355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ольга Азарова » Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски » Текст книги (страница 4)
Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 18:33

Текст книги "Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски"


Автор книги: Ольга Азарова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

2.8. Ответ на жалобу

Ответ на жалобу клиента/партнера по бизнесу также относится к «трудным» письмам, поскольку в нем надо будет дать исчерпывающее объяснение причин, вызвавших недовольство клиента/партнера, стараясь сохранить при этом лицо своей компании.

План письма

1. Дайте ссылку на письмо– жалобу.

We thank you for your letter of May 22, 2004, in which you informed us that package number 5 of the above consignment contained the wrong goods.

Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что в коробке 5 вышеупомянутого груза находятся не относящиеся к делу товары.

Thank you for your letter of May 22, 2004, in which you pointed out that three mistakes totally 1560 had been made on your statement.

Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы указываете, что в Вашем счете было сделано 3 ошибки на общую сумму 1560.

We would like to thank you for informing us of our accounting error in your letter on May 22, 2004.

Мы бы хотели поблагодарить Вас за сообщение о нашей бухгалтерской ошибке в в Вашем письме от 22 мая 2004 г.

We are always interested in receiving comments from our customers because this helps us to improve the service.

Мы всегда заинтересованы в получении отзывов от наших клиентов, поскольку это помогает нам улучшить наш сервис.

Your detailed description of the damage was very helpful to us.

Ваше детальное описание повреждений было очень полезным для нас.

2. Выразите сожаление по поводу предмета жалобы.

We are very sorry to know (to hear) that...

К сожалению, выяснилось, что...

We are very sorry to hear that 3 pianos of the wrong colour were sent.

Мы были очень огорчены услышать, что Вам были отгружены 3 пианино неправильного цвета.

We were very sorry to know that you were dissapointed with the consigment of designer denim jeans.

Мы, к сожалению, узнали, что Вы быди разочарованы качеством поставленных нами дизайнерских деним джинсов.

3. Объясните, что вызвало проблему.

We have investigated the matter and found that the mistake was due to...

Мы изучили этот вопрос и нашли, что ошибка была вызвана...

This was largely due to circumstances beyond our control.

Это, в основном, произошло по не зависящим от нас причинам.

I would, nevertheless, like to point out that...

Тем не менее, я бы подчеркнул (указал), что...

We have looked into this matter and found some confusion in the numbering of two different orders which were collected by our forwarding agent in Moscow.

Мы разобрались с этим вопросом, и оказалось, что произошла путаница в нумерации двух различных заказов, которые были собраны нашим экспедитором в Москве.

I can only assume that the forwarding agent made a mistake, and the contents of this case were intended for other customers.

Я могу только предположить, что экспедитор сделал ошибку (ошибся), и содержимое этого ящика (этой упаковки) предназначалось для другого заказчика.

4. Перечислите ваши действия, которые были предприняты Вами, чтобы разрешить возникшую проблему немедленно.

The goods you complained about has been withdrawn.

Товары, на которые Вы жаловались, были изъяты.

I am pleased to inform you that your order now is ready for despatch.

Я рад сообщать Вам, что Ваш заказ уже подготовлен к отгрузке.

We have already shipped replacements for the...

Мы уже отгрузили замену (товарам)...

5. Сообщите, что предпринято, чтобы не повторить подобную ошибку в будущем.

We have reviewed our ….. and can assure you that similar mistakes will not happen again.

Мы проверили нашу (службу доставки, экспедицию и т.п.) ….. и можем заверить Вас, что подобные ошибки не повторятся в будущем.

You may be sure that such a mistake will not be made again.

Будьте уверены, что подобная ошибка не повторятся.

The new ……. procedures will ensure that this problem will not happen again.

Новый порядок (расчетов, доставки, контроля качества и пр.) гарантирует, что эта проблема не повторится.

We will pay our special attention to proper packing in accordance with your special requirements.

Мы будем обращать наше особое внимание на соответствующую упаковку товаров в полном соответствии с Вашими требованиями.

6. Принесите еще раз свои извинения за принесенные неудобства. Если это уместно, предложите компенсацию за причиненный моральный и материальный ущерб.

We apologize for any confusion caused by the curcumstances beyong our control.

Мы приносим свои извинения за путаницу, вызванную не зависящими от нас обстоятельствами.

Please accept our apologies for the inconvenience.

Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства.

We were very sorry about the inconvenience you have experienced.

Мы очень сожалеем по поводу причиненных Вам неудобств.

I apologize for the errors which were due to a fault in our computer, which has now been fixed.

Я приношу свои извинения за ошибку, вызванную дефектом нашего компьютера, который мы уже отремонтировали.

However, we sympathize with the inconvenience you have been caused and would like to offer you some sort of compensation.

Однако мы с сочувствием относимся к причиненным Вам неудобствам и хотели бы предложить Вам некоторую компенсацию.

Finally, we would like to apologize for the inconvenience you were caused and to thank you for your patience in this matter.

Наконец, мы хотели бы извиниться за причиненные неудобства и поблагодарить Вас за Ваше терпение в этом случае.

We would, therefore, like to offer you a 5% discount on your next purchase.

Мы, таким образом, хотели бы предложить Вам 5% скидку при Вашем следующем заказе.

7. Закончите письмо в оптимистическом тоне.

We look forward to hearing of the safe arrival of the replacements and to doing further business with you.

Мы надеемся, товары взамен (дефектных, поврежденных, недопоставленных и пр.) прибудут благополучно, и мы будем работать с Вами в будущем.

Once again, I regret for any inconvenience you may have suffered and look forward to doing further business with you.

Еще раз я выражаю мое сожаление за причиненные неудобства и надеюсь на совместную работу в будущем.

8. Ваши имя, подпись, должность.

Пример 1. Ответ на жалобу по поводу неправильной доставки.

Dear Mr Corelli,

Your order No 123-ZXC

We thank you for your letter of May 20, 2004, in which you informed us that case number 5 of the above consignment contained the wrong goods.

We have looked into this matter and found some confusion in the numbering of two different orders which were collected by our forwarding agent for shipment to the USA.

We have reviewed our coding system and can assure you that similar mistakes will not happen again.

We have already shipped replacement for the contents of case number 5 and instructed our representative in the USA to collect the wrong-delivered goods as soon as possible.

Finally, we would like to apologize for the inconvenience you were caused and to thank you for your patience in this matter.

We look forward to hearing of the safe arrival of the replacement and to doing further business with you.

Sincerely yours,

Подпись
Vasilisa Premudraya
Sales Department

В ряде случаев не всякая жалоба может считаться обоснованной. Встречаются не только недобросовестные компании, не выполняющие свои договорные обязательства, но также и недобросовестные покупатели, потребители, заказчики. Ниже следует упражнение, в котором приведен ответ на необоснованную жалобу.

Упражнение

Текст письма разбит произвольным образом. Пользуясь приведенным выше планом составления таких писем, составьте буквенную формулу реального письма.

Ответ на необоснованную жалобу.

Dear Mr Klinton

a. After having compared your sample pieces with the reference samples I find the quality absolutely identical.

g. I am surprised to learn that you have had cause to complain about the quality of designer denim jeans which we delivered.

e. I very much regret being compelled to write to you in this way.

f. Due to your earlier complaints I have made it my business to inspect each item personally before it is packed and shipped. The items matched your samples exactly, both in size, color and craftsmanship.

h. Your complaint of July 31, 2000

b. I must state, however, that there have been quite a few complaints on your part recently, and I cannot help feeling that your sole aim is to obtain an allowance.

d. As to your latest complain I have to inform you that we are not willing to accept it.

c. Please note that from now on we are not willing to accept any deductions from the price invoiced to you.

Sincerely yours,

Правильный ответ: h,g,f,a,b,d,c.

Ниже приведен восстановленный текст письма.

Пример 2. Ответ на необоснованную жалобу.

Dear Mr Klinton

Your complaint of July 31, 2004

I am surprised to learn that you have had cause to complain about the quality of designer denim jeans which we delivered.

Due to your earlier complaints I have made it my business to inspect each item personally before it is packed and shipped. The items matched your samples exactly, both in size, color and craftsmanship.

After having compared your sample pieces with the reference samples I find the quality absolutely identical.

I must state, however, that there have been quite a few complaints on your part recently, and I cannot help feeling that your sole aim is to obtain an allowance.

Please note that from now on we are not willing to accept any deductions from the price invoiced to you.

As to your latest complain I have to inform you that we are not willing to accept it.

I very much regret being compelled to write to you in this way.

Sincerely yours,

Arina Rodionova
Manager
Sales Dep. Galuzzi Ltd.

Пример 3. Ответ на жалобу о задержке в доставке товаров.

Dear Mr. Smith

Your Order XXX from DDMMYY

We are very sorry that you complained of delay in delivery of the goods dispatched against the order mentioned above.

We received your order on May 22 and passed it immediately to our despatch department. Our stock record showed the quantity to be available.

Our despatch department confirmed that the goods were sent on May 25.

We have instructed our agent Mr. Petrov to investigate this matter and will write to you as soon as we receive his report.

We are very sorry for the delay and hope that you have not been caused any serious inconvenience.

Sincerely yours,

Подпись
Vasilisa Premudraya
Sales Department

3. Сопроводительное письмо к резюме

Получить работу можно двумя способами: либо занять объявленную вакансию, либо добиться, чтобы такая вакансия была объявлена по результатам Вашего письма. Поэтому сопроводительные письма в каждом конкретном случае пишутся по-разному. Цель сопроводительного письма и резюме – получить интервью, т.е. личную встречу с работодателем.

Золотое правило:

Без интервью, т.е. личной встречи с работодателем, Ваши шансы на получение работы равны нулю. Удачные сопроводительное письмо и резюме призваны сделать эту встречу реальной.

Сопроводительное письмо и резюме составляют единый пакет документов, которые вы должны подготовить для подачи в отдел кадров компании. Подготовка и написание сопроводительных писем – большой труд и большое искусство, которое можно сравнить со снайперской стрельбой. Чтобы попасть в «яблочко», нужно сделать сотни учебных выстрелов. При этом существует ряд Золотых правил, которым полезно следовать.

Золотое правило:

1. Письмо и резюме должны быть напечатаны на бумаге одного сорта.

2. Информация, содержащаяся в обоих документах, не должна повторяться.

3. Письмо должно занимать не более одной страницы! Две и более страницы пишутся в особых случаях по предварительной просьбе получателя.

4. В предложении не должно быть более 20 слов. Длинные предложения разделите на два, длинные слова замените на короткие. Следуйте формуле KISS.

5. Письмо должно быть адресовано конкретному человеку, ответственному за прием сотрудников. Письма с обращениями типа «To whom it may concern» или «Dear Sir/Madam» будут прямым ходом отправлены в мусорную корзину.

6. Если у Вас хороший почерк, имеет смысл надписать конверт от руки. Ваше письмо должно чем-то положительным выделяться из груды писем претендентов.

7. В некоторых случаях можно указать, что в конверте содержатся документы с личными данными. Надпишите на конверте «Personal and confidential».

8. Если в объявлении просят указать ожидаемую зарплату, обязательно выполните это требование.

9. Не указывайте номера свого служебного телефона. Достойным объяснением может быть фраза « While I prefer not to use my employer’s time taking personal calls at work, with discretion I can be reached at (123) 345 678 890».

10. Избегайте пользоваться профессиональным жаргоном!

11. Для выделения особо важной информации пользуйтесь в разумных пределах сервисными функциями вашего редактора – различными фонтами, подчеркиванием, жирным и наклонным шрифтами.

12. Ни в коем случае не критикуйте Ваше настоящее место работы, начальника, сослуживцев, выполняемую работу!

13. Представьте себя в лучшем виде.

14. Для этого используйте четкие формулировки, «полезные» глаголы. Список прилагается ниже.

15. Примите к сведению, что максимальное время, на которое ваше письмо может привлечь внимание, составляет 30 секунд. Прочтите свое письмо за 30 секунд и сформулируйте, что Вы из него поняли, какое у Вас впечатление.

16. Прочтите свое письмо вслух, подумайте, какие абзацы и предложения можно убрать, какой информации не хватает. Прочтите письмо независимому эксперту, посоветуйтесь с разумными людьми.

17. Отложите письмо на некоторое время, взгляните на него «свежим глазом».

СЛОВАРЬ «ПОЛЕЗНЫХ» ГЛАГОЛОВ

Качества администратора  –  Management Skills

Управлял – administered, (про)анализировал – analyzed, определял, назначал — assigned, достиг – attained , председательствовал – chaired, консолидировал, объединял – consolidated, заключил сделку, соглашение — contracted, координировал — coordinated, делегировал — delegated, развил — developed, направлял — directed, оценивал — evaluated, исполнял — executed, улучшил — improved, увеличил — increased, организовал — organized, наблюдал — oversaw, планировал — planned, установил приоритеты — prioritized, произвел — produced, рекомендовал — recommended, рецензировал, пересмотрел — reviewed, намечал,составлял планы, назначал — scheduled, укрепил, усилил — strengthened, наблюдал, контролировал — supervised.

Способности к общению  –  Communication Skills

Адресовывал, обращался — addressed, устраивал, приводил в порядок — arranged, уполномочивал, санкционировал — authored, сотрудничал — collaborated, убеждал, убедил — convinced, согласовывал — corresponded, развивал, развил – developed, направлял — directed, набрасывал (черновик) — drafted, редактировал — edited, вербовал, нанимал — enlisted, формулировал — formulated, оказывал влияние — influenced, объяснял, переводил — interpreted, читал лекции, отчитывался — lectured, посредничал — mediated, смягчал (разногласия), вел (передачу) — moderated, участвовал в переговорах — negotiated, убеждал, склонял — persuaded, выдвигал, продвигал — promoted, опубликовал, сделал достоянием гласности — publicized, примирял, улаживал — reconciled, нанимал (на работу), рекрутировал — recruited, говорил — spoke, перевел, переводил — translated, писал, написал — wrote.

Качества исследователя  –  Research Skills

Выяснил, прояснил — clarified, собрал — collected, подверг критике — critiqued, поставил диагноз — diagnosed, оценил — evaluated, исследовал, осмотрел — examined, выделил — extracted, идентифицировал, отождествил — identified, инспектировал, осматривал — inspected, интерпретировал, объяснил, растолковал, перевел — interpreted, проводил, провел интервью — interviewed, исследовал — investigated, организовал — organized, пересмотрел — reviewed, суммировал, резюмировал — summarized, сделал обзор — surveyed.

Технические способности  –  Technical Skills

Собрал — assembled, построил — built, рассчитал — calculated, сконструировал — designed, изобрел — devised, соорудил, (с)проектировал — engineered, поддерживал — maintained, управлял, приводил с действие — operated, (от)ремонтировал — overhauled, программировал — programmed, перестроил — remodelled, (от)ремонтировал — repaired, решил (задачу) — solved, модернизировал – upgraded.

Преподавательские способности  –  Teaching Skills

Адаптировал, переделал — adapted, советовал — advised, разъяснил — clarified, тренировал, (под)готовил (к экзамену) — coached, общался — communicated, координировал, согласовывал –coordinated, разрешил парадокс — demystified, развил, развивал — developed, дал возможность, сделал возможным — enabled, поощрял, ободрял — encouraged, оценил — evaluated, объяснил — explained, облегчил — facilitated, направлял, руководил — guided, информировал, сообщал — informed, инструктировал, (под)готовил — instructed, убеждал, убедил — persuaded, установил цели — set goals, стимулировал, поощрял — stimulated, тренировал, (под)готовил — trained.

Качества финансиста  –  Financial Skills

Руководил — administered, размещал, распределял ассигновал — allocated, (про)анализировал — analyzed, оценивал, определял стоимость — appraised, проводил ревизию — audited, составлял балансовый отчет — balanced, составлял бюджет — budgeted, рассчитывал — calculated, вычислял — computed, развил — developed, составил прогноз — forecasted, управлял — managed, занимался продажами на рынке (ценных бумаг, металлов и т.д.) — marketed, планировал — planned, готовил проект — projected, исследовал — researched.

Творческие способности  –  Creative Skills

Действовал, исполнял обязанности — acted, подготовил концепцию — conceptualized, творил, созидал, создал — created, улучшил, доделал — customized, сконструировал – designed, развил — developed, направил — directed, установил — established, придал форму, вид — fashioned, основал — founded, иллюстрировал — illustrated, начал, инициировал — initiated, учредил, установил — instituted, интегрировал, объединил — integrated, представил — introduced, изобрел, придумал – invented, положил начало — originated, выполнил, исполнил — performed, (с)планировал — planned, оживил — revitalized, придал форму, сформировал — shaped.

Готовность оказать помощь  –  Helping Skills

Помогал – assisted, разъяснял — clarified, готовил (к экзаменам), руководил — coached, советовал — counselled, демонстрировал, показывал — demonstrated, ставил диагноз, определял суть (проблемы) — diagnosed, образовывал, учил — educated, помогал в усилиях (кому-то) — expedited, облегчал — facilitated, ознакомлял — familiarized, направлял — guided, мотивировал — motivated, передавал на рассмотрение, ссылался — referred, восстанавливал — rehabilitated, представлял — represented.

Способности в области делопроизводства  –  Clerical or Detail Skills

Утвердил, санкционировал — approved, привел в порядок, классифицировал — arranged, подготовил каталог — catalogued, классифицировал — classified, собрал — collected, составил из — compiled, отправил, послал — dispatched, выполнил — executed, произвел — generated, исполнил — implemented, проверил, инспектировал — inspected, наставлял — monitored, работал, приводил в действие — operated, организовал — organized, подготовил, приготовил — prepared, обработал — processed, купил — purchased, записал — recorded, восстановил — retrieved, прикрывал, заслонял — screened, специфицировал, точно определил — specified, систематизировал — systematized, подготовил таблицы — tabulated, обосновал — validated.

Примеры использования Словаря «полезных» глаголов.

I edited «The Magazine» during last 4 years

I built a new plant.

I systemized all software platforms used in...

План сопроводительного письма об объявленной вакансии

1. Объясните повод, по которому Вы пишете – заявление на вакантную должность. Сошлитесь на источник информации.

I am writing to you in replay to your advertising in Moscow Stars of September 2004 concerning the Vice-President position of you company.

Я пишу Вам в ответ на Ваше объявление, помещенное в газете Moscow Stars в сентябре 2004, в котором Вы объявляете о вакантной должности вице-президента Вашей компании.

Please accept this letter as application for the Senior Marketing Manager position currently advertised in the Moscow New Times of June 1...

Пожалуйста, примите это письмо как заявление на замещение вакантной должности старшего менеджера по маркетингу, которая была объявлена в Moscow New Times 1 июня….

I would like to apply for the Head of the Financial Department position advertised in The Russian Financial News of June 1, 2004.

Я бы хотел(а) участвовать в конкурсе на замещение вакантной должности руководителя финансового отдела (Вашей компании), объявленном 1 июня 2004 г. в The Russian Financial News.

I am responding to your advertisement in ___for a ____position

Я отвечаю на Ваше объявление в ………….. по поводу вакантной должности

In response of your advertisement in the last ________, I have enclosed my resume for your review and consideration.

В ответ на Ваше объявление в последнем выпуске………… прилагаю мое резюме для Вашего рассмотрения.

This letter and my enclosed resume are submitted in response to your May 29, 2004 advertisement in the Financial Times regarding the Head of Research and Developing position.

Это письмо и приложенное мое резюме предлагаются для рассмотрения в ответ на Ваше объявление в Financial Times от 29 мая 2004 г. о замещении вакантной должности руководителя научно-исследовательского отдела Вашей компании.

В случае, если Вы пишете письмо по совету Вашего коллеги, который посоветовал Вам обратиться в данную компанию по поводу трудоустройства, начало письма может быть таким.

I met Mr. Peters, Senior Vice-President of your company at the last meeting of the IBRD in Paris and he strongly recommended that I send you a copy of my resume.

Я встречался в Париже на последнем заседании IBRD с г-ном Петерсом, старшим вице– президентом Вашей компании, который настоятельно рекомендовал мне прислать Вам мое резюме.

2. Кратко представьте свой профессиональный портрет, явно или неявно сравнив требования, предъявляемые к кандидату с Вашими объективными возможностями.

Five years experience in every aspect of the immobility market in Moscow and Russia.

Пять лет опыта работы во всех областях рынка недвижимости в Москве и России.

I offer more than twelve years of business experience in marketing and sales of food and beverages mainly in East Europe.

Я предлагаю мой более чем 12-летний опыт работы в областях маркетинга и продаж продуктов питания и напитков главным образом в Восточной Европе.



3. Приведите впечатляющие сведения о ваших успехах, как вам удалось увеличить продажи (насколько), уменьшить фонд заработной платы, автоматизировать, ввести новую систему и т.п.

Золотое правило:

Быть полезным для компании сотрудником значит сэкономить деньги компании или время работы, что, в принципе, одно и то же.

Generated more than $100’000 sales in the European market.

Обеспечил продажи более чем на $100’000 в Европе.

I created several products and marketing approaches on which other operation divisions in the company based their revenue.

Я разработал различные концепции продукта и маркетинга, на которых строится прибыль нашей компании.

I grew our basic service 110% and increased revenue another 7%.

Я увеличил объем предоставляемого сервиса до 110% и увеличил доход на 7 %.

I created a high-energy, highly skilled team which increased customers 12% in a low growth industry.

Я подготовил высокоэффективную команду с выдающимися профессиональными качествами, которая добилась увеличения числа клиентов на 12% в условиях слабо растущей отрасли.

I was told that my both verbal and written communications skills are exceptional.

Мне говорили, что у меня выдающиеся способности общения как устно, так и в письменном виде.

4. Проявите свою высокую мотивацию занять вакантную должность и внести выдающийся вклад в успех компании.

I am confident that with my abilities I can make a substantial and valuable contribution to the XXX Company.

Я уверен, что с моими способностями я могу внести существенный вклад в успех ХХХ компании.

I strongly believe that your company would provide a working climate where my diverse working experience would be valuable.

Я уверен, что Ваша компания могла бы обеспечить такую рабочую обстановку, в которой мой опыт работы оказался бы ценным для компании.

I am interested in an accounting manager position within your company where my abilities and qualifications can be fully applied for our mutual benefits.

Я заинтересован в должности менеджера по расчетам с клиентами в Вашей компании, где мои способности и квалификация были бы полностью использованы для нашей взаимной пользы.

5. Только если это необходимо, дипломатично укажите ваши требования по зарплате. Руководствуйтесь следующим правилом.

Золотое правило:

Вопрос о зарплате решается тогда и только тогда, когда работодатель точно собирается предложить именно Вам искомую должность. Проявите терпение и осторожность в этом вопросе!

Не торопите события, указывая верхнюю границу!

My current salary requirement would range mid– to high $ 20’000, which specifics flexible, negotiable and dependant upon benefit structure and responsibility.

Мои ожидания зарплаты варьируются от среднего до верхнего предела $20’000, которые зависят от степени ответственности и системы бонусов (поощрений) и будут являться предметом переговоров, к которым я отнесусь с пониманием.

My minimum salary requirement is in the $20’000 range and will dependant on location and responsibility.

Мои минимальные ожидания зарплаты находятся в диапазоне $20’000 и будут зависеть от места работы и степени ответственности.

Depending upon location and other factors and benefits my salary requirement would be between $15’000-$25’000.

В зависимости от места работы, системы поощрений и других факторов мои ожидания зарплаты составляют $15’000-$25’000.

My salary requirements are reasonable and negotiable based on the responsibilities and opportunities offered.

Мои ожидания зарплаты, зависящие от степени ответственности и открывающихся возможностей, разумны и будут представлены на переговорах.

7. В случае, если Вам предстоит поменять место жительства, и Вы к этому готовы, необходимо это также указать.

I am ready to relocate.

Я готов к переезду.

Relocation would not be a problem.

Перемена места жительства для меня не проблема.

I am able to relocate anywhere.

Я могу переехать в любое место.

8. Укажите Вашу готовность приехать на интервью для выяснения остальных важных деталей.

I welcome an opportunity to meet with you and to discuss my abilities and qualification.

Я был бы рад встретиться с Вами, чтобы обсудить мои способности и квалификацию.

I look forward to schedule an interview at your earliest convenience to learn more about your corporation and how I could contribute to its continued success.

Я надеюсь получить приглашение на интервью в самом ближайшем будущем, чтобы узнать больше о Вашей корпорации, и как я бы смог внести свой вклад в ее успешную работу.

I would welcome the opportunity to discuss my credentials in a personal interview.

Я был бы рад возможности обсудить мои документы в персональном интервью.

9. Поблагодарите сотрудника отдела кадров за труд рассмотрения Вашего пакета письмо– резюме.

Thank you for your time and consideration.

Спасибо за Ваше время и труд, потраченные на рассмотрение моего заявления.

Thank you for your time.

Спасибо за Ваше время!

10. Стандартное окончание письма.

Yours truly,/Sincerely yours,/Sincere regards,/Very truly yours,

Подпись

Marina Rostova

Пример 1. Руководитель проекта/ Project Manager

Dear Mrs Johnson

Please accept this letter as an official application for the Project Manager position currently available with XXX company, as advertised in the Moscow New Times of May 29.

Please find enclosed my resume that covers my experience and qualification in details. I feel confident that a personal interview would demonstrate my credentials and abilities to make substantial contribution to the XXX company continued success.

Sincerely,

Victoria Sieger

Encl: Resume

Пример 2. Программист/ Programmer

Dear Mrs Jackson

I am responding to your advertisement in the Moscow New Times, May 29, for a the Programmer position currently available with XXX -IT corporation.

I have a MS degree in computer science from CalTech University.

My qualifications for the position include:

• LINUX, UNIX, Windows, SUN OS, SUN Workstation

• C++, Borland C, Java, ActivX, CAD, SAP R/3

• NOVEL, LOTUS NOVEL, Math CAD

I offer a solid education as well as extensive practical experience in IT.

I am self motivated and can work independently to get the job done efficiently in the least possible time.

I am organized and detail oriented, work well under time constrain.

My salary requirements are reasonable and negotiable.

I have enclosed a resume which highlights and supports my objectives.

I would appreciate the opportunity to discuss a position available in greater details as well as my abilities and ambitions in a personal interview at your earliest convenience.

Thank you and I look forward to our meeting,

Sincerely,

Victoria Viktorova

Пример 3. Летняя практика/ Summer intern

Dear Mr Kingston

I am excited about your advertisement for a summer intern. As internship with Macrosoft Ltd. is an ideal opportunity for me to enhance my computer skills I am developing as a fourth-year-student, majoring in computer science and programming at the University of Philadelphia.

The professional competency I have developed in other positions (please see enclosed resume) will enable me to assist you in meeting department goals. I would benefit from the experience of working with professionals and for a corporation with the strongest reputation in the world.

I would like be very much to be part of your team. I would welcome the opportunity to meet with you to discuss my background and my enthusiasm for the job.

Thank you for your time and consideration.

Sincerely yours,

Victoria Viktorova

Пример 4. Вице– президент в банке по работе с частными вкладчиками /Vice– President for Private Banking

Dear Mr Markus

I was very pleased to learn of the need for a Vice– President for Private Banking in you company from your recent advertisement in Russian Financial News. With my financial background I feel well qualified for the job position you offered.

• I am presently responsible for the private banking and during last three years generated a fund of $950 Mio with more than 15 clients from Arabian countries.

• I have very good working relations with my partners and they even bring me new clients.

• I have exceptional verbal and written communication skills.

I am confident that with my world -wide business relations, solid financial background and outstanding business records I can make an immediate and highly valuable contribution to the ZZZ Holding.

I look forward to hearing from you to schedule a personal interview to discuss my qualification.

Very truly yours,

Victoria Sieger

Пример 5. Управляющий директор/ Managing Director


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю