает, что я верну деньги!
– Правление банка сочло, что он проявил к тебе излишнюю снисходительность. Как ты вернешь деньги, не имея источников дохода?
– Но ведь он не потерял работу?
– Нет, Джарвис Бонхэм поручился за тебя.
– Черт его побери! Я не желаю, чтобы он вмешивался в мои дела. Оставьте меня в покое, и убедитесь в этом сами. А теперь уходи!
– Неблагодарная девчонка! Скажи спасибо Джарвису за себя и за Локлера. – Скотт пришел в ярость. – От кого ты постоянно обороняешься? Проклятая война закончилась. А теперь послушай: тебе опасно жить одной, вдали от всех. Многие этим возмущены. Нравится тебе или нет, но люди хотят мира и покоя. Они не одобряют твой выбор твою позицию.
– Пусть лучше никто не лезет в мои дела, в том числе и ты.
Холли протянула руку к ружью, но Скотт опередил ее.
– Вот что, маленькая злючка. Это уединенное место не для женщины, которая раздражает радикалов, желающих изничтожить всех сочувствующих мятежникам. Ты должна отправиться со мной в город и поселиться с матерью. Не накликай беду, Холли!
– Проклятый янки, я раздроблю тебе голову! С какой стати ты приходишь сюда и учишь меня, что делать. Будь живы отец и дед, они расправились бы с тобой! Уж не забыл ли ты, что со мной сделал?
– Перестань, Холли, ты сама этого хотела и, полагаю, получила удовольствие.
Увидев самодовольную улыбку Скотта, она испытала страстное желание влепить ему пощечину.
– Ты обманул меня, и сам это знаешь! Я не была близка ни с одним мужчиной!
– Если бы не я, ты отдалась бы другому, возможно, Нэйлу Дэвису, влюбленному в тебя. Он хотел приехать со мной сюда, но я не разрешил ему.
– Черт подери, убирайся отсюда!
– Я не уйду, пока ты не поймешь, что меня не в чем обвинять. – Он встряхнул ее. – Я бы еще тогда признался тебе во всем, если бы не твое отношение к янки.
– И ты солгал! Иначе я никогда не позволила бы тебе прикоснуться ко мне! – Он ласково провел по ее щеке. – Убери руки, Скотт Колтер, или я убью тебя, клянусь!
– Как много в тебе огня! – Он прижался губами к ее лбу. – Но весь он уходит на ненависть, хотя должен разгораться только в постели…
– Проклятый янки, оставь меня в покое!
В его глазах вспыхнул гнев.
– Я просил тебя выбирать выражения. Будь на твоем месте мужчина, я бы вышиб из него всю дурь! – Он легко перекинул девушку через плечо, внес в дом и огляделся. – А вот и то, что мне нужно – кусок мыла. – Скотт усадил Холли возле ведра с водой, намотал себе на руку ее длинные волосы и намылил ей рот. – Следующий раз в дополнение к этому я выдеру тебя.
Холли, отплевываясь, поднялась.
– Ты, ты… – Она задыхалась от ярости.
Скотт удивленно поднял брови, и ругательства застряли у нее в горле. Не выдержав, девушка разрыдалась и тут же прокляла себя за эту слабость.
– Пожалуйста, уйди из моей жизни! Зачем ты мучаешь меня? Разве тебе мало того, что ты сделал со мной?
Скотт почувствовал угрызения совести.
– Прости меня! Я прискакал сюда предупредить об опасности и вовсе не хотел обижать тебя. Но твоя вспыльчивость вынудила меня дать тебе урок. – Он повернул девушку лицом к себе и прижался подбородком к ее волосам. – Холли, маленькая фея! – Скотт заглянул ей в глаза и тут же прижался к губам девушки, теплым и ищущим. Ощутив вкус мыла, он рассмеялся. – Холли, твои поцелуи должны пахнуть медом, а не мылом!
Их взгляды встретились, и в тот же миг исчезла взаимная враждебность. Они молчали, охваченные страстью.
Холли сделала слабую попытку вырваться из его объятий, но он удержал ее.
– Как жаль, что мы не встретились в другое время и в другом месте, – сказал он.
Их вновь разделила пропасть. Холли покачала головой:
– Я хочу забыть все, что было. Прошу тебя, уйди и не возвращайся.
– Ладно, – со вздохом ответил он, – но если это именно то, что ты хочешь. Если я тебе понадоблюсь, дай знать.
Девушка смотрела ему вслед, едва сдерживая желание вернуть его. Однако она сознавала, что отношения с этим человеком не дадут ей ничего, кроме горечи.
Скотт вскочил на лошадь:
– Узнав, что я собираюсь к тебе, твоя мать попросила передать, что вскоре навестит тебя вместе с Джарвисом. Нэйл тоже наведается сюда, а я не появлюсь до тех пор, пока ты сама не позовешь меня.
Холли вернулась к своим сетям. Ей грозит опасность? Ничего, она справится с этим, умея обращаться с ружьем. Пусть только попробуют ее запугать! Она никогда не покинет хижину! К черту Скотта Колтера! К черту всех, кто встанет на ее пути.
Девушка подняла голову. Теплый ветерок с Миссисипи повеял ей в лицо. Она дала клятву деду и сдержит ее!
По пути в Виксбург Скотт глубоко задумался. Когда же все это кончится? Из–за матери он еще до предательства Марлен настороженно относился к женщинам.
Даже в детстве Скотт понимал, что черноволосая Кэт Колтер с огненными карими глазами – красавица. Он видел, как смотрели на нее мужчины из их маленького городка. Отец боготворил жену и слепо доверял ей.
Вспоминая об этой доверчивости, Скотт испытывал глубокую горечь. Бен Колтер, застав жену в постели с Уэнделом Полтером, помешался от отчаяния. Отправив на тот свет злополучных любовников, он покончил с собой.
В этот трагический момент Скотт вошел в комнату. Когда вслед за тем его сестра умерла от лихорадки, Скотта хотели отправить в приют для сирот, но он сбежал.
Пятнадцать лет он скитался, берясь за любую работу, чтобы спастись от голодной смерти, порой доходил до крайности и даже воровал. Если бы не война, Скотт, вероятно, угодил бы в тюрьму, но он стал солдатом, и у него впервые в жизни появилась цель – дослужиться до чина офицера. Это спасло Скотта.
Затем он встретил Марлен Ренфроу, певицу, выступавшую с концертами в лагерях федералов. Она была прекрасна. К ее тугим крепким ягодицам невольно тянулась рука. Полная грудь жаждала ласки. Глаза светловолосой Марлен сияли, как драгоценные камни. Впервые познав с ней наслаждение, Скотт впал в неистовство.
Да, черт побери, он влюбился в эту суку и даже подумывал о том, чтобы остепениться, построить дом и завести семью. Марлен притворялась, будто любит его, и согласилась на брак.
Скотт глубоко вздохнул. А потом ему открылась правда. В ту ночь они занимались любовью в его палатке. Марлен кричала от страсти, и Скотт закрыл ей рот, боясь, чтобы она не разбудила весь лагерь. Проснувшись ночью, Скотт обнаружил, что Марлен нет в палатке, и пошел искать ее.
Как выяснилось, она отправилась на встречу с вражеским разведчиком.
У него не было времени предаваться отчаянию. Шла война, и долг офицера возобладал над чувствами обманутого любовника.
Чтобы не привлекать внимания неприятеля, Скотт бесшумно подкрался к разведчику и перерезал ему горло. Марлен он взвалил на плечи, отнес в лагерь и разбудил своих людей. Как выяснилось, в лесу еще оставались конфедераты.
Когда перестрелка закончилась, Скотт велел отправить Марлен в федеральную тюрьму. Больше он не видел ее. Только впоследствии Скотт осознал, что в тот момент испугался, как бы в нем не сказались черты отца. Он не хотел убивать Марлен.
Возможно, она до сих пор в тюрьме. Из этой истории Скотт извлек урок. Он больше никогда не отдастся во власть женщине! И тут Скотт подумал о Холли. Она отличалась от других представительниц своего пола, и это ему нравилось. Если бы опыт не научил его держать себя в руках, Скотт, пожалуй, увлекся бы ею. Но он не допустит этого и сдержит свою клятву – иметь дело с женщинами только ради удовольствия.
Любовь больше не сыграет с ним злую шутку.
Любовь делает мужчин слабыми.