412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Паскаль Кивижер » Прощание » Текст книги (страница 8)
Прощание
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 19:16

Текст книги "Прощание"


Автор книги: Паскаль Кивижер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

– Положись на меня, мама!

Виктория уже удалялась.

– Нет! – крикнул Тибо, в трех ступенях от поверхности земли.

«Йе-йе-йе-йе» – запел колодец.

– Что вы сказали, ваше величество? Предпочитаете Ревеля?

Тибо ударился головой о новенькое ведро.

– Любой ценой задержите вашу дочь! ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ!

Госпожа Доре оторопело оглянулась на заросли сирени, за которыми только что скрылась Виктория. Тибо уже перекинул ноги через край колодца, уже чувствовал камень сквозь дырку в штанах. Октябрьское солнце ослепило его, и несколько секунд он приходил в себя. Волна зловония настигла госпожу Доре, и она неучтиво отвернулась, но король со всех ног уже мчался по саду.

За сиренью был розарий, выходивший на небольшой луг, в глубине которого располагалась конюшня. Тибо побежал прямо к конюху, а тот, завидев приближающегося босого незнакомца с голым торсом, синим лбом, ободранным животом, илом на локтях и хвостами креветок в волосах, поднял кнут.

– Где она? – выпалил Тибо, отскакивая в сторону, чтобы не попасть под удар.

– Кто?

– Дочь Доре.

– Только отъехала.

Конюх снова поднял кнут, но Тибо схватил его за руку.

– Верхом?

– Верхом, в платье, без седла.

– Дай мне твоего лучшего жеребца.

– Что-что?

– Быстро дай мне лучшего жеребца, сию секунду!

– Но… По какому праву? – презрительно бросил конюх.

– Король это, дурень.

Предупрежденный супругой господин Доре как раз вошел в конюшню.

– О! Господин Доре! – воскликнул Тибо. – Позвольте одолжить у вас коня.

Господин Доре оглядел короля с ног до головы, кривясь и стараясь не вдыхать мерзкий запах. Ходили слухи, что Тибо поседел, но господину Доре он показался скорее брюнетом.

– Его величество уверены, что хотят скакать в таком виде? Воздух прохладный, мой король, особенно если ехать галопом. Говорят, его величество любят галоп.

– Его величество уверены, что хотят скакать НЕМЕДЛЕННО! – Тибо выходил из себя, чувствуя, что упускает Викторию.

– Даже не позаботившись о… как бы это назвать, ваше величество? О ранах? Сир?

– Коня, господин Доре!

– Ну что ж, в таком случае, сир, ваше величество… В добрый час.

И господин Доре начал смотр своих лошадей, разрываясь между необходимостью удовлетворить короля и желанием пощадить своего лучшего жеребца. На это ушло время. Когда же он обернулся, найдя, наконец, наилучший компромисс (старая кобыла с расшатанными зубами), перед ним никого не было.

17

Госпожа Доре провела Лисандра с Гийомом в гостиную, несмотря на липкие лужи, которые они за собой оставляли. Она колебалась, предложить ли им сесть, кормить же их не рассчитывала вовсе.

– Мой мальчик дрожит! – прогремел Тибо, врываясь в обитую новеньким бирюзовым шелком комнату.

Вместе с ним туда ворвался сильный порыв ветра и ворох сухих листьев. Он отказался от погони, решив, что Виктория уже слишком далеко.

– Огня, госпожа Доре! Огня, ванну, мыло, чистую одежду и чего-нибудь горячего выпить. Что вы будете, капитан?

– Чаю, благодарю, сир.

– Чаю. Покрепче. Мне кофе, тоже покрепче, и шоколад для Лисандра, послаще.

Каждое новое распоряжение Мадам Доре встречала растерянным жестом в адрес Сигмунда, следовавшего за ней как тень.

– Хлеба, – продолжал Тибо, – сливочного масла, джемов, сыра, паштетов и жаркого.

– Паштетов, сир?! Жаркого? Сыра?

– Сырную тарелку. Козьего, коровьего хорошей зрелости и с голубой плесенью.

– Но… ваше величество… у нас же пайки?

Тибо двинулся на нее, грозя пальцем. Задыхаясь от зловония, она зажала нос рукой. И отступила к гардинам, будто надеялась сбежать через окно.

– Пайки, ну-ну! Я из верных источников знаю, как вы здесь пируете! Лучше, чем при дворе.

– Но, сир, на что ваше величество намекает?

– Представьте себе, госпожа Доре, я знаю ваше меню так, будто сам только что побывал у вас в желудке.

Госпожа Доре вжалась в занавеску: дальше отступать было некуда.

– Но… но… но…

– Вы питаетесь хорошо, очень хорошо, ненормально хорошо. Мясо в изобилии, очевидно, плоды браконьерства, и… – он вытащил из волос хвост креветки, – контрабандные морепродукты, запрещенные королевским указом из-за опасности заражения, опасности известной и неоспоримой.

Мадам Доре, белая как мел, беззвучно шевелила губами.

– Вы арестованы. Советую вам слушаться моих распоряжений. Так что чистое белье, да поживее.

– Но, сир, моя дочь как раз поехала в лучшие лавки…

– Ваша дочь, госпожа Доре, не вернется.

Госпожа Доре в растерянности завертела головой, словно почувствовала необходимость ввинтить ее на место.

– Ваша дочь сбежала, едва завидев меня, по очень серьезной причине, о которой вы делаете вид, будто ничего не знаете.

Голова госпожи Доре вновь задвигалась, и на лице отразилось явное недоумение. На сей раз она, по-видимому, действительно не понимала, о чем говорит король. Она ничего не знает о Жакаре? Как такой опасный гость мог проскочить незамеченным у нее под носом? Тибо начал сомневаться в собственной теории. Конечно, они нашли туннель, который связывает северное крыло дворца и колодец усадьбы. Но есть ли у них доказательства, что Жакар им воспользовался? Нет. Они нашли два рыжих волоса и след духов. Доказывает ли это, что Виктория – его любовница? Тоже нет.

В комнату вошел господин Доре. Он вечно не поспевал за событиями и застал всех в неловком молчании: жену в смущении, короля в ярости. Он перевел выдающийся подбородок с одного на другую и довольно сообщил:

– Лошадь ждет вас, ваше величество.

– Пусть ждет и дальше.

– Как? Сир?

– Господин Доре, скажите мне правду. Что вы знаете о связях вашей дочери?

Подбородок гордо поднялся:

– Она знается лишь с лучшими, почтеннейший сир. Сливки Ис.

– Ну а кроме? Может, есть кто-то особенный?

– Что вы имеете в виду, ваше величество?

– Я имею в виду мужчину.

– М-м-м?..

– Мужчину, да.

Подбородок задрожал. Госпожа Доре заломила пухлые руки. Сигмунд внес ванну. Тибо продолжил:

– У меня есть серьезные основания полагать, что Виктория в близких отношениях кое с кем крайне нежелательным.

Госпожа Доре разрыдалась, господин Доре попросил короля объясниться. Гийом безучастно наблюдал за сценой краем глаза. Лисандр продолжал дрожать. Сигмунд постарался незаметно исчезнуть.

– Я хочу осмотреть ее комнату, – решил Тибо.

– Но комната юной девушки… – пролепетала госпожа Доре.

– НЕМЕДЛЕННО!

Доре против воли повели Тибо в полузаброшенное крыло по коридору, обшитому темными деревянными панелями, местами попорченными от воды. Дверь к Виктории была заперта. Тибо настоял, чтобы ее открыли, но Доре поклялись, что у них нет ключей. Тогда Тибо спросил, что они выбирают: выломать дверь или выбить окно, и они выбрали дверь. Сигмунд принес топор.

Через несколько минут король, перешагнув обломки, вступил в педантично убранную комнату в пастельно-зеленых тонах с нарисованными на потолке облаками. У окна стоял столик на витых ножках, на нем – чайник, сборник стихов, чашка и сложенный веер. Вокруг круглого ковра – три кресла в цветочек, с подушками и разномастными подставками под ноги. В углу – секретер с почтовой бумагой, изящными перьями и чернильницей дутого стекла, и над всем этим – старинная гравюра, изображающая колизей в Негодии. Рядом скромный книжный шкаф: все книги в темно-синих кожаных переплетах с серебряными буквами на корешках. Все расставлено художественно: плавные изгибы колизея перекликаются с округлостью гусиных перьев, прямоугольники почтовой бумаги – с прямоугольниками промокашки в бюваре, которым вторят стекла книжного шкафа. Можно было подумать, что за этим секретером никто никогда не брался за перо, если бы не пятнышки от чернил слева и капли воска справа, – но даже и те легли симметрично.

За сиреневой портьерой – спальня: гораздо меньше, но такая же ангельская. Кровать с газовой занавеской, белоснежная кружевная салфетка на прикроватной тумбочке, туалетный столик с овальным зеркалом, керамический умывальник, украшенный букетами цветов, большой шкаф с росписью в виде переплетенных древесных крон. Из дверцы его торчал ключ с шелковой кисточкой, из кисточки торчала сплетенная из шнурков косичка, а на конце косички висел гладкий нефритовый брелок.

Тибо, сбитый с толку этой спальней примерной девочки, направился прямо к шкафу.

– Не-е-ет! – пискнула госпожа Доре, и Тибо ускорил шаг.

Он доставал платье за платьем, юбки, кринолины, мантии, накидки и меха, туфли-лодочки, чулки, сапожки, охотничьи сапоги, зонтики от солнца и семнадцать шляпных коробок, которые одну за другой швырнул на пол. Он выдвинул ящик, потом второй, стал рыться в корсетах, подвязках, лентах и нижнем белье самой тонкой выделки. Сколько угодно доказательств злоупотреблений Доре, но ни следа Жакара или его пса. Ни единого волоска.

В поисках «Нежной голубки» он разрушил стройный ряд флакончиков на туалетном столике, расставленных по росту, перебрал расчески, пудреницы, гребни, жемчуга. Ничего. Тогда он зарылся носом в несколько ее платьев, но его подводила собственная вонь: хуже, чем в самые скверные дни на «Изабелле». Его исцарапанный до крови, измазанный нечистотами голый торс, его липкие волосы плохо сочетались со здешней обстановкой. Он подошел к госпоже Доре вплотную.

– Она пользуется духами?

– Да… Кажется, да. Ну, я так думаю, сир. Возможно.

– Знаете какими?

– Нет, сир. Она едва говорит со мной. А что?

Тибо, не ответив, в ярости вышел из комнаты, на ходу увлекая за плечо капитана, наблюдавшего за всем через выломанную дверь. В гостиной камин полыхал невиданным пламенем, а Лисандр сидел в ванне и уплетал профитроли. Тибо рухнул в кресло и взглянул на часы. Видимо, механизм заклинило от помоев, воды и пыли: стрелки встали намертво.

– Который час?

– Почти два, ваше величество, – ответил Сигмунд, стоявший возле ванны с перекинутым через руку махровым полотенцем.

Тибо встал и заходил по комнате; на кресле остался липкий оттиск его фигуры.

– Найдите моих советниц, трех охранников на их выбор и местного мирового судью.

– Их величество изволят принять их с обнаженным торсом?

Слуга указывал на стопку отглаженной одежды. Тибо оглядел себя и обнаружил, что порядочно изранен и что ему холодно. Запястье болело с тех самых пор, как он нырнул, да еще крысиные укусы… Надо их обработать.

– Возможно, вашему величеству понадобится помощь? – спросила госпожа Доре, убежденная, что за монархом всегда ухаживает его камердинер.

– Ну уж нет. Принесите мне только спиртного покрепче.

– Спиртного? Но, сир, во времена пайков…

– У вас явно найдется что-нибудь контрабандное. И чтобы лучшей марки.

Вскоре появился арманьяк, и бутылка быстро опустела. Треть ушла на то, чтобы протереть красные и вздувшиеся раны Лисандра. Капитан, которого почти не покусали, налил себе до краев прекрасный хрустальный бокал, который поднес ему Сигмунд. Тибо, раздевшись догола, вылил остальное на себя. Тело горело, как от огня.

Помывшись и обработав раны, они стали разбирать одолженную господином Доре одежду. Гийому повезло, он был среднего роста, а вот Лисандру пришлось закатывать и рукава, и штанины. Тибо же рубашка доходила лишь до пупка, пуговицы опасно натягивались в петлях, а шов на брюках мог разойтись от любого резкого движения. Даже отмывшись, они продолжали распространять зловоние, но это уже не имело значения: пора было срочно возвращаться.

Однако у Тибо ушло еще какое-то время, чтобы поручить служителям правосудия поиски беглянки и распорядиться немедленно засыпать колодец. Он распорядился следить за усадьбой на случай, если Виктория вернется, и отправил чету Доре в церковь за незаконное и чрезмерное потребление запрещенного продовольствия. Позже станет ясно, виновны ли они также в укрывании Жакара. Во всяком случае они наконец узнают, что значит «лишения».

– Ли-ше-ни-я?.. – пролепетала госпожа Доре, как будто никогда не слышала такого слова.

– Лишения, – пояснил судья, – то есть ограничения, недостаток, нехватка. Недоедание, например.

Лошади и охрана были уже готовы к обратной дороге во дворец. Лисандр поначалу с сомнением отнесся к своему мулу, а Тибо еле влез на старую клячу, порвав штаны. Капитан тем временем задержался в конюшне. Они с конюхом заболтались о коллекции кнутов. Гийома особенно привлекла плеть, у которой на конце каждого кожаного ремешка было по маленькому металлическому шарику. Тибо в нетерпении погонял свою кобылу, которая не обращала на это внимание. Как и большинство людей, привыкших заставлять других ждать, сам он терпеть не мог ожидания. К тому же, хоть они и нашли заветный ход, настроение у него было мрачнее некуда: после стольких усилий и вони они все равно уезжают без Виктории, без Жакара и без малейших доказательств их связи. Когда Гийом наконец вышел из конюшни, Тибо даже не взглянул на него.

– Мы вернемся поздно, – заметил он капитану в упрек.

– А который час, сир? – поинтересовался Гийом.

Он взобрался на такого низкорослого осла, что ноги его касались земли.

– У меня сломались часы.

– Могу я взглянуть, сир?

Тибо бросил ему часы не оборачиваясь. Гийом поймал их на лету, потряс, завел, но толку не было.

– Хотите, сир, я попробую их починить?

– Пробуйте, Лебель, если охота. Только не заставляйте нас снова ждать.

– Порой ожидание окупается сторицей, ваше величество, – сказал Гийом в свое оправдание, убирая часы в карман.

– Интересно как? Нас что, кнуты интересуют?

– Некоторые могут многое рассказать, сир.

Поскольку бок о бок с королем ехал стражник, Гийом говорил намеками.

– Например, я нашел там один, которым легко можно изрешетить лошади шкуру. Жестокое приспособление. По словам конюха, прекрасно отражает характер хозяйки.

– Хозяйки, значит? Понимаю, – сказал Тибо, метнув на него короткий взгляд.

– Она им часто пользуется, сир, судя по следам на рукояти.

– Вот как. И что с того?

– И следы на ней – от правой руки.

– Значит, хозяйка правша. К чему все это, капитан?

– К тому, что в ее комнате чернильные пятна были слева от промокашки, а восковые – справа. Вы, сир, будучи правшой, ведь никогда не пишете, поставив свечу справа, верно? Она бы отбрасывала тень на ваши труды. Про чернильные пятна я молчу, поскольку, разумеется, их вы никогда не оставляете.

Тибо (известный своими кляксами) был так впечатлен, что не сдержался и присвистнул. Ни следа любовника, ни шерстинки его пса; однако недавно в образцовой девичьей комнатке пастельных тонов побывал левша. Стража навострила уши, но ничего не могла понять. Гийом лишь усилил их недоумение, прибавив:

– Чем обливаться арманьяком, сир, вам следовало бы его попробовать, очень необычный напиток. Ну, а бокал, из которого мне довелось его пить? Великолепный хрусталь. И, забавное совпадение, точно такие я уже видел сегодня с утра, возле шахмат.

Тибо резко обернулся к капитану.

– Винодельня Перепутьи?..

– Именно, сир. Однако… почему вы ведете свою лошадь одной рукой?

– Потянул запястье, когда нырял. Ерунда.

На самом деле Тибо казалось, будто целый полк прошелся по его руке.

– А еще у вас большой синяк, сир. Полагаю, ударились о колодезное ведро?

Тибо потрогал лоб.

– Новехонькое ведро, сир… – уточнил Гийом.

По его тону Тибо догадался, что здесь таится еще одно доказательство связи Жакара с усадьбой в Ис. Сам он ничего не заметил; только вспомнил, что в прошлый приезд ведро было все залатанное.

– Скажите, сир, не ошибусь ли я, если скажу, что у Доре репутация людей прижимистых?

Тибо воздел глаза к небу. Прижимистых! Да они скряги каких свет не видывал.

– Однако зачем-то они вложились в совершенно новое ведро, – продолжал Гийом, – и все ради колодца с илистой водой, которую нельзя пить…

На секунду Тибо задумался. Действительно, у Доре не было ни малейшего повода тратиться на колодезное ведро… Если только старое не могло их как-то выдать. Например, следами от когтей Стикса.

– Порой, когда ищешь какую-то вещь или ее след, отсутствие ее говорит нам куда больше, сир, – заключил Гийом.

– Капитан, да вы самого лукавого за пояс заткнете.

Гийом хитро улыбнулся. Его осел отказывался идти за старой кобылой, которая, в свою очередь, отставала от остальных. Стражники старались сдерживать коней, но король с капитаном все равно ехали чуть позади. Тибо воспользовался этим и коснулся более личной темы:

– К слову, о лукавых… Когда я думаю о моей бедной двоюродной сестре…

Гийом поднял опаленные брови.

– И о ее девичьей чести, – продолжал Тибо. – Девушка в самом цвете лет, с нежной как персик кожей. И – в жалкой садовой сторожке. Слухи ползут, Гийом. В Краеугольном Камне, конечно, ценят вольность, но не фривольность. Говорят, Элизабет отказалась от своего обожаемого кота из-за твоей аллергии. А ты?.. Ты откажешься наконец от холостяцкой жизни?

Гийом, задетый за живое, выпрямился на низеньком осле.

– Разумеется.

– Когда?

– Скоро.

– Когда конкретно?

– Когда равноденствие останется в прошлом для всех нас. И для тебя.

У Тибо ком подступил к горлу. Никогда равноденствие не останется для него в прошлом. Оно всегда будет здесь, внутри, как незаживающий рубец. Однако не может же капитан откладывать свадьбу до скончания времен.

– В кои-то веки ты ошибаешься, Гийом. Нам нужен праздник. Прошу тебя, женись на моей двоюродной сестре как можно скорее.

Осел капитана вдруг отказался идти дальше и встал посреди дороги, пока Тибо продолжал размышлять вслух.

– Торжественный прием, в рамках продовольственных ограничений, разумеется. Сколько гостей?.. Само собой, ваши семьи, потом все члены экипажа, кого отыщем, несколько почетных приглашенных, послов… Хотите послов, капитан? Полагаю, нет. К тому же, пока они доберутся, это все только затянет. А вот советниц, как считаешь? Советниц надо пригласить. Правда, не очень-то они любят поездки. О! Знаю: пускай день свадьбы придется на ближайший Совет, это через полтора месяца. Как раз есть еще время подготовиться. Так ведь?.. Лебель?

Тибо оглянулся. Жених спрыгнул на землю и отчаянно тянул своего осла за поводья. Ну и ладно. С ним, без него – в любом случае план созрел: свадьба состоится накануне Зимнего Совета. И весь двор будет купаться в лучах счастья влюбленных, ведь этого и не хватает двору острее всего. Счастья.

18

Уже вечерело, когда перед путниками наконец показалась белеющая арка дворца. Лисандр был еще белее, он лежал на своем муле, безвольно свесив руки, и весь горел. Тибо послал первого встречного за доктором Корбьером. В конюшне Габриэль с недоумением принял старую клячу, мула и осла. А через какой-то миг Лукас уже принимал на руки Лисандра, прошлое как будто повторялось.

– Что с ним?

– Тяжелый день… – расплывчато ответил Тибо.

Лукас направился к больнице, качая головой, и Гийом поспешил следом.

– Крысы покусали, – пояснил он. – Это серьезно?

– Куда вас опять занесло?! – взорвался Лукас, безо всякого почтения к капитану.

– Долгая история… Ну так что, это серьезно?

– Серьезно? Капитан! Тут что угодно может быть: от безобидного до смертельного.

Лисандр у него на руках застонал.

– Он единственный, кого покусали?

– Нет.

Гийом указал на короля, бодро покидавшего конюшню в слишком тесных штанах и короткой рубахе. Лукас вновь покачал головой.

– Укусы обработали?

– Конечно, спиртным, в лучших морских традициях, – улыбнулся Гийом, надеясь смягчить Лукаса.

Но без толку. Лукас уже отвернулся и зашагал прочь.

Тибо догадывался, что его исчезновение должно было встревожить всех, и больше всех – Эму. Он издалека увидел ее в саду. Проведя тревожный день с Элизабет, тоже потерявшей Гийома, Эма теперь составляла компанию мэтру Мерлину. Лужайки пламенели в закатных лучах, и парфюмер принюхивался ко всему, и все его восхищало, даже голые ветви.

– Ваше безграничное величество! Столь дивную усладу дарит ваше общество, что вдохновленная душа моя всецело тянется к вам, – вдруг выплеснул он в порыве. – Самым заветным желанием было бы для меня, не сочтите за дерзость… создать аромат, который в совершенстве бы вам соответствовал.

– Вот как? – ответила Эма едва слышно.

Она считала, что духи противоположны той простоте, которую она больше всего любила, и к тому же была слишком взволнована для увеселений.

– Скромное подношение, госпожа, в котором выразится мое восхищение вами и благодарение за великую жертву. Трагедия равноденствия вознесла вас, одарив благоуханием святости. Однако… Простите. Я, верно, позволил себе бестактность.

– Вовсе нет, мэтр Мерлин.

– Я не стану просить многого, дражайшая госпожа, лишь один подготовительный этюд в нейтральном месте.

– Королевство, как известно, совершенно нейтрально.

– И потому все здесь дышит доверием, госпожа, – подтвердил Мерлин, не теряя настойчивости. – Однако я имею в виду место, нейтральное для обоняния. Не луг, не сад, не кухня.

– Библиотека, может быть?

– Книги не затхлые, госпожа?

– Нет, разве только некоторые.

– А чем покрыты стены, ваше величество?

– Лакированным деревом.

– Лак обновляли давно, госпожа?

– Кажется, несколько веков назад.

– Гобелены, ваше величество?

– Ни единого.

– А что на полу, госпожа?

– Ковры.

– Что ж, их скатаем по случаю. Затем подметем… Да. Да-да. Библиотека подойдет, ваше величество. И я почту за честь, если король удостоит нас своим присутствием.

– К несчастью, мэтр Мерлин, главная особенность короля – его отсутствие.

Парфюмер галантно улыбнулся, чувствуя некоторую неловкость, и поцеловал королеве руку (возможность провести ключевые наблюдения: тип кожи, ее температура, естественный запах). В этот момент и появился Тибо. Мерлин почуял его издали. Спиртное и выгребная яма. Истинная пытка: он скорее спрятал нос в платок.

– Стоит исчезнуть на пару минут, и что я вижу? – пошутил Тибо.

– Тибо! Наконец-то! Куда ты пропал? – воскликнула Эма.

Мерлин был до того выбит из колеи, что не смог даже поприветствовать короля. Еще никогда не встречал он такого буйства ядовитых запахов. Ни один из трактатов о правилах хорошего тона (а он прочел их немало) не давал указаний, как предложить монарху помыться. К счастью, Эма взяла все в свои руки.

– Ты воняешь, дорогой.

Интимный разговор: Мерлин заткнул уши. Платок тут же упал на землю – новое испытание!

– В ванну, король! – продолжала Эма, толкая мужа в сторону дворца. – Мэтр Мерлин, мы вас оставим. Вы на нас не обидитесь?

– Напротив, госпожа.

Парфюмер смотрел, как они удаляются, держась за руки. Его восхищение королевой все росло. Какое самообладание.

Через несколько часов он снова встретился с королевской четой – в библиотеке, как и было условлено. Большое, обитое деревом помещение до того напоминало внутренность судна, что Тибо пожалел, что редко сюда заглядывал. Эма заставила короля отдраить себя как следует, грозясь, что, если он будет так смердеть, она снова тайком куда-нибудь уплывет. Кожа у Тибо была вся в ссадинах, ногти местами содраны, но в остальном внешний вид был безупречен, если не считать повязки величиной с небольшую тыкву, которую наложил ему на запястье Лукас, молясь, чтобы все обошлось растяжением.

Посреди комнаты в окружении нитевидных свечей возвышался загадочный сундучок. Будто святыня. Мэтр Мерлин торжественно открыл его, и все увидели четыре яруса бессчетных крошечных колбочек, каждый из которых вмещал одно семейство запахов (восточные, цветочные, фруктовые, лесные). Он поводил пальцами над своей коллекцией, будто помогая нужной эссенции воспарить над ней, выбрал наконец одну и поводил ею под носом. Он протянул колбочку Эме, не давая в руки, поскольку каждый такой сосуд вмещал плоды многомесячных усердных поисков и старательной возгонки.

– Фиалка, – произнес он.

Крепкий, глубокий, захватывающий запах. Эма была покорена. Тибо стало любопытно, и он склонился над склянкой, вдохнул полной грудью и чуть не рухнул со стула.

– Боже, Мерлин! Да этими малютками человека убить можно!

– Потому, сир, в Гильдии парфюмеров такой строгий отбор.

Мэтр Мерлин взял огромное павлинье перо и миниатюрную записную книжку с тончайшими листами.

– Я бы хотел исследовать ваше субъективное восприятие запахов, сир, госпожа. Вам нужно определить эту эссенцию одним словом.

– Фиалка, – ляпнул Тибо.

Перо павлина не шелохнулось.

– Путешествие, – предположила Эма.

Мэтр Мерлин задумчиво повторил: «путешествие» и записал слово в блокнот. Пышное перо обмахнуло его лоб. Они исследовали субъективное восприятие еще больше часа, опробовав несколько дюжин колбочек. Опьянев от эссенций, Тибо держался за стол, чтобы не качаться, а Эма сияла от счастья. Мэтр Мерлин еще никогда не имел дела с такой одаренной клиенткой.

– Человек невежественный считает, – поведал он едва слышно, – что духи – всего лишь приятно пахнущая жидкость. Серьезная ошибка, ваши величества. Тогда впору обставить себя горшочками с рагу.

– А-а… – протянул Тибо, чувствуя, что он в числе таких невежд.

– Вот именно, сир. Люди более сведущие подбирают запах под конкретный тип кожи. Но этого недостаточно. Отнюдь.

– А-а… – глупо повторил Тибо.

– Нет и нет, сир. Поскольку сама по себе кожа – не просто поверхность: в ней проявляется внутренняя жизнь. Строение души, перемены настроений, сокровенные порывы, пороки и добродетели и…

Теория эта вдруг вернула Тибо на землю. Чтобы не прерывать парфюмера, он поднял руку, как в школе.

– Ваше величество? – прервался Мерлин.

– Я хотел спросить, какого рода женщинам предназначена ваша «Нежная голубка». Скажем, не рыжеволосым, случайно?

Парфюмер поправил жабо. Такое точное попадание от обладателя столь грубого нюха его глубоко поразило.

– Действительно, сир, рыжеволосым. На брюнетке «Нежная голубка» становится слишком острой, на блондинке приторной. А на рыжеволосой, особенно если женщина чувственна и вспыльчива, «Нежная голубка», напротив, раскрывается идеально взвешенным букетом. И чем ярче проявляется характер, тем полнее раскрытие аромата. У жестокой женщины оно достигает своего апогея.

– Спасибо, мэтр Мерлин. Большое спасибо, – улыбнулся Тибо с видимым удовлетворением.

– Но зачем называть духи для жестоких женщин «Нежная голубка»? – удивилась Эма.

– Прекрасный вопрос от прекраснейшей королевы, – польстил ей парфюмер, понизив голос до едва слышного шепота. – Позвольте доверить вам самую сокровенную тайну моего ремесла: тот, кто покупает духи, стремится приобрести то, чего ему больше всего недостает. Это желание я и запечатлеваю в двух словах. Жестокой женщине я продаю нежность. Скромной женщине – дерзость. Скажем, «Пылающее пламя» или «Роковое кружево».

– У меня нет слов, – признался Тибо. – А что вы запечатлеете в названии духов для королевы?

– Ваше величество! – оскорбился парфюмер. – Я бы не стал раскрывать вам свой секрет, если бы знал, что его используют в отношении королевы! Нет, нет и нет. К тому же, насколько я могу осмелиться судить, личность королевы не отмечена никаким недостатком, что, следует признать, огромная редкость. Аромат этот станет чем-то, не имеющим подобия, чем-то… вроде картины без названия. В крайнем случае – какой-нибудь номер.

– Номер?! – воскликнула Эма, прожившая большую часть жизни как рабыня «номер двести шестьдесят восьмой» и с тех пор ненавидевшая цифры.

– Вы предпочитаете картину без названия, я помечу, – успокоил ее парфюмер, что-то записав в блокнот.

– Вы уже выбрали нужные эссенции? – спросил Тибо.

– Пока обдумываю, сир. Но точно не оранжерейных цветов. Исключительно дикорастущие образцы, и среди них – редкий вид иглистой розы, которая подолгу может сносить самые суровые условия, но едва ее польют – расцветать снова. Для дистилляции – свежая родниковая вода или собранная утром роса. Беглый аромат миндального дерева в цвету, и – почему нет? – крапивная нотка.

Тибо рассмеялся. Это был точный ботанический портрет его возлюбленной. В приступе оптимизма он вдруг увидел королевство ему под стать: крепкое и тонкое, простое и изощренное и, главное, – способное внезапно возродиться.

Вскоре, однако, оптимизм выветрился вместе с опьянением от эссенций. И в его трезвую голову сразу вернулись заботы. Это, конечно, и Жакар с Викторией, но помимо них – лихорадка Лисандра. Тибо не любил заходить в больницу – там было слишком чисто. Ему не нравились расставленные ровными рядками койки, инструменты под стеклом, неяркий свет, в котором не видно подкроватных уток, и воспоминания о лежащем на носилках Блезе: его белой коже и красной крови. И все же поздним вечером он зашел туда проведать Лисандра, который уже спал, постанывая во сне.

Лукас сражался с его лихорадкой, не зная точной ее причины, и приготовился провести ночь в больнице, несмотря на возражения Сильвена Удачи, его слуги. Он принял от него только принесенное им стеганое одеяло и миску супа. И предвкушал долгие ночные часы у изголовья Лисандровой койки с трактатом о ленточных червях на коленях. Единственное имевшееся у него оружие – небольшая шкатулка, напоминавшая сундучок парфюмера, в которой он хранил «чудодейственные яды» – вещества, которые, в зависимости от дозы, могут как исцелять, так и убивать. Они были до того сильные, что Плутиш с Фуфелье обычно прятали их в шкафу за простынями. Для Лисандра Лукас взял белладонну, тщательно пересчитав дозу на его вес пушинки.

Увидев короля, доктор буквально подскочил со своего места. Книга слетела с коленей, он подхватил ее на лету и посчитал нужным соврать:

– Простая инфекция, сир.

Тибо слишком хорошо знал Лукаса: ямочки на щеках исчезли. Король счел его ложь проявлением заботы, долгое время стоял молча и вышел из больницы с тяжелым сердцем. Все, чего он желал для Лисандра, – это немножко счастья. Однако с самого их прибытия в Краеугольный Камень все как будто идет против него. Чтобы развеяться, Тибо широким шагом вышел в сад; Овид, чувствуя его смятение, держался сзади, на расстоянии.

Проходя на очередном круге под окнами больницы, они услышали, как шуршат о стену ветки рододендрона, и увидели, что к окошку тянется чья-то тень. Кого-то интересовали страдания Лисандра. Кого-то очень знакомого. И Тибо, будучи не в духе, сделал то, чего дал себе зарок никогда не делать. Ни при каких обстоятельствах. Он поднял с земли камень, бросил его и пошел дальше.

Камень попал Батисту в спину, и он повалился на куст, окончательно его раздавив. Путаясь в ветках, Батист изогнулся, чтобы взглянуть, кто в него кинул. На него смотрел свысока одноглазый стражник. Кто-то второй спокойно удалялся, сунув руки в карманы, и его лохматая шевелюра белела в ночи.

Король? Неужели?

Лисандр заплатит за этот камень.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю