412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Отис Клайн » Циклоп из Ксоатля (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Циклоп из Ксоатля (ЛП)
  • Текст добавлен: 6 июля 2026, 17:32

Текст книги "Циклоп из Ксоатля (ЛП)"


Автор книги: Отис Клайн


Соавторы: Эдгар Хоффман Прайс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

– Хмм… Кто‑то подложил мне это, чтобы тварь наверняка выследила меня даже в темноте… А в азарте погони я бы ничего не заметил. Это был либо Блаувельт, либо… да кто же ещё?

Он швырнул сверток в Циклопа. Монстр тут же оставил свои попытки расширить проход, подобрал пахучую траву и принялся перебирать её лапами, словно котёнок, играющий с шариком кошачьей мяты; он утробно забулькал и распустил слюни, запихивая свёрток в рот. Но эта передышка не давала Лесли ни единого шанса добежать до револьверов; и в тот миг он был слишком разъярен, чтобы решиться на прорыв.

– … …! – грязно выругался он. – Подсунули эту дрянь Марии, чтобы тварь добралась до неё! Она же реагирует на этот запах, как собака на анис или кот на валерьянку.

А затем Циклоп, что-то бормоча и пуская слюни, вернулся к своему занятию с новой силой, словно трава подействовала на него как стимулятор. Хрипя, натужно кряхтя и скребя когтями, он потянул за каменный выступ, служивший единственной преградой, прикрывавшей убежище Лесли. Стоило этому камню поддаться – и его песенка спета. И монстр, похоже, наконец почувствовал, что движется в верном направлении.

Холодный пот прошиб Лесли, когда он увидел, что камень заметно поддаётся. Дюжина человек не смогла бы сдвинуть его с места, но Циклоп умел концентрировать всю свою невероятную мощь. Его единственный фантастический глаз уже горел триумфом. Его глаз…

И тут Лесли вспомнил один эпизод из древней книги. Тридцать веков назад один человек уже перехитрил подобное чудовище. У Лесли не было заострённого кола, раскалённого докрасна; но сам принцип был верен. Он выхватил фонарик из кармана, достал три батарейки, разбил их о острые камни. Потом выгреб едкую начинку – пропитанную кислотой и спрессованную в плотную массу смесь угольного порошка и сухого нашатыря – и быстро раздробил эти куски в крупную крошку.

Камень дрогнул и сдвинулся ещё на дюйм – могучая спина монстра выгнулась дугой. Циклоп хрюкнул, поднял голову – но прежде чем он успел возобновить усилия, Лесли рванулся вперёд и швырнул обеими руками химическую смесь прямо в свирепо сверкающий глаз.

Ослеплённое чудовище взвыло от боли и вцепилось когтями в обожжённый глаз. Лесли выскочил из расщелины, уклонился от слепого, размашистого удара, врезался в стену пещеры и бросился к револьверу. Циклоп развернулся, но его бросок оказался неверным. Сорок пятый Лесли затрещал как пулемёт. Чудовище пошатнулось, взревело и ринулось вперёд – истекающее кровью, но полное жажды мести и ничуть не ослабевшее. Лесли развернулся и споткнулся. Оглушительный удар отбросил его в угол; но когда монстр ринулся следом, Лесли мгновенно поймал его на мушку. На секунду он замер, не спуская курок. Осталось всего два патрона, и каждый выстрел должен был попасть в цель…

Бах! Бах! Циклоп замер, покачнулся и грузно рухнул на пол пещеры – пули пробили глаз и поразили мозг.

– Ей-богу, надо было прихватить с собою настоящую пушку! – пробормотал Лесли, пытаясь подняться.

Но ноги его не слушались, и он пополз к выходу из пещеры, где отыскал свой второй револьвер. Затем он бессильно повалился на землю, уставившись на массивную тушу, которая всё ещё слегка подёргивалась, хотя уже должна была быть мёртвой как камень.

– Ну и живучесть, ну точно как у черепахи, – пробормотал Лесли, гадая, закончились ли наконец его злоключения.

Когда силы начали возвращаться, он подтянулся к первому скальному уступу. Но прежде чем он успел перевалиться через край устья пещеры, до него донёсся чей‑то голос – и он отпрянул, прислушиваясь.

– Hombrecito! Hombrecito! – звал женский голос.

«Что еще за „человечка» она ищет?» – удивился Лесли.

Он осторожно выглянул из-за края входа. В нескольких ярдах от пещеры стояла Лизета. Рядом с ней стояли два глиняных кувшина – оллы, судя по всему, полные молока. В следующую секунду он увидел Блаувельта, спешащего вверх по склону. Лесли выругался, взвёл курок своего сорок пятого, но вовремя подавил гнев.

– Hombrecito! – повторила Лизета, будто обращаясь к кому-то внутри пещеры.

Лесли растерялся, а затем на него снизошла ужасная правда.

– Не надо его кормить, – крикнул Блаувельт.

Лизета вздрогнула, словно её ткнули раскалённым железом.

– О, сеньор доктор! Но почему? Он же голоден. Он выйдет – и дон Барт его убьёт.

– Он не голоден, – был ответ Блаувельта. – И дон Барт никого не убьёт. Теперь, когда твой hombrecito разделался с этим пронырой, Эрнандес muy pronto[26]26
  Очень скоро (исп.)


[Закрыть]
продаст нам поместье.

– И тогда…

– Не беспокойся, Лизета – ты станешь новой хозяйкой асиенды. Мне же нужен только старый серебряный рудник. А теперь живо возвращайся в дом, пока тебя не хватились. Дура, разве я тебе не говорил…

– Но я думала…

И в этот момент Лесли вышел из пещеры – мрачный, белый как полотно, с глазами холодными, как острия клинков. Револьверы уже заняли своё место в кобурах.

– Погоди‑ка, Блаувельт! – бросил он вызывающе.

Лизета закричала. Блаувельт застыл как вкопанный. Его лицо, освещённое лучами восходящего солнца стало фисташково-зелёным. Он пытался заговорить, беспомощно вскинул руки, но с его губ не слетело ни звука.

– Доставай пушку, Блаувельт, – приказал Лесли. – Ту самую, которой ты огрел меня по голове.

– Но… что… что вы хотите сказать?.. Как…

– Доставай пушку, – повторил Лесли. – Я дам тебе фору. Я уже слишком стар, чтобы убивать безоружных. Если не считать того hombrecito в пещере, но тот не был человеком…

Лизета поняла всё мгновенно. Её крик полный боли и отчаяния резанул по и без того натянутым нервам Лесли. Он отвлёкся всего на миг, но этот миг едва не стал роковым. Блаувельт увидел свой шанс. Его револьвер рывком вылетел из кобуры и нацелился на противника. Лизета, рыча, прыгнула на Лесли. Всё смешалось в стремительном водовороте – и в это мгновение Барт Два Ствола потянулся к оружию. Его спасла какая-то доля секунды. Раскатистый грохот сорок пятого Лесли слился с сухим треском выстрела Блаувельта.

Немец согнулся пополам, словно налетел на изгородь высотой по пояс, судорожно дёрнул спуск ещё раз и сложился, как бумажный японский фонарик. Лишь мгновение спустя Лесли понял, что Лизета не споткнулась. Шальная пуля Блаувельта настигла её в тот миг, когда она кинулась к нему. Опустившись рядом с красивой метиской на колени, он быстро осмотрел её и понял: рана тяжёлая, но не смертельная. Однако говорить ей об этом не стал.

– Лучше расскажи мне всё, Лизета, – поторопил он её. – Зачем…

– Позовите священника… – простонала она.

– Поздно, – мрачно отрезал Лесли.

Но ещё до того, как она заговорила, он уже начал догадываться, какую трагическую историю ему сейчас поведают. В этот момент он услышал топот копыт и увидел Эрнандеса, скачущего вверх по лощине. Следом мчались Мария и пара mozos. Они соскочили с сёдел как раз вовремя, чтобы услышать самое главное из признания Лизеты.

– Он был моим сыном, – сказала она. – Дон Ромуальдо… Пачеко… был его отцом. Восемнадцать лет назад, когда я была ещё девчонкой, он родился в этой пещере. Madre de Dios![27]27
  Матерь Божья! (исп.)


[Закрыть]
Это была кара Божья за наш грех. Но он был моим. Что я могла сделать? Бросить его? У него не было челюстей, чтобы есть твёрдую пищу. Поэтому целых двенадцать лет я носила ему молоко. Но однажды он убил курицу и выпил её кровь. Она понравилась ему… эта кровь. Потом он начал расти – он был не по годам огромным – и научился убивать крупных животных. А затем и людей… А я уже не всегда могла донести молоко до пещеры.

– Cristo del Grao![28]28
  Христос Всемилостивый! (исп.)


[Закрыть]
– воскликнул потрясённый Эрнандес. – А я-то гадать, зачем она выходить из дома с два олла ни свет ни заря. Вот мы и пойти за ней. И тут такое…

– Но зачем… – снова начал Лесли.

Лизета предугадала его вопрос и заговорила уже более твёрдым голосом:

– Если бы дон Артуро сохранил асиенду, моего hombrecito рано или поздно выследили бы и убили. Поэтому я помогала доктору Блаувельту. Он говорил, что землетрясение обнажило новую богатую жилу в старом серебряном руднике. Но Пачеко убила не я! Мне часто хотелось это сделать, но я не убивала. Это всё Блаувельт – он не хотел, чтобы Пачеко выкупил асиенду обратно. Что до меня, я была бы рада, даже если бы он не отдал мне тот дом… дом, где когда-то, много лет назад, я была молодой и красивой.

Мрачность исчезла с лица Лесли. Он сделал знак Эрнандесу и Марии отойти в сторону, а затем наклонился к Лизете:

– Скажи мне, зачем ты вплела в волосы доньи Марии ту странно пахнущую траву? Ты уже достаточно наказана, я никому ничего не скажу.

– Потому что она была молодой и красивой. А я боялась, что Блаувельт отнимет у меня обещанный дом и отдаст его ей…

– Забудь об этом, – тихо сказал он. – Есть все шансы, что ты выживешь.

Потом, подозвав mozos, распорядился:

– Несите её в дом!

– Но как у обычный женщина мог родиться такой ужасный чудовище? – спросил Эрнандес, когда Лесли подошёл к нему и Марии. – Сатана, а не Пачеко, быть его отец… или какой-то дикий зверь…

Лесли покачал головой.

– Если бы Блаувельт остался жив и мог всё объяснить, у него это получилось бы лучше, чем у меня. Этот Циклоп – крайний случай редкого, но всё же известного уродства. Если я верно помню, что там понаписано в «Британнике» в статье «Чудовища» – это случай так называемой тератологии, результат нарушения развития зародыша, когда симметричные части тела не разделяются должным образом.

Он закурил и продолжил:

– Теперь я начинаю понимать роль Блаувельта во всей этой истории. Того несчастного официанта, оставленного нами ночевать в моей комнате в гостинице Ксоатля, убил вовсе не Циклоп. Это сделал сам Блаувельт или кто-то из его местных помощников. Они были уверены, что убивают меня, и одновременно пытались нагнать на вас страху.

– Смерть Пачеко объясняется тем же. После того как Блаувельт обнаружил новую богатую серебряную жилу в старом руднике, он, без сомнения, тайком рыскал по окрестностям ещё до нашей встречи в Ксоатле. У него были и возможность, и причина свалить подозрения на Пачеко и помешать ему выкупить асиенду обратно. А теперь по коням. Мне срочно нужно выпить.

Но прежде чем Барт успел вскочить в седло, донья Мария схватила его за руку.

– О, дон Барт… Вчера ночью я была слишком напугана и ошеломлена, чтобы понять, от какой ужасной участи вы меня спасли. Ведь ваш выстрел заставил это чудовище отпустить меня…

И прежде чем Лесли успел подобрать подходящую вежливую испанскую фразу, говорящую о том, что это, право, сущие пустяки, руки Марии обвили его шею, а её губы страстно прильнули к его губам.

– Святые угодники, Мария! – наконец выдохнул он, переведя дух. – Ещё один такой поцелуй – и… к тому же, ваш брат…

– Не думать об это, дон Барт, – заверил Эрнандес. – Если есть хоть какой шанс, что это стать привычка, я и дальше быть смотреть в другой сторона. И помчаться во весь опор к дому, чтобы снабдить сеньора Гомес плотный повязка для глаз.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю