Текст книги "Огненный Камень Искупления (ЛП)"
Автор книги: Нобору Ямагути
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
Послесловие автора
Наконец-то – шестой том «Нулизиного фамильяра»! История достигла особого напряжения!
Итак, сегодня подробно объясню, каким образом пишется моя горячо любимая книга "Нулизин фамильяр"! Благодаря этому ты тоже будешь экспертом по Нулизе!
Во-первых, отправляюсь в библиотеку. Для того чтобы создать идеи, несомненно, это – самое необходимое место. Встав возле стойки библиотекаря, для начала трижды прокричать громким голосом:
– Свод законов Хаммурапи! Свод законов Хаммурапи! Свод законов Хаммурапи! [9]
[Закрыть]
Старинным документам воздаю уважение! Раз уж я сейчас собрался писать книгу, то ничего не поделаешь. Чтобы сконцентрировать сознание, такие бодрящие крики очень важны.
Однако посетители библиотеки все, как один, обращают на меня внимание. В этот момент я уже немного волнуюсь, но нельзя этого выказывать. Все еще не впал в смущение. Привычка самурая. Еще раз энергично прокричать, на этот раз – в другом направлении:
– Мурасаки Сикибу! Мурасаки Сикибу! Мурасаки Сикибу! [10]
[Закрыть]
Великим учителям прошлого – уважение! Раз уж я сейчас собрался писать ранобэ, то обязан воздать уважение великим учителям!
В этот момент сотрудники библиотеки со словами: "Знаете, сюда, пожалуйста..." – проведут меня в комнату, которую я называю "Особая комната". Здесь пусто, поэтому это место наиболее подходит для чтения книг. Когда не используется комната, служащая исключительно как конференц-зал, ее отдают в полное распоряжение таким людям как я.
Там я медленно читаю вслух принесенную книгу:
– Хотя самурай Кигути погиб, он не выпустил горна из рук! Хотя самурай Кигути погиб, он не выпустил горна из рук! Хотя самурай Кигути погиб, он не выпустил горна из рук!
От этого слезы текут из глаз, и в душе у Ямагути появляется волнующая история. Остальное – все это набить в ноутбуке, и только. Плачу, но набираю! Не щадя сил! Первая написанная строка – благодарность миру!
– Спасибо за то, что появился!
Вторая написанная строка – благодарность природе!
– Спасибо за то, заставляешь жить!
Третья написанная строка – благодарность круглосуточным магазинам!
– Спасибо за ежедневную пищу!
Четвертая написанная строка – благодарность бродячим собакам, живущим по соседству!
– Спасибо за то, что с вами всегда можно поиграть!
Каждый раз, когда Ямагути пишет строку, он переполнен чувством признательности, и каждую благодарность произносит вслух, поэтому подбегает служитель библиотеки, уже готовый разрыдаться:
– В чем дело?
Тогда я жму его руку и высказываю благодарность:
– Библиотека, спасибо!
К этому моменту, нуу, пишется четвертая строка. А после этого ох и трудно! Если не добавить еще около четырех тысяч трехсот строк, то книга не будет закончена! Далее я медленно опускаюсь ниц на пол и произношу: "Солнцеликий Мир Фантазии! Солнцеликий Мир Фантазии! Солнцеликий Мир Фантазии!" Если благодаря магическим словам это осознать, то здесь – прекрасный Мир Фантазии. Я, вознося горячие слова благодарности за свое рождение, всего одной строкой живо нарисую разворачивающуюся Фантазию, всю без остатка!
Вот так пишется Нулиза! Господину Усацуке за извечно великолепные иллюстрации – спасибо! Администратору, господину S – спасибо! Всем читателям – спасибо! Это был шестой том!
Ямагути Нобору
Примечания
1
Произнеся слово むにむに, Сайто, вероятно, пытается обыграть ситуацию (в японском языке むね – грудь, бюст)
2
В тексте использована пословица 爪に火を灯す, которая дословно переводится: «На ногтях разжигать огонь», подразумевая, что человек не использует масло или свечи, чтобы осветить помещение. Этой пословицей в зависимости от контекста обозначали положительные качества людей – быть экономными, или отрицательные – быть великими скрягами.
3
Сову зовут トゥルーカス . Имя на английском языке, вероятнее всего (учитывая, что это – посыльная птица), звучит «True course» – истинный курс, который применяется для самолетов и кораблей.
4
Баронет – владелец наследуемого титула, выдаваемого британской Короной, называемого баронетство. В континентальной Европе не существует эквивалента баронетства.
5
Мировое дерево олицетворяет в себе единство всего мира. Присутствует в мифах многих народов.
6
В случае с японским языком такое непонимание возможно. Луиза в своей фразе говорит слово 舟(ふね), что может обозначать любое судно, корабль или лодку. Луиза думает про случай в лодке, а Сайто думает, как сесть на корабль, в итоге оба понимают это по-разному.
При переводе на русский было трудновато, поскольку нужно оставить непонимание. Так что было взято слово "судно", как универсальное для лодки и корабля. Но уже не то:-)
7
Стиль усов а-ля кайзер пошел от германского императора и короля Пруссии Вильгельма II.
8
В исходном тексте используется дополнительное пояснение 折り曲げて、くの字にする, что на русский язык переводится «согнув, сделал знак КУ» (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана く, похожий на изогнутый стержень). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
9
Хаммурапи – царь Вавилона, правил приблизительно в 1793 до н. э. – 1750 до н. э. Свод законов Хаммурапи (или Кодекс Хаммурапи), созданный Хаммурапи в конце его правления, является одним из древнейших законодательных памятников.
10
Мурасаки Сикибу – японская поэтесса и писательница периода Хэйан, автор романа «Гэндзи-моногатари», «Дневника Мурасаки Сикибу», сохранилось также ее личное собрание стихов.